# Translation of aMule to Catalan # aMule i18n resource file. # Copyright (C) 2004 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # Kry , 2004, 2005, 2006. # <>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-12 13:51+0100\n" "Last-Translator: Carles Escrig (simkin) \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: paraula clau de cerca massa curta" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Llegits %u contactes Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas està funcionant" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 #: src/muuli_wdr.cpp:223 #: src/muuli_wdr.cpp:3043 #: src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Para l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Desa la imatge de les Estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimeix la imatge de les Estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Paràmetre de les preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "Quant al wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Comença l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Autorefresc aturat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Autorefresc iniciat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "No hi ha gestor per aquest tipus de fitxer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "No s'ha desat el fitxer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ha hagut un problema en imprimir.\n" "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basat en CAS de Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuït sota GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629 msgid "aMule is running" msgstr "L'aMule està funcionant" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "AVÍS: l'aMule està parat !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "aMule is connecting..." msgstr "L'aMule està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, l'estat de l'aMule és desconegut..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 msgid "aMule " msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714 msgid " has been running for " msgstr " ha estat funcionant durant " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720 msgid " is STOPPED !" msgstr " està PARAT !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is connecting..." msgstr " està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " està fent quelcom estrany, comprova'l !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743 msgid " is on " msgstr " és a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 #: src/muuli_wdr.cpp:3131 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid "] with " msgstr "] amb " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758 msgid "Total Download: " msgstr "Total Baixat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771 msgid ", Upload: " msgstr ", Pujant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "Session Download: " msgstr "Baixat durant la Sessió: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780 msgid "Download: " msgstr "Baixant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782 msgid " kB/s, Upload: " msgstr "kB/s, Pujat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 #: src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/SysTray.cpp:370 #: src/SysTray.cpp:404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1639 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 #: src/muuli_wdr.cpp:1794 #: src/muuli_wdr.cpp:1807 #: src/muuli_wdr.cpp:1825 #: src/muuli_wdr.cpp:1838 #: src/ClientListCtrl.cpp:570 #: src/ClientListCtrl.cpp:638 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 #: src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792 msgid "Sharing: " msgstr "Compartint: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxer(s), Usuaris a la cua: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813 #: src/FileDetailDialog.cpp:109 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814 msgid " on " msgstr " a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Mitjana de Càrrega del Sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835 msgid "System uptime: " msgstr "Sistema funcionant: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 #: src/muuli_wdr.cpp:4098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 #: src/muuli_wdr.cpp:1732 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 #: src/muuli_wdr.cpp:2212 #: src/muuli_wdr.cpp:2245 #: src/muuli_wdr.cpp:2391 #: src/muuli_wdr.cpp:2607 #: src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intèrval de refresc en segons" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genera una imatge d'estat a cada refresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "Adreça FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "Directori FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge d'estat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 #: src/muuli_wdr.cpp:2830 #: src/muuli_wdr.cpp:3834 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Poseu ací el Nom d'usuari per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Interval d'actualització a l'FTP en minuts" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "D'acord" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 #: src/FriendListCtrl.cpp:277 #: src/TransferWnd.cpp:372 #: src/amuleDlg.cpp:767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 #: src/muuli_wdr.cpp:947 #: src/muuli_wdr.cpp:1021 #: src/muuli_wdr.cpp:1087 #: src/muuli_wdr.cpp:2881 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 #: src/muuli_wdr.cpp:3862 #: src/muuli_wdr.cpp:4065 #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #: src/ServerListCtrl.cpp:531 #: src/ServerListCtrl.cpp:545 msgid "Cancel" msgstr "Cancel.la" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directori on està el fitxer de signatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directori on es genera la imatge d'estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estadístiques en lína de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249 #: src/ServerWnd.cpp:182 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "ID Alta" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251 #: src/ServerWnd.cpp:169 #: src/ServerWnd.cpp:179 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "LowID" msgstr "ID Baixa" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Processant el fitxer número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Heu preguntat pels hash de parts (Només per a fitxers > 9.5MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Per favor, espereu... " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fitxer innexistent !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Cancel·lat !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "El fitxer %s és massa gran pal Donkey: el màxim permés són 4GB." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Paràmetres d'entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name" msgstr "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 #: src/muuli_wdr.cpp:1083 #: src/muuli_wdr.cpp:3138 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 #: src/muuli_wdr.cpp:409 #: src/muuli_wdr.cpp:908 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crea l'enllaç amb hash per part" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size" msgstr "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç més gros" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Hash MD4 del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Hash Ed2k del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Enllaç ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 #: src/muuli_wdr.cpp:388 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al portapapers" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 #: src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Copia al portapapers l'enllaç ed2k calculat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Quant a l'aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "No hi ha res a copiar !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "No hi ha res a desar !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuït sota GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Fent hash..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Fet en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida" #: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:319 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:322 #: src/TextClient.cpp:410 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1664 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer índex: plantilla defectuosa\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1683 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fil sòcol web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1688 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Servidor Web: Iniciat\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1764 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "La sessió ha caducat - demanant identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1769 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessió correcta, identificat\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1776 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Cap sessió oberta - es demanarà identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1785 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessió creada - demanant identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Processant la petició [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Checking password\n" msgstr "Comprovant contrasenya\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "Password ok\n" msgstr "Contrasenya correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Password bad\n" msgstr "Contrasenya incorrecta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "La sessió no està iniciada i la petició no té cap contrasenya\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1839 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Processant la petició [redirigit]: " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179 msgid "Loads template " msgstr "Carrega plantilla " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Port HTTP del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usa compressió gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Contrasenya d'accès complet per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203 msgid "Allow guest access" msgstr "Permetre l'accès de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207 msgid "Deny guest access" msgstr "Denega l'accès de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Inhabilita l'intèrpret PHP (obsolet)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor Web aMule" #: src/KnownFile.cpp:894 #: src/KnownFile.cpp:898 #: src/PartFile.cpp:2749 #: src/PartFile.cpp:2753 #: src/FileDetailDialog.cpp:119 #: src/BaseClient.cpp:1534 #: src/BaseClient.cpp:2054 #: src/SysTray.cpp:255 #: src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:105 #: src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:109 #: src/Statistics.cpp:675 #: src/Statistics.cpp:861 #: src/ExternalConn.cpp:204 #: src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 #: src/DataToText.cpp:81 #: src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 #: src/ClientListCtrl.cpp:609 #: src/ClientListCtrl.cpp:631 #: src/ClientListCtrl.cpp:641 #: src/ClientListCtrl.cpp:789 #: src/HTTPDownload.cpp:105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a la comanda '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Comanda '%s' desconeguda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta comanda no pot tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta comanda ha de tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta comanda és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensions disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandes disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Les majúscules no influeixen a cap comanda.\n" "Escriviu 'help ' per a aconseguir informació sobre la .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 #: src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Surt de l'aplicació." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Per a aconseguir ajuda sobre una comanda, escriviu 'help '.\n" "Per a veure la llista completa de comandes escriviu 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:247 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Useu '%s' per a la llista de comandes\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:277 msgid "Syntax error!" msgstr "Error de sintaxi!" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "Error processant una comanda - no hauria de passar mai! Informa'ns del problema, per favor\n" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Aquesta comanda no hauria de tenir cap paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Aquesta comanda ha de tenir un paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument invàlid." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Aquesta és una comanda incompleta." #: src/ExternalConnector.cpp:301 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:377 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Aquesta és %s·%s·%s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:379 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Aquesta és %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:409 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Creant el client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:419 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb el host especificat\n" #: src/ExternalConnector.cpp:439 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "D'acord, eixint %s ...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:445 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n" "Heu d'especificar una contrasenya o bé en el fitxer de configuració\n" "o en la línia de comandes, o introduir-ne una quan se vos demani.\n" "\n" "Eixint...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:452 msgid "Show this help text." msgstr "Mostra aquest text d'ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:455 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host on està executant-se l'aMule (per defecte: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:458 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:461 msgid "External Connection password." msgstr "Contrasenya per a les connexions exteriors." #: src/ExternalConnector.cpp:464 msgid "Read configuration from file." msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer." #: src/ExternalConnector.cpp:467 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "No imprimeixis cap sortida a stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:470 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració." #: src/ExternalConnector.cpp:473 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)." #: src/ExternalConnector.cpp:476 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia de comandes." #: src/ExternalConnector.cpp:479 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:482 msgid "Print program version." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/PartFile.cpp:339 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)" #: src/PartFile.cpp:345 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)" #: src/PartFile.cpp:386 #: src/PartFile.cpp:417 msgid "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerca solucions per recuperar .part.met a http://forum.amule.org " #: src/PartFile.cpp:389 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:398 msgid "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerca solucions de recuperació a http://forum.amule.org" #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:411 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s" #: src/PartFile.cpp:422 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:436 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:674 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut carregar el fitxer." #: src/PartFile.cpp:677 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Intentant recuperar la informació del fitxer..." #: src/PartFile.cpp:692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - Intentant usar-la..." #: src/PartFile.cpp:699 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :(" #: src/PartFile.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:778 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)" #: src/PartFile.cpp:960 #: src/PartFile.cpp:965 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:989 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:992 #: src/PartFile.cpp:1005 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/PartFile.cpp:1002 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' és buit - usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:1074 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s" #: src/PartFile.cpp:1088 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1116 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors" #: src/PartFile.cpp:1123 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit" #: src/PartFile.cpp:1145 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1166 #: src/PartFile.cpp:1189 #, c-format msgid "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr "S'ha trobat una part corrupta (%d) en %d fitxer de parts %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1203 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s" #: src/PartFile.cpp:1240 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Acabat el rehashing %s" #: src/PartFile.cpp:2280 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat" #: src/PartFile.cpp:2286 #: src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s" #: src/PartFile.cpp:2294 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "AVÍS: Ja existeix un fitxer amb aquest nom, s'ha reanomenat el fitxer" #: src/PartFile.cpp:2298 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de seguretat" #: src/PartFile.cpp:2303 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "AVÍS: No s'han pogut esborrar %s .seeds" #: src/PartFile.cpp:2306 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "S'ha acabat de baixar: %s" #: src/PartFile.cpp:2309 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Baixat:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2479 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Esborrant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:2482 msgid "\tStopped" msgstr "\tAturat" #: src/PartFile.cpp:2485 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tEsborrat dels compartits" #: src/PartFile.cpp:2487 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tEsborrat de la cua de baixada" #: src/PartFile.cpp:2489 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tEsborrat de la finestra de transferències" #: src/PartFile.cpp:2499 msgid "\tClosed" msgstr "\tTancat" #: src/PartFile.cpp:2502 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tNo s'ha pogut esborrar '%s'" #: src/PartFile.cpp:2504 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tEsborrat .part.met" #: src/PartFile.cpp:2510 #: src/PartFile.cpp:2518 #: src/PartFile.cpp:2529 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "No s'ha pogut esborrar '%s'" #: src/PartFile.cpp:2512 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tEsborrat .part" #: src/PartFile.cpp:2520 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tEsborrat .BAAK" #: src/PartFile.cpp:2527 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tEsborrat .seeds" #: src/PartFile.cpp:2533 msgid "Done" msgstr "Finalitzat" #: src/PartFile.cpp:2543 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "Avís: Ha estat impossible fer el hash de la part descarregada - hashset incomplet per a '%s'" #: src/PartFile.cpp:2548 #, c-format msgid "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen" msgstr "Error: No s'ha pogut fer el hash a la part descarregada - hashset incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai" #: src/PartFile.cpp:2569 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Hash de part previst: %s" #: src/PartFile.cpp:2570 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Hash de part actual: %s" #: src/PartFile.cpp:3114 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! Pausant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3177 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "La part descarregada %i és corrupta al fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3223 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s" #: src/PartFile.cpp:3798 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "Fent hash" #: src/PartFile.cpp:3802 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "Completant" #: src/PartFile.cpp:3805 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/PartFile.cpp:3808 #: src/TransferWnd.cpp:347 #: src/OtherFunctions.cpp:772 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: src/PartFile.cpp:3811 #: src/TransferWnd.cpp:346 #: src/OtherFunctions.cpp:771 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: src/PartFile.cpp:3814 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Espai al disc insuficient" #: src/PartFile.cpp:3818 #: src/TransferWnd.cpp:345 #: src/OtherFunctions.cpp:770 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant" #: src/PartFile.cpp:3820 #: src/TransferWnd.cpp:344 #: src/OtherFunctions.cpp:769 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/PartFile.cpp:3825 #: src/TransferWnd.cpp:348 #: src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou." #: src/ServerConnect.cpp:101 #: src/ServerConnect.cpp:111 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors" #: src/ServerConnect.cpp:175 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Connectat a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:235 #: src/amuleDlg.cpp:809 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Connexió establerta amb: %s" #: src/ServerConnect.cpp:306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Error Fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut" #: src/ServerConnect.cpp:310 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort." #: src/ServerConnect.cpp:335 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple." #: src/ServerConnect.cpp:354 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Es reintentarà la connexió al servidor d'aquí %d segons" #: src/ServerConnect.cpp:374 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)." #: src/ServerConnect.cpp:416 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps" #: src/ServerConnect.cpp:426 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps." #: src/FriendListCtrl.cpp:79 #: src/CommentDialogLst.cpp:63 #: src/ClientListCtrl.cpp:458 #: src/ClientListCtrl.cpp:751 #: src/ClientListCtrl.cpp:927 msgid "Username" msgstr "Usuari" #: src/FriendListCtrl.cpp:231 #: src/muuli_wdr.cpp:536 #: src/muuli_wdr.cpp:3445 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: src/FriendListCtrl.cpp:235 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Show &Details" msgstr "Mostra els &Detalls" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Add a friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Remove Friend" msgstr "Elimina l'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Send &Message" msgstr "Envia un &Missatge" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "View Files" msgstr "Veure els fitxers" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Estableix Posició d'Amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?" #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "No podeu establir més d'una posició d'amic. \n" " Nomès ha estat assignada una posició." #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "Multiple selection" msgstr "Selecció múltiple" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Es Requereix Confirmació" #: src/TransferWnd.cpp:305 #: src/Statistics.cpp:682 #: src/DataToText.cpp:74 #: src/ClientListCtrl.cpp:760 msgid "Banned" msgstr "Expulsat(s)" #: src/TransferWnd.cpp:332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:996 #: src/muuli_wdr.cpp:283 #: src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/TransferWnd.cpp:337 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Tota la resta" #: src/TransferWnd.cpp:342 #: src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/TransferWnd.cpp:343 #: src/OtherFunctions.cpp:768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 #: src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/TransferWnd.cpp:353 #: src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/TransferWnd.cpp:354 #: src/OtherFunctions.cpp:247 #: src/OtherFunctions.cpp:775 #: src/muuli_wdr.cpp:270 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/TransferWnd.cpp:355 #: src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/TransferWnd.cpp:356 #: src/OtherFunctions.cpp:261 #: src/OtherFunctions.cpp:777 #: src/muuli_wdr.cpp:271 msgid "CD-Images" msgstr "Imatge de CD" #: src/TransferWnd.cpp:357 #: src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:778 #: src/muuli_wdr.cpp:272 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/TransferWnd.cpp:358 #: src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Text" msgstr "Document" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Selecciona un filtre de vista" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Afegeix una Categoria" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Edita la Categoria" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Elimina la Categoria" #: src/TransferWnd.cpp:373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:943 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/TransferWnd.cpp:374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:944 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/TransferWnd.cpp:375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/TransferWnd.cpp:441 #: src/muuli_wdr.cpp:496 #: src/Statistics.cpp:624 msgid "Uploads" msgstr "Pujades" #: src/TransferWnd.cpp:445 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:605 msgid "On Queue" msgstr "En Cua" #: src/TransferWnd.cpp:449 #: src/Statistics.cpp:674 #: src/ClientListCtrl.cpp:208 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de host." #: src/ServerWnd.cpp:112 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "ED2K Status:" msgstr "Estat ED2K:" #: src/ServerWnd.cpp:163 #: src/ServerWnd.cpp:215 #: src/TextClient.cpp:483 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/ServerWnd.cpp:167 #: src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 #: src/ServerSocket.cpp:260 #: src/ServerSocket.cpp:275 #: src/ServerListCtrl.cpp:404 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerWnd.cpp:187 #: src/SysTray.cpp:224 #: src/SysTray.cpp:241 #: src/SysTray.cpp:242 #: src/amuleDlg.cpp:819 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Not Connected" msgstr "Desconnectat" #: src/ServerWnd.cpp:205 #: src/ServerWnd.cpp:247 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estat Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/ServerWnd.cpp:215 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "Estat de la connexió:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Rere tallafocs" #: src/ServerWnd.cpp:219 #: src/muuli_wdr.cpp:77 #: src/muuli_wdr.cpp:2876 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 #: src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estat rere-tallafocs: " #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Connectat amb l'amic" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Cap amic" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Adreça de l'amic: " #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "Average Users:" msgstr "Mitjana d'usuaris:" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Average Files:" msgstr "Mitjana de fitxers:" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: src/ServerWnd.cpp:248 msgid "Info not Available" msgstr "Informació no disponible" #: src/AddFileThread.cpp:109 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Hasher: Creant un nou fil." #: src/AddFileThread.cpp:172 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Hasher: Enviant senyal als fils restants per a acabar." #: src/AddFileThread.cpp:243 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Hasher: No queden fitxers a la cua, aturant el fil." #: src/AddFileThread.cpp:302 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Hasher: Començant la creació dels hash MD4 i AICH per al fitxer: %s" #: src/AddFileThread.cpp:304 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Hasher: Començant a crear el hash MD4 per al fitxer: %s" #: src/AddFileThread.cpp:367 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Hasher: S'ha acabat de fer el hash al fitxer: %s" #: src/AddFileThread.cpp:376 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Hasher: Ha mort un fil." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Començada una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 #: src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Connectat amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Connectant amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***" #: src/FileDetailDialog.cpp:61 msgid "File Details" msgstr "Detalls del fitxer" #: src/FileDetailDialog.cpp:107 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% finalitzat" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #: src/BaseClient.cpp:1206 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari %s'" #: src/BaseClient.cpp:1551 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versió de l'eMule falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1564 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1603 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1770 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Sobrenom: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1772 msgid "Requested:" msgstr "Demanat:" #: src/BaseClient.cpp:1773 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Estadístiques de fitxer per a aquesta sessió: %d acceptades de %d peticions, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Estadístiques de fixer de totes les sessions: %d acceptades de %d peticions, %s tranferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1776 msgid "Requested unknown file" msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut" #: src/BaseClient.cpp:2053 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:131 #: src/muuli_wdr.cpp:311 #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:133 #: src/muuli_wdr.cpp:312 #: src/muuli_wdr.cpp:335 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 #: src/OtherFunctions.cpp:155 #: src/OtherFunctions.cpp:183 #: src/amule.cpp:756 #: src/amule.cpp:872 #: src/amule.cpp:1188 #: src/amule-remote-gui.cpp:276 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "mins" #: src/OtherFunctions.cpp:179 #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/OtherFunctions.cpp:240 #: src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/OtherFunctions.cpp:254 #: src/muuli_wdr.cpp:269 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: src/OtherFunctions.cpp:275 #: src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Documents" #: src/OtherFunctions.cpp:282 #: src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/OtherFunctions.cpp:289 #: src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/OtherFunctions.cpp:364 #: src/OtherFunctions.cpp:370 #: src/muuli_wdr.cpp:928 msgid "Not rated" msgstr "Sense Valorar" #: src/OtherFunctions.cpp:365 #: src/muuli_wdr.cpp:929 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals" #: src/OtherFunctions.cpp:366 #: src/muuli_wdr.cpp:930 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/OtherFunctions.cpp:367 #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Good" msgstr "Acceptable" #: src/OtherFunctions.cpp:368 #: src/muuli_wdr.cpp:932 msgid "Fair" msgstr "Notable" #: src/OtherFunctions.cpp:369 #: src/muuli_wdr.cpp:933 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all" msgstr "Tot" #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "all others" msgstr "tota la resta" #: src/KadDlg.cpp:133 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP invàlida per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Port invàlid per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." msgstr "Encara es pot arrancar des de la GUI remota." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits" #: src/KadDlg.cpp:215 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Esteu segur que voleu descarregar un nou fitxer nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:216 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:217 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/KadDlg.cpp:220 #: src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "Adreça invàlida" #: src/KadDlg.cpp:229 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87 msgid "Connection failure" msgstr "Fallada en la connexió" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:120 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Accés Denegat" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:130 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Èxit! Connexió establerta amb l'aMule " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Èxit! Connexió establerta." #: src/StatTree.cpp:551 #: src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/StatTree.cpp:597 #: src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format desconegut." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible obrir el fitxer." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies malformades." #: src/Preferences.cpp:583 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "System default" msgstr "Predeterminat" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (Simplificat)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "English (U.K.)" msgstr "Anglès (RU)" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "English (U.S.)" msgstr "Anglès (EUA)" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/Preferences.cpp:601 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/Preferences.cpp:612 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/Preferences.cpp:613 msgid "Spanish" msgstr "Castellà" #: src/Preferences.cpp:616 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Castellà (Mèxic)" #: src/Preferences.cpp:1466 #: src/Preferences.cpp:1480 #: src/Preferences.cpp:1487 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!" #: src/Preferences.cpp:1514 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1515 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Executa i surt." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlid: 'all' o un número.\n" #: src/TextClient.cpp:289 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número invàlid\n" #: src/TextClient.cpp:293 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "No és un hash vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Operation was successful." msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit." #: src/TextClient.cpp:420 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s" #: src/TextClient.cpp:435 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "FiltreIP està %s.\n" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "OFF" msgstr "Desactivat" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "ON" msgstr "Activat" #: src/TextClient.cpp:440 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "El nivell actual del FiltreIP és %d.\n" #: src/TextClient.cpp:448 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:466 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 #: src/muuli_wdr.cpp:4023 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:471 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Connectat a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:474 #: src/amule.cpp:1886 msgid "with LowID" msgstr "amb ID Baixa" #: src/TextClient.cpp:474 #: src/amule.cpp:1886 msgid "with HighID" msgstr "amb ID Alta" #: src/TextClient.cpp:477 msgid "Now connecting" msgstr "Connectant" #: src/TextClient.cpp:479 #: src/TextClient.cpp:491 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: src/TextClient.cpp:481 #: src/muuli_wdr.cpp:238 #: src/muuli_wdr.cpp:4028 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:485 msgid "firewalled" msgstr "rere tallafocs" #: src/TextClient.cpp:487 msgid "ok" msgstr "correcte" #: src/TextClient.cpp:497 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Baixada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Pujada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:503 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients a la cua:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:506 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fonts totals:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:564 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:576 msgid "Show short status information." msgstr "Mostra la informació d'estat breu." #: src/TextClient.cpp:577 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:579 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet." #: src/TextClient.cpp:580 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n" msgstr "" "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument a aquesta\n" "comanda, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client s'haurien de\n" "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n" "\n" "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada tipus de client.\n" #: src/TextClient.cpp:586 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Atura l'aMule." #: src/TextClient.cpp:587 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n" "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n" "un nucli en marxa.\n" #: src/TextClient.cpp:591 msgid "Reloads the given object." msgstr "Recarrega l'objecte donat." #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Recarrega la taula de filtres IP des del fitxer." #: src/TextClient.cpp:595 msgid "Connect to the network." msgstr "Connecta a la xarxa." #: src/TextClient.cpp:596 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Açò connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n" "Opcionalment també podeu especificar una adreça de servidor en format IP:Port, per a \n" "connectar només amb aquest servidor. La IP ha de ser una adreça IPv4 decimal puntejada,\n" "o un nom DNS resoluble." #: src/TextClient.cpp:600 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Connecta només a ED2K." #: src/TextClient.cpp:601 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Connecta només a Kad." #: src/TextClient.cpp:603 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconnecta de la xarxa." #: src/TextClient.cpp:604 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Açò desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n" #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Desconnecta només de ED2K." #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconnecta només de Kad." #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Afegeix un enllaç ed2k al nucli." #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n" " server list.\n" msgstr "" "L'enllaç ed2k a afegir pot ser:\n" "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de descàrrega,\n" "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista de servidors,\n" "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas s'afegiran tots els servidors en la llista a la\n" " llista de servidors.\n" #: src/TextClient.cpp:615 msgid "Set a preference value." msgstr "Defineix un valor de configuració." #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Defineix les preferències del FiltreIP." #: src/TextClient.cpp:620 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Activa el filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Desactiva el filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Selecciona el nivell de filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:623 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Els nivells de filtrat vàlids són en el rang 0-255, i el valor per defecte\n" "(inicial) és 127.\n" #: src/TextClient.cpp:626 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Defineix els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:627 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "El valor donat a aquestes comandes ha de ser en kilobytes/seg.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada." #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Obté les preferències del FiltreIP." #: src/TextClient.cpp:638 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Obté l'estat del FiltreIP." #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Obté el nivell del FiltreIP." #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obté els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:648 msgid "Pause download." msgstr "Pausa la descàrrega." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Resume download." msgstr "Reprèn la descàrrega." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Cancel download." msgstr "Cancel·la la descàrrega." #: src/TextClient.cpp:657 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostra les cues/llistes." #: src/TextClient.cpp:658 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "Mostra la cua de pujada/baixada, la llista de servidors o la llista de fitxers compartits.\n" #: src/TextClient.cpp:659 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostra la cua de pujada." #: src/TextClient.cpp:660 msgid "Show download queue." msgstr "Mostra la cua de baixada." #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Show servers list." msgstr "Mostra la llista de servidors." #: src/TextClient.cpp:668 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Status'." #: src/TextClient.cpp:669 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Status' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:676 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:677 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:680 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:684 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:685 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:688 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:689 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:692 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:693 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:696 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:697 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Comanda obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:701 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una comanda obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n" #: src/amuled.cpp:389 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan estan deshabilitades les connexions externes. Per a habilitar les Connexions Externes, o bé useu un aMule normal o bé canvieu la clau \"AcceptExternalConnections\" al valor 1 en el fitxer ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:486 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: src/SysTray.cpp:117 #: src/amule.cpp:684 #: src/amuleDlg.cpp:610 #: src/amuleDlg.cpp:815 #: src/DataToText.cpp:62 #: src/ClientListCtrl.cpp:588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:162 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/SysTray.cpp:158 #: src/MuleTrayIcon.cpp:321 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menú de la Icona d'Estat de l'aMule" #: src/SysTray.cpp:164 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Velocitat de baixada: %.1f" #: src/SysTray.cpp:165 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Velocitat de pujada: %.1f" #: src/SysTray.cpp:166 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Speed Limits:" msgstr "Límits de velocitat:" #: src/SysTray.cpp:171 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332 msgid "UL: None" msgstr "PU: cap" #: src/SysTray.cpp:173 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "PU: %u" #: src/SysTray.cpp:180 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "DL: None" msgstr "BA: cap" #: src/SysTray.cpp:182 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "BA: %u" #: src/SysTray.cpp:192 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "Informació del Menú de la Icona d'Estat de l'aMule" #: src/SysTray.cpp:201 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 msgid "Client Information" msgstr "Informació del Client" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Sobrenom: %s" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "No heu seleccionat cap Sobrenom!" #: src/SysTray.cpp:217 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368 msgid "ClientID: " msgstr "IDClient: " #: src/SysTray.cpp:234 #: src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "ServerName: " msgstr "Nom del Servidor: " #: src/SysTray.cpp:235 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 msgid "ServerIP: " msgstr "IP del Servidor: " #: src/SysTray.cpp:255 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:265 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "Port TCP: %d" #: src/SysTray.cpp:268 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "Port TCP: No està llest" #: src/SysTray.cpp:277 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "Port UDP: %d" #: src/SysTray.cpp:280 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "Port UDP: No està llest" #: src/SysTray.cpp:289 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Signatura en línia: Habilitada" #: src/SysTray.cpp:291 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada" #: src/SysTray.cpp:299 #: src/Statistics.cpp:620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Funcionant: %s" #: src/SysTray.cpp:308 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Compartits: %d" #: src/SysTray.cpp:316 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Clients a la cua: %d" #: src/SysTray.cpp:325 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total BA: %s" #: src/SysTray.cpp:334 #: src/MuleTrayIcon.cpp:464 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total PU: %s" #: src/SysTray.cpp:349 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475 msgid "Upload Limit" msgstr "Límit de Pujada" #: src/SysTray.cpp:353 #: src/SysTray.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:123 #: src/MuleTrayIcon.cpp:144 #: src/MuleTrayIcon.cpp:483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:504 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: src/SysTray.cpp:384 #: src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Download Limit" msgstr "Límit de Baixada" #: src/SysTray.cpp:421 #: src/MuleTrayIcon.cpp:528 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconnecta del servidor" #: src/SysTray.cpp:426 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Connect to any server" msgstr "Connecta a qualsevol servidor" #: src/SysTray.cpp:439 #: src/MuleTrayIcon.cpp:539 msgid "Hide aMule" msgstr "Amaga l'aMule" #: src/SysTray.cpp:444 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 msgid "Show aMule" msgstr "Mostra l'aMule" #: src/SysTray.cpp:526 #: src/SysTray.cpp:554 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule per a Linux" #: src/amule.cpp:613 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry." msgstr "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi en la configuració. Disculpeu." #: src/amule.cpp:615 #: src/amule.cpp:1177 #: src/muuli_wdr.cpp:3207 #: src/ServerListCtrl.cpp:140 #: src/ServerList.cpp:319 #: src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/amule.cpp:646 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Carregant els fitxers ipfilter.dat." #: src/amule.cpp:749 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "servidor web en marxa al pid %d" #: src/amule.cpp:752 msgid "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "Heu demanat d'arrancar el ServidorWeb a l'inici, però no s'ha pogut executar el binari d'aquest. Instal·leu el paquet que conté el ServidorWeb de l'aMule o compileu l'aMule usant --enable-webserver i executant make install" #: src/amule.cpp:864 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n" #: src/amule.cpp:868 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "El port %u no està disponible!\n" "\n" "Això significa que tindreu ID Baixa.\n" "\n" "Comproveu la xarxa per estar segurs que el port està obert per l'entrada i la sortida." #: src/amule.cpp:989 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la Signatura en línia" #: src/amule.cpp:997 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la Signatura en línia de l'aMule" #: src/amule.cpp:1153 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà establir-la igualment)" #: src/amule.cpp:1163 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Aquesta és la primera vegada que executeu l'aMule %s" #: src/amule.cpp:1165 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diariament, i \n" #: src/amule.cpp:1166 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "no donem garanties de que no es trequi res, es cremi la vostra casa,\n" #: src/amule.cpp:1167 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "o es mori el gos. Tanmateix *hauria* de ser segur el seu ús.\n" #: src/amule.cpp:1172 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n" #: src/amule.cpp:1173 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "a www.aMule.org, o a l'IRC al canal #aMule de irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1175 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Podeu informar de qualsevol errada a http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1188 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "La carpeta especificada per als fitxers de la Signatura en línia és INVÀLIDA!\n" " Es INHABILITARÀ la Signatura en línia fins que ho resolgueu a les preferències." #: src/amule.cpp:1446 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda en-completar. El model és: %s" #: src/amule.cpp:1570 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre" #: src/amule.cpp:1574 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Quelcom no va bé." #: src/amule.cpp:1601 msgid "Log has been reset" msgstr "S'ha reiniciat el registre" #: src/amule.cpp:1629 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Missatge del Servidor: %s" #: src/amule.cpp:1671 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "No s'ha pogut descarregar la llista de nodes." #: src/amule.cpp:1684 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió descarregada" #: src/amule.cpp:1687 #: src/amule.cpp:1697 #: src/amule.cpp:1703 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fitxer de comprovació de versió corromput" #: src/amule.cpp:1713 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!" #: src/amule.cpp:1714 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1715 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1717 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "AVÍS: La vostra versió de l'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1720 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última." #: src/amule.cpp:1727 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer de comprovació de versió" #: src/amule.cpp:1820 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1888 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Connectat a %s %s" #: src/amule.cpp:1891 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connectant a %s" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "Desconnectat de ED2K" #: src/amule.cpp:1901 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Connectat a Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1903 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Connectat a Kad (rere tallafocs)" #: src/amule.cpp:1906 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconnectat de Kad" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "Fil AICH: Enviant senyal al fil per a aturar-lo." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "Fil AICH: Aturat." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "Fil AICH: Ha començat la sincronització del fil." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "Fil AICH: S'han carregat els hash mestres dels fitxers coneguts." #: src/AICHSyncThread.cpp:228 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "Fil AICH: Començant el hash dels fitxers. S'han trobat %li fitxers." #: src/AICHSyncThread.cpp:233 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "Fil AICH: Fent hash del fitxer: %s, fitxers restants: %li" #: src/AICHSyncThread.cpp:245 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "Fil AICH: Hash completat." #: src/AICHSyncThread.cpp:247 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "Fil AICH: No s'han trobat fitxers nous." #: src/amuleDlg.cpp:208 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Aquest és l'aMule %s basat en l'eMule." #: src/amuleDlg.cpp:210 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Executant-se sobre %s" #: src/amuleDlg.cpp:212 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha una nova versió disponible." #: src/amuleDlg.cpp:231 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer" #: src/amuleDlg.cpp:346 msgid "Desktop integration" msgstr "Integració amb l'escriptori" #: src/amuleDlg.cpp:522 msgid "aMule remote control " msgstr "Control remot de l'aMule " #: src/amuleDlg.cpp:528 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:531 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n" "\n" " Pàgina web: http://www.amule.org \n" " Fòrum: http://forum.amule.org \n" " PMF: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contacte: admin@amule.org (qüestions administratives) \n" " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team \n" "\n" " Una part de l'aMule està basada en \n" " Kademlia: encaminament d'Igual-a-igual basat en la mètrica XOR.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:629 msgid "Status text" msgstr "Text d'estat" #: src/amuleDlg.cpp:769 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Atura els intents de connexió actuals" #: src/amuleDlg.cpp:772 msgid "Disconnect from " msgstr "Desconnecta del " #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "current server" msgstr "servidor actual" #: src/amuleDlg.cpp:777 msgid " and " msgstr " i " #: src/amuleDlg.cpp:785 #: src/muuli_wdr.cpp:3145 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/amuleDlg.cpp:791 #: src/muuli_wdr.cpp:3365 #: src/muuli_wdr.cpp:3858 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/amuleDlg.cpp:793 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad" #: src/amuleDlg.cpp:803 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!" #: src/amuleDlg.cpp:804 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador." #: src/amuleDlg.cpp:805 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:882 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Pujada: %.1f(%.1f) | Baixada: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:884 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Pujada: %.1f | Baixada: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:906 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Connectat)" #: src/amuleDlg.cpp:908 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconnectat)" #: src/amuleDlg.cpp:942 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:943 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmació de sortida" #: src/amuleDlg.cpp:1201 #: src/muuli_wdr.cpp:554 #: src/muuli_wdr.cpp:3652 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1205 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages Window" msgstr "Finestra de Missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1253 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "No s'ha pogut determinar la comanda per a executar el navegador." #: src/amuleDlg.cpp:1316 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "El nom del fitxer d'aparença és buit - carregant el predeterminat" #: src/amuleDlg.cpp:1321 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "El fitxer d'aparença %s no existeix - carregant el predeterminat" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'aparença: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 #: src/muuli_wdr.cpp:4048 #: src/SearchListCtrl.cpp:93 #: src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 #: src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/PartFileConvert.cpp:664 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 #: src/ClientListCtrl.cpp:462 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 #: src/ClientListCtrl.cpp:461 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 #: src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 #: src/ServerListCtrl.cpp:410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 #: src/ClientListCtrl.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps Restant" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Últim Cop Vist Complet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Última Recepció" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Esteu segur d'esborrar el fitxer(s) seleccionat(s)?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:744 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Retroalimentació des de: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:745 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Client: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:746 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom del fitxer: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:747 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:748 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Baixada: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:749 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Fonts: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Fonts completes: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:853 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Send message to user" msgstr "Envia un missatge a l'usuari" #: src/DownloadListCtrl.cpp:854 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Message to send:" msgstr "Missatge a enviar:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 #: src/muuli_wdr.cpp:450 #: src/Statistics.cpp:643 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 #: src/muuli_wdr.cpp:2945 #: src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:248 #: src/ServerListCtrl.cpp:406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:2946 #: src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:249 #: src/ServerListCtrl.cpp:407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 #: src/muuli_wdr.cpp:2947 #: src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:250 #: src/ServerListCtrl.cpp:408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 msgid "C&lear completed" msgstr "&Neteja els completats" #: src/DownloadListCtrl.cpp:952 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Elimina les Fonts Innecessàries ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Elimina les Fonts amb la Cua Plena ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Elimina les Fonts amb una Cua Massa Llarga ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:970 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Neteja les Fonts ara (FI, FCP && FCML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/DownloadListCtrl.cpp:977 #: src/SearchListCtrl.cpp:481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Obté informació del fitxer a Razorback 2" #: src/DownloadListCtrl.cpp:981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/DownloadListCtrl.cpp:982 msgid "Show file &details" msgstr "Mostra els &detalls del fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:984 #: src/muuli_wdr.cpp:879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Show all comments" msgstr "Mostra tots els comentaris" #: src/DownloadListCtrl.cpp:989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al portapapers" #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al portapapers (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:993 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copia la retroalimentació al portapapers" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1000 msgid "unassign" msgstr "treu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 msgid "Assign to category" msgstr "Assigna a una categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1035 msgid "&Open the file" msgstr "&Obre el fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Add to Friends" msgstr "Afegeix a la llista d'amics" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1129 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1130 msgid "File rename" msgstr "Reanomena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1691 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1722 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:626 msgid "Queue Full" msgstr "Cua Plena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1741 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "C: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1755 msgid "Asked for another file" msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2109 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Descàrregues (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2290 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning on every preview" msgstr "" "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo preferit a les preferències.\n" "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada previsualització" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2293 msgid "File preview" msgstr "Previsualització" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2312 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2313 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Comanda: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:61 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Per tal que la integració de la icona d'estat funcioni,\n" "heu d'especificar l'escriptori que s'està usant.\n" "Podreu canviar-ho més tard des de les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (o un altre compatible)" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "No systray integration, please" msgstr "Cap integració de la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:74 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/muuli_wdr.cpp:104 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Agafador d'enllaços ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "Commit" msgstr "D'acord" #: src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Feu clic ací per a afegir l'enllaç ed2k del control de text a la cua de baixada." #: src/muuli_wdr.cpp:121 msgid "Pop-up status text" msgstr "Text d'estat emergent" #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Loading ..." msgstr "Carregant..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab." msgstr "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el registre de la pestanya Servidors." #: src/muuli_wdr.cpp:133 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número d'usuaris al servidor on estàs connectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:136 msgid "Users: 0" msgstr "Usuaris: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users." msgstr "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total d'usuaris." #: src/muuli_wdr.cpp:148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Pujada: 0.0 | Baixada: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:149 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication." msgstr "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre parentesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els clients." #: src/muuli_wdr.cpp:157 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)." msgstr "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (rere tallafocs) i el verd que teniu ID alta (El tipus de connexió òptim)." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "Not Connected ..." msgstr "Desconnectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor connectat actualment." #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/muuli_wdr.cpp:231 #: src/SearchListCtrl.cpp:96 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Local Search" msgstr "Cerca Local" #: src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Global Search" msgstr "Cerca Global" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "FileHash (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:240 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extended Parameters" msgstr "Cerca avançada" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Filtering" msgstr "Filtrat" #: src/muuli_wdr.cpp:263 msgid "File Type" msgstr "Tipus de Fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: src/muuli_wdr.cpp:299 msgid "Min Size" msgstr "Mida Mín." #: src/muuli_wdr.cpp:309 #: src/muuli_wdr.cpp:332 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:310 #: src/muuli_wdr.cpp:333 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Max Size" msgstr "Mida Màx." #: src/muuli_wdr.cpp:345 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/muuli_wdr.cpp:367 msgid "Filter Results" msgstr "Resultat del filtrat" #: src/muuli_wdr.cpp:373 msgid "Invert Result" msgstr "Inverteix el Resultat" #: src/muuli_wdr.cpp:379 msgid "Hide Known Files" msgstr "Amaga els fitxers coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:395 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/muuli_wdr.cpp:402 #: src/muuli_wdr.cpp:1773 #: src/muuli_wdr.cpp:1817 #: src/SearchListCtrl.cpp:477 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: src/muuli_wdr.cpp:417 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/muuli_wdr.cpp:455 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Neteja les descàrregues completades" #: src/muuli_wdr.cpp:493 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Mostra la Pujada / Cua-pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:502 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clients a la cua :" #: src/muuli_wdr.cpp:505 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:569 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/muuli_wdr.cpp:570 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envia el missatge especificat." #: src/muuli_wdr.cpp:574 #: src/muuli_wdr.cpp:875 #: src/muuli_wdr.cpp:985 #: src/muuli_wdr.cpp:1602 #: src/muuli_wdr.cpp:3966 #: src/MuleNotebook.cpp:186 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/muuli_wdr.cpp:575 msgid "Close this chat-session." msgstr "Tanca aquesta sessió de xat." #: src/muuli_wdr.cpp:602 #: src/muuli_wdr.cpp:1396 #: src/muuli_wdr.cpp:3710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "General" msgstr "General" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Full Name :" msgstr "Nom Complet :" #: src/muuli_wdr.cpp:611 #: src/muuli_wdr.cpp:622 #: src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:648 #: src/muuli_wdr.cpp:659 #: src/muuli_wdr.cpp:670 #: src/muuli_wdr.cpp:693 #: src/muuli_wdr.cpp:704 #: src/muuli_wdr.cpp:715 #: src/muuli_wdr.cpp:726 #: src/muuli_wdr.cpp:737 #: src/muuli_wdr.cpp:750 #: src/muuli_wdr.cpp:763 #: src/muuli_wdr.cpp:770 #: src/muuli_wdr.cpp:798 #: src/muuli_wdr.cpp:809 #: src/muuli_wdr.cpp:820 #: src/muuli_wdr.cpp:1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1191 #: src/muuli_wdr.cpp:1202 #: src/muuli_wdr.cpp:1413 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 #: src/muuli_wdr.cpp:1432 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 #: src/muuli_wdr.cpp:1448 #: src/muuli_wdr.cpp:1457 #: src/muuli_wdr.cpp:1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1495 #: src/muuli_wdr.cpp:1510 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 #: src/muuli_wdr.cpp:1535 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 #: src/muuli_wdr.cpp:1551 #: src/muuli_wdr.cpp:1569 #: src/muuli_wdr.cpp:1578 #: src/muuli_wdr.cpp:1585 #: src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/ClientListCtrl.cpp:558 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "met-File :" msgstr "Fitxer-met :" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: src/muuli_wdr.cpp:645 msgid "Filesize :" msgstr "Mida :" #: src/muuli_wdr.cpp:656 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estat de les parts :" #: src/muuli_wdr.cpp:667 msgid "Last seen complete :" msgstr "Últim Cop Vist Complet :" #: src/muuli_wdr.cpp:680 #: src/Statistics.cpp:622 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: src/muuli_wdr.cpp:690 msgid "Found Sources :" msgstr "Fonts Trobades :" #: src/muuli_wdr.cpp:701 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fonts Transferint :" #: src/muuli_wdr.cpp:712 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Compte de parts :" #: src/muuli_wdr.cpp:723 msgid "Available :" msgstr "Disponibilitat :" #: src/muuli_wdr.cpp:734 msgid "Datarate :" msgstr "Velocitat :" #: src/muuli_wdr.cpp:747 #: src/muuli_wdr.cpp:1188 #: src/muuli_wdr.cpp:1199 msgid "Transferred :" msgstr "Transferit :" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Completed Size :" msgstr "Mida Completat :" #: src/muuli_wdr.cpp:785 #: src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Gestió Intel·ligent de la Corrupció " #: src/muuli_wdr.cpp:795 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdut per corrupció :" #: src/muuli_wdr.cpp:806 msgid "Gained by compression :" msgstr "Guanyat per compressió :" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquets recuperats per I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:837 msgid "File Names" msgstr "Noms del Fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "Takeover" msgstr "Copia" #: src/muuli_wdr.cpp:856 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: src/muuli_wdr.cpp:866 #: src/muuli_wdr.cpp:4061 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:628 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comenta/Valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)" #: src/muuli_wdr.cpp:914 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n" "i si és falsa, pots dir-ho a la resta d'usuaris." #: src/muuli_wdr.cpp:923 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del Fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si és un fitxer invàlid o fals ..." #: src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/muuli_wdr.cpp:975 msgid "No comment(s)" msgstr "Sense comentaris" #: src/muuli_wdr.cpp:982 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Descarregant, per favor espereu ..." #: src/muuli_wdr.cpp:1015 msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Required Information" msgstr "Informació Requerida" #: src/muuli_wdr.cpp:1044 msgid "IP Address :" msgstr "Adreça IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:1050 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:1060 msgid "Additional Information" msgstr "Informació Addicional" #: src/muuli_wdr.cpp:1065 msgid "Username :" msgstr "Usuari :" #: src/muuli_wdr.cpp:1071 msgid "Userhash :" msgstr "Hash d'Usuari :" #: src/muuli_wdr.cpp:1112 #: src/muuli_wdr.cpp:4094 #: src/Statistics.cpp:699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:122 msgid "Shared Files" msgstr "Compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:1117 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recarrega els compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2274 #: src/muuli_wdr.cpp:4096 #: src/Statistics.cpp:615 #: src/Statistics.cpp:913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1134 msgid "Current Session" msgstr "Sessió Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1141 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/muuli_wdr.cpp:1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1159 msgid "Requested :" msgstr "Demanat :" #: src/muuli_wdr.cpp:1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1179 msgid "Active Uploads :" msgstr "Pujades Actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocitat-Baixada" #: src/muuli_wdr.cpp:1244 #: src/muuli_wdr.cpp:1293 #: src/muuli_wdr.cpp:3287 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1255 #: src/muuli_wdr.cpp:1304 #: src/muuli_wdr.cpp:3298 msgid "Running average" msgstr "Mitjana Total" #: src/muuli_wdr.cpp:1266 #: src/muuli_wdr.cpp:1315 #: src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Session average" msgstr "Mitjana de la Sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocitat-Pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1324 #: src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1342 #: src/muuli_wdr.cpp:2316 msgid "Active downloads" msgstr "Baixades Actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1353 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Connexions Actives (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1364 #: src/muuli_wdr.cpp:2317 msgid "Active uploads" msgstr "Pujades Actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1373 #: src/muuli_wdr.cpp:2333 msgid "Statistics Tree" msgstr "Arbre d'Estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 #: src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1406 msgid "Userhash:" msgstr "Hash d'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Client software:" msgstr "Programari del client:" #: src/muuli_wdr.cpp:1438 msgid "Client version:" msgstr "Versió del client:" #: src/muuli_wdr.cpp:1445 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1454 msgid "User ID:" msgstr "ID de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferències al client" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "Current request:" msgstr "Petició actual:" #: src/muuli_wdr.cpp:1507 msgid "Average upload rate:" msgstr "Mitjana de pujada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1516 msgid "Average download rate:" msgstr "Mitjana de baixada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1523 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Pujat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Baixat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Pujat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1548 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Baixat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1559 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: src/muuli_wdr.cpp:1566 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador BA/PU:" #: src/muuli_wdr.cpp:1575 msgid "Secure ident:" msgstr "Identificació segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Rating (total):" msgstr "Puntuació (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1591 msgid "Queue score:" msgstr "Puntuació de la cua:" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: src/muuli_wdr.cpp:1633 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux" #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se." #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/muuli_wdr.cpp:1647 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà." #: src/muuli_wdr.cpp:1654 msgid "Misc Options" msgstr "Miscel·lània" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1659 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Aquesta opció farà que l'aMule comprovi si hi ha noves versions durant l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimitzat" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Açò farà que l'aMule es minimitzi automàticament a l'inici." #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmació per a eixir" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Açò farà que l'aMule demani confirmació abans de sortir." #: src/muuli_wdr.cpp:1671 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Dobleclic per expandir les descàrregues" #: src/muuli_wdr.cpp:1673 msgid "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads by double-clicking on them." msgstr "Si està activat, es podran mostrar les fonts associades amb les descàrregues fent dobleclic sobre elles." #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Habilita la Icona d'Estat" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Açò Habilita/Inhabilita la icona d'estat (a la safata del sistema)." #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Minimitza a la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the taskbar." msgstr "Açò farà que l'aMule es minimitzi com a icona a la safata del sistema, en comptes de llistat a la barra de tasques." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Select Window Manager" msgstr "Selecciona el Gestor de Finestres" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "Feu clic ací per a seleccionar el tipus d'integració de la icona d'estat que voleu usar." #: src/muuli_wdr.cpp:1690 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Temps de retard dels consells en segons" #: src/muuli_wdr.cpp:1691 #: src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "El retard abans de mostrar els consells." #: src/muuli_wdr.cpp:1702 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció de navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1707 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1708 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1709 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1711 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1712 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1713 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1714 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "User Defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Select your browser here" msgstr "Seleccioneu el navegador ací" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Custom Browser:" msgstr "Navegador personalitzat:" #: src/muuli_wdr.cpp:1728 msgid "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, seleccioneu Personalitzat al menú de sota." #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de en una nova finestra si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1770 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Límits d'Ample" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 #: src/muuli_wdr.cpp:1830 msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1799 msgid "Slot Allocation" msgstr "Posicions (slots)" #: src/muuli_wdr.cpp:1814 msgid "Line Capacities" msgstr "Capacitat de la Línia" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Nota: Aquests valors només\n" "s'usen per a les estadístiques." #: src/muuli_wdr.cpp:1855 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Port TCP del client estàndard:" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar." #: src/muuli_wdr.cpp:1864 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Port UDP del client estès:" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "disable" msgstr "inhabilita" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "Port UDP per a peticions del servidor esteses (TCP+3): 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "Max Sources per File" msgstr "Fonts Màx. per Fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:1895 msgid "Hard Limit" msgstr "Límit Dur" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Connection Limits" msgstr "Límit de Connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Max Connections" msgstr "Connexions Màx." #: src/muuli_wdr.cpp:1928 #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoconnecta a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1961 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconnecta en perdre" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample" #: src/muuli_wdr.cpp:1990 #: src/Statistics.cpp:686 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:1995 msgid "Server Options" msgstr "Opcions de Servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Remove dead server after" msgstr "Elimina els servidors morts després de" #: src/muuli_wdr.cpp:2006 msgid "retries" msgstr "intents" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2024 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:2027 msgid "Use priority system" msgstr "Usa el sistema de prioritats" #: src/muuli_wdr.cpp:2031 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Usa la comprovació intel·ligent de ID Baixa en connectar" #: src/muuli_wdr.cpp:2035 msgid "Safe connect" msgstr "Connexió Segura" #: src/muuli_wdr.cpp:2039 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Estableix Prioritat Alta per als sevidors afegits manualment" #: src/muuli_wdr.cpp:2067 #: src/muuli_wdr.cpp:3458 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "I.C.H. active" msgstr "I.C.H. actiu" #: src/muuli_wdr.cpp:2079 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "Comprovació AICH a cada hash (no recomanada)" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Afegeix les noves descàrregues en mode pausat" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Afegeix les noves descàrregues amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:2093 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Intenta descarregar abans les parts inicials i finals" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades" #: src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "From the same category" msgstr "De la mateixa categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:2111 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Guarda 5 fonts als fitxers rars (< 20 fonts)" #: src/muuli_wdr.cpp:2117 msgid "Disk Space" msgstr "Espai al Disc" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Check Disk Space" msgstr "Comprova l'Espai restant al Disc" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Seleccioneu açò si voleu que l'aMule comprovi l'Espai restant al Disc" #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Espai Mín. al Disc:" #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat." #: src/muuli_wdr.cpp:2135 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2142 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Executa una comanda en completar un fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:2145 msgid "Enable command execution" msgstr "Habilita l'execució de comandes" #: src/muuli_wdr.cpp:2153 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: src/muuli_wdr.cpp:2162 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "Les següents variables seran reemplaçades pels\n" "valors del fitxer completat:\n" " %FILE - La ruta completa del fitxer.\n" " %HASH - El hash ED2K del fitxer." #: src/muuli_wdr.cpp:2190 #: src/muuli_wdr.cpp:3477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/muuli_wdr.cpp:2195 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Directori d'Entrada :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Directori Temporal :" #: src/muuli_wdr.cpp:2217 msgid "Shared Directories" msgstr "Directoris Compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "Share hidden files" msgstr "Comparteix els fitxers ocults" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de Vídeo" #: src/muuli_wdr.cpp:2250 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització" #: src/muuli_wdr.cpp:2279 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Actualitza cada : 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2288 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Selecciona els Colors de les Estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:2307 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/muuli_wdr.cpp:2308 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/muuli_wdr.cpp:2309 msgid "Download current" msgstr "Baixada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2310 msgid "Download running average" msgstr "Mitjana de baixada total" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "Download session average" msgstr "Mitjana de baixada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2312 msgid "Upload current" msgstr "Pujada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2313 msgid "Upload running average" msgstr "Mitjana de pujada total" #: src/muuli_wdr.cpp:2314 msgid "Upload session average" msgstr "Mitjana de pujada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: src/muuli_wdr.cpp:2318 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de Velocitat de la Icona d'Estat" #: src/muuli_wdr.cpp:2319 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nodes-Kad actuals" #: src/muuli_wdr.cpp:2320 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nodes-Kad funcionant" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Nodes-Kad de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 #: src/muuli_wdr.cpp:2969 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/muuli_wdr.cpp:2344 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Nombre de Versions de Client a mostrar (0=il·limitats)" #: src/muuli_wdr.cpp:2373 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "Messages popup" msgstr "Missatges emergents" #: src/muuli_wdr.cpp:2381 msgid "Use sound" msgstr "Usa so" #: src/muuli_wdr.cpp:2399 msgid "Pop out when :" msgstr "Emergeix quan :" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "New entry on log" msgstr "Nova entrada al registre" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Nova sessió de xat" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "A new chat message is received" msgstr "Nou missatge de xat rebut" #: src/muuli_wdr.cpp:2414 msgid "A download is added or finished" msgstr "S'afegeix o s'acaba una descàrrega" #: src/muuli_wdr.cpp:2418 msgid "New aMule version detected" msgstr "Nova versió de l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2422 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda" #: src/muuli_wdr.cpp:2431 msgid "Notify by Mail" msgstr "Notifica per Correu" #: src/muuli_wdr.cpp:2434 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència." #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "SMTP server :" msgstr "Servidor SMTP :" #: src/muuli_wdr.cpp:2448 msgid "Email Address :" msgstr "Adreça de Correu :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Core Tweaks" msgstr "Nucli" #: src/muuli_wdr.cpp:2487 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! AVÍS !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2493 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n" "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n" "fer que tot funcioni pitjor.\n" "\n" "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n" "d'aquests paràmetres." #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/muuli_wdr.cpp:2508 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Mida del Buffer de Fitxer: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Mida de la Cua de Pujada: 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2526 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el Servidor: Inhabilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:2553 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Paràmetres de la GUI" #: src/muuli_wdr.cpp:2558 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Progrés dels Fitxers de la Cua de Baixada" #: src/muuli_wdr.cpp:2561 msgid "Show percentage" msgstr "Mostra el percentatge" #: src/muuli_wdr.cpp:2565 msgid "Show progressbar " msgstr "Mostra la barra de progrés" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Progressbar Style" msgstr "Vista de la barra de progrés" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Flat" msgstr "Plana" #: src/muuli_wdr.cpp:2584 msgid "Round" msgstr "Arrodonida" #: src/muuli_wdr.cpp:2595 msgid "Skin Support" msgstr "Suport d'Aparences" #: src/muuli_wdr.cpp:2598 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Useu un fitxer d'aparença per a establir les imatges de l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2601 msgid "Skin file:" msgstr "Fitxer d'aparença:" #: src/muuli_wdr.cpp:2614 msgid "Column Sorting" msgstr "Ordre de les Columnes" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixada (més CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2619 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de descàrregues" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Miscel·lània" #: src/muuli_wdr.cpp:2627 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Mostra l'Agafador Ràpid d'Enllaços ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories" #: src/muuli_wdr.cpp:2635 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol" #: src/muuli_wdr.cpp:2639 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines" #: src/muuli_wdr.cpp:2663 msgid "Source Dropping" msgstr "Gestió de Fonts" #: src/muuli_wdr.cpp:2670 msgid "Keep sources" msgstr "Manté les fonts" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "Drop sources" msgstr "Elimina les fonts" #: src/muuli_wdr.cpp:2672 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Envia les fonts a qualsevol altre fitxer abans d'eliminar-les (Més CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Fonts amb parts que no són necessàries" #: src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Gestió de les Fonts amb la Cua Plena" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Habilita l'eliminació automàtica de Fonts amb la Cua Plena" #: src/muuli_wdr.cpp:2686 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Gestió de les Fonts amb la Cua Massa Llarga" #: src/muuli_wdr.cpp:2689 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Habilita l'eliminació automàtica de les Fonts amb la Cua Massa Llarga" #: src/muuli_wdr.cpp:2695 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Valor de Cua Massa Llarga" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Mín 300 / Màx 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Interval de la gestió" #: src/muuli_wdr.cpp:2711 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Temps (en segons)" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Mín 60 / 3600 Màx)" #: src/muuli_wdr.cpp:2744 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Paràmetres del Servidor Web" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:2757 msgid "Webserver port" msgstr "Port del Servidor Web" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Temps de Refresc de la Pàgina (en segons)" #: src/muuli_wdr.cpp:2775 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Habilita la compressió Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Habilita l'Usuari Convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2785 msgid "Full rights password" msgstr "Contrasenya de l'Administrador" #: src/muuli_wdr.cpp:2791 msgid "Low rights password" msgstr "Contrasenya del Convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2801 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Paràmetres de la Connexió Externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2804 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepta connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2809 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "IP de la interficie que escolta (buit per a qualsevol)" #: src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície." #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2882 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "Title :" msgstr "Títol :" #: src/muuli_wdr.cpp:2916 msgid "Comment :" msgstr "Comentari :" #: src/muuli_wdr.cpp:2926 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir. d'Entrada :" #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2939 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Canvia la prioritat per els nous fitxers assignats :" #: src/muuli_wdr.cpp:2944 msgid "Dont change" msgstr "No canviïs" #: src/muuli_wdr.cpp:2958 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Selecciona un color per a la Categoria (actualment seleccionat) :" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Visualitza el motd del servidor quan es connecti ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3033 #: src/muuli_wdr.cpp:3181 msgid "Server Info" msgstr "Informació del Servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:3044 #: src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre." #: src/muuli_wdr.cpp:3068 #: src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "aMule Log" msgstr "Registre de l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una adreça ... " #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Serverlist" msgstr "Llista de Servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers." msgstr "Introduïu ací l'adreça a un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per a actualitzar la llista de servidor coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:3117 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Afegeix un Servidor Manualment: Nom" #: src/muuli_wdr.cpp:3121 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, usant el format x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:3135 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Introduïu ací el port del servidor." #: src/muuli_wdr.cpp:3139 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3185 #: src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K Info" msgstr "Info. ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 #: src/muuli_wdr.cpp:3990 msgid "Kad Info" msgstr "Info. Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package 'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n" "Heu de generar-la per usar aquesta llengua.\n" "Un bon punt d'inici en sistemes linux és el fitxer /etc/locale.gen i el paquet 'locales'\n" "Bona sort!\n" "(Nota: s'intentarà establir igualment)" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "Never show this again" msgstr "No mostres açò mai més" #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una adreça ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3259 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodes (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3263 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3264 msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known nodes." msgstr "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a actualitzar la llista de nodes coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:3269 msgid "Nodes stats" msgstr "Estadístiques de nodes" #: src/muuli_wdr.cpp:3320 msgid "Bootstrap" msgstr "Arrancada" #: src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "New node" msgstr "Nou node" #: src/muuli_wdr.cpp:3328 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3374 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Arrancada des dels\n" "clients coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:3381 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconnecta Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3434 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "File Options" msgstr "Opcions de fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:3444 msgid "Everybody" msgstr "Tothom" #: src/muuli_wdr.cpp:3446 msgid "No One" msgstr "Ningú" #: src/muuli_wdr.cpp:3448 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:" #: src/muuli_wdr.cpp:3449 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Seleccioneu qui pot veure la vostra llista de fitxers compartits." #: src/muuli_wdr.cpp:3452 msgid "Default Permissions" msgstr "Permisos predeterminats" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 #: src/muuli_wdr.cpp:3483 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Permisos de propietari, han de ser com a mínim llegibles/escrivibles." #: src/muuli_wdr.cpp:3468 #: src/muuli_wdr.cpp:3487 msgid "Group permissions." msgstr "Permisos de Grup." #: src/muuli_wdr.cpp:3472 #: src/muuli_wdr.cpp:3491 msgid "Other permissions." msgstr "Altres permisos." #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrat-IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3507 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Habilita el Filtrat-IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3509 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Habilita el filtrat de les IPs especificades al fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:3514 msgid "Reload List" msgstr "Recarrega la llista" #: src/muuli_wdr.cpp:3515 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Actualitza automàticament el filtreip a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:3528 msgid "URL:" msgstr "Adreça:" #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Update now" msgstr "Actualitza ara" #: src/muuli_wdr.cpp:3545 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nivell de filtrat:" #: src/muuli_wdr.cpp:3559 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtra sempre les IPs LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Client Identification:" msgstr "Identificació del Client:" #: src/muuli_wdr.cpp:3570 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Usa la identificació segura" #: src/muuli_wdr.cpp:3572 msgid "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients for use with the credit system." msgstr "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits." #: src/muuli_wdr.cpp:3596 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Online Signature" msgstr "Signatura en línia" #: src/muuli_wdr.cpp:3601 msgid "Enable/Disable" msgstr "Habilita/Inhabilita" #: src/muuli_wdr.cpp:3604 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Habilita la Signatura en línia" #: src/muuli_wdr.cpp:3606 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like." msgstr "Habilita l'escriptura del fitxer de Signatura, que altres aplicacions externes poden usar per a crear signatures i similars." #: src/muuli_wdr.cpp:3611 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Freqüència d'actualització (Segs):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la Signatura en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Directori de la Signatura en línia:" #: src/muuli_wdr.cpp:3628 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de Signatura en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:3657 #: src/muuli_wdr.cpp:3891 msgid "Disable/Enable" msgstr "Inhabilita/Habilita" #: src/muuli_wdr.cpp:3660 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):" #: src/muuli_wdr.cpp:3663 msgid "Filtering Options:" msgstr "Opcions de filtrat:" #: src/muuli_wdr.cpp:3666 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtra tots els missatges" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics" #: src/muuli_wdr.cpp:3672 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts" #: src/muuli_wdr.cpp:3675 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per separar):" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats per l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3705 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Enable Proxy" msgstr "Habilita el proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3717 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipus de proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3727 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3728 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3729 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "El tipus de servidor intermediari al que esteu connectant" #: src/muuli_wdr.cpp:3735 msgid "Proxy host:" msgstr "Host proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3739 msgid "The proxy host name" msgstr "El nom del host del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3742 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3746 msgid "The proxy port" msgstr "El port del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3753 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Enable authentication" msgstr "Habilita l'autenticació" #: src/muuli_wdr.cpp:3757 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Habilita/inhabilita l'identificació amb nom d'usuari/contrasenya" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "El nom d'usuari per a connectar al proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/muuli_wdr.cpp:3774 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "La contrasenya per a connectar al proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3781 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Connexió automàtica al servidor sense proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3804 msgid "Connect to:" msgstr "Connecta a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3818 msgid "Login to remote amule" msgstr "Identificació a l'amule remot" #: src/muuli_wdr.cpp:3823 msgid "User name" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:3850 msgid "Remember those settings" msgstr "Recorda aquesta configuració" #: src/muuli_wdr.cpp:3886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/muuli_wdr.cpp:3896 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Habilita la depuració-registre detallats." #: src/muuli_wdr.cpp:3901 msgid "Message Categories:" msgstr "Categories de missatge:" #: src/muuli_wdr.cpp:3929 #: src/PartFileConvert.cpp:755 msgid "Waiting..." msgstr "Esperant..." #: src/muuli_wdr.cpp:3956 msgid "Add imports" msgstr "Afegeix" #: src/muuli_wdr.cpp:3960 msgid "Retry selected" msgstr "Reintenta" #: src/muuli_wdr.cpp:3963 msgid "Remove selected" msgstr "Esborra" #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks Window" msgstr "Finestra de les Xarxes" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches" msgstr "Cerca" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches Window" msgstr "Finestra de Recerques" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Finestra de Transferència de Fitxers" #: src/muuli_wdr.cpp:4094 msgid "Shared Files Window" msgstr "Finestra de Fitxers Compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:4096 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Finestra del Gràfic d'Estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:4098 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Finestra de la Configuració de Preferències" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About/Help" msgstr "Quant a / Ajuda" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Detalls del Client" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "No suportat" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Fallit" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "No completat" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Mala Persona" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificat - Correcte" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/CommentDialog.cpp:39 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Comentaris del Fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:97 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "FileID" msgstr "ID del Fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:476 #: src/ClientListCtrl.cpp:459 #: src/ClientListCtrl.cpp:752 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:478 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al portapapers" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al portapapers (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "Avís: llista de fitxers coneguts corrompuda, conté una capçalera invàlida." #: src/KnownFileList.cpp:93 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s" #: src/KnownFileList.cpp:123 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s" #: src/Statistics.cpp:625 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades Pujades (Sessió (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:627 #: src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega Total (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:628 #: src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega per Peticions de Fitxers (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:630 #: src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega en l'Intercanvi de Fonts (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:632 #: src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega del Servidor (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:634 #: src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega Kad (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:636 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Pujades Actives: %s" #: src/Statistics.cpp:637 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Pujades en Espera: %s" #: src/Statistics.cpp:638 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada exitoses: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s" #: src/Statistics.cpp:641 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Temps mitjà d'enviament: %s" #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades Baixades (Sessió (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fonts Trobades: %s" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Baixades Actives (trossos): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Rati PU:BA de la sessió (Total): %s" #: src/Statistics.cpp:660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/Statistics.cpp:661 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Rati Mitjà de Baixada (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Rati Mitjà de Pujada (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Rati Màx. de Baixada (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Rati Màx. de Pujada (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconnexions: %i" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Temps des de la Primera Transferència: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Connectat al servidor des de: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Connexions actives (estimat): %i" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Límit de Connexions Màxim Abastat: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Mitjana de Connexions (estimat): %g" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pic de Connexions (estimat): %i" #: src/Statistics.cpp:681 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Coneguts: %i" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidors Funcionant: %i" #: src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidors Fallits: %i" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidors Esborrats: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidors Filtrats: %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuaris en Servidors Funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fitxers en Servidors Funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuaris Totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Fitxers Totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Ocupació del Servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Fitxers Compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:848 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/Statistics.cpp:849 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operatiu" #: src/Statistics.cpp:874 msgid "Not Received" msgstr "No s'ha rebut" #: src/ExternalConn.cpp:90 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada." #: src/ExternalConn.cpp:103 msgid "External connection closed." msgstr "Connexió externa tancada." #: src/ExternalConn.cpp:131 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!" #: src/ExternalConn.cpp:156 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració" #: src/ExternalConn.cpp:172 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova connexió externa acceptada" #: src/ExternalConn.cpp:175 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #: src/ExternalConn.cpp:193 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les preferències!" #: src/ExternalConn.cpp:203 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Connectant al client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:205 msgid "Unknown version" msgstr "Versió desconeguda" #: src/ExternalConn.cpp:212 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot." msgstr "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu nucli i remot del mateix llançament." #: src/ExternalConn.cpp:217 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! *sigh* possible crash prevented" msgstr "No podeu connectar a una versió de llançament des d'una versió CVS arbitrària! Quedeu advertit de possibles fallades." #: src/ExternalConn.cpp:227 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/ExternalConn.cpp:231 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versió del protocol invàlida." #: src/ExternalConn.cpp:235 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent." #: src/ExternalConn.cpp:239 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos." #: src/ExternalConn.cpp:245 msgid "Access granted." msgstr "Accés concedit." #: src/ExternalConn.cpp:491 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Ha fallat una comanda remota de Fitxer de Parts: El Hash del fitxer no s'ha trobat: %s" #: src/ExternalConn.cpp:493 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el hash del fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:568 #: src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Error processant OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:598 msgid "Server not added" msgstr "No s'ha afegit el servidor" #: src/ExternalConn.cpp:616 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s" #: src/ExternalConn.cpp:633 msgid "need to define server to be removed" msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar" #: src/ExternalConn.cpp:647 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:740 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "L'aMule no està connectat! No podeu cercar." #: src/ExternalConn.cpp:742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!" #: src/ExternalConn.cpp:747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "La cerca web des de l'interfície remota no té sentit." #: src/ExternalConn.cpp:798 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:956 msgid "No points for graph." msgstr "Cap punt per al gràfic." #: src/ExternalConn.cpp:965 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall." #: src/ExternalConn.cpp:993 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada" #: src/ExternalConn.cpp:1005 msgid "Already shutting down." msgstr "Ja s'està aturant." #: src/ExternalConn.cpp:1013 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "ExternalConn: afegint enllaç ed2k '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1019 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Enllaç invàlid o ja present a la llista." #: src/ExternalConn.cpp:1096 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "Invalid file name." msgstr "Nom de fitxer invàlid." #: src/ExternalConn.cpp:1113 msgid "Unable to rename file." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1296 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Ja esteu connectat a ED2K." #: src/ExternalConn.cpp:1299 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Connectant a ED2K..." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Ja esteu connectat a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1310 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Connectant a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "All networks are disabled." msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Desconnectat de ED2K." #: src/ExternalConn.cpp:1327 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconnectat de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1335 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "ExternalConn: rebut opcode invàlid: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1338 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Opcode invàlid (versió de protocol errònia?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la llista d'amics 'emfriends.met' per a lectura!" #: src/FriendList.cpp:147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la llista d'amics 'emfriends.met' per a escriure!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Message Filter" msgstr "Filtre de Missatges" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Remote Controls" msgstr "Control Remot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Sources Dropping" msgstr "Gestió de Fonts" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Gui Tweaks" msgstr "GUI" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "La llista d'actualització automàtica és buida.\n" "S'inhabilitarà l' 'Actualització automàtica de la llista de servidors a l'inici'." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una contrasenya.\n" "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi especificat una contrasenya externa vàlida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "Els canvies d'idioma no s'aplicaran fins que es reiniciï l'aMule" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n" "Per favor, opliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n" "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir una adreça." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804 msgid "Incoming files" msgstr "Fitxers entrants" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809 msgid "Online Signatures" msgstr "Signatures en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Carpeta per a %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833 msgid "Browse wav" msgstr "Explora per a trobar un wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Browse skin file" msgstr "Explora per a trobar un fitxer d'aparença" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 msgid "Select browser" msgstr "Selecciona navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Edita la Llista de Servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n" "Només una adreça a cada línia." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Mida de la cua de pujada: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/ServerSocket.cpp:179 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NUL" #: src/ServerSocket.cpp:262 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Error: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:277 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Avís: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:397 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "La nova ID d'usuari és %u" #: src/ServerSocket.cpp:452 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta" #: src/ServerSocket.cpp:513 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "S'han rebut %d servidors nous" #: src/ServerSocket.cpp:516 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "S'ha desat la llista de servidors." #: src/ServerSocket.cpp:544 msgid "Server rejected last command" msgstr "El servidor ha rebutjat l'última comanda" #: src/ServerSocket.cpp:554 #: src/ServerSocket.cpp:556 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Paquet fals rebut del servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:558 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Error intractable mentre es processava un paquet del servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:575 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Connectant amb %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:593 #: src/ServerSocket.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s" #: src/ServerSocket.cpp:677 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "La IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà." #: src/ServerSocket.cpp:688 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer compartit (%s), tornant a comprovar la llista de compartits." #: src/UploadClient.cpp:694 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "S'ha demanat un Hashset per a un fitxer desconegut: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Reprenent les pujades del fitxer: %s" #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspenent les pujades del fitxer: %s" #: src/SearchDlg.cpp:521 msgid "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not connected?)" msgstr "No es poden fer cerques Kad (caràcters invàlids? paraules clau massa curtes? sense connexió?)" #: src/SearchDlg.cpp:523 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "No esteu connectat a cap servidor!" #: src/SearchDlg.cpp:525 msgid "Search not possible" msgstr "La cerca no és possible" #: src/SearchDlg.cpp:591 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/MuleNotebook.cpp:187 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/MuleNotebook.cpp:188 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: src/MuleNotebook.cpp:189 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: src/CommentDialogLst.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:755 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/CommentDialogLst.cpp:118 msgid "No comments" msgstr "Sense comentaris" #: src/CommentDialogLst.cpp:120 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s comentari(s)" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:124 msgid "Very low" msgstr "Molt Baixa" #: src/DataToText.cpp:48 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very High" msgstr "Molt Alta" #: src/DataToText.cpp:49 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Release" msgstr "Llançament" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Preguntant" #: src/DataToText.cpp:64 #: src/ClientListCtrl.cpp:592 msgid "Connecting via server" msgstr "Connectant via servidor" #: src/DataToText.cpp:66 #: src/ClientListCtrl.cpp:597 msgid "Transferring" msgstr "Transferint" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Rebent el hashset" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "No es necessiten parts" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Massa connexions" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Connectant via Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Massa connexions Kad" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Error de la Connexió" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cua Remota Plena" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey antic" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey nou" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatible amb eMule" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Servidor Local" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor Remot" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercanvi de Fonts" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Llavors Font" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Nom" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted." msgstr "Esteu connectat a un servidor que intenteu esborrar. Per favor, desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor." #: src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nom desconegut)" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 #: src/ClientListCtrl.cpp:829 #: src/ClientListCtrl.cpp:980 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 #: src/ClientListCtrl.cpp:831 #: src/ClientListCtrl.cpp:982 msgid "No" msgstr "No" #: src/ServerListCtrl.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:344 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidors (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:409 msgid "Connect to server" msgstr "Connecta al servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:414 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marca el servidor(s) com estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:415 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove server(s)" msgstr "Esborra el servidor(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:420 msgid "Remove all servers" msgstr "Esborra tots els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al portapapers" #: src/ServerListCtrl.cpp:432 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconnecta amb el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:529 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor(s) seleccionat?" #: src/SharedFileList.cpp:390 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "S'han trobat %i fitxers compartits" #: src/SharedFileList.cpp:396 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts" #: src/SharedFileList.cpp:411 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "No s'han trobat parts" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Trobades: %u parts" #: src/DownloadQueue.cpp:303 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descarregant %s" #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ja esteu intentant descarrgar el fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:313 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ja esteu intentant descarregant el fitxer %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1221 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:287 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Inhabilitat [%s]" #: src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Unban" msgstr "Admet de nou" #: src/ClientListCtrl.cpp:218 msgid "Show Uploads" msgstr "Mostra les Pujades" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Queue" msgstr "Mostra la Cua" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Clients" msgstr "Mostra els Clients" #: src/ClientListCtrl.cpp:224 msgid "Select View" msgstr "Selecciona Vista" #: src/ClientListCtrl.cpp:460 #: src/ClientListCtrl.cpp:753 #: src/ClientListCtrl.cpp:932 msgid "Client Software" msgstr "Programari" #: src/ClientListCtrl.cpp:463 msgid "Waited" msgstr "Esperat" #: src/ClientListCtrl.cpp:464 msgid "Upload Time" msgstr "Temps pujant" #: src/ClientListCtrl.cpp:466 #: src/ClientListCtrl.cpp:761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Obtained Parts" msgstr "Parts" #: src/ClientListCtrl.cpp:467 msgid "Upload/Download" msgstr "Pujat/Baixat" #: src/ClientListCtrl.cpp:468 msgid "Remote Status" msgstr "Estat remot" #: src/ClientListCtrl.cpp:629 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "Cua: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:754 msgid "File Priority" msgstr "Prioritat del fitxer" #: src/ClientListCtrl.cpp:756 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: src/ClientListCtrl.cpp:757 msgid "Asked" msgstr "Demanat" #: src/ClientListCtrl.cpp:758 msgid "Last Seen" msgstr "Últim Cop Vist" #: src/ClientListCtrl.cpp:759 msgid "Entered Queue" msgstr "En Cua" #: src/ClientListCtrl.cpp:928 msgid "Upload Status" msgstr "Estat de la Pujada" #: src/ClientListCtrl.cpp:929 msgid "Transferred Up" msgstr "Pujat" #: src/ClientListCtrl.cpp:930 msgid "Download Status" msgstr "Estat de la Baixada" #: src/ClientListCtrl.cpp:931 msgid "Transferred Down" msgstr "Baixat" #: src/ClientListCtrl.cpp:934 msgid "Userhash" msgstr "Hash de l'usuari" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Connexions actives (1:%u)" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Carregant el fitxer server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format desconegut." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%x, mida %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "S'han trobat %i servidors del server.met" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d servidors afegits" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no especifica un port vàlid." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "No s'ha afegit el servidor: La IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] iguals." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "S'ha afegit un Servidor: El servidor a [%s:%d] usant el nom '%s'." #: src/ServerList.cpp:319 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first." msgstr "Esteu connectat al servidor que intenteu eliminar. Per favor, primer desconnecteu-vos." #: src/ServerList.cpp:584 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "No s'ha pogut guardar el server.met" #: src/ServerList.cpp:727 #: src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "No s'han trobat cap adreça d'una llista de servidors a 'adresses.dat'. Per favor enganxeu a dins d'aquest fitxer una adreça d'una llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista de servidors." #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica de servidors: %s" #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "No s'ha trobat una adreça automàtica de baixada d'un server.met a a addresses.dat" #: src/HTTPDownload.cpp:62 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregant..." #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Important %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "S'està llegint la carpeta temporal" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Recuperant informació bàsica del fitxer d'informació de descàrrega" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "Creant fitxer de destí" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Carregant les dades del fitxer de descàrrega antic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Desant el bloc de dades a un nou fitxer de descàrrega únic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:453 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Recuperant informació del fitxer de descàrrega font" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Afegint descàrrega i desant un nou fitxer de parts" #: src/PartFileConvert.cpp:582 msgid "Fetching status..." msgstr "Recollint l'estat..." #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Error: No hi ha espai al disc" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Error: no s'ha trobat partmet" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: IO error!" msgstr "Error: error d'E/S!" #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: Failed!" msgstr "Error: Fallada!" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Already downloading" msgstr "Ja s'està descarregant" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós." #: src/PartFileConvert.cpp:662 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Filehash" msgstr "Hash" #: src/PartFileConvert.cpp:711 msgid "Import partfiles" msgstr "Importa partfiles" #: src/PartFileConvert.cpp:730 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)" msgstr "Carpeta amb descàrregues temporals! (s'inclouran les subcarpetes)" #: src/PartFileConvert.cpp:733 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les descàrregues importades amb èxit?" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Remove sources?" msgstr "Voleu esborrar les fonts?" #: src/PartFileConvert.cpp:770 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disc: %s)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Requests" msgstr "Peticions" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticions Acceptades" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Transferred Data" msgstr "Dades Transferides" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Complete Sources" msgstr "Fonts Completes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Directory Path" msgstr "Directori" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Afegeix Comentari/Valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Edita Comentari/Valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al portapapers (&Font)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al portapapers (Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:153 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copia l'enllaç ED2k al portapapers (info &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:227 msgid "[PartFile]" msgstr "[Fitxer de Parts]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:298 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:446 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Fitxers Compartits (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "El hash d'usuari especificat no és vàlid!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Nova Categoria" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Carpeta per als fitxers entrants" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor especifiqueu un directori vàlid!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Han vençut els crèdits de %u clients!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo." #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "%u peticions invàlides del client" #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:783 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:792 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:813 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:817 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "L'usuari %s (%u) ha demanat la vostra llista de fitxers compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:913 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "L'usuari %s (%u) ha demanat la vostra llista de fitxers compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:937 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %s -> acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:968 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %s -> denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:986 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "L'usauri %s (%u) comparteix el directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris compartits" #: src/amule-remote-gui.cpp:89 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connecta a l'amule remot" #: src/amule-remote-gui.cpp:167 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "La connexió amb l'aMule remot s'ha perdut. Eixint." #: src/amule-remote-gui.cpp:168 msgid "Error: connection lost" msgstr "Error: connexió perduda" #: src/amule-remote-gui.cpp:742 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s" #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: " #~ msgstr "Comprovador de Hash: Començant la creació del hash MD4 pel fitxer: " #~ msgid "" #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n" #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are " #~ "still there ;)" #~ msgstr "" #~ "S'han copiat els fitxers configuració i crèdits vells de ~/.xMule a ~/" #~ "aMule\n" #~ "No obstant, no elimineu el .xMule si encara hi teniu els Incoming / " #~ "Temp ;)" #~ msgid "" #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "El directori Temp està situat a una partició FAT32. Deshabilitant el " #~ "chmod per evitar avisos estúpids." #~ msgid "" #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid " #~ "useless warnings." #~ msgstr "" #~ "El directori Incoming està situat a una partició FAT32. Deshabilitant el " #~ "chmod per evitar avisos estúpids." #~ msgid "" #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change " #~ "configuration either from GUI or by editing the config file" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error: el dimoni del aMule és inútil quan les connexions " #~ "externes estan deshabilitades. Canvieu la configuració des de la IGU o " #~ "editant el fitxer de configuració" #~ msgid "aMule remote control" #~ msgstr "Control remot del aMule" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" #~ msgstr "" #~ "Client de p2p 'Per tots els SO' basat en l'eMule\n" #~ "\n" #~ "Lloc Web: http://www.amule.org \n" #~ "Fòrum: http://forum.amule.org \n" #~ "PMF: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ "Contacte: admin@amule.org (problemes d'administració) \n" #~ "Copyright (C) 2003-2006 Equip aMule \n" #~ msgid "Disconnect from current server" #~ msgstr "Desconnecta del servidor actual" #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)" #~ msgstr "Usuaris: %s (%s) | Fitxers %s (%s)" #~ msgid "Connected to amule at %s" #~ msgstr "Connectat al amule a %s" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host" #~ msgstr "Connexió fallida. Impossible connectar al host especificat" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s" #~ msgstr "ConnExterna: Accés Denegat perquè: %s" #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s" #~ msgstr "S'ha realtizat! Connexió establerta amb l'aMule %s" #~ msgid " (Fake eMule version %x)" #~ msgstr " (Versió del eMule enganyosa %x)" #~ msgid " (based on eMule v0.%u)" #~ msgstr " (basat en l'eMule v0.%u)" #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s" #~ msgstr "Sessió de Xat iniciada: %s - %s %s" #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo" #~ msgid "aMule O.S. info is: %s" #~ msgstr "Informació del S.O. del aMule: %s" #~ msgid "Feedback from:" #~ msgstr "Feedback de:" #~ msgid "Client: aMule" #~ msgstr "Client: aMule" #~ msgid "File Name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer:" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Descarregat:" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Fonts:" #~ msgid "Complete Sources:" #~ msgstr "Fonts completades:" #~ msgid "jugle.net Fake Check" #~ msgstr "Comprovació d'Engany a jugle.net" #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check" #~ msgstr "Comprovació d'Engany a 'Donkey Fakes'" #~ msgid "FakeCheck" #~ msgstr "Comprovació d'Engany" #~ msgid "You are already trying to download the file " #~ msgstr "Ja estàs descarregant aquest fitxer " #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread" #~ msgstr "Connexió externa: ha fallat la creació del fil" #~ msgid "Invalid EC packet received" #~ msgstr "S'ha rebut un paquet EC invàlid" #~ msgid "" #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball." #~ msgstr "" #~ "Data del CVS incorrecta. Executeu el core i el remot del mateix paquet CVS" #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'." #~ msgstr "ConnExterna: Impossible d'entendre l'enllaç ed2k '%s'." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received" #~ msgstr "ConnExterna: rebut codiop invàlid" #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread." #~ msgstr "FilConnExternaClient: Ha fallat la creació del fil." #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed." #~ msgstr "FilConnExternaClient: Connexió tancada." #~ msgid "Syntax error!\n" #~ msgstr "Error de sintaxis!\n" #~ msgid "Now, doing connection....\n" #~ msgstr "Ara, establint la connexió...\n" #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n" #~ msgstr "Usant el host '%s' port %d\n" #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n" #~ msgstr "Provant de connectar (temps = 10 segs)...\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n" #~ msgstr "ConnExterna: Accés denegat perquè: %s\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n" #~ msgstr "ConnExterna: Accés denegat.\n" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n" #~ msgstr "ConnExterna: Resposta incorrecte del servidor. Connexió tancada.\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n" #~ msgstr "Ha funcionat! Connexió establerta amb l'aMule %s\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n" #~ msgstr "Fet! Connexió establerta.\n" #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error amb el sòcol durant l'autentificació. Sortint.\n" #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!" #~ msgstr "Ha fallat la lectura del fitxers d'amics 'emfrienfs.met'!" #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses." #~ msgstr "S'ha carregat el filtreip amb %d adreces IP noves." #~ msgid "Error reading known.met file! (corrupted?)" #~ msgstr "Hi ha hagut un error al llegir el fitxer known.met! (corrupte?)" #~ msgid "Client requests invalid %u." #~ msgstr "Peticións invàlidas del client %u" #~ msgid "" #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s (%u) ha respost a la teva petició per la llista de fitxers " #~ "compartits -> Acceptada" #~ msgid "" #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s (%u) ha respost a la teva petició per la llista de fitxers " #~ "compartits -> Denegada" #~ msgid "User %s (%u) denied access to shareddirectories/files-list" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accès a la llista de fitxers/directoris " #~ "compartits" #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread" #~ msgstr "CListenSocket: No s'ha pogut crear el fil" #~ msgid "CListenSocket: Destroying" #~ msgstr "CListenSocker: Destruint-lo" #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed" #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Petició de creació fallida" #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited" #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Ha surtit" #~ msgid "Download Speed: %.1f\n" #~ msgstr "Velocitat de Descàrrega: %.1f\n" #~ msgid "Upload Speed: %.1f\n" #~ msgstr "Velocitat de Pujada: %.1f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Speed Limits:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Límits de velocitat:\n" #~ "\n" #~ msgid "UL: None, " #~ msgstr "PU: No, " #~ msgid "UL: %u, " #~ msgstr "PU: %u, " #~ msgid "Nickname: " #~ msgstr "Sobrenom: " #~ msgid "IP: " #~ msgstr "IP: " #~ msgid "TCP Port: " #~ msgstr "Port TCP: " #~ msgid "UDP Port: " #~ msgstr "Port UDP: " #~ msgid "Uptime: " #~ msgstr "Temps Connectat:" #~ msgid "Shared Files: " #~ msgstr "Fitxers Compartits: " #~ msgid "Queued Clients: " #~ msgstr "Cua d'Usuaris: " #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Total BA: " #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Total PU: " #~ msgid "" #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also " #~ "(some day)" #~ msgstr "" #~ "commuta la llista de descàrregues als clients dels quals descarregues, " #~ "amb fitxers també (algun dia)" #~ msgid " / (" #~ msgstr " / (" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Comment this file (this text will be show by all users)" #~ msgstr "Comenta aquest fitxer (aquest text serà mostrat a tots els usuaris)" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Fake Check" #~ msgstr "Comprova Engany" #~ msgid "my browser" #~ msgstr "el meu navegador" #~ msgid "Client TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP del Client:" #~ msgid "Client UDP port: 4665" #~ msgstr "Port UDP del client: 4665" #~ msgid "eMule extended UDP Port:" #~ msgstr "Port UDP extès de l'eMule:" #~ msgid "Extract Meta Data Tags" #~ msgstr "Extreu els marcador de Metadades" #~ msgid "Reduce Fragmentation" #~ msgstr "Redueix la Fragmentació" #~ msgid "Allocate full chunks for .part files" #~ msgstr "Assigna parts completes pels fitxers .part" #~ msgid "" #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." #~ msgstr "" #~ "Selecciona això per assignar parts completes cada cop que se'n rebi una." #~ msgid "Allocate full disk space for .part files" #~ msgstr "Assigna tot l'espai del disc per fitxers .part" #~ msgid "" #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation " #~ "and will disable sparse files" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció redueix la fragmentació però disminueix la creació de les " #~ "parts del fitxer i desactivarà els fitxers esparsits" #~ msgid " Min Disk Space: " #~ msgstr " Espai Lliure Mín: " #~ msgid "mplayer -idx" #~ msgstr "mplayer -idx" #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets" #~ msgstr "Usa els ports TCP per instar els sockets unix locals" #~ msgid "External TCP port" #~ msgstr "port TCP extern" #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "La meva informació" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Bootstrap known clients" #~ msgstr "Clients coneguts del bootstrap" #~ msgid "Current Searches" #~ msgstr "Cerques actuals" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "host local" #~ msgid "4712" #~ msgstr "4712" #~ msgid "amule" #~ msgstr "amule" #~ msgid "Servers List Window" #~ msgstr "Finestra de la Llista de Servidors" #~ msgid "Kademlia bootstrap" #~ msgstr "bootstrap de Kamdelia" #~ msgid "SharedFiles" #~ msgstr "Fitxers Compartits" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Error: part.met nackups file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error: les copies de seguretat del part.met són buides: %s " #~ "==> %s" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt." #~ msgstr "Hi ha hagut un error: %s (%s) és corrupte." #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error: %s és corrupte, impossible carregar el fitxer." #~ msgid "Expected part-hash: %s" #~ msgstr "Hash de la part esperat: %s" #~ msgid "Actual part-hash: %s" #~ msgstr "Hash de la part actual: %s" #~ msgid "Incomming files" #~ msgstr "Fitxers Entrants" #~ msgid "Executable (*)|*||" #~ msgstr "Executable (*)|*||" #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!" #~ msgstr "versiontag invàlida al server.met (0x%x , size %i)!" #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted" #~ msgstr "Hi ha hagut un error: el fitxer server.met està corrumput" #~ msgid "Failed to download the server list from " #~ msgstr "Ha fallat al baiaxr la llista de servidor de " #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread" #~ msgstr "CServerSocketHandler: no s'ha pogut crear el meu fil" #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!" #~ msgstr "Excepció desconeguda al processar un paquet del servidor!" #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s" #~ msgstr "Compte! La compartició del següent directori no és recomanable: %s" #~ msgid "Change this file's comment..." #~ msgstr "Canvia el comentari d'aquest fitxer..." #~ msgid "Operative System" #~ msgstr "Sistema Operatiu" #~ msgid "Found Sources: %i" #~ msgstr "Fonts Trobades: %i" #~ msgid "Active Downloads (chunks): %i" #~ msgstr "Descàrregues Actives (trossos): %i" #~ msgid "Active Uploads: %i" #~ msgstr "Pujades Actives: %i" #~ msgid "Waiting Uploads: %i" #~ msgstr "Esperant Pujades: %i" #~ msgid "Total successful upload sessions: %i" #~ msgstr "Sessions de pujada acabades satisfactòriament: %i" #~ msgid "Total failed upload sessions: %i" #~ msgstr "Sessions de pujada fallades: %i" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Mitjana de Velocitat de Descàrrega (Sessió):%.2f kB/s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Mitjana de Velocitat de Pujada (Sessió):%.2f kB/s" #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Mitjana Màx. de Velocitat de Descàrrega (Sessió):%.2f kB/s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Velocitat Màx de Descàrrega (Sessió):%.2f kB/s" #~ msgid "waiting for transfer..." #~ msgstr "esperant per transferir..." #~ msgid "Waiting for connection..." #~ msgstr "Esperant per connectar..." #~ msgid "Max Connection Limit Reached: %i : %s" #~ msgstr "Límit màxim de connexió assolit: %i : %s" #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never" #~ msgstr "Límit màxim de connexió assolit: Mai" #~ msgid "Average Connections (estimate): %f" #~ msgstr "Mitjana de connexions (estimat): %f" #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available" #~ msgstr "Relació PU:BA de la sessió (Total): No disponible" #~ msgid "Number of Shared Files: %i" #~ msgstr "Nombre de Fitxers Compartits: %i" #~ msgid "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Antic MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Nou MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Compatible: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Unknown: %i" #~ msgstr "Desconegut: %i" #~ msgid "Filtered: %i" #~ msgstr "Filtrat: %i" #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Working Servers" #~ msgstr "Servidors Treballant" #~ msgid "Failed Servers" #~ msgstr "Servidors que han Fallat" #~ msgid "Deleted Servers" #~ msgstr "Servidors Esborrats" #~ msgid "Users on Working Servers" #~ msgstr "Usuaris als Servidors Treballant" #~ msgid "Files on Working Servers" #~ msgstr "Fitxers als Servidors Treballant" #~ msgid "Total Users" #~ msgstr "Total Usuaris" #~ msgid "Total Files" #~ msgstr "Total Fitxers" #~ msgid "ClientID:" #~ msgstr "ID del client:" #~ msgid "ServerName:" #~ msgstr "Nom del servidor:" #~ msgid "ServerIP:" #~ msgstr "IP del servidor:" #~ msgid "Shared Files: %s" #~ msgstr "Fitxers compartits: %s" #~ msgid "E&xit\tAlt-X" #~ msgstr "S&urt\tAlt-X" #~ msgid "Quit amulecmd" #~ msgstr "Surt del amulecmd" #~ msgid "&About...\tF1" #~ msgstr "&Sobre...\tF1" #~ msgid "Show about dialog" #~ msgstr "Mostra la dinestra sobre" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Text Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "sortint del client de text...\n" #~ msgid "" #~ "amulecmd DLG version\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amulecmd versió DLG\n" #~ "Usant %s\n" #~ "(c) Equip aMule Dev" #~ msgid "About amulecmd" #~ msgstr "Sobre amulecmd" #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'on', 'off'\n" #~ msgid "" #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', un numeró.\n" #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n" #~ msgstr "Pista: Usa Mostra BA o Mostra PU\n" #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n" #~ msgstr "El paràmetre IP ja de ser entre un rang de 0-255.\n" #~ msgid "This option requires an argument." #~ msgstr "Aquesta ordre requereix un argument." #~ msgid "Connected to %s %s " #~ msgstr "Connectat a %s %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download:\t %d/sec" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Descarregat:\t %d/seg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload:\t%d/sec" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enviat:\t%d/seg" #~ msgid "%s/sec" #~ msgstr "%s/seg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): " #~ "<------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "--------------------> Ordres disponibles (sensible a majúscules): " #~ "<------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "server IP" #~ msgstr "IP servidor" #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n" #~ msgstr "Connecta al servidor donat/aleatori. No advertirà si es fracassa!\n" #~ msgid "Disconnect from server.\n" #~ msgstr "Desconnecta del servidor.\n" #~ msgid "Show server list.\n" #~ msgstr "Mostra la llista de servidor.\n" #~ msgid "Shows status and statistics.\n" #~ msgstr "Mostra l'estat i les estadístiques.\n" #~ msgid "Shows Download/Upload queue.\n" #~ msgstr "Mostra la cua de baixada/Pujada.\n" #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "Resumeix el fitxer número n (o 'all').\n" #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "Pausa el fitxer número n (o 'all').\n" #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n" #~ msgstr "Engega/apaga el filtreIP de l'amule.\n" #~ msgid "Reload IPFilter table from file.\n" #~ msgstr "Recarrega la taula del FiltreIP des del fitxer.\n" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivell" #~ msgid "Shows/Sets current IP Filter level.\n" #~ msgstr "Mostra/Estableix el nivell actual del Filtre IP.\n" #~ msgid "ED2k_Link" #~ msgstr "Adreça_ED2k" #~ msgid "Adds (file or server) to aMule.\n" #~ msgstr "Afegeix una (fitxer o servidor) al aMule.\n" #~ msgid "limit" #~ msgstr "límit" #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n" #~ msgstr "Estableix l'ample de banda de pujada màxim.\n" #~ msgid "Sets maximum download bandwidth.\n" #~ msgstr "Estableix l'ample de banda de baixada màxim.\n" #~ msgid "Displays bandwidth limits.\n" #~ msgstr "Mostra els límits d'ample de banda.\n" #~ msgid "Displays full statistics tree.\n" #~ msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet.\n" #~ msgid "Reload shared files list.\n" #~ msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits.\n" #~ msgid "Shows this help.\n" #~ msgstr "Mostra aquesta ajuda.\n" #~ msgid "Exits aMulecmd.\n" #~ msgstr "Surt de l'aMulecmd.\n" #~ msgid "Shutdown aMule\n" #~ msgstr "Apaga l'aMule\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------------------> End of listing " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------------------> Final del llistat " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgid "aMule text client" #~ msgstr "client de text del aMule" #~ msgid "Quit amuleweb" #~ msgstr "Surt del amuleweb" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Web Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "D'acord, sortint del Client Web...\n" #~ msgid "" #~ "amuleweb [DLG version]\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amuleweb [versió DLG]\n" #~ "Usant %s\n" #~ "(c) Equip aMule Dev" #~ msgid "About amuleweb" #~ msgstr "Sobre amuleweb" #~ msgid "amuleweb DLG" #~ msgstr "amuleweb DLG" #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s" #~ msgstr "Hi ha hagut un ERROR FATAL: No s'ha pogut trobar la plantilla: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): " #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------> Ajuda: Ordres disponibles (no sensible a les " #~ "majúscules): <----------------\n" #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n" #~ msgstr "Surt del aMuleweb.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use 'Help' for command list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usa 'Help' per veure la llista d'ordres\n" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Molt baix" #~ msgid " Auto" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "Web Server: running\n" #~ msgstr "Servidor Web: en funcionament\n" #~ msgid "Web Server: Restarted\n" #~ msgstr "Servidor Web: Reiniciat\n" #~ msgid "Web Server: Stopped\n" #~ msgstr "Servidor Web: Aturat\n" #~ msgid "Web Server: not running\n" #~ msgstr "Servidor Web: no està en funcionament\n" #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s" #~ msgstr "Impossible carregar les plantilles: Impossible obrir el fitxer %s" #~ msgid "" #~ "Can't find template version number!\n" #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!" #~ msgstr "" #~ "No es pot trobar el numero de versó de la plantilla!\n" #~ "Si us plau reemplaça aMule.tmpl per una nova versió!" #~ msgid "Failed to load template %s\n" #~ msgstr "Ha fallat la càrrega de la plantilla %s\n" #~ msgid "Access denied!" #~ msgstr "Accès Denegat!" #~ msgid "Web Control Panel" #~ msgstr "Panell de Control Web" #~ msgid "Server list" #~ msgstr "Llista de Servidors" #~ msgid "ED2K Link(s)" #~ msgstr "Enllaç(os) ED2K" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Serverinfo" #~ msgstr "Informació del Servidor" #~ msgid "Debug Log" #~ msgstr "Registre de la Sortida" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Tancar Sessió" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Nom del Servidor" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Remove selected server" #~ msgstr "Elimina el Servidor seleccionat" #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?" #~ msgstr "Estàs segur de eliminar aquest servidor de la llista?" #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)" #~ msgstr "Aquest enllaç ed2k no és vàlid (%s)" #~ msgid "Got no response from aMule." #~ msgstr "No s'ha obtingut resposta de l'aMule." #~ msgid "Downloaded total" #~ msgstr "Total Descarregat" #~ msgid "Uploaded total" #~ msgstr "Total Pujat" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Augmenta la Prioritat" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Disminueix la Prioritat" #~ msgid "Internal error - no item in container" #~ msgstr "Error intern - Cap element al contenidor" #~ msgid "Hide Queue" #~ msgstr "Oculta Cua" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Neteja completats" #~ msgid "Uploads (%i)" #~ msgstr "Pujades (%i)" #~ msgid "Download Selected" #~ msgstr "Descarrega el Seleccionat" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "IP or Address" #~ msgstr "IP o Adreça" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Add to list" #~ msgstr "Afegeix a la llista" #~ msgid "Update server.met from URL" #~ msgstr "Actualitza el server.met d'una Adreça" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Web-based Search" #~ msgstr "Cerca per Web" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Configuració pels Fitxers" #~ msgid "Max Sources Per File" #~ msgstr "Fonts Màx per Fitxer" #~ msgid "Max. Connections" #~ msgstr "Connexions Màx." #~ msgid "Max. new connections / 5secs" #~ msgstr "Noves connexions màx. / 5 segs" #~ msgid "Gzip Compression" #~ msgstr "Compressió Gzip" #~ msgid "Save traffic, especially in graphs." #~ msgstr "Tràfic Segur, especialment als grpafics" #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page." #~ msgstr "" #~ "Habilita o deshabilita la visualització de les cues en espera a la " #~ "pantalla de transferències." #~ msgid "Refresh-Time of Pages" #~ msgstr "Temps de Refresc de les Pàgines" #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)" #~ msgstr "Temps en segons (zero=deshabilitat)" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Límits de Velocitat" #~ msgid "Bandwidth Limits" #~ msgstr "Límits de l'Ample de Banda" #~ msgid "Statistics graphs' settings" #~ msgstr "Paràmetres dels gràfics d'estadístiques" #~ msgid "Graph height" #~ msgstr "Altura del gràfic" #~ msgid "Graph width" #~ msgstr "Amplada del gràfic" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxels" #~ msgid "In the graph, each pixel represents" #~ msgstr "Al gràfic, cada píxel representa" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connecta" #~ msgid "Enter your password here" #~ msgstr "Posa la teva contrasenya aquí" #~ msgid "Login Now" #~ msgstr "Connecta Ara" #~ msgid "Server Preferences" #~ msgstr "Preferències de Servidor" #~ msgid "Connected " #~ msgstr "Connectat " #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultats de la Cerca" #~ msgid "Refetch Results" #~ msgstr "Resultats Obtinguts" #~ msgid "File Hash" #~ msgstr "Hash del Fitxer" #~ msgid "Min Availability" #~ msgstr "Disponibilitat Mín" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Mètode" #~ msgid "Global (Server)" #~ msgstr "Global (Servidor)"