# translation of new_de.po to deutsch # aMule i18n resource file. # Copyright (C) 2004 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Kry , 2004. # Stefan Baldus , 2004, 2005. # Michael Weyershäuser , 2005. # ihmselbst , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: new_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-09 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 19:00+0100\n" "Last-Translator: ihmselbst \n" "Language-Team: deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: Suchbegriff zu kurz" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:161 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Lese %u Kad-Kontakte" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:164 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Fehler beim Lesen der Kadkontakte - 0 Einträge" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:378 msgid "Merge attempt" msgstr "Zusammenfügungsversuch" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:381 msgid "Recursive merge" msgstr "Rekursives Zusammenfügen" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:420 msgid "Sucessful merge!" msgstr "Erfolgreich zusammengefügt!" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:426 msgid "No merge possible" msgstr "Zusammenfügen nicht möglich" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:733 #, c-format msgid "ReadPacket: packet have invalid flags %08x" msgstr "ReadPacket: Paket hat ungültige Flags %08x" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:749 msgid "ReadPacket: failed zlib init" msgstr "ReadPacket: zlib init fehlgeschlagen" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:760 #, c-format msgid "ReadPacket: error %d in packet read" msgstr "ReadPacket: Fehler %d in packet read" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:770 msgid "ReadPacket: failed zlib free" msgstr "ReadPacket: zlib free fehlgeschlagen" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:89 src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:97 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Das angegebene Passwort darf nicht leer sein." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:94 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Ungültiges Passwort, kein MD5-Hash!" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:139 msgid "Connection failure" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:197 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Leere Antwort." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:203 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert wegen:" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:206 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Zugriff verweigert" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:210 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExternalConn: Falsche Antwort vom Server. Verbindung beendet." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:214 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Gelungen! Verbindung aufgebaut zu aMule " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:217 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Verbindung hergestellt." #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 src/PartFile.cpp:3813 msgid "Hashing" msgstr "Prüfsumme erstellen" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3817 msgid "Completing" msgstr "Wird abgeschlossen" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 src/PartFile.cpp:3820 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 src/PartFile.cpp:3823 #: src/TransferWnd.cpp:347 src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3826 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:778 msgid "Erroneous" msgstr "Fehlerhaft" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 src/PartFile.cpp:3833 #: src/TransferWnd.cpp:345 src/OtherFunctions.cpp:777 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 src/PartFile.cpp:3835 #: src/TransferWnd.cpp:344 src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Höchste Downloadrate seit wxCas läuft" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Höchste Downloadrate während wxCas jemals lief" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:187 #: src/muuli_wdr.cpp:2995 src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "System" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Automatische Aktualisierung beenden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Speichere Onlinestatistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Drucke Onlinestatistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Einstellungen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "Über wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Beginne automatische Aktualisierung" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automatische Aktualisierung angehalten" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Automatische Aktualisierung begonnen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Speichere Statistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Keine Verarbeitungsmethode für diesen Dateityp." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "Datei wurde nicht gespeichert" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule-Onlinestatistik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Es gab ein Problem beim Drucken.\n" "Vielleicht ist der aktuelle Drucker nicht richtig eingestellt?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Drucke" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule Online-Signatur-Statistiken\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basierend auf CAS von Pedro de Oliveira \n" "\n" "Vertrieben unter der GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:569 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh-oh, aMule läuft nicht..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "aMule is running" msgstr "aMule läuft" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:834 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule läuft, aber nicht verbunden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:900 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule verbindet gerade...." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:904 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh-oh, aMule-Status ist unbekannt..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:992 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:977 msgid " has been running for " msgstr " läuft seit " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:982 msgid " is stopped !" msgstr "ist angehalten!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1010 msgid " is not connected !" msgstr " ist nicht verbunden!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:990 msgid " is connecting..." msgstr " verbindet sich..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:994 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " macht irgendetwas Merkwürdiges, bitte überprüfen!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015 msgid " is connected to " msgstr " ist verbunden mit " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1038 src/TextClient.cpp:497 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1040 src/TextClient.cpp:495 msgid "firewalled" msgstr "firewalled" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1042 msgid "off" msgstr "aus" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid " is on " msgstr " ist auf " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1032 src/muuli_wdr.cpp:3083 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1034 msgid "] with " msgstr "] mit " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1036 msgid " | Kad: " msgstr " | Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid "Total Download: " msgstr "Gesamtdownload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid ", Upload: " msgstr ", Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1062 msgid "Session Download: " msgstr "Sitzung Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073 msgid "Download: " msgstr "Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1077 src/OtherFunctions.cpp:168 #: src/muuli_wdr.cpp:1735 src/muuli_wdr.cpp:1748 src/muuli_wdr.cpp:1761 #: src/muuli_wdr.cpp:1779 src/muuli_wdr.cpp:1792 src/DownloadListCtrl.cpp:1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1621 src/ClientListCtrl.cpp:619 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/StatisticsDlg.cpp:89 #: src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085 msgid "Sharing: " msgstr "Freigegeben: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1087 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " Datei(en), Clients in Warteliste: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106 src/FileDetailDialog.cpp:115 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107 msgid " on " msgstr " auf " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1117 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Durchschnittliche Systemlast (1-5-15min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128 msgid "System uptime: " msgstr "Systemlaufzeit: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i Tag(e) %i Stunde(n) %i Minuten %i Sekunden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 src/muuli_wdr.cpp:4012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Verzeichnis mit der Datei amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 src/muuli_wdr.cpp:1686 #: src/muuli_wdr.cpp:2155 src/muuli_wdr.cpp:2166 src/muuli_wdr.cpp:2199 #: src/muuli_wdr.cpp:2345 src/muuli_wdr.cpp:2561 src/muuli_wdr.cpp:3579 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Hier das Verzeichnis zur amulesig.dat angeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Erzeuge bei jeder Aktualisierung ein Statistikbild" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Hier das Zielverzeichnis zum Erstellen des Statistikbildes angeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Statistikbild periodisch auf einen FTP-Server hochladen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "FTP-URL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "FTP-Pfad" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Hier die URL deines FTP-Servers eingeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Hier das Zielverzeichnis für das Statistikbild auf dem FTP-Server angeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 src/muuli_wdr.cpp:2788 #: src/muuli_wdr.cpp:3786 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Hier den Benutzernamen zur Anmeldung auf deinem FTP-Server eingeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Hier das Benutzerpasswort zur Anmeldung auf dem FTP-Server eingeben" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "FTP-Aktualisierungsintervall in Minuten" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Bestätigen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 src/FriendListCtrl.cpp:274 #: src/TransferWnd.cpp:372 src/amuleDlg.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:910 #: src/muuli_wdr.cpp:984 src/muuli_wdr.cpp:1050 src/muuli_wdr.cpp:2833 #: src/muuli_wdr.cpp:2935 src/muuli_wdr.cpp:3814 src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925 src/ServerListCtrl.cpp:142 #: src/ServerListCtrl.cpp:485 src/ServerListCtrl.cpp:499 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Verzeichnis mit deiner Signaturdatei" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Verzeichnis zum Erzeugen des Statistikbildes" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, die aMule-Onlinestatistik" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:237 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uT %02uStd %02uMin %02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:239 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uStd %02uMin %02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:241 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02uMin %02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:243 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02uSek" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:183 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:170 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:841 msgid "LowID" msgstr "Niedrige ID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:275 src/amuleDlg.cpp:720 #: src/ServerWnd.cpp:188 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/MuleTrayIcon.cpp:380 #: src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "Not Connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:354 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, der aMule eD2k-Link-Ersteller" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Verarbeite Datei Nummer %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Du willst Part-Hashes erstellen (nur bei Dateien > 9,5MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Bitte warten.... " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Datei existiert nicht!\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Abgebrochen!" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "Die Datei %s ist zu groß für den Esel: erlaubtes Maximum ist 4 GB." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Eingabewerte" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Datei zum Hashen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Füge wahlweise URLs für diese Datei hinzu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Hier die Datei zum Erzeugen des eD2k-Links eingeben." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Hier die URL eingeben, die zum eD2k-Link hinzugefügt werden soll. Füge am " "Ende einen / ein, damit aLinkCreator den momentanen Dateinamen übernimmt." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 src/muuli_wdr.cpp:1046 #: src/muuli_wdr.cpp:3090 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Entferne" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 src/muuli_wdr.cpp:372 #: src/muuli_wdr.cpp:871 src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Leere" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Erstelle Link mit Part-Prüfsummen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Hilft, neue und seltene Dateien schneller zu verteilen, auf Kosten einer " "erhöhten Verbindungsgröße" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 Datei-Hash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "eD2k Datei-Hash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "eD2k-Link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:351 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 src/MuleTrayIcon.cpp:541 msgid "Exit" msgstr "Schließen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Eine Datei zum Erstellen ihres eD2k-Links öffnen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Kopiere erstellten ed2k-Link in die Zwischenablage" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Speichere erstellten eD2k-Link in Datei" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Über aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Datei zum Erstellen des eD2k-Links auswählen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Nichts zu Kopieren momentan!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Datei zu dem errechneten eD2k-Link auswählen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Bitte keinen leeren Dateinamen eingeben" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Momentan nichts zu speichern!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, der aMule eD2k-Link-Ersteller\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps von http://www.everaldo.com\n" "und http://www.icomania.com\n" "und http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Vertrieben unter der GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Prüfsummenberechnung..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Fertig in %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Du hast diese URL bereits eingegeben!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Bitte keine leere URL eingeben" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:184 msgid "Loads template " msgstr "Lädt Vorlage " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:188 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Webserver HTTP-Port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:192 msgid "Use gzip compression" msgstr "Benutze gzip-Kompression" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:200 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Vollzugriff-Passwort für den Webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:204 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Gast-Passwort für den Webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:208 msgid "Allow guest access" msgstr "Erlaube Gastzugriff" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:212 msgid "Deny guest access" msgstr "Verweigere Gastzugriff" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:216 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Lade / Speichere Webservereinstellungen von / zu fernem aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:220 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMule Konfigurationsdatei-Pfad. NICHT DIREKT BENUTZEN!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:228 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "PHP-Interpreter deaktivieren (überholt)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:236 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Rekompiliere PHP-Seiten bei jeder Anfrage" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:327 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Webserver" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:329 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:332 src/TextClient.cpp:419 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Anfrage ist mit unbekanntem Fehler gescheitert." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1681 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Indexdatei nicht gefunden: Template falsch\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1700 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Konnte Websocketthread nicht erstellen\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1705 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Webserver: gestartet\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1781 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sitzung abgelaufen - Loginnachfrage\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sitzung ok, eingeloggt\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1788 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sitzung ok, nicht eingeloggt\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1793 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Keine Sitzung geöffnet - Loginanfrage\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1802 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sitzung eröffnet - Loginnachfrage\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Anfrage verarbeiten [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1829 msgid "Checking password\n" msgstr "Prüfe Passwort\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1834 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "Passwort-Prüsumme ungültig\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1845 msgid "Password ok\n" msgstr "Passwort ok\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847 msgid "Password bad\n" msgstr "Falsches Passwort\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "Sitzung nicht geloggt, und Anfrage hat kein Passwort\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858 msgid "Logout requested\n" msgstr "Logoutanfrage\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Anfrage verarbeiten [umgeleitet]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/PartFile.cpp:331 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen)" #: src/PartFile.cpp:335 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "FEHLER: Erstellen der Part-Datei fehlgeschlagen)" #: src/PartFile.cpp:376 src/PartFile.cpp:407 msgid "" "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions" msgstr "" "FEHLER: Fehler beim Laden der Backupdatei. Suche in http://forum.amule.org " "nach .part.met-Wiederherstellungslösungen." #: src/PartFile.cpp:379 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Fehler: Konnte part.met-Datei nicht öffnen: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:388 msgid "" "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." "part.met recovery solutions" msgstr "" "Fehler: Backup part-met-Datei hat die Größe 0! Suche auf http://forum.amule." "org nach part-met-Wiederherstellungslösungen" #: src/PartFile.cpp:391 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Fehler: part.met-Datei hat die Größe 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Versuche, Backup der met-Datei von %s zu laden" #: src/PartFile.cpp:412 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Fehler: part.met-Sicherheitskopie hat die Größe 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:426 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Fehler: Ungültige part.met-Dateiversion: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:670 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Fehler: %s (%s) ist defekt (falscher Tagcount), kann Datei nicht öffnen)." #: src/PartFile.cpp:673 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Versuche, Dateiinformation wiederherzustellen..." #: src/PartFile.cpp:688 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Unbenannte Datei wird versucht wiederherzustellen - Es wird versucht, sie " "als RecoveredFile.dat zu speichern" #: src/PartFile.cpp:693 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Alle verfügbaren Dateiinformationen wiederhergestellt :D - Versuche, sie zu " "benutzen..." #: src/PartFile.cpp:695 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Konnte Dateiinfo nicht wiederherstellen :(" #: src/PartFile.cpp:729 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Fehler beim Öffnen von %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:774 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Warnung: %s könnte defekt sein (%i)" #: src/PartFile.cpp:956 src/PartFile.cpp:961 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "FEHLER beim Speichern der Part-Datei: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:985 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Kann %s-Datei nicht öffnen - benutze %s-Datei." #: src/PartFile.cpp:988 src/PartFile.cpp:1001 src/amuleDlg.cpp:437 #: src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:186 src/KadDlg.cpp:221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:661 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/PartFile.cpp:998 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' hat die Größe 0 - benutze Datei %s." #: src/PartFile.cpp:1072 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Speichern der part.met.seeds für %s fehlgeschlagen" #: src/PartFile.cpp:1089 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "%i Quellen für Part-Datei %s (%s) gespeichert." #: src/PartFile.cpp:1119 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Part-Datei %s (%s) hat keine Quellen-Datei" #: src/PartFile.cpp:1126 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Part-Datei %s (%s) hat eine leere Quellen-Datei" #: src/PartFile.cpp:1166 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Partfile-Quelldatei (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1189 src/PartFile.cpp:1212 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr "" "Fehlerhaften Teil (%d) in %d Part-Datei %s gefunden - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1226 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Vollständigen Teil (%i) in %s gefunden" #: src/PartFile.cpp:1263 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Prüfsumme für %s neu erstellt" #: src/PartFile.cpp:2286 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Download abgeschlossen: %s" #: src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Abschliessen des Downloads von %s. Datei pausiert." #: src/PartFile.cpp:2342 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "WARNUNG: Der Dateiname '%s' ist ungültig, und wurde in '%s' umbenannt." #: src/PartFile.cpp:2361 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "WARNUNG: Die Datei '%s' gibt es schon, neue Datei in '%s' umbenannt." #: src/PartFile.cpp:2376 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "WARNUNG: Konnte original '%s' nach Erstellen des Backups nicht entfernen" #: src/PartFile.cpp:2388 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "WARNUNG: Fehler beim Löschen von %s" #: src/PartFile.cpp:2442 msgid "Failed to create file-completion thread!" msgstr "Erstellen des Datei-Fertigstellungsthreads gescheitert!" #: src/PartFile.cpp:2447 msgid "Failed to start file-completion thread!" msgstr "Starten des Datei-Fertigstellungsthreads gescheitert!" #: src/PartFile.cpp:2489 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Lösche Datei: %s" #: src/PartFile.cpp:2553 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "Warnung: Konnte heruntergeladenen Teil nicht hashen - Hashset für '%s' " "unvollständig" #: src/PartFile.cpp:2558 #, c-format msgid "" "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "Fehler: Prüfsumme für einen Teil konnte nicht erstellt werden - Prüfsumme " "unvollständig (%s). Dies dürfte eigentlich nie passieren." #: src/PartFile.cpp:2770 src/PartFile.cpp:2776 src/BaseClient.cpp:1532 #: src/BaseClient.cpp:2052 src/DownloadListCtrl.cpp:1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 src/DownloadListCtrl.cpp:1471 #: src/KnownFile.cpp:893 src/KnownFile.cpp:899 src/FileDetailDialog.cpp:125 #: src/ClientDetailDialog.cpp:79 src/ClientDetailDialog.cpp:80 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:105 #: src/ClientDetailDialog.cpp:108 src/ClientDetailDialog.cpp:109 #: src/Statistics.cpp:684 src/Statistics.cpp:870 src/ExternalConn.cpp:202 #: src/Server.cpp:154 src/ClientListCtrl.cpp:658 src/ClientListCtrl.cpp:680 #: src/ClientListCtrl.cpp:690 src/ClientListCtrl.cpp:830 src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 src/DataToText.cpp:81 src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 src/HTTPDownload.cpp:97 src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/PartFile.cpp:3137 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "WARNUNG: Nicht genügend freier Festplattenplatz! Pausiere Datei: %s" #: src/PartFile.cpp:3200 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Heruntergeladener Teil %i in Datei: %s ist defekt" #: src/PartFile.cpp:3246 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Defekter Teil %i in %s wiederhergestellt -> Gesparte Bytes: %s" #: src/PartFile.cpp:3829 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Ungenügender Festplattenplatz" #: src/PartFile.cpp:3840 src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "Fehler beim Verbinden zu allen Servern in der Liste. Ein neuer Durchgang " "wird gestartet." #: src/ServerConnect.cpp:81 src/ServerConnect.cpp:128 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Das eD2k-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert, verbinde nicht." #: src/ServerConnect.cpp:106 src/ServerConnect.cpp:116 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Keine gültigen Server zum Verbinden in der Serverliste gefunden" #: src/ServerConnect.cpp:185 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Verbunden zu %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:245 src/amuleDlg.cpp:710 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Verbindung hergestellt auf: %s" #: src/ServerConnect.cpp:317 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Schwerer Fehler beim Verbinden. Möglicherweise ist die Internetverbindung " "getrennt" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Verbindung verloren zu %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:332 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) scheint tot zu sein." #: src/ServerConnect.cpp:346 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) scheint voll zu sein." #: src/ServerConnect.cpp:365 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Automatische Verbindungsherstellung zum Server wird in %d Sekunden wiederholt" #: src/ServerConnect.cpp:385 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Verbindung zu %s (%s:%i) fehlgeschlagen." #: src/ServerConnect.cpp:427 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Fehler: Ungültiger Socket bei Prüfung auf Timeout" #: src/ServerConnect.cpp:437 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Verbindungsversuch zu %s (%s:%i): Timeout." #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Unbekannte Erweiterung '%s' für Befehl '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Unbekannter Befehl '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dieser Befehl kann kein Argument haben.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dieser Befehl muss ein Argument haben.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Befehl unvollständig, eine der folgenden Erweiterungen muss verwendet " "werden:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Verfügbare Erweiterungen:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Verfügbare Befehle:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Alle Befehle sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung.\n" "Die Eingabe von 'help ' zeigt weitere Infos zu .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Programm verlassen." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Hilfe anzeigen." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Um Hilfe zu einem Befehl zu bekommen, gib 'help ' ein.\n" "Eine vollständige Befehlsübersicht erhält man mit 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:250 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "'%s' zeigt die Befehlsübersicht.\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Syntax error!" msgstr "Syntaxerror!" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehls - sollte niemals passieren! Bitte den " "Fehler melden.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Dieser Befehl sollte keine Parameter haben." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Dieser Befehl muss einen Parameter haben." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "Invalid argument." msgstr "Ungültiges Argument." #: src/ExternalConnector.cpp:295 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Unvollständiger Befehl." #: src/ExternalConnector.cpp:304 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Gib '%s' ein, um mehr Hilfe zu bekommen.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:372 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Dies ist %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:374 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Dies ist %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:405 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Erstelle Client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:415 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen. Verbindung zum angegebenen Host nicht möglich\n" #: src/ExternalConnector.cpp:435 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, beende %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Kann nicht mit leerem Passwort verbinden.\n" "Gib ein Passwort in der Konfigurationsdatei\n" "oder als Option an oder gib es nach Aufforderung ein.\n" "\n" "Beende...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:448 msgid "Show this help text." msgstr "Zeige diese Hilfe." #: src/ExternalConnector.cpp:451 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host, auf dem aMule läuft. (Standard: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:454 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMules Port für externe Verbindungen. (Standard: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:457 msgid "External Connection password." msgstr "Passwort für externe Verbindungen." #: src/ExternalConnector.cpp:460 msgid "Read configuration from file." msgstr "Lese Konfiguration aus Datei." #: src/ExternalConnector.cpp:463 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Schreibe keinerlei Ausgabe auf stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:466 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Sei ausführlich - Zeige auch Debugnachrichten." #: src/ExternalConnector.cpp:469 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Setze Programm-Locale (Sprache)." #: src/ExternalConnector.cpp:472 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Schreibe Kommandozeilen-Optionen in Konfigurationsdatei." #: src/ExternalConnector.cpp:475 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Erstelle Konfigurationsdatei basierend auf aMules Konfigurationsdatei." #: src/ExternalConnector.cpp:478 msgid "Print program version." msgstr "Drucke Programmversion." #: src/FriendListCtrl.cpp:85 src/ClientListCtrl.cpp:507 #: src/ClientListCtrl.cpp:792 src/ClientListCtrl.cpp:960 #: src/CommentDialogLst.cpp:64 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/FriendListCtrl.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3397 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/DownloadListCtrl.cpp:1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:235 msgid "Show &Details" msgstr "Zeige &Details" #: src/FriendListCtrl.cpp:236 msgid "Add a friend" msgstr "Freund hinzufügen" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Remove Friend" msgstr "Freund entfernen" #: src/FriendListCtrl.cpp:240 msgid "Send &Message" msgstr "&Message senden" #: src/FriendListCtrl.cpp:241 src/DownloadListCtrl.cpp:1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:237 msgid "View Files" msgstr "Dateien ansehen" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Friendslot erstellen" #: src/FriendListCtrl.cpp:273 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Markierte(n) Freund(e) wirklich löschen?" #: src/FriendListCtrl.cpp:355 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Du darfst nicht mehr als einen Friendslot vergeben.\n" " Nur ein Slot wurde vergeben." #: src/FriendListCtrl.cpp:355 msgid "Multiple selection" msgstr "Mehrfachauswahl" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Wirklich den Download aller Dateien in dieser Kategorie abbrechen und alle " "Dateien darin löschen??" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: src/TransferWnd.cpp:305 src/Statistics.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:801 #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Banned" msgstr "Gebannt" #: src/TransferWnd.cpp:332 src/muuli_wdr.cpp:246 src/DownloadListCtrl.cpp:979 #: src/SearchListCtrl.cpp:482 src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/TransferWnd.cpp:337 src/amule-remote-gui.cpp:561 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: src/TransferWnd.cpp:342 src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/TransferWnd.cpp:343 src/OtherFunctions.cpp:775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 src/PartFileConvert.cpp:638 msgid "Completed" msgstr "Fertig" #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:787 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:781 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/TransferWnd.cpp:354 src/OtherFunctions.cpp:254 #: src/OtherFunctions.cpp:782 src/muuli_wdr.cpp:233 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/TransferWnd.cpp:355 src/OtherFunctions.cpp:783 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/TransferWnd.cpp:356 src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:784 src/muuli_wdr.cpp:234 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Images" #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:275 #: src/OtherFunctions.cpp:785 src/muuli_wdr.cpp:235 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:786 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Ansichtenfilter wählen" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Kategorie hinzufügen" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Kategorie bearbeiten" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Kategorie entfernen" #: src/TransferWnd.cpp:373 src/DownloadListCtrl.cpp:926 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/TransferWnd.cpp:374 src/DownloadListCtrl.cpp:927 msgid "&Pause" msgstr "&Pausieren" #: src/TransferWnd.cpp:375 src/DownloadListCtrl.cpp:928 msgid "&Resume" msgstr "Fo&rtsetzen" #: src/TransferWnd.cpp:441 src/muuli_wdr.cpp:459 src/Statistics.cpp:633 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/TransferWnd.cpp:445 src/ClientListCtrl.cpp:654 src/DataToText.cpp:65 msgid "On Queue" msgstr "Warteschlange" #: src/TransferWnd.cpp:449 src/Statistics.cpp:683 src/ClientListCtrl.cpp:234 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/SearchList.cpp:527 msgid "aMule is not connected!" msgstr "aMule ist nicht verbunden" #: src/SearchList.cpp:568 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Unerwarteter Fehler bei der Kad-Suche:" #: src/SearchList.cpp:573 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Kad-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn Kad nicht läuft" #: src/SearchList.cpp:582 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" msgstr "Die eD2k-Suche kann nicht ausgeführt werden, wenn eD2k nicht verbunden ist" #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Fehler: Kann nicht auf TCP-Port lauschen." #: src/BaseClient.cpp:1204 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Konnte Liste der freigegebenen Dateien von Benutzer '%s' nicht abrufen" #: src/BaseClient.cpp:1549 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fake eMule version %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1560 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1601 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basiert auf eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1768 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Spitzname: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1770 msgid "Requested:" msgstr "Angefordert:" #: src/BaseClient.cpp:1771 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "" "Dateistatus für diese Sitzung: Akzeptiert wurden %d von %d Anfragen, %s " "übertragen\n" #: src/BaseClient.cpp:1772 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "" "Dateistatistik für alle Sitzungen: %d von %d Anfragen akzeptiert, %s " "übertragen\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 msgid "Requested unknown file" msgstr "Unbekannte Datei angefordert" #: src/BaseClient.cpp:2051 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s" msgstr "Client %s auf IP:Port %s:%d verwendet %s %s" #: src/OtherFunctions.cpp:131 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:133 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 src/muuli_wdr.cpp:274 src/muuli_wdr.cpp:297 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 src/muuli_wdr.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:298 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:139 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:141 src/OtherFunctions.cpp:159 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/amule-remote-gui.cpp:269 #: src/amuleDlg.cpp:1368 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:891 #: src/amule.cpp:1210 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:155 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/sec" #: src/OtherFunctions.cpp:170 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:179 msgid "secs" msgstr "Sekunden" #: src/OtherFunctions.cpp:182 msgid "mins" msgstr "Minuten" #: src/OtherFunctions.cpp:185 src/OtherFunctions.cpp:188 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: src/OtherFunctions.cpp:188 msgid "Days" msgstr "Tage" #: src/OtherFunctions.cpp:247 src/muuli_wdr.cpp:238 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:232 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: src/OtherFunctions.cpp:282 src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Texts" msgstr "Texte" #: src/OtherFunctions.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:231 msgid "Any" msgstr "Jeder" #: src/OtherFunctions.cpp:371 src/OtherFunctions.cpp:377 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "Not rated" msgstr "Nicht bewertet" #: src/OtherFunctions.cpp:372 src/muuli_wdr.cpp:892 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Ungültig / fehlerhaft / Fälschung" #: src/OtherFunctions.cpp:373 src/muuli_wdr.cpp:893 msgid "Poor" msgstr "Schlecht" #: src/OtherFunctions.cpp:374 src/muuli_wdr.cpp:894 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/OtherFunctions.cpp:375 src/muuli_wdr.cpp:895 msgid "Fair" msgstr "Ordentlich" #: src/OtherFunctions.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:896 msgid "Excellent" msgstr "Überragend" #: src/OtherFunctions.cpp:772 msgid "all" msgstr "alle" #: src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "all others" msgstr "alle anderen" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Laden der ipfilter.dat '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Fehler beim Laden der ipfilter.dat '%s', Datei konnte nicht geöffnet werden." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "%u IP-Bereiche von %s geladen. %u fehlerhafte Zeilen wurden ignoriert." #: src/amule-remote-gui.cpp:87 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Verbinde zu Remote-aMule" #: src/amule-remote-gui.cpp:269 msgid "Connection failed " msgstr "Verbindung fehlgeschlagen " #: src/amule-remote-gui.cpp:757 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Benutzer insgesamt: %s | Dateien insgesamt: %s" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Führe aus und beende." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Ungültiges IP-Format. Benutze xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "" "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Gültige Argumente: 'all', oder eine " "Nummer.\n" #: src/TextClient.cpp:298 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Keine gültige Nummer\n" #: src/TextClient.cpp:302 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Kein gültiger Hash (er sollte genau 32 Zeichen lang sein)\n" #: src/TextClient.cpp:423 msgid "Operation was successful." msgstr "Vorgang erfolgreich." #: src/TextClient.cpp:429 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Anfrage mit folgendem Fehler gescheitert: %s." #: src/TextClient.cpp:444 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "IPFilter ist %s.\n" #: src/TextClient.cpp:445 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/TextClient.cpp:445 msgid "ON" msgstr "AN" #: src/TextClient.cpp:449 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Momentane IP-Filterstufe ist %d.\n" #: src/TextClient.cpp:457 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Bandbreiteneinstellungen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:475 src/muuli_wdr.cpp:1894 src/muuli_wdr.cpp:3975 msgid "ED2K" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:480 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Verbunden zu %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:483 src/amule.cpp:1900 msgid "with LowID" msgstr "mit niedriger ID" #: src/TextClient.cpp:483 src/amule.cpp:1900 msgid "with HighID" msgstr "mit hoher ID" #: src/TextClient.cpp:486 msgid "Now connecting" msgstr "Verbinde" #: src/TextClient.cpp:488 src/TextClient.cpp:501 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: src/TextClient.cpp:490 src/muuli_wdr.cpp:202 src/muuli_wdr.cpp:3980 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:493 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:214 #: src/ClientListCtrl.cpp:966 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/TextClient.cpp:504 src/ServerWnd.cpp:249 msgid "Not running" msgstr "Läuft nicht" #: src/TextClient.cpp:510 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Download:\t%s" #: src/TextClient.cpp:513 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Upload:\t%s" #: src/TextClient.cpp:516 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients in Warteschlange:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:519 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Quellen insgesamt:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:577 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Unbekannte Antwort vom Server empfangen, OpCode = %#x" #: src/TextClient.cpp:589 msgid "Show short status information." msgstr "Zeige kurze Statusinformation." #: src/TextClient.cpp:590 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Verbindungszustand, momentane Up/Downloadgeschwindigkeit, usw. zeigen\n" #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Zeige vollständigen Statistikbaum." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Wahlweise kann man diesem Befehl eine Zahl zwischen 0-255 als Argument\n" "übergeben, um die Anzahl der angezeigten Einträge für die " "Unterverzeichnisse\n" "der Clientversionen anzugeben. 0 oder leer bedeutet 'unbegrenzt'.\n" "\n" "Beispiel: 'statistics 5' zeigt nur die ersten 5 Versionen für jeden " "Clienttyp.\n" #: src/TextClient.cpp:599 msgid "Shutdown aMule." msgstr "aMule beenden." #: src/TextClient.cpp:600 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Herunterfahren des fernbedienten Kerns (amule/amuled):\n" "Dadurch wird auch der Textclient beendet, weil der\n" "ohne laufenden Kern (core) nicht verwendbar ist.\n" #: src/TextClient.cpp:604 msgid "Reloads the given object." msgstr "Neuladen des angegebenen Objekts." #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Liste freigegebener Dateien neu laden." #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "IP-Filtertabelle von Datei neu laden." #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Connect to the network." msgstr "Mit Netzwerk verbinden." #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Verbindet zu allen in den Voreinstellungen aktivierten Netzwerken.\n" "Wahlweise kann eine Serveradresse nach dem Schema IP:Port angegeben\n" "werden, um nur zu diesem Server zu verbinden. Die IP muss eine dezimale,\n" "punktgetrennte IPv4-Adresse, oder ein auflösbarer DNS-Name sein." #: src/TextClient.cpp:613 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Nur mit eD2k verbinden." #: src/TextClient.cpp:614 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Nur mit Kad verbinden." #: src/TextClient.cpp:616 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Vom Netzwerk trennen." #: src/TextClient.cpp:617 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Dies wird von allen momentan verbundenen Netzwerken trennen.\n" #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Nur von eD2k trennen." #: src/TextClient.cpp:619 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Nur von Kad trennen." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Übergibt einen eD2k-Link an den core." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" msgstr "" "Der hinzuzufügende eD2k.Link kann folgendes sein:\n" "*) ein Dateilink (ed2k://|file|...), wird der Downloadschlange hinzugefügt,\n" "*) ein Serverlink (ed2k://|server|...), wird der Serverliste hinzugefügt,\n" "*) oder ein Serverlistenlink, wobei alle Server darin der Serverliste\n" "hinzugefügt werden.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set a preference value." msgstr "Einstellwert festlegen." #: src/TextClient.cpp:631 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "IPFiltereinstellungen festlegen." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "IP-Filter ein." #: src/TextClient.cpp:634 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "IP-Filter aus." #: src/TextClient.cpp:635 msgid "Select IP filtering level." msgstr "IP-Filterstufe auswählen." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Gültige Filterlevel liegen im Bereich zwischen 0-255, und die\n" "Standardeinstellung (Ausgangswert) ist 127.\n" #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Bandbreiteneinstellungen festlegen." #: src/TextClient.cpp:640 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Der Wert für diese Befehle muss in kilobytes/sec angegeben werden.\n" #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Uploadbandbreitenbegrenzung festlegen." #: src/TextClient.cpp:643 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Downloadbandbreitenbegrenzung festlegen." #: src/TextClient.cpp:646 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Einstellungswert holen und anzeigen." #: src/TextClient.cpp:649 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "IP-Filtereinstellungen holen." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Get IPFilter state." msgstr "IP-Filter-Status holen." #: src/TextClient.cpp:652 msgid "Get IPFilter level." msgstr "IP-Filterstufe holen." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Bandbreiteneinstellungen holen." #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Pause download." msgstr "Download anhalten." #: src/TextClient.cpp:664 msgid "Resume download." msgstr "Download weiterführen." #: src/TextClient.cpp:667 msgid "Cancel download." msgstr "Download löschen." #: src/TextClient.cpp:670 msgid "Show queues/lists." msgstr "Warteschlangen/Listen zeigen." #: src/TextClient.cpp:671 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Upload/Downloadwarteschlange, Serverliste, oder Liste freigegebener Dateien " "zeigen.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Show upload queue." msgstr "Uploadwarteschlange zeigen." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "Show download queue." msgstr "Downloadwarteschlange zeigen." #: src/TextClient.cpp:674 msgid "Show servers list." msgstr "Serverliste zeigen." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Status'." #: src/TextClient.cpp:682 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Status'.\n" #: src/TextClient.cpp:685 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:686 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Set IPFilter'.\n" #: src/TextClient.cpp:689 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:690 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Get IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:693 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:694 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:697 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:698 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Get/Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:701 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:702 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Show Servers'.\n" #: src/TextClient.cpp:705 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:706 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Get BwLimits'.\n" #: src/TextClient.cpp:709 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:710 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Up'.\n" #: src/TextClient.cpp:713 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Veralteter Befehl, jetzt 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:714 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Dieser Befehl ist veraltet, und kann demnächst entfernt werden.\n" "Verwende stattdessen 'Set BwLimit Down'.\n" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "AICH-Thread: Signalisiere Thread sich zu beenden." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "AICH-Thread: Beendet." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "AICH-Thread: Synchronisations-Thread gestartet." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "AICH-Thread: Masterhashes von bekannten Dateien wurden geladen." #: src/AICHSyncThread.cpp:222 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "AICH-Thread: Beginne damit, Dateien zu hashen. %li Dateien gefunden." #: src/AICHSyncThread.cpp:227 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "AICH-Thread: Hashe Datei: %s, noch übrige Dateien: %li" #: src/AICHSyncThread.cpp:239 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "AICH-Thread: Hashen abgeschlossen." #: src/AICHSyncThread.cpp:241 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "AICH-Thread: Keine neuen Dateien gefunden." #: src/amuleDlg.cpp:195 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Dies ist aMule %s, basierend auf eMule." #: src/amuleDlg.cpp:196 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Läuft auf %s" #: src/amuleDlg.cpp:197 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Besuche http://www.amule.org um zu sehen, ob eine neue Version verfügbar ist." #: src/amuleDlg.cpp:216 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Schwerer Fehler: Es konnte kein Zeitgeber erstellt werden." #: src/amuleDlg.cpp:416 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule-Fernbedienung " #: src/amuleDlg.cpp:422 msgid "Snapshot:" msgstr "Schnappschuß:" #: src/amuleDlg.cpp:425 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " 'All-Platform' P2P Client basierend auf eMule \n" "\n" " Webseite: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Kontakt: admin@amule.org (administrative Angelegenheiten) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Teile von aMule basieren auf Kademlia: \n" " Peer-to-peer routing basiert auf XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:495 src/amuleDlg.cpp:716 src/amule.cpp:733 #: src/ClientListCtrl.cpp:637 src/DataToText.cpp:62 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:523 msgid "Status text" msgstr "Statustext" #: src/amuleDlg.cpp:670 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Beendet die derzeitigen Verbindungsversuche" #: src/amuleDlg.cpp:673 msgid "Disconnect from " msgstr "Trennt vom " #: src/amuleDlg.cpp:676 msgid "current server" msgstr "derzeitigen Server" #: src/amuleDlg.cpp:678 msgid " and " msgstr " und von " #: src/amuleDlg.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:3097 src/MuleTrayIcon.cpp:520 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/amuleDlg.cpp:692 src/muuli_wdr.cpp:3317 src/muuli_wdr.cpp:3810 #: src/muuli_wdr.cpp:4002 src/MuleTrayIcon.cpp:523 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:694 src/muuli_wdr.cpp:4002 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Mit irgendeinem Server und/oder Kad verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:704 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "WARNUNG: Dir wurde eine Low-ID gegeben!" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tDies kommt wahrscheinlich davon, dass du dich hinter einem Router oder " "einer Firewall befindest." #: src/amuleDlg.cpp:706 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tMehr Informationen dazu gibt es hier: http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:785 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:787 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:808 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Verbunden)" #: src/amuleDlg.cpp:810 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Getrennt)" #: src/amuleDlg.cpp:841 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Soll aMule wirklich beendet werden?" #: src/amuleDlg.cpp:842 msgid "Exit confirmation" msgstr "Bestätigung beim Beenden" #: src/amuleDlg.cpp:1078 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3604 #: src/muuli_wdr.cpp:4009 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/amuleDlg.cpp:1082 src/muuli_wdr.cpp:4009 msgid "Messages Window" msgstr "Nachrichten, Chat, Freundesliste" #: src/amuleDlg.cpp:1130 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Der Befehl zur Ausführung des Browsers konnte nicht gefunden werden." #: src/amuleDlg.cpp:1190 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Skin-Datei ist leer - lade Standardwerte " #: src/amuleDlg.cpp:1195 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Skin-Datei %s existiert nicht, lade Standardwerte" #: src/amuleDlg.cpp:1200 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Kann Skin-Datei nicht öffnen: %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Client hat ungültige %u angefordert " #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Datei-Block %u-%u (%d bytes):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:789 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nachricht gefiltert von '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:791 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Neue Nachricht von '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:809 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> " "Akzeptiert" #: src/ClientTCPSocket.cpp:828 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat deine Liste der freigegebenen Dateien angefordert -> " "Abgelehnt" #: src/ClientTCPSocket.cpp:859 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat die Liste deiner freigegebenen Verzeichnisse angefragt -> " "Akzeptiert" #: src/ClientTCPSocket.cpp:917 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat die Liste deiner freigegebenen Dateien angefragt -> " "Abgelehnt" #: src/ClientTCPSocket.cpp:941 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat deine Liste der freigegebenen Dateien für Verzeichnis %" "s angefordert -> Akzeptiert" #: src/ClientTCPSocket.cpp:972 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat deine Liste der freigegebenen Dateien für Verzeichnis %" "s angefordert -> Abgelehnt" #: src/ClientTCPSocket.cpp:990 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Benutzer %s (%u) hat Verzeichnis %s freigegeben" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Benutzer %s (%u) hat ungefragt seine freigegebenen Verzeichnisse gesendet." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat die Liste der freigegebenen Dateien für Verzeichnis %s " "gesendet" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Benutzer %s (%u) hat das Senden der Liste freigegebener Dateien abgeschlossen" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Benutzer %s (%u) hat ungefragt die Liste seiner freigegebenen Dateien gesendet" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Benutzer %s (%u) hat deine Anfrage auf Ansicht der freigegebenen " "Verzeichnisse / Dateien abgelehnt" #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "eD2k-Linkverarbeitung" #: src/muuli_wdr.cpp:77 msgid "Commit" msgstr "Übernehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:78 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Hier klicken, um den eD2k-Link im Texteingabefeld zur Downloadschlange " "hinzuzufügen. " #: src/muuli_wdr.cpp:86 msgid "Pop-up status text" msgstr "Statustextfenster zeigen" #: src/muuli_wdr.cpp:89 msgid "Loading ..." msgstr "Lade..." #: src/muuli_wdr.cpp:90 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Hier werden Ereignisse angezeigt. Eine komplette Ereignisliste kann im Log " "unter dem Servertab eingesehen werden." #: src/muuli_wdr.cpp:98 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Anzahl Benutzer auf dem Server, mit dem du verbunden bist ..." #: src/muuli_wdr.cpp:101 msgid "Users: 0" msgstr "Benutzer: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Zum aktuellen Server verbundene User und ungefähre Anzahl der User insgesamt " "im Netz." #: src/muuli_wdr.cpp:113 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:114 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Derzeitige Upload- und Downloadraten im Schnitt. Wenn aktiviert, dann auch " "noch in Klammern der Overhead durch Clientkommunikation." #: src/muuli_wdr.cpp:122 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Zeigt den aktuellen Verbindungsstatus an: rote Pfeile bedeuten, dass du im " "Moment nicht verbunden bist, gelb bedeutet, du hast eine LowID (firewalled), " "und grün bedeutet, dass du eine hohe ID hast (die beste Verbindung)." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "Not Connected ..." msgstr "Nicht verbunden..." #: src/muuli_wdr.cpp:127 msgid "Currently connected server." msgstr "Momentan verbundener Server." #: src/muuli_wdr.cpp:175 msgid "Search" msgstr "Suche" #: src/muuli_wdr.cpp:181 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/muuli_wdr.cpp:195 src/SearchListCtrl.cpp:97 src/SharedFilesCtrl.cpp:98 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/muuli_wdr.cpp:200 msgid "Local Search" msgstr "Lokale Suche" #: src/muuli_wdr.cpp:201 msgid "Global Search" msgstr "Globale Suche" #: src/muuli_wdr.cpp:203 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "Datei-Hash (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Extended Parameters" msgstr "Erweiterte Parameter" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #: src/muuli_wdr.cpp:226 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: src/muuli_wdr.cpp:256 msgid "Extension" msgstr "Dateityp" #: src/muuli_wdr.cpp:262 msgid "Min Size" msgstr "Mindestgröße" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:285 msgid "Max Size" msgstr "Höchstgröße" #: src/muuli_wdr.cpp:308 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: src/muuli_wdr.cpp:321 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/muuli_wdr.cpp:330 msgid "Filter Results" msgstr "Filterergebnisse" #: src/muuli_wdr.cpp:336 msgid "Invert Result" msgstr "Ergebnisse umkehren" #: src/muuli_wdr.cpp:342 msgid "Hide Known Files" msgstr "Bekannte Dateien ausblenden" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1727 src/muuli_wdr.cpp:1771 #: src/SearchListCtrl.cpp:480 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/muuli_wdr.cpp:380 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/muuli_wdr.cpp:413 src/DownloadListCtrl.cpp:916 src/Statistics.cpp:652 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:418 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Vollständige Downloads entfernen" #: src/muuli_wdr.cpp:456 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Uploads/Warteschlange/Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:465 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clients in der Warteschlange:" #: src/muuli_wdr.cpp:468 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:532 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/muuli_wdr.cpp:533 msgid "Sends the specified message." msgstr "Sendet die angegebene Nachricht." #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:838 src/muuli_wdr.cpp:948 #: src/muuli_wdr.cpp:1565 src/muuli_wdr.cpp:3918 src/MuleNotebook.cpp:198 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/muuli_wdr.cpp:538 msgid "Close this chat-session." msgstr "Schließe diese Chatsitzung." #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3662 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:153 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/muuli_wdr.cpp:571 msgid "Full Name :" msgstr "Name:" #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667 src/muuli_wdr.cpp:678 #: src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700 src/muuli_wdr.cpp:713 #: src/muuli_wdr.cpp:726 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:761 #: src/muuli_wdr.cpp:772 src/muuli_wdr.cpp:783 src/muuli_wdr.cpp:1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1125 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1154 src/muuli_wdr.cpp:1165 src/muuli_wdr.cpp:1376 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1404 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1427 #: src/muuli_wdr.cpp:1436 src/muuli_wdr.cpp:1458 src/muuli_wdr.cpp:1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1489 src/muuli_wdr.cpp:1498 #: src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1514 src/muuli_wdr.cpp:1532 #: src/muuli_wdr.cpp:1541 src/muuli_wdr.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:1557 #: src/ClientListCtrl.cpp:607 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/muuli_wdr.cpp:582 msgid "met-File :" msgstr "met-Datei:" #: src/muuli_wdr.cpp:593 msgid "Hash :" msgstr "Prüfsumme:" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Filesize :" msgstr "Dateigröße:" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Status der Part-Datei:" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Last seen complete :" msgstr "Zuletzt vollständig gesehen:" #: src/muuli_wdr.cpp:643 src/Statistics.cpp:631 msgid "Transfer" msgstr "Übertragungen" #: src/muuli_wdr.cpp:653 msgid "Found Sources :" msgstr "Gefundene Quellen:" #: src/muuli_wdr.cpp:664 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Übertragende Quellen:" #: src/muuli_wdr.cpp:675 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Anzahl der Part-Dateien:" #: src/muuli_wdr.cpp:686 msgid "Available :" msgstr "Verfügbar:" #: src/muuli_wdr.cpp:697 msgid "Datarate :" msgstr "Datenrate:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:1151 src/muuli_wdr.cpp:1162 msgid "Transferred :" msgstr "Übertragen:" #: src/muuli_wdr.cpp:721 msgid "Completed Size :" msgstr "Fertiggestellt:" #: src/muuli_wdr.cpp:748 src/muuli_wdr.cpp:2026 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Intelligente Fehlerkorrektur" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Durch Fehler verloren:" #: src/muuli_wdr.cpp:769 msgid "Gained by compression :" msgstr "Durch Kompression gewonnen:" #: src/muuli_wdr.cpp:780 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Durch I.C.H. gesparte Pakete:" #: src/muuli_wdr.cpp:800 msgid "File Names" msgstr "Dateinamen" #: src/muuli_wdr.cpp:814 msgid "Takeover" msgstr "Übernehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:819 msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: src/muuli_wdr.cpp:829 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/muuli_wdr.cpp:842 src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "Show all comments" msgstr "Zeige alle Kommentare" #: src/muuli_wdr.cpp:863 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Kommentiere/Bewerte Datei (der Text wird für alle User sichtbar sein)" #: src/muuli_wdr.cpp:877 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Bei einem Film beispielsweise Laufzeit, Thema, Sprache...\n" "oder informiere andere User über Fakes." #: src/muuli_wdr.cpp:886 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/muuli_wdr.cpp:901 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Wähle eine Bewertung zu dieser Datei, oder gib anderen Benutzern einen Hinweis, wenn sie ungültig ist..." #: src/muuli_wdr.cpp:906 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "No comment(s)" msgstr "Kein(e) Kommentar(e)" #: src/muuli_wdr.cpp:945 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:972 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Wird geladen, bitte warten ..." #: src/muuli_wdr.cpp:978 msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: src/muuli_wdr.cpp:1002 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Information" #: src/muuli_wdr.cpp:1007 msgid "IP Address :" msgstr "IP-Adresse:" #: src/muuli_wdr.cpp:1013 msgid "Port :" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1023 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Information" #: src/muuli_wdr.cpp:1028 msgid "Username :" msgstr "Benutzername:" #: src/muuli_wdr.cpp:1034 msgid "Userhash :" msgstr "Userhash:" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:4008 src/Statistics.cpp:708 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:123 msgid "Shared Files" msgstr "Freigaben" #: src/muuli_wdr.cpp:1080 msgid "Reload your shared files" msgstr "Freigegebene Dateien neu laden" #: src/muuli_wdr.cpp:1089 src/muuli_wdr.cpp:2228 src/muuli_wdr.cpp:4010 #: src/Statistics.cpp:624 src/Statistics.cpp:922 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/muuli_wdr.cpp:1097 msgid "Current Session" msgstr "Laufende Sitzung" #: src/muuli_wdr.cpp:1104 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 msgid "Requested :" msgstr "Nachfragen:" #: src/muuli_wdr.cpp:1131 src/muuli_wdr.cpp:1142 msgid "Active Uploads :" msgstr "Aktive Uploads:" #: src/muuli_wdr.cpp:1189 msgid "Download-Speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: src/muuli_wdr.cpp:1207 src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:3239 msgid "Current" msgstr "Momentan" #: src/muuli_wdr.cpp:1218 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:3250 msgid "Running average" msgstr "Laufender Durchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:1229 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:3261 msgid "Session average" msgstr "Sitzungsdurchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:1238 msgid "Upload-Speed" msgstr "Uploadgeschwindigkeit" #: src/muuli_wdr.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:1717 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:2270 msgid "Active downloads" msgstr "Aktive Downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:1316 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktive Verbindungen (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:2271 msgid "Active uploads" msgstr "Aktive Uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:2287 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistikbaum" #: src/muuli_wdr.cpp:1366 src/muuli_wdr.cpp:3715 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/muuli_wdr.cpp:1369 msgid "Userhash:" msgstr "Userhash:" #: src/muuli_wdr.cpp:1392 msgid "Client software:" msgstr "Client-Software:" #: src/muuli_wdr.cpp:1401 msgid "Client version:" msgstr "Client-Version:" #: src/muuli_wdr.cpp:1408 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: src/muuli_wdr.cpp:1417 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1424 msgid "Server IP:" msgstr "Server-IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1433 msgid "Server name:" msgstr "Servername:" #: src/muuli_wdr.cpp:1444 msgid "Transfers to client" msgstr "Übertragungen zum Client" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "Current request:" msgstr "Momentane Anfrage:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Average upload rate:" msgstr "Durchschnittliche Uploadrate:" #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Average download rate:" msgstr "Durchschnittliche Downloadrate:" #: src/muuli_wdr.cpp:1486 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Hochgeladen (Sitzung):" #: src/muuli_wdr.cpp:1495 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Heruntergeladen (Sitzung):" #: src/muuli_wdr.cpp:1502 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Hochgeladen (Gesamt):" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Heruntergeladen (Gesamt):" #: src/muuli_wdr.cpp:1522 msgid "Scores" msgstr "Punkte" #: src/muuli_wdr.cpp:1529 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "DL/UP-Modifikator:" #: src/muuli_wdr.cpp:1538 msgid "Secure ident:" msgstr "Sichere Erkennung:" #: src/muuli_wdr.cpp:1545 msgid "Rating (total):" msgstr "Bewertung (Gesamt):" #: src/muuli_wdr.cpp:1554 msgid "Queue score:" msgstr "Wartepunkte:" #: src/muuli_wdr.cpp:1589 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/muuli_wdr.cpp:1596 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/muuli_wdr.cpp:1599 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - Der Linux-Muli" #: src/muuli_wdr.cpp:1600 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Dies ist der Name, den andere User sehen, wenn sie mit dir verbunden sind." #: src/muuli_wdr.cpp:1605 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/muuli_wdr.cpp:1610 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Verwendete Sprache für die Einstellungen festlegen." #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "Misc Options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/muuli_wdr.cpp:1621 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Beim Start auf neue Version prüfen" #: src/muuli_wdr.cpp:1622 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule beim Start überprüfen, ob eine neue " "Version vorliegt" #: src/muuli_wdr.cpp:1625 msgid "Start minimized" msgstr "minimiert starten" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird aMule sofort nach dem Start minimiert. " #: src/muuli_wdr.cpp:1629 msgid "Prompt on exit" msgstr "Abfrage beim Beenden" #: src/muuli_wdr.cpp:1631 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Sicherheitsabfrage vor dem Beenden." #: src/muuli_wdr.cpp:1634 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Tray-Icon aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:1635 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Dies aktiviert/deaktiviert das Symbol im Systray (oder Taskbar)." #: src/muuli_wdr.cpp:1638 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Zum Systemicon minimieren" #: src/muuli_wdr.cpp:1639 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the " "taskbar." msgstr "Bei Aktivierung wird aMule zum Systemtray minimiert, anstatt zur Taskbar." #: src/muuli_wdr.cpp:1644 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Tooltipverzögerung in Sek." #: src/muuli_wdr.cpp:1645 src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Verzögerung vor dem Anzeigen der Tooltips. " #: src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/muuli_wdr.cpp:1661 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1664 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1665 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1669 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:222 msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/muuli_wdr.cpp:1672 msgid "Select your browser here" msgstr "Hier den Browser auswählen" #: src/muuli_wdr.cpp:1678 msgid "Custom Browser:" msgstr "Benutzerdefinierter Browser:" #: src/muuli_wdr.cpp:1682 msgid "" "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom " "menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "" "Gebe hier den Namen deines Browsers ein. Um einen individuellen Browser zu " "nehmen, wähle Benutzerdefiniert vom Auswahlmenü darüber." #: src/muuli_wdr.cpp:1691 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Öffne in neuem Reiter, wenn möglich" #: src/muuli_wdr.cpp:1693 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Öffne die Webseite in einem neuen Reiter, statt einem neuen Fenster, wenn " "möglich" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Bandbreiteneinstellungen" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 src/muuli_wdr.cpp:1784 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1753 msgid "Slot Allocation" msgstr "Slotzuteilung" #: src/muuli_wdr.cpp:1768 msgid "Line Capacities" msgstr "Kapazitäten" #: src/muuli_wdr.cpp:1798 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Hinweis: Diese Werte werden\n" "nur für die Statistik gebraucht." #: src/muuli_wdr.cpp:1809 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Standard Client-TCP-Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1813 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "Dies ist der Standard-eD2k-Port. Er kann nicht deaktiviert werden." #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Erweiterter Client-UDP-Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1822 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "" "Dieser UDP-Port wird für erweiterte eD2k-Anfragen und das Kad-Netzwerk " "verwendet." #: src/muuli_wdr.cpp:1825 msgid "disable" msgstr "deaktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:1835 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "UDP-Port für erweiterte Serveranfragen (TCP+3):4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1842 msgid "Max Sources per File" msgstr "max. Quellen pro Datei" #: src/muuli_wdr.cpp:1849 msgid "Hard Limit" msgstr "Hartes Limit" #: src/muuli_wdr.cpp:1861 msgid "Connection Limits" msgstr "Verbindungslimits" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "Max Connections" msgstr "Maximale Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:1882 src/muuli_wdr.cpp:4004 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: src/muuli_wdr.cpp:1901 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1912 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Automatisches Verbinden beim Start" #: src/muuli_wdr.cpp:1915 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Wiederverbinden nach Trennung" #: src/muuli_wdr.cpp:1919 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Zeige Overheadbandbreite" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/Statistics.cpp:695 msgid "Servers" msgstr "Server" #: src/muuli_wdr.cpp:1949 msgid "Server Options" msgstr "Serveroptionen" #: src/muuli_wdr.cpp:1954 msgid "Remove dead server after" msgstr "Lösche tote Server nach" #: src/muuli_wdr.cpp:1960 msgid "retries" msgstr "Versuchen" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Serverliste beim Programmstart aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Serverliste von verbundenem Server beziehen" #: src/muuli_wdr.cpp:1978 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Serverliste von verbundenem Client beziehen" #: src/muuli_wdr.cpp:1981 msgid "Use priority system" msgstr "Benutze Prioritätssystem" #: src/muuli_wdr.cpp:1985 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Benutze intelligente LowID-Prüfung beim Verbinden" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Safe connect" msgstr "Sicheres/langsames Verbinden zu Servern" #: src/muuli_wdr.cpp:1993 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Automatisches Verbinden nur zu Servern aus der statischen Liste" #: src/muuli_wdr.cpp:1996 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Setze manuell hinzugefügte Server auf hohe Priorität" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 src/muuli_wdr.cpp:3410 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/muuli_wdr.cpp:2029 msgid "I.C.H. active" msgstr "I.C.H. aktiviert" #: src/muuli_wdr.cpp:2033 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH vertraut jedem Hash (nicht empfohlen)" #: src/muuli_wdr.cpp:2041 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Neue Dateien dem Download pausiert hinzufügen" #: src/muuli_wdr.cpp:2044 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Neu hinzugefügte Dateien im Download auf Autopriorität stellen" #: src/muuli_wdr.cpp:2047 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Versuche, zuerst die ersten und letzten Dateiteile herunterzuladen" #: src/muuli_wdr.cpp:2051 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Neue freigegebene Dateien auf Autopriorität stellen" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Versuche, nur komplette Chunks hochzuladen" #: src/muuli_wdr.cpp:2058 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Bei fertigem Download nächste pausierte Datei fortsetzen" #: src/muuli_wdr.cpp:2062 msgid "From the same category" msgstr "Aus der selben Kategorie" #: src/muuli_wdr.cpp:2065 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Bei seltenen (< 20 Quellen) Dateien zehn Quellen speichern" #: src/muuli_wdr.cpp:2071 msgid "Disk Space" msgstr "Festplattenplatz" #: src/muuli_wdr.cpp:2074 msgid "Check Disk Space" msgstr "Festplattenplatz überprüfen" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Wähle dies aus, wenn aMule deinen Festplattenplatz prüfen soll" #: src/muuli_wdr.cpp:2082 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Mindest-Festplattenplatz:" #: src/muuli_wdr.cpp:2086 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Hier den minimalen erwünschten Festplattenplatz angeben." #: src/muuli_wdr.cpp:2089 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2096 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Bei Dateifertigstellung Befehl ausführen" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Enable command execution" msgstr "Befehlsausführung einschalten" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "Die folgenden Variablen werden durch die\n" "Werte der abgeschlossenen Datei ersetzt:\n" " %FILE - Vollständiger Pfad zur Datei.\n" " %HASH - Der eD2k-Dateihash." #: src/muuli_wdr.cpp:2144 src/muuli_wdr.cpp:3429 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/muuli_wdr.cpp:2149 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Eingehende Dateien:" #: src/muuli_wdr.cpp:2160 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Temporäres Verzeichnis:" #: src/muuli_wdr.cpp:2171 msgid "Shared Directories" msgstr "Freigegebene Verzeichnisse" #: src/muuli_wdr.cpp:2174 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Rechtsklick auf das Symbol des rekursiv freizugebenden Verzeichnisses)" #: src/muuli_wdr.cpp:2185 msgid "Share hidden files" msgstr "Versteckte Dateien freigeben" #: src/muuli_wdr.cpp:2191 msgid "Video Player" msgstr "Videoplayer" #: src/muuli_wdr.cpp:2204 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Erstelle eine Kopie für die Vorschau" #: src/muuli_wdr.cpp:2233 msgid "Graphs" msgstr "Diagramme" #: src/muuli_wdr.cpp:2236 src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Updateverzögerung: 5 Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:2242 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Zeitachse des Durchschnittsdiagramms: 100 Min." #: src/muuli_wdr.cpp:2248 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Verbindungen in der Diagrammanzeige: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:2254 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Diagrammfarben" #: src/muuli_wdr.cpp:2261 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/muuli_wdr.cpp:2262 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/muuli_wdr.cpp:2263 msgid "Download current" msgstr "Momentaner Download" #: src/muuli_wdr.cpp:2264 msgid "Download running average" msgstr "Download: Durchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:2265 msgid "Download session average" msgstr "Download: Sitzungsdurchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:2266 msgid "Upload current" msgstr "Momentaner Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Upload running average" msgstr "Upload: Durchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:2268 msgid "Upload session average" msgstr "Upload: Sitzungsdurchschnitt" #: src/muuli_wdr.cpp:2269 msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Systrayicon Transferbalken" #: src/muuli_wdr.cpp:2273 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Momentane Kad-Knoten" #: src/muuli_wdr.cpp:2274 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Laufende Kadknoten" #: src/muuli_wdr.cpp:2275 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kadknoten Sitzung" #: src/muuli_wdr.cpp:2280 src/muuli_wdr.cpp:2921 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/muuli_wdr.cpp:2298 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Anzahl angezeigter Clientversionen (0=unbegrenzt)" #: src/muuli_wdr.cpp:2327 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2332 msgid "Messages popup" msgstr "Nachrichtenpopup" #: src/muuli_wdr.cpp:2335 msgid "Use sound" msgstr "Mit Ton" #: src/muuli_wdr.cpp:2353 msgid "Pop out when :" msgstr "Einblenden wenn:" #: src/muuli_wdr.cpp:2356 msgid "New entry on log" msgstr "Neuer Logeintrag" #: src/muuli_wdr.cpp:2360 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Neue Chatsitzung" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "A new chat message is received" msgstr "Eine neue Nachricht wurde empfangen" #: src/muuli_wdr.cpp:2368 msgid "A download is added or finished" msgstr "Ein Download wurde hinzugefügt oder beendet" #: src/muuli_wdr.cpp:2372 msgid "New aMule version detected" msgstr "Neue aMule Version gefunden" #: src/muuli_wdr.cpp:2376 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "Dringend: Kein Festplattenplatz mehr, Serververbindung verloren" #: src/muuli_wdr.cpp:2385 msgid "Notify by Mail" msgstr "Benachrichtigung per E-Mail" #: src/muuli_wdr.cpp:2388 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Bei beendetem Download eine E-Mail senden." #: src/muuli_wdr.cpp:2395 msgid "SMTP server :" msgstr "SMTP Server:" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "Email Address :" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/muuli_wdr.cpp:2434 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Core Tweaks" msgstr "Tuning" #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! WARNUNG !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2447 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ändere diese Einstellungen nur, wenn du genau\n" "weißt, was du tust, denn andernfalls können\n" "negative Effekte auftreten.\n" "\n" "aMule funktioniert auch hervorragend, ohne\n" "dass diese Einstellungen verändert werden." #: src/muuli_wdr.cpp:2459 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2462 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Maximale neue Verbindungen pro 5 Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:2468 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Dateipuffergröße: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2474 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Uploadwarteschlangengröße: 5000 Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus" #: src/muuli_wdr.cpp:2507 msgid "GUI Tweaks" msgstr "GUI-Einstellungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2512 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Download-Fortschrittsanzeige" #: src/muuli_wdr.cpp:2515 msgid "Show percentage" msgstr "Prozentsatz anzeigen" #: src/muuli_wdr.cpp:2519 msgid "Show progressbar " msgstr "Statusbalken anzeigen " #: src/muuli_wdr.cpp:2525 msgid "Progressbar Style" msgstr "Statusbalkenstil" #: src/muuli_wdr.cpp:2535 msgid "Flat" msgstr "Flach" #: src/muuli_wdr.cpp:2538 msgid "Round" msgstr "Rund" #: src/muuli_wdr.cpp:2549 msgid "Skin Support" msgstr "Skinunterstützung" #: src/muuli_wdr.cpp:2552 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Benutze Skin-Datei, um aMule-Bitmaps zu setzen." #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Skin file:" msgstr "Skin-Datei:" #: src/muuli_wdr.cpp:2568 msgid "Column Sorting" msgstr "Spaltensortierung" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Automatisches Sortieren der Dateien in der Downloadschlange (hohe CPU-Last)" #: src/muuli_wdr.cpp:2573 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule sortiert automatisch die Anzeige der Downloadliste" #: src/muuli_wdr.cpp:2578 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Diverse Oberflächeneinstellungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Zeige schnelle eD2k-Linkverarbeitung" #: src/muuli_wdr.cpp:2585 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Zeige erweiterte Informationen auf Kategorie-Reitern" #: src/muuli_wdr.cpp:2589 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Zeige Transferraten im Titel" #: src/muuli_wdr.cpp:2593 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Toolbar senkrecht ausrichten" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Source Dropping" msgstr "Quellenverwurf" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Keep sources" msgstr "Quellen behalten" #: src/muuli_wdr.cpp:2625 msgid "Drop sources" msgstr "Quellen verwerfen" #: src/muuli_wdr.cpp:2626 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Quellen vor dem Verwurf auf eine andere Datei übertragen (hohe CPU-Last)" #: src/muuli_wdr.cpp:2628 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Quellen ohne benötigte Teile" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Behandlung von Quellen mit voller Warteliste" #: src/muuli_wdr.cpp:2634 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Automatisches Verwerfen von Quellen mit voller Warteliste aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:2640 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Behandlung von hohen Platzierungen in der Warteliste" #: src/muuli_wdr.cpp:2643 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "'Hohe Platzierungen in Warteliste' automatisch entfernen" #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Höchste Platzierung in Warteliste" #: src/muuli_wdr.cpp:2655 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Min. 300 / Max. 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2662 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Zeit bis zum automatischen Quellenverwurf" #: src/muuli_wdr.cpp:2665 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Intervall in Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Min. 60 / 3600 Max.)" #: src/muuli_wdr.cpp:2696 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Webserver-Parameter" #: src/muuli_wdr.cpp:2704 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "amuleweb beim Start ausführen" #: src/muuli_wdr.cpp:2709 msgid "Webserver port" msgstr "Webserver-Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2719 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden" #: src/muuli_wdr.cpp:2727 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Gzip-Kompression an" #: src/muuli_wdr.cpp:2731 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Eingeschränkter Benutzer aktiviert" #: src/muuli_wdr.cpp:2737 msgid "Full rights password" msgstr "Kennwort für Vollzugriff" #: src/muuli_wdr.cpp:2743 msgid "Low rights password" msgstr "Kennwort für eingeschränkten Zugriff" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Web template" msgstr "Webvorlage" #: src/muuli_wdr.cpp:2759 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parameter für externe Verbindungen" #: src/muuli_wdr.cpp:2762 msgid "Accept external connections" msgstr "Externe Verbindungen annehmen" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "IP des lauschenden Interfaces (leer = beliebig)" #: src/muuli_wdr.cpp:2771 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Hier eine gültige IP im Format a.b.c.d für das lauschende EC-Interface " "eingeben. Ein leeres Feld oder 0.0.0.0 bedeutet ein beliebiges Interface." #: src/muuli_wdr.cpp:2778 msgid "TCP port" msgstr "TCP-Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2931 src/muuli_wdr.cpp:3173 #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2830 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Alle Änderungen in den Einstellungen übernehmen." #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Alle Änderungen in den Einstellungen verwerfen." #: src/muuli_wdr.cpp:2858 msgid "Title :" msgstr "Überschrift:" #: src/muuli_wdr.cpp:2868 msgid "Comment :" msgstr "Kommentar:" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Verzeichnis für eingehende Dateien:" #: src/muuli_wdr.cpp:2884 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2891 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Priorität bei neu zugewiesenen Dateien ändern:" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Dont change" msgstr "Nicht ändern" #: src/muuli_wdr.cpp:2897 src/DownloadListCtrl.cpp:919 src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:208 src/ServerListCtrl.cpp:360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/DownloadListCtrl.cpp:920 src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:209 src/ServerListCtrl.cpp:361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/muuli_wdr.cpp:2899 src/DownloadListCtrl.cpp:921 src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:210 src/ServerListCtrl.cpp:362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 src/DownloadListCtrl.cpp:922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:131 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/muuli_wdr.cpp:2910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Farbauswahl für diese Kategorie (momentan ausgewählt):" #: src/muuli_wdr.cpp:2982 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Tagesmotto des Servers anzeigen, wenn verbunden..." #: src/muuli_wdr.cpp:2985 src/muuli_wdr.cpp:3133 msgid "Server Info" msgstr "Serverinformation" #: src/muuli_wdr.cpp:2996 src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Drücke diesen Knopf, um das Log zurückzusetzen." #: src/muuli_wdr.cpp:3020 src/muuli_wdr.cpp:3129 msgid "aMule Log" msgstr "aMule-Log" #: src/muuli_wdr.cpp:3053 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Hier klicken, um die Serverliste über die angegebene URL zu aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3057 msgid "Serverlist" msgstr "Serverliste" #: src/muuli_wdr.cpp:3062 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Hier die URL einer server.met eingeben, und dann den Knopf links vom " "Eingabefeld drücken, um die Serverliste zu aktualisieren." #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Server manuell hinzufügen: Name" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Hier den Namen des neuen Servers eintragen" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 src/ServerWnd.cpp:168 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Hier die IP des Servers im Format x.x.x.x eingeben." #: src/muuli_wdr.cpp:3087 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Hier den Serverport eingeben." #: src/muuli_wdr.cpp:3091 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Einen Server manuell hinzufügen (vorher bitte links die Felder ausfüllen)..." #: src/muuli_wdr.cpp:3137 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "ED2K Info" msgstr "eD2k-Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3141 src/muuli_wdr.cpp:3942 msgid "Kad Info" msgstr "Kad-Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3159 src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:137 src/ServerList.cpp:318 src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3163 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " "'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "Die gewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein\n" "Du musst die Sprache generieren(installieren), um sie zu nutzen.\n" "Ein guter Startpunkt auf einem Linuxsystem ist die Datei /etc/locale.gen und " "das Paket 'locales'\n" "Viel Glück!\n" "(Info: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)" #: src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "Never show this again" msgstr "Niemals wieder anzeigen" #: src/muuli_wdr.cpp:3207 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Zum Aktualisieren der nodes.dat von URL diese Schaltfläche drücken." #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "Nodes (0)" msgstr "Knoten (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3215 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3216 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Hier die URL einer nodes.dat eingeben, und dann den Knopf links vom " "Eingabefeld drücken, um die Liste der bekannten Knoten zu aktualisieren." #: src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "Nodes stats" msgstr "Knotenstatistik" #: src/muuli_wdr.cpp:3272 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:3275 msgid "New node" msgstr "Neuer Knoten" #: src/muuli_wdr.cpp:3280 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3326 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Bootstrap von \n" "bekannten Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:3333 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Kad trennen" #: src/muuli_wdr.cpp:3386 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/muuli_wdr.cpp:3391 msgid "File Options" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/muuli_wdr.cpp:3396 msgid "Everybody" msgstr "Jeder" #: src/muuli_wdr.cpp:3398 msgid "No One" msgstr "Niemand" #: src/muuli_wdr.cpp:3400 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Wer kann die freigegebenen Dateien sehen:" #: src/muuli_wdr.cpp:3401 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Wähle, wer deine freigegebenen Dateien einsehen darf." #: src/muuli_wdr.cpp:3404 msgid "Default Permissions" msgstr "Standardrechte" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 src/muuli_wdr.cpp:3435 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Besitzerrechte, müssen mindestens les-/schreibbar sein." #: src/muuli_wdr.cpp:3420 src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "Group permissions." msgstr "Gruppenrechte." #: src/muuli_wdr.cpp:3424 src/muuli_wdr.cpp:3443 msgid "Other permissions." msgstr "Andere Rechte." #: src/muuli_wdr.cpp:3454 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-Filterung" #: src/muuli_wdr.cpp:3459 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Aktiviere IP-Filterung" #: src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Aktiviere IP-Filter laut Einträgen in der Datei ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "Reload List" msgstr "Liste aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3467 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Aktualisiert die Liste der zu filternden IPs in der ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3474 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "IP-Filter beim Start automatisch aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3480 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3486 msgid "Update now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Filtering Level:" msgstr "Filterstufe:" #: src/muuli_wdr.cpp:3511 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "LAN-IP-Adressen immer filtern" #: src/muuli_wdr.cpp:3519 msgid "Client Identification:" msgstr "Clientidentifizierung:" #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Benutze sichere Identifikation" #: src/muuli_wdr.cpp:3524 msgid "" "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " "for use with the credit system." msgstr "" "Sichere Identifikation benutzt einen Handshake, um andere Clients eindeutig " "zu erkennen. Dies wird für das Creditsystem benötigt." #: src/muuli_wdr.cpp:3548 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:158 msgid "Online Signature" msgstr "Onlinesignatur" #: src/muuli_wdr.cpp:3553 msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivieren/Deaktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3556 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Onlinesignatur erstellen" #: src/muuli_wdr.cpp:3558 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Aktiviert das Schreiben der Onlinesignaturdatei, die von externen Programmen " "verwendet werden kann, um Signaturen o.ä. zu erstellen." #: src/muuli_wdr.cpp:3563 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Updatehäufigkeit (Sekunden):" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Ändern des Onlinesignatur-Aktualisierungintervalls (in Sekunden)." #: src/muuli_wdr.cpp:3573 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Onlinesignaturverzeichnis:" #: src/muuli_wdr.cpp:3580 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Hier klicken, um das Verzeichnis mit den Dateien für die Onlinesignatur " "auszuwählen." #: src/muuli_wdr.cpp:3609 src/muuli_wdr.cpp:3843 msgid "Disable/Enable" msgstr "Deaktivieren/Aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3612 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Eingehende Nachrichten filtern (außer momentanen Chats):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Filtering Options:" msgstr "Filterauswahl:" #: src/muuli_wdr.cpp:3618 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtere alle Nachrichten" #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtere Nachrichten von Usern, die nicht auf deiner Freundesliste stehen" #: src/muuli_wdr.cpp:3624 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtere Nachrichten von unbekannten Clients" #: src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "" "Filtere Nachrichten, die folgende Worte enthalten (benutzt ',' als " "Trennung):" #: src/muuli_wdr.cpp:3631 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Hier die Worte eingeben, die aMule filtern soll, und um Nachrichten " "abzuweisen, in denen sie vorkommen" #: src/muuli_wdr.cpp:3657 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:155 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3668 msgid "Enable Proxy" msgstr "Proxy aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Proxy-Unterstützung" #: src/muuli_wdr.cpp:3674 msgid "Proxy type:" msgstr "Proxytyp:" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3680 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3681 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3684 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Der Typ des Proxy, zu dem du verbindest" #: src/muuli_wdr.cpp:3687 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-Host:" #: src/muuli_wdr.cpp:3691 msgid "The proxy host name" msgstr "Der Hostname des Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3694 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3698 msgid "The proxy port" msgstr "Der Port des Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3705 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/muuli_wdr.cpp:3708 msgid "Enable authentication" msgstr "Authentifizierung aktivieren" #: src/muuli_wdr.cpp:3709 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Aktiviere / Deaktiviere Authentifizierung mit Username / Passwort" #: src/muuli_wdr.cpp:3719 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Der Username, um sich beim Proxy anzumelden" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/muuli_wdr.cpp:3726 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Proxyverbindungspasswort" #: src/muuli_wdr.cpp:3733 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automatisch zum Server verbinden ohne Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Connect to:" msgstr "Verbinde zu:" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Login to remote amule" msgstr "Beim Remote-aMule anmelden" #: src/muuli_wdr.cpp:3775 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/muuli_wdr.cpp:3802 msgid "Remember those settings" msgstr "Diese Einstellungen speichern" #: src/muuli_wdr.cpp:3838 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: src/muuli_wdr.cpp:3848 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Aktiviere ausführliche Debugprotokollierung" #: src/muuli_wdr.cpp:3853 msgid "Message Categories:" msgstr "Nachrichtenkategorien:" #: src/muuli_wdr.cpp:3881 src/PartFileConvert.cpp:748 msgid "Waiting..." msgstr "Warte..." #: src/muuli_wdr.cpp:3908 msgid "Add imports" msgstr "Füge Importe hinzu" #: src/muuli_wdr.cpp:3912 msgid "Retry selected" msgstr "Auswahl wiederholen" #: src/muuli_wdr.cpp:3915 msgid "Remove selected" msgstr "Auswahl entfernen" #: src/muuli_wdr.cpp:4004 msgid "Networks Window" msgstr "Übersicht der verwendeten Netzwerke" #: src/muuli_wdr.cpp:4006 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: src/muuli_wdr.cpp:4006 msgid "Searches Window" msgstr "Dateisuche in den verbundenen Netzwerken" #: src/muuli_wdr.cpp:4007 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: src/muuli_wdr.cpp:4007 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Datentransfer - Zeigt Up- und Downloads, Warteschlangen, usw." #: src/muuli_wdr.cpp:4008 msgid "Shared Files Window" msgstr "Übersicht der freigegebenen Dateien" #: src/muuli_wdr.cpp:4010 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Diverse Statistiken über Up- und Download, Verbindungen, Clients, usw." #: src/muuli_wdr.cpp:4012 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Hier können die verschiedenen Einstellungen vorgenommen werden." #: src/muuli_wdr.cpp:4013 msgid "Import" msgstr "Importiere" #: src/muuli_wdr.cpp:4013 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Das Importierwerkzeug für Partfiles" #: src/muuli_wdr.cpp:4014 msgid "About" msgstr "Über" #: src/muuli_wdr.cpp:4014 msgid "About/Help" msgstr "Über/Hilfe - Hinweise zur Version usw." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Beginn der Chatsitzung: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Verbunden zu Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Verbinde zu Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Verbindung zum Client nicht aufbaubar / Verbindung verloren ***" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/CommentDialogLst.cpp:65 src/FileDetailListCtrl.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/PartFileConvert.cpp:657 src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 src/ClientListCtrl.cpp:511 msgid "Transferred" msgstr "Übertragen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 src/ClientListCtrl.cpp:510 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:96 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 src/DownloadListCtrl.cpp:924 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/ServerListCtrl.cpp:364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:99 src/SharedFilesCtrl.cpp:133 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 src/ClientListCtrl.cpp:514 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Zuletzt vollständig gesehen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Letzter Empfang" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Wirklich die ausgewählte(n) Datei(en) löschen?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:736 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Feedback von: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:737 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Client: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:738 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:739 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Dateigröße: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Download: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:741 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Quellen: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:742 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Vollständige Quellen: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:353 msgid "Send message to user" msgstr "Sende Nachricht an User" #: src/DownloadListCtrl.cpp:850 src/ClientListCtrl.cpp:353 msgid "Message to send:" msgstr "Zu sendende Nachricht:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:929 msgid "C&lear completed" msgstr "&Lösche fertige Datei(n)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen dieser Datei zu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "[A4AF] Automatisches Zuweisen von Quellen zu dieser Datei" #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "[A4AF] Weise alle Quellen einer anderen Datei zu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:947 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Entferne unbenötigte Quellen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Entferne Quellen mit voller Warteliste" #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Entferne Quellen mit hoher Warteposition" #: src/DownloadListCtrl.cpp:953 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Quellen aufräumen (NBQ, QVW && QHW)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:955 msgid "Extended Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:960 src/SearchListCtrl.cpp:491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:146 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Hole Razorback2's Statistiken für diese Datei" #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/DownloadListCtrl.cpp:1015 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 msgid "Show file &details" msgstr "Zeige &Dateieigenschaften" #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 src/SharedFilesCtrl.cpp:148 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Kopiere eD2k-&Link in die Zwischenablage" #: src/DownloadListCtrl.cpp:974 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Feedback in die Zwischenablage kopieren" #: src/DownloadListCtrl.cpp:983 msgid "unassign" msgstr "Zuweisung rückgängig machen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:990 msgid "Assign to category" msgstr "Einer Kategorie hinzufügen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1019 msgid "&Open the file" msgstr "&Oeffne diese Datei" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:236 msgid "Add to Friends" msgstr "Zu Freunden hinzufügen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:238 msgid "Send message" msgstr "Sende Nachricht" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1053 msgid "Swap to this file" msgstr "Zu dieser Datei verschieben" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1107 src/SharedFilesCtrl.cpp:616 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Einen neuen Namen für diese Datei eingeben:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1108 src/SharedFilesCtrl.cpp:617 msgid "File rename" msgstr "Datei umbenennen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1459 src/DownloadListCtrl.cpp:1469 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1675 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1706 src/ClientListCtrl.cpp:675 #: src/DataToText.cpp:65 msgid "Queue Full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1725 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1739 msgid "Asked for another file" msgstr "Andere Datei angefordert" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2089 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Downloads (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2270 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning " "on every preview" msgstr "" "Bitte trage deinen bevorzugten Videoplayer in den Einstellungen ein.\n" "Bis dahin wird aMule versuchen, mplayer zu starten, und du wirst bei jeder " "Vorschau diese Warnung angezeigt bekommen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2273 msgid "File preview" msgstr "Dateivorschau" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "FEHLER: Konnte externen Mediaplayer nicht starten!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2293 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Befehl: %s" #: src/ServerWnd.cpp:108 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Server nicht hinzugefügt: Keine IP-Adresse oder Hostname angegeben." #: src/ServerWnd.cpp:113 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Server nicht hinzugefügt: Ungültiger Server-Port angegeben." #: src/ServerWnd.cpp:161 msgid "ED2K Status:" msgstr "eD2k-Status:" #: src/ServerWnd.cpp:172 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:179 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:159 src/ServerSocket.cpp:259 #: src/ServerSocket.cpp:274 src/ServerListCtrl.cpp:358 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/ServerWnd.cpp:204 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia-Status:" #: src/ServerWnd.cpp:207 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: src/ServerWnd.cpp:213 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #: src/ServerWnd.cpp:217 msgid "Connection State:" msgstr "Verbindungszustand:" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Firewalled" msgstr "Firewalled" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Firewalled-Status: " #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Verbunden zu Buddy" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Kein Buddy" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Buddyadresse: " #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "Average Users:" msgstr "Benutzer im Schnitt:" #: src/ServerWnd.cpp:236 msgid "Average Files:" msgstr "Dateien im Schnitt:" #: src/AddFileThread.cpp:105 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Hasher: Erstelle neuen Thread." #: src/AddFileThread.cpp:168 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Hasher: Signalisiere verbleibendem Thread, sich zu beenden." #: src/AddFileThread.cpp:229 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Hasher: Keine Dateien in der Warteschlange, beende Thread." #: src/AddFileThread.cpp:288 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Hasher: Beginne MD4- und AICH-Hash zu erstellen für Datei: %s" #: src/AddFileThread.cpp:290 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Hasher: Beginne MD4-Hash zu erstellen für Datei: %s" #: src/AddFileThread.cpp:353 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Hasher: Hashen von Datei %s abgeschlossen." #: src/AddFileThread.cpp:362 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Hasher: Ein Thread ist gestorben." #: src/FileDetailDialog.cpp:63 msgid "File Details" msgstr "Dateieinzelheiten" #: src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% erledigt" #: src/KadDlg.cpp:132 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Knoten (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Ungültige Bootstrap-IP" #: src/KadDlg.cpp:169 src/KadDlg.cpp:179 src/amule.cpp:623 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:299 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Ungültiger Bootstrap-Port" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." msgstr "Bootstrap über eine bestimmte IP von Remote-GUI noch nicht unterstützt." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Bitte alle erforderlichen Felder ausfüllen" #: src/KadDlg.cpp:207 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Wirklich neue nodes.dat runterladen?\n" #: src/KadDlg.cpp:208 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Dies wird alle momentanen Knoten entfernen, und die Kademliaverbindung " "neustarten." #: src/KadDlg.cpp:209 msgid "Continue?" msgstr "Weiter?" #: src/KadDlg.cpp:212 src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: src/KadDlg.cpp:221 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "Update der server.met über Remote-GUI momentan noch nicht unterstützt." #: src/StatTree.cpp:551 src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/StatTree.cpp:597 src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/Preferences.cpp:577 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:221 msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: src/Preferences.cpp:578 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/Preferences.cpp:579 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/Preferences.cpp:580 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/Preferences.cpp:581 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/Preferences.cpp:582 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (Vereinfacht)" #: src/Preferences.cpp:583 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (Traditionell)" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "English (U.K.)" msgstr "Englisch (UK)" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "English (U.S.)" msgstr "Englisch (USA)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italienisch (Schweiz)" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/Preferences.cpp:602 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/Preferences.cpp:603 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/Preferences.cpp:606 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/Preferences.cpp:607 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Spanisch (Mexiko)" #: src/Preferences.cpp:1445 src/Preferences.cpp:1459 src/Preferences.cpp:1466 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Kann ausgewählten Browser nicht bestimmen!" #: src/Preferences.cpp:1493 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "TCP-Port kann nicht größer als 65532 sein, da der Server-UDP-Port=TCP-Port+3 " "ist" #: src/Preferences.cpp:1494 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Standard-Port wird verwendet (%d)" #: src/amuled.cpp:385 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Warten auf Unterprozess-Abbruch fehlgeschlagen" #: src/amuled.cpp:435 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key" "\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "FEHLER: Der aMule Daemon kann nicht benutzt werden, wenn die externen " "Verbindungen deaktiviert sind. Um die externen Verbindungen zu aktivieren, " "benutze entweder einen normalen aMule, oder setze den Schlüssel " "\"AcceptExternalConnections\" in der Datei ~/.aMule/amule.conf auf 1" #: src/amuled.cpp:543 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Client-Details" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Nicht vollständig" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Böser Bube" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Verifiziert - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/CommentDialog.cpp:39 src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Dateikommentare" #: src/SearchListCtrl.cpp:98 src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "FileID" msgstr "Datei-ID" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 src/ClientListCtrl.cpp:508 #: src/ClientListCtrl.cpp:793 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/SearchListCtrl.cpp:483 src/SearchDlg.cpp:557 msgid "Main" msgstr "Hauptkategorie" #: src/SearchListCtrl.cpp:489 msgid "Download in category" msgstr "Download in Kategorie" #: src/SearchListCtrl.cpp:493 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Kopiere eD2k-Link in die Zwischenablage" #: src/KnownFileList.cpp:70 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "Warnung: Die Liste bekannter Dateien ist beschädigt, enthält ungültigen " "Header." #: src/KnownFileList.cpp:90 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "IO-Fehler während des Lesens der known.met : %s" #: src/KnownFileList.cpp:121 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Fehler während des Speicherns der known.met: %s" #: src/Statistics.cpp:629 src/MuleTrayIcon.cpp:430 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Laufzeit: %s" #: src/Statistics.cpp:634 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Hochgeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s" #: src/Statistics.cpp:636 src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Gesamt-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:637 src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Dateianfragen-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Quellenaustausch-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:641 src/Statistics.cpp:660 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Server-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:643 src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad-Overhead (Pakete): %s" #: src/Statistics.cpp:645 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Laufende Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Wartende Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Erfolgreiche Uploadsessions insgesamt: %s" #: src/Statistics.cpp:648 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Fehlgeschlagene Uploadsessions insgesamt: %s" #: src/Statistics.cpp:650 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Gesamte Uploadzeit: %s" #: src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Heruntergeladene Daten (Sitzung (Gesamt)): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Gefundene Quellen: %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Laufende Downloads (Chunks): %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Sitzung UL:DL-Rate (Gesamt): %s" #: src/Statistics.cpp:669 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:154 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Durchschnittliche Downloadrate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:671 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Durchschnittliche Uploadrate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Max Downloadrate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:673 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Max Uploadrate (Sitzung): %s" #: src/Statistics.cpp:674 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Erneute Serververbindungen: %i" #: src/Statistics.cpp:675 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Zeit seit erster Übertragung: %s" #: src/Statistics.cpp:676 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Verbunden zum Server seit: %s" #: src/Statistics.cpp:677 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktive Verbindungen (geschätzt): %i" #: src/Statistics.cpp:678 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Max Verbindungslimit erreicht: %s" #: src/Statistics.cpp:679 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Durchschnittliche Verbindungen (geschätzt): %g" #: src/Statistics.cpp:681 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Höchste Verbindungsanzahl (geschätzt): %i" #: src/Statistics.cpp:690 msgid "Filtered" msgstr "Gefiltert" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Gesamt: %i Bekannt: %i" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Funktionierende Server: %i" #: src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Ausgefallene Server: %i" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Gesamt: %s" #: src/Statistics.cpp:699 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Gelöschte Server: %s" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Gefilterte Server: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Benutzer auf funktionierenden Servern: %llu" #: src/Statistics.cpp:702 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Dateien auf funktionierenden Servern: %llu" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Benutzer insgesamt: %llu" #: src/Statistics.cpp:704 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Dateien insgesamt: %llu" #: src/Statistics.cpp:705 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Serverauslastung: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:709 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Anzahl freigegebener Dateien: %s" #: src/Statistics.cpp:710 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Gesamtgröße der freigegebenen Dateien: %s" #: src/Statistics.cpp:712 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Durchschnittliche Dateigröße: %s" #: src/Statistics.cpp:728 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "LowID: %u (%.2f%% Gesamt %.2f%% Bekannt)" #: src/Statistics.cpp:729 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "SecIdent An/Aus: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:857 src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/Statistics.cpp:858 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: src/Statistics.cpp:883 msgid "Not Received" msgstr "Nicht empfangen" #: src/ExternalConn.cpp:89 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Unerlaubter Verbindungsversuch. Verbindung getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:102 msgid "External connection closed." msgstr "Externe Verbindung getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:129 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Externe Verbindungen deaktiviert. Leeres Passwort!" #: src/ExternalConn.cpp:154 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Externe Verbindungen in der Konfigurationsdatei deaktiviert" #: src/ExternalConn.cpp:170 msgid "New external connection accepted" msgstr "Neue externe Verbindung akzeptiert" #: src/ExternalConn.cpp:173 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Fehler: Konnte keine neue externe Verbindung akzeptieren" #: src/ExternalConn.cpp:191 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Externe Verbindung verweigert. Kein Passwort in den Einstellungen angegeben!" #: src/ExternalConn.cpp:201 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Verbinde zu Client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:203 msgid "Unknown version" msgstr "Unbekannte Version" #: src/ExternalConn.cpp:214 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Unkorrekte EC Versions-ID, es könnte eine binär-Inkompatibilität vorliegen. " "Benutze Core und Remote vom selben Snapshot." #: src/ExternalConn.cpp:219 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Du kannst nicht zu einer Release-Version von einer beliebigen CVS-Version " "verbinden! *seufz* möglicher Absturz verhindert" #: src/ExternalConn.cpp:235 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/ExternalConn.cpp:239 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Ungültige Protokollversion." #: src/ExternalConn.cpp:243 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Fehlendes Protokoll-Versions-Tag." #: src/ExternalConn.cpp:247 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Ungültige Anfrage, du solltest dich zuerst authentifizieren." #: src/ExternalConn.cpp:253 msgid "Access granted." msgstr "Zugang gewährt." #: src/ExternalConn.cpp:499 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Remote Part-Datei-Kommando gescheitert: DateiHash nicht gefunden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:501 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Datei-Hash nicht gefunden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:576 src/ExternalConn.cpp:660 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! OpCode-Verarbeitungsfehler!" #: src/ExternalConn.cpp:606 msgid "Server not added" msgstr "Server nicht hinzugefügt" #: src/ExternalConn.cpp:624 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "Server nicht gefunden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:640 msgid "need to define server to be removed" msgstr "Der zu entfernende Server muss angegeben sein" #: src/ExternalConn.cpp:654 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "eD2k ist in den Voreinstellungen deaktiviert." #: src/ExternalConn.cpp:747 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Suche läuft gerade. Aktualisiere gleich die Ergebnisse!" #: src/ExternalConn.cpp:752 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Websuche vom Remoteinterface macht keinen Sinn." #: src/ExternalConn.cpp:803 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad ist in den Einstellungen gesperrt." #: src/ExternalConn.cpp:961 msgid "No points for graph." msgstr "Keine Diagrammpunkte." #: src/ExternalConn.cpp:970 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Der Client ist nicht nicht für diese Detailstufe eingestellt." #: src/ExternalConn.cpp:998 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "ExternalConn: Shutdown angefordert" #: src/ExternalConn.cpp:1010 msgid "Already shutting down." msgstr "Wird schon runtergefahren." #: src/ExternalConn.cpp:1018 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "ExternalConn: eD2k-Link '%s' hinzugefügt." #: src/ExternalConn.cpp:1024 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ungültiger Link oder schon auf der Liste" #: src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: src/ExternalConn.cpp:1106 msgid "Invalid file name." msgstr "Ungültiger Dateiname." #: src/ExternalConn.cpp:1114 msgid "Unable to rename file." msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden." #: src/ExternalConn.cpp:1312 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Bereits mit eD2k verbunden." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Verbinde mit eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Bereits mit Kad verbunden." #: src/ExternalConn.cpp:1326 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Verbinde mit Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1331 msgid "All networks are disabled." msgstr "Alle Netzwerke sind deaktiviert." #: src/ExternalConn.cpp:1339 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Von eD2k getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:1343 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Von Kad getrennt." #: src/ExternalConn.cpp:1351 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "ExternalConn: ungültigen Opcode empfangen: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Ungültiger OpCode (falsche Protokollversion?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht lesen!" #: src/FriendList.cpp:149 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Konnte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht schreiben!" #: src/amule.cpp:662 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Deine Locale wurde wegen einer Konfigurationsänderung auf Systemstandard " "geändert. Sorry." #: src/amule.cpp:695 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Lade ipfilter.dat-Dateien." #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "Webserver läuft mit PID %d" #: src/amule.cpp:771 msgid "" "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Du hast \"amuleweb zusammen mit aMule starten\" aktiviert, allerdings kann " "die amuleweb-Programmdatei nicht gestartet werden. Bitte installiere das " "Paket, das amuleweb enthält, oder kompiliere aMule mit --enable-webserver " "neu." #: src/amule.cpp:883 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Port %u ist nicht erreichbar. Du wirst eine LOWID erhalten\n" #: src/amule.cpp:887 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Port %u ist nicht erreichbar!\n" "\n" "Dies bedeutet, dass du eine LOWID erhalten wirst.\n" "\n" "Bitte überprüfe deine Netzwerkeinstellungen, um sicherzugehen, dass der Port " "für ein- und ausgehenden Traffic geöffnet ist." #: src/amule.cpp:999 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Erstellen der OnlineSig-Datei gescheitert" #: src/amule.cpp:1007 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Erstellen der aMule OnlineSig-Datei gescheitert" #: src/amule.cpp:1175 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Die ausgewählte Locale scheint nicht auf dem System installiert zu sein." "(INFO: Ich werde trotzdem versuchen, sie zu setzen)" #: src/amule.cpp:1185 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Dies ist das erste Mal, dass du aMule %s startest" #: src/amule.cpp:1187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Dies ist eine Testversion, täglich aktualisiert, und\n" #: src/amule.cpp:1188 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "wir garantieren nicht, dass sie keine Daten zerstört, dein Haus anzündet\n" #: src/amule.cpp:1189 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "oder deinen Hund tötet. Aber es *sollte* sicher sein, sie zu benutzen.\n" #: src/amule.cpp:1194 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Weitere Informationen und neue Releases können auf unserer Homepage gefunden " "werden\n" #: src/amule.cpp:1195 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "unter www.aMule.org, oder in unserem IRC-Channel #amule auf irc.freenode." "net.\n" #: src/amule.cpp:1197 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Bitte melde Fehler unter http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1210 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Das angegebene Verzeichnis für die Online-Signaturdateien ist UNGÜLTIG!\n" "Online-Signatur wird bis zur Fehlerbehebung in den Einstellungen DEAKTIVIERT." #: src/amule.cpp:1462 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Ausführung des Befehls bei Dateifertigstellung fehlgeschlagen. Vorlage ist: %s" #: src/amule.cpp:1577 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "FEHLER: kann Logdatei nicht öffnen" #: src/amule.cpp:1581 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "WARNUNG: Logdatei ist leer. Etwas ist falsch." #: src/amule.cpp:1602 msgid "Log has been reset" msgstr "Das Log wurde zurückgesetzt" #: src/amule.cpp:1630 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Servernachricht: %s" #: src/amule.cpp:1673 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Knotenliste kann nicht geholt werden." #: src/amule.cpp:1686 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Konnte heruntergeladene Datei zur Versionsprüfung nicht öffnen" #: src/amule.cpp:1689 src/amule.cpp:1699 src/amule.cpp:1705 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fehlerhafte Versionsprüfungsdatei" #: src/amule.cpp:1715 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Du benutzt eine veraltete aMule-Version!" #: src/amule.cpp:1716 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "Diese Version von aMule ist %i.%i.%i und die aktuelle Version ist %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1717 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Die neueste Version kann man immer auf http://www.amule.org finden." #: src/amule.cpp:1720 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "WARNUNG: Diese Version von aMuled ist veraltet: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1724 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Deine Kopie von aMule ist aktuell." #: src/amule.cpp:1731 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Konnte die Versionsprüfungsdatei nicht herunterladen" #: src/amule.cpp:1833 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "User: E: %s K: %s | Dateien E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1902 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Verbunden zu %s %s" #: src/amule.cpp:1905 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinde zu %s" #: src/amule.cpp:1907 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "eD2k getrennt" #: src/amule.cpp:1914 msgid "Kad started." msgstr "Kad gestartet." #: src/amule.cpp:1916 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad beendet." #: src/amule.cpp:1923 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Kad verbunden (ok)" #: src/amule.cpp:1925 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Kad verbunden (firewalled)" #: src/amule.cpp:1928 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Kad getrennt" #: src/amule.cpp:1982 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "Kad-Netzwerk kann mit deaktiviertem UDP-Port nicht benutzt werden, nicht " "gestartet." #: src/amule.cpp:1985 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Kad-Netzwerk ist in den Voreinstellungen deaktiviert, kein Verbindungsversuch." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:156 msgid "Message Filter" msgstr "Nachrichtenfilter" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:157 msgid "Remote Controls" msgstr "Fernsteuerung" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Sources Dropping" msgstr "Quellenverwurf" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 msgid "Gui Tweaks" msgstr "GUI-Einstellungen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:468 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule muss neu gestartet werden, um diese Änderungen zu übernehmen:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:475 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP-Port geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:480 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP-Port geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:490 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n" "'Automatisches Aktualisieren der Serverliste beim Start' wird deaktiviert." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:499 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Du hast die externen Verbindungen aktiviert, aber kein Passwort angegeben.\n" "Externe Verbindungen können nur aktiviert werden, wenn ein gültiges Passwort " "angegeben wird." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Sprache geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Temp-Verzeichnis geändert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577 msgid "" "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Beide Netzwerke, eD2k und Kad, sind deaktiviert.\n" "Mindestens eins davon muss aktiviert sein, um sich verbinden zu können." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:581 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad wird nicht starten, solange der UDP-Port deaktiviert ist.\n" "Bitte UDP-Port aktivieren, oder Kad ausschalten." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:586 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "aMule MUSS jetzt neu gestartet werden.\n" "Wenn du jetzt nicht neustartest, beklage dich nicht, wenn irgendwas übles " "passiert.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:586 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:658 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Deine Auto-Update-Serverliste ist leer.\n" "Bitte gib mindestens eine URL zu einer gültigen server.met ein.\n" "Drücke dazu den Knopf \"Liste\" neben diesem Kontrollkästchen." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:778 msgid "Temporary files" msgstr "Temporäre Dateien" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:783 msgid "Incoming files" msgstr "Fertige Dateien" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:788 msgid "Online Signatures" msgstr "Onlinesignaturen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:796 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Wähle einen Ordner für %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:812 msgid "Browse wav" msgstr "Suche nach wav-Datei" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "WAV-Dateien (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826 msgid "Browse skin file" msgstr "Suche nach Skindatei" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:843 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Suche nach einem Videoplayer" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Select browser" msgstr "Browserauswahl" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:853 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Ausführbar%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Serverliste bearbeiten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Hier URL's für server.met-Dateien eintragen.\n" "Nur eine URL pro Zeile!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:932 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Updateverzögerung: %d Sekunden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Zeit für Durchschnittsgraphen: %d Minuten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Verbindungen in der Diagrammanzeige: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Updateverzögerung: %d Sekunden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:956 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Dateipuffergröße %d Bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Uploadwarteschlangengröße: %d Clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:968 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: %d Minuten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Server-Wiederverbindungsintervall: Aus" #: src/ServerSocket.cpp:178 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "Die App.serverlist->GetServerByAddress() gab NULL zurück" #: src/ServerSocket.cpp:261 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Fehler: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:276 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Warnung: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:396 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Neue Benutzer-ID ist %u" #: src/ServerSocket.cpp:451 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Unbekannte Serverinfo empfangen! - Zu kurz" #: src/ServerSocket.cpp:512 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "%d neue Server empfangen" #: src/ServerSocket.cpp:515 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Speichern der Serverliste abgeschlossen." #: src/ServerSocket.cpp:543 msgid "Server rejected last command" msgstr "Server hat letzten Befehl abgelehnt" #: src/ServerSocket.cpp:553 src/ServerSocket.cpp:555 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Seltsames Paket vom Server empfangen: %s" #: src/ServerSocket.cpp:557 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Unbearbeiteter Fehler beim Verarbeiten eines Paketes vom Server: %s" #: src/ServerSocket.cpp:574 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Verbinde zu %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:592 src/ServerSocket.cpp:596 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Kann DNS-Auflöse-Thread nicht erstellen, um zu %s zu verbinden" #: src/ServerSocket.cpp:675 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "Server IP %s (%s) ist gefiltert. Verbinde nicht." #: src/ServerSocket.cpp:686 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Konnte DNS für Server %s nicht auflösen: Kann nicht verbinden!" #: src/UploadClient.cpp:273 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Öffnen der Datei (%s) fehlgeschlagen, sie wird aus der Liste freigegebener " "Dateien entfernt." #: src/UploadClient.cpp:693 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Hashset angefordert für unbekannte Datei: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Setze den Upload von Datei %s fort." #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Pausiere den Upload von Datei %s" #: src/SearchDlg.cpp:444 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "Mindestgröße muss kleiner sein, als die Höchstgröße: Höchstgröße ignoriert." #: src/SearchDlg.cpp:444 msgid "Search warning" msgstr "Suchwarnung" #: src/SearchDlg.cpp:493 msgid "Search warning." msgstr "Suchwarnung." #: src/ClientListCtrl.cpp:239 msgid "Unban" msgstr "Bann entfernen" #: src/ClientListCtrl.cpp:244 msgid "Show Uploads" msgstr "Uploads zeigen" #: src/ClientListCtrl.cpp:245 msgid "Show Queue" msgstr "Warteschlange anzeigen" #: src/ClientListCtrl.cpp:246 msgid "Show Clients" msgstr "Clients zeigen" #: src/ClientListCtrl.cpp:250 msgid "Select View" msgstr "Ansicht auswählen" #: src/ClientListCtrl.cpp:509 src/ClientListCtrl.cpp:794 #: src/ClientListCtrl.cpp:965 msgid "Client Software" msgstr "Client-Software" #: src/ClientListCtrl.cpp:512 msgid "Waited" msgstr "Wartete" #: src/ClientListCtrl.cpp:513 msgid "Upload Time" msgstr "Uploadzeit" #: src/ClientListCtrl.cpp:515 src/ClientListCtrl.cpp:802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Obtained Parts" msgstr "Erhaltene Teile" #: src/ClientListCtrl.cpp:516 msgid "Upload/Download" msgstr "Upload/Download" #: src/ClientListCtrl.cpp:517 msgid "Remote Status" msgstr "Remote-Status" #: src/ClientListCtrl.cpp:641 src/DataToText.cpp:64 msgid "Connecting via server" msgstr "Verbunden über Server" #: src/ClientListCtrl.cpp:646 src/DataToText.cpp:66 msgid "Transferring" msgstr "Übertragen" #: src/ClientListCtrl.cpp:678 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:795 msgid "File Priority" msgstr "Dateipriorität" #: src/ClientListCtrl.cpp:796 src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/ClientListCtrl.cpp:797 msgid "Score" msgstr "Punkte" #: src/ClientListCtrl.cpp:798 msgid "Asked" msgstr "Gefragt" #: src/ClientListCtrl.cpp:799 msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "Entered Queue" msgstr "In Warteschlange seit" #: src/ClientListCtrl.cpp:870 src/ClientListCtrl.cpp:1013 #: src/ServerListCtrl.cpp:215 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ClientListCtrl.cpp:872 src/ClientListCtrl.cpp:1015 #: src/ServerListCtrl.cpp:215 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ClientListCtrl.cpp:961 msgid "Upload Status" msgstr "Uploadstatus" #: src/ClientListCtrl.cpp:962 msgid "Transferred Up" msgstr "Übertragen Up" #: src/ClientListCtrl.cpp:963 msgid "Download Status" msgstr "Downloadstatus" #: src/ClientListCtrl.cpp:964 msgid "Transferred Down" msgstr "Übertragen Down" #: src/ClientListCtrl.cpp:967 msgid "Userhash" msgstr "Userhash" #: src/MuleNotebook.cpp:199 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/MuleNotebook.cpp:200 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" #: src/MuleNotebook.cpp:201 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere Reiter schließen" #: src/CommentDialogLst.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/CommentDialogLst.cpp:119 msgid "No comments" msgstr "Keine Kommentare" #: src/CommentDialogLst.cpp:121 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s Kommentar(e)" #: src/Logger.cpp:255 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/Logger.cpp:255 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ni]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Ho]" #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Very low" msgstr "Sehr niedrig" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: src/DataToText.cpp:49 src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Release" msgstr "Release" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Anfragen" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Empfange Prüfsummensatz" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Keine benötigten Teile" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Verbindung LowID zu LowID unmöglich" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Zu viele Verbindungen" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Verbinde über Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Zu viele Kadverbindungen" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Remotewarteschlange voll" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Alter MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "Neuer MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule-kompatibel" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Lokaler Server" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Remote-Server" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Quellenaustausch" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Passiv" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Ausgangsquellen" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktive Verbindungen (1:%u)" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Credit-Datei geladen, %u Clients sind bekannt" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Credits für %u Clients abgelaufen!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Keine 'cryptkey.dat' gefunden, erzeuge eine neue." #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:137 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Du möchtest einen Server löschen, mit dem Du verbunden bist. Bitte trenne " "dich zuerst. Der Server wurde NICHT gelöscht." #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Unbekannter Name)" #: src/ServerListCtrl.cpp:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Wirklich den statischen Server %s löschen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:267 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" #: src/ServerListCtrl.cpp:310 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Server (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:363 msgid "Connect to server" msgstr "Zum Server verbinden" #: src/ServerListCtrl.cpp:368 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Markiere Server als statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:369 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Markiere Server als nicht statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:373 msgid "Remove server(s)" msgstr "Entferne Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:374 msgid "Remove all servers" msgstr "Alle Server entfernen" #: src/ServerListCtrl.cpp:378 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Kopiere ED2K Link(s) in die Zwischenablage" #: src/ServerListCtrl.cpp:386 msgid "Reconnect to server" msgstr "Wiederverbinden zum Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:483 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Wirklich alle Server löschen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:497 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Wirklich markierte(n) Server löschen?" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Lade Datei server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Datei server.met nicht gefunden!" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Laden der server.met '%s' fehlgeschlagen, unbekanntes Format aufgetreten." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Konnte Datei server.met nicht öffnen!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Server.met unbrauchbar, unzulässiges Versionstag gefunden: 0x%x, Größe %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "%i Server in server.met gefunden" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d Server hinzugefügt" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Server nicht hinzugefügt: [%s:%d] Gibt keinen gültigen Port an." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Server nicht hinzugefügt: Die IP-Adresse [%s:%d] ist gefiltert oder ungültig." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Server nicht hinzugefügt: Server mit gleicher IP:Port [%s:%d] bereits " "vorhanden." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Server hinzugefügt: Server bei [%s:%d] mit Namen '%s'." #: src/ServerList.cpp:318 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Du bist zu einem Server verbunden, den du zu löschen versuchst. Bitte zuerst " "trennen." #: src/ServerList.cpp:585 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Speichern der server.met fehlgeschlagen!" #: src/ServerList.cpp:727 src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Konnte Serverliste von %s nicht herunterladen" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "" "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "" "Keine Serverlistenadresse in 'addresses.dat' gefunden. Bitte dort zum " "automatischen Aktualisieren eine gültige Serverlistenadresse eintragen." #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "Warnung, ungültige URL für das automatische Aktualisieren der Serverliste " "angegeben: %s" #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Keine gültige server.met Auto-Download URL in addresses.dat" #: src/SharedFileList.cpp:391 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "%i bekannte freigegebene Dateien gefunden" #: src/SharedFileList.cpp:397 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "%i bekannte Dateien gefunden, %i unbekannt" #: src/SharedFileList.cpp:407 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "FEHLER! Versucht %s freizugeben" #: src/HTTPDownload.cpp:70 msgid "Downloading..." msgstr "Lädt herunter..." #: src/HTTPDownload.cpp:91 #, c-format msgid "( %s / %s )" msgstr "( %s / %s )" #: src/PartFileConvert.cpp:251 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importiere %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:281 msgid "Reading temp folder" msgstr "Lese Temp-Verzeichnis" #: src/PartFileConvert.cpp:287 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Hole Basis-Informationen aus der Download-Info-Datei" #: src/PartFileConvert.cpp:367 msgid "Creating destination file" msgstr "Erzeuge Ziel-Datei" #: src/PartFileConvert.cpp:376 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Lade Daten aus der alten Download-Datei (%u von %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:396 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Speichere Datenblock in die neue, einzelne Download-Datei (%u von %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:445 src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/PartFileConvert.cpp:466 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Hole Quellen-Download-Datei-Informationen" #: src/PartFileConvert.cpp:494 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Füge Download hinzu und speichere neue Part-Datei" #: src/PartFileConvert.cpp:575 msgid "Fetching status..." msgstr "Hole Status..." #: src/PartFileConvert.cpp:639 msgid "In progress" msgstr "In Arbeit" #: src/PartFileConvert.cpp:640 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Fehler: Ungenügender Festplattenplatz" #: src/PartFileConvert.cpp:641 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Fehler: partmet nicht gefunden" #: src/PartFileConvert.cpp:642 msgid "Error: IO error!" msgstr "Fehler: IO-Fehler!" #: src/PartFileConvert.cpp:643 msgid "Error: Failed!" msgstr "Fehler: Versagt!" #: src/PartFileConvert.cpp:644 msgid "Queued" msgstr "In Warteschlange" #: src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Already downloading" msgstr "Bereits im Download" #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Unbekanntes oder fehlerhaftes Format der Temp-Datei." #: src/PartFileConvert.cpp:655 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/PartFileConvert.cpp:656 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PartFileConvert.cpp:658 msgid "Filehash" msgstr "Datei-Hash" #: src/PartFileConvert.cpp:704 msgid "Import partfiles" msgstr "Importiere Part-Dateien" #: src/PartFileConvert.cpp:723 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Bitte wähle einen Ordner, um nach temporären Downloads zu suchen! " "(Unterordner werden mit eingeschlossen!)" #: src/PartFileConvert.cpp:726 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Quelldateien der erfolgreich importierten Downloads löschen?" #: src/PartFileConvert.cpp:727 msgid "Remove sources?" msgstr "Quellen entfernen?" #: src/PartFileConvert.cpp:763 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disk: %s)" #: src/MuleTrayIcon.cpp:123 src/MuleTrayIcon.cpp:144 src/MuleTrayIcon.cpp:475 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: src/MuleTrayIcon.cpp:313 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule-Traymenü" #: src/MuleTrayIcon.cpp:319 msgid "Speed Limits:" msgstr "Geschwindigkeitseinstellungen:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:324 msgid "UL: None" msgstr "UL: Keiner" #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:334 msgid "DL: None" msgstr "DL: Keine" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:341 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Downloadgeschwindigkeit: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:343 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Uploadgeschwindigkeit: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "Client Information" msgstr "Clientinformation" #: src/MuleTrayIcon.cpp:353 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Spitzname: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:353 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Kein Spitzname ausgewählt!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:360 msgid "ClientID: " msgstr "Client-ID: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:373 msgid "ServerName: " msgstr "Servername: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 msgid "ServerIP: " msgstr "ServerIP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:389 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:398 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "TCP-Port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "TCP-Port: Nicht bereit" #: src/MuleTrayIcon.cpp:409 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "UDP-Port: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:411 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "UDP-Port: Nicht bereit" #: src/MuleTrayIcon.cpp:420 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online-Signatur: An" #: src/MuleTrayIcon.cpp:423 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online-Signatur: Aus" #: src/MuleTrayIcon.cpp:436 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Freigegebene Dateien: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:442 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Clients in Warteschlange: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Gesamt-DL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:456 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Gesamt-UL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:467 msgid "Upload Limit" msgstr "Uploadeinstellung" #: src/MuleTrayIcon.cpp:471 msgid "Download Limit" msgstr "Downloadeinstellung" #: src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Hide aMule" msgstr "Verstecke aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:534 msgid "Show aMule" msgstr "Zeige aMule" #: src/DownloadQueue.cpp:170 msgid "No part files found" msgstr "Keine Part-Dateien gefunden" #: src/DownloadQueue.cpp:172 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "%u part-Dateien gefunden" #: src/DownloadQueue.cpp:312 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Herunterladen von %s" #: src/DownloadQueue.cpp:320 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Du versuchst bereits, die Datei '%s' herunterzuladen" #: src/DownloadQueue.cpp:332 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Die Datei '%s' ist bereits vorhanden" #: src/DownloadQueue.cpp:337 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Die Datei %s wird bereits heruntergeladen" #: src/DownloadQueue.cpp:1252 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Ungültiger eD2k-Link! Fehler: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:290 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Ausgeschaltet [%s]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Accepted Requests" msgstr "Akzeptierte Anfragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Transferred Data" msgstr "Übertragene Datenmenge" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Complete Sources" msgstr "Vollständige Quellen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Directory Path" msgstr "Verzeichnispfad" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Kommentar/Bewertung abgeben" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Kommentar/Bewertung ändern" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopiere eD2k-Link in die Zwischenablage (&Source)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Kopiere eD2k-Link in die Zwischenablage (Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopiere eD2k-Link in die Zwischenablage (&AICH Info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:228 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartFile]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:299 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "" "Du brauchst eine hohe ID (HighID), um einen gültigen Quellen-Link zu " "erstellen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:436 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Freigegebene Dateien (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Einen Freund hinzufügen" #: src/AddFriend.cpp:66 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Du musst einen gültigen Port und eine gültige IP eingeben!" #: src/AddFriend.cpp:66 src/AddFriend.cpp:72 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/AddFriend.cpp:72 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Der angegebene Userhash ist nicht gültig!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Neue Kategorie" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Wähle einen Ordner für eingehende Dateien" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Du musst einen Namen für diese Kategorie festlegen!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Du musst einen Pfad für diese Kategorie festlegen!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Anlegen des Verzeichnisses für eingehende Dateien der Kategorie " "fehlgeschlagen. Bitte einen gültigen Pfad angeben!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !" #~ msgstr "WARNUNG: aMule wird angehalten!" #~ msgid " is STOPPED !" #~ msgstr " ist ANGEHALTEN!" #~ msgid "" #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Eine Datei mit dem selben Namen existiert bereits, die Datei " #~ "wurde umbenannt" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" #~ msgstr "WARNUNG: Konnte %s.seeds nicht löschen" #~ msgid "" #~ "Downloaded:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heruntergeladen:\n" #~ "%s" #~ msgid "\tStopped" #~ msgstr "\tAngehalten" #~ msgid "\tRemoved from shared" #~ msgstr "\tAus Freigaben entfernt" #~ msgid "\tRemoved from download queue" #~ msgstr "\tAus der Downloadschlange entfernt" #~ msgid "\tRemoved transferwnd" #~ msgstr "\tÜbertragungsfenster entfernt" #~ msgid "\tClosed" #~ msgstr "\tGeschlossen" #~ msgid "\tFailed to delete '%s'" #~ msgstr "\tKonnte '%s' nicht löschen" #~ msgid "\tRemoved .part.met" #~ msgstr "\t.part.met entfernt" #~ msgid "Failed to delete '%s'" #~ msgstr "Konnte '%s' nicht löschen" #~ msgid "\tRemoved .part" #~ msgstr "\t.part entfernt" #~ msgid "\tRemoved .BAK" #~ msgstr "\t.BAK entfernt" #~ msgid "\tRemoved .seeds" #~ msgstr "\t.seeds entfernt" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s" #~ msgstr "%s: Erwarteter Part-Hash: %s" #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s" #~ msgstr "%s: Tatsächlicher Part-Hash: %s" #~ msgid "Info not Available" #~ msgstr "Info nicht verfügbar" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" #~ msgstr "Client %s auf IP:Port %s:%d benutzt %s" #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." #~ msgstr "Bootstrap von RemoteGUI noch nicht unterstützt." #~ msgid "aMule Tray Menu Info" #~ msgstr "aMule Traymenü-Info" #~ msgid "Disconnect from server" #~ msgstr "Serververbindung trennen" #~ msgid "Connect to any server" #~ msgstr "Mit irgendeinem Server verbinden" #~ msgid "aMule for Linux" #~ msgstr "aMule für Linux" #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" #~ msgstr "" #~ "Deine aMule-Version ist %i.%i.%i, und die neueste Version ist %i.%i.%i" #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #~ msgstr "WARNUNG: Veraltete Version von aMuled: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #~ msgid "Desktop integration" #~ msgstr "Desktopintegration" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" #~ msgstr "eD2k-Link in Zwischenablage kopieren (&HTML)" #~ msgid "" #~ "For system tray integration to work,\n" #~ "you must specify which desktop you are using.\n" #~ "You can change this later from preferences." #~ msgstr "" #~ "Um die Systrayintegration nutzen zu können,\n" #~ "mußt du deinen Desktop auswählen.\n" #~ "Dies kann später in den Einstellungen geändert werden." #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" #~ msgstr "Gnome 2.x (oder ein anderer zu XEMBED kompatibler)" #~ msgid "KDE 3.x" #~ msgstr "KDE 3.x" #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #~ msgid "No systray integration, please" #~ msgstr "Keine Taskleistenintegration bitte." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Jugle (WWW)" #~ msgstr "Jugle (WWW)" #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand" #~ msgstr "Doppelklick in der Downloadliste zeigt erweiterte Informationen" #~ msgid "" #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with " #~ "downloads by double-clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, ist es möglich, sich per Doppelklick die gerade " #~ "herunterladenden Quellen anzeigen zu lassen." #~ msgid "Select Window Manager" #~ msgstr "Wähle Fenstermanager" #~ msgid "" #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to " #~ "use." #~ msgstr "Auswahl des verwendeten Systray-Integrationstyps." #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" #~ msgstr "5 Quellen bei seltenen Dateien (< 20 Quellen) speichern" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" #~ msgstr "eD2k-Link in die Zwischenablage kopieren (HTML)" #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search." #~ msgstr "aMule ist zu keinem Server verbunden! Kann keine Suche durchführen." #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." #~ msgstr "" #~ "Die Sprachänderung wirkt sich erst nach einem Neustart von aMule aus." #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." #~ msgstr "" #~ "Konnte freigegebene Datei nicht öffnen (%s), aktualisiere Liste der " #~ "freigegebenen Dateien." #~ msgid "" #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not " #~ "connected?)" #~ msgstr "" #~ "Unmöglich, eine Kad Suche zu erstellen (Ungültiges Zeichen? Suchbegriff " #~ "zu kurz? Nicht verbunden?)" #~ msgid "You are not connected to a server!" #~ msgstr "Mit keinem Server verbunden!" #~ msgid "Search not possible" #~ msgstr "Suche nicht möglich" #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." #~ msgstr "Verbindung zum Remote-aMule verloren. Beende jetzt." #~ msgid "Error: connection lost" #~ msgstr "Fehler: Verbindung verloren" #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule" #~ msgstr "Hostnamen oder IP des Rechners eingeben, auf dem aMule läuft" #~ msgid "Enter Hostname" #~ msgstr "Hostnamen eingeben" #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection" #~ msgstr "Port für aMule's externe Verbindung eingeben" #~ msgid "Enter Port" #~ msgstr "Port eingeben" #~ msgid "Enter password for mule connection" #~ msgstr "Passwort zur Muliverbindung eingeben" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Passwort eingeben" #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s" #~ msgstr "IO-Fehler während des Ladens von '%s': %s" #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Partfile-Quelle (%s - %s): %s" #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'." #~ msgstr "" #~ "IO-Fehler während des Hashens des runtergeladenen Teils von Partfile %s" #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket." #~ msgstr "" #~ "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Kann keine Daten auf den Socket schreiben." #~ msgid "" #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Das Tempverzeichnis liegt auf einer FAT32 Partition. Deaktiviere chmod, " #~ "um sinnlose Warnungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid " #~ "useless warnings." #~ msgstr "" #~ "Das Incomingverzeichnis liegt auf einer FAT32 Partition. Deaktiviere " #~ "chmod, um sinnlose Warnungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also " #~ "(some day)" #~ msgstr "" #~ "Wechsle von Downloadliste zur Liste der Clients, von denen gerade " #~ "übertragen wird (irgendwann)" #~ msgid "Client TCP Port:" #~ msgstr "Client-TCP-Port:" #~ msgid "Client UDP port: 4665" #~ msgstr "Client-UDP-Port: 4665" #~ msgid "eMule extended UDP Port:" #~ msgstr "erweiterter eMule-UDP-Port:" #~ msgid "Extract Meta Data Tags" #~ msgstr "Metadaten-Attribute extrahieren" #~ msgid "Reduce Fragmentation" #~ msgstr "Fragmentierung reduzieren" #~ msgid "Allocate full chunks for .part files" #~ msgstr "Belege volle Stücke für .part Dateien" #~ msgid "" #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." #~ msgstr "" #~ "Wähle dies aus, um immer, wenn Daten dafür übertragen werden, volle " #~ "Stücke zu erhalten." #~ msgid "Allocate full disk space for .part files" #~ msgstr "Kompletten Festplattenplatz für .part-Dateien verwenden" #~ msgid "" #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation " #~ "and will disable sparse files" #~ msgstr "" #~ "Diese Option verringert Fragmentierung, aber verlangsamt das Erstellen " #~ "der Partdateien und wird spärliche Dateien deaktivieren" #~ msgid " Min Disk Space: " #~ msgstr " Min Plattenplatz: " #~ msgid "Nodes list" #~ msgstr "Knotenliste" #~ msgid "" #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left " #~ "to update the list of known servers." #~ msgstr "" #~ "Hier die URL einer nodes.dat eingeben, und dann den Knopf links vom " #~ "Eingabefeld drücken, um die Liste bekannter Knoten zu aktualisieren." #~ msgid "SharedFiles" #~ msgstr "Freigaben" #~ msgid "Invalid EC packet received" #~ msgstr "Ungültiges EC-Paket empfangen" #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i" #~ msgstr "ExternalConn: ungültigen OpCode empfangen: %i" #~ msgid "E&xit\tAlt-X" #~ msgstr "E&xit\tAlt-X" #~ msgid "Quit amuleweb" #~ msgstr "Beende amuleweb" #~ msgid "&About...\tF1" #~ msgstr "&Über...\tF1" #~ msgid "Show about dialog" #~ msgstr "Zeige \"über\" Dialog" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Web Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ok, beende Web Client...\n" #~ msgid "" #~ "amuleweb [DLG version]\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amuleweb [DLG version]\n" #~ "Benutzt %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgid "About amuleweb" #~ msgstr "Über aMuleweb" #~ msgid "amuleweb DLG" #~ msgstr "amuleweb DLG" #~ msgid "Forward page requests to external PHP script" #~ msgstr "Leite Seitenanfragen an externes PHP-SKript weiter" #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s" #~ msgstr "FATALER FEHLER: Kann Template nicht finden: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): " #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------> Hilfe: Verfügbare Kommandos (nicht case sensitive): " #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Shows this help.\n" #~ msgstr "Zeige diese Hilfe.\n" #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n" #~ msgstr "Beendet aMule Web.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------------------> End of listing " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------------------> Ende der Liste " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use 'Help' for command list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Benutze 'Help' für eine Liste der Kommandos\n" #~ "\n" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Sehr niedrig" #~ msgid " Auto" #~ msgstr " Auto" #~ msgid "Web Server: running\n" #~ msgstr "Webserver: läuft\n" #~ msgid "Web Server: Restarted\n" #~ msgstr "Webserver: Neu gestartet\n" #~ msgid "Web Server: Stopped\n" #~ msgstr "Webserver: Angehalten\n" #~ msgid "Web Server: not running\n" #~ msgstr "Webserver: läuft nicht\n" #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s" #~ msgstr "Kann Template nicht laden: Kann Datei nicht öffnen: %s" #~ msgid "" #~ "Can't find template version number!\n" #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!" #~ msgstr "" #~ "Kann Template Versionsnummer nicht finden!\n" #~ "Bitte ersetze aMule.tmpl mit einer aktuellen Version!" #~ msgid "Failed to load template %s\n" #~ msgstr "Laden fehlgeschlagen von Template %s\n" #~ msgid "Web Control Panel" #~ msgstr "Web-Kontroll-Konsole" #~ msgid "Server list" #~ msgstr "Serverliste" #~ msgid "ED2K Link(s)" #~ msgstr "ED2K-Link(s)" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Serverinfo" #~ msgstr "Serverinfo" #~ msgid "Debug Log" #~ msgstr "Debug Log" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logout" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Servername" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "users" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Remove selected server" #~ msgstr "Lösche ausgewählten Server" #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?" #~ msgstr "" #~ "Bist Du sicher das dieser Server von der Liste gelöscht werden soll?" #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)" #~ msgstr "Dieser ed2k-Link ist ungültig: %s" #~ msgid "Got no response from aMule." #~ msgstr "Keine Antwort von aMule." #~ msgid "Downloaded total" #~ msgstr "Download Gesamt" #~ msgid "Uploaded total" #~ msgstr "Upload Gesamt" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Erhöhe Priorität" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Verringere Priorität" #~ msgid "Internal error - no item in container" #~ msgstr "Interner Fehler - Kein Item im Container" #~ msgid "Hide Queue" #~ msgstr "Verstecke Warteschlange" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Abgeschlossene Downloads entfernen" #~ msgid "Uploads (%i)" #~ msgstr "Uploads (%i)" #~ msgid "Access denied!" #~ msgstr "Zugang abgelehnt!" #~ msgid "Download Selected" #~ msgstr "Ausgewähltes herunterladen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Refetch graph data" #~ msgstr "Graf-Daten erneut holen" #~ msgid "IP or Address" #~ msgstr "IP oder Adresse" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Add to list" #~ msgstr "Füge zur Liste hinzu" #~ msgid "Update server.met from URL" #~ msgstr "Aktualisiere server.met von URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Web-based Search" #~ msgstr "Web-basierte Suche" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Datei-Einstellungen" #~ msgid "Max Sources Per File" #~ msgstr "Max. Quellen pro Datei" #~ msgid "Max. Connections" #~ msgstr "Max. Verbindungen" #~ msgid "Max. new connections / 5secs" #~ msgstr "Max. neue Verbindungen / 5 Sek" #~ msgid "Gzip Compression" #~ msgstr "Gzip-Komprimierung" #~ msgid "Save traffic, especially in graphs." #~ msgstr "Spare Traffic, speziell in Graphen." #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere oder Deaktiviere die Anzeige der Warteschlange im " #~ "Transferfenster." #~ msgid "Refresh-Time of Pages" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall der Seiten" #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)" #~ msgstr "Zeit in Sekunden (Null=deaktiviert)" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #~ msgid "Bandwidth Limits" #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkungen" #~ msgid "Statistics graphs' settings" #~ msgstr "Einstellungen des Statistik-Graphen" #~ msgid "Graph height" #~ msgstr "Höhe des Graphen" #~ msgid "Graph width" #~ msgstr "Breite des Graphen" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "In the graph, each pixel represents" #~ msgstr "Im Graph steht jedes Pixel für" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Enter your password here" #~ msgstr "Passwort hier eingeben" #~ msgid "Login Now" #~ msgstr "Jetzt anmelden" #~ msgid "Server Preferences" #~ msgstr "Server-Einstellungen" #~ msgid "Connected " #~ msgstr "Verbunden " #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Refetch Results" #~ msgstr "Aktualisiere Ergebnisse" #~ msgid "File Hash" #~ msgstr "Dateihash" #~ msgid "Min Availability" #~ msgstr "Mindestverfügbarkeit" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "Global (Server)" #~ msgstr "Global (Server)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "index.html" #~ msgstr "index.html" #~ msgid "login.html" #~ msgstr "login.html" #~ msgid "pass" #~ msgstr "Password" #~ msgid ".html" #~ msgstr ".html" #~ msgid ".php" #~ msgstr ".php" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt." #~ msgstr "Fehler: %s (%s) ist defekt." #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file." #~ msgstr "Fehler: %s ist defekt, kann Datei nicht laden." #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s)" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Seeds für partfile (%s - %s)" #~ msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s)" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Seeds für partfile (%s - %s)" #~ msgid "Expected part-hash: %s" #~ msgstr "Erwarteter Teil-Hash: %s" #~ msgid "Actual part-hash: %s" #~ msgstr "Tatsächlicher Teil-Hash: %s" #~ msgid "Syntax error!\n" #~ msgstr "Syntax Fehler!\n" #~ msgid "Now, doing connection....\n" #~ msgstr "Verbindung wird hergestellt....\n" #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n" #~ msgstr "Benutze Host '%s' Port: %d\n" #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n" #~ msgstr "Versuche zu verbinden (Timeout = 10sek)...\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n" #~ msgstr "ExternalConn: Zugang verweigert weil: %s\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n" #~ msgstr "ExternalConn: Zugang verweigert.\n" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n" #~ msgstr "ExternalConn: Ungültige Antwort vom Server. Verbindung beendet.\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n" #~ msgstr "Verbindung hergestellt zu aMule %s\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n" #~ msgstr "Verbindung aufgebaut.\n" #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n" #~ msgstr "Während der Authentifizierung trat ein Socket-Fehler auf. Beende.\n" #~ msgid " (Fake eMule version %x)" #~ msgstr " (Fake eMule Version %x)" #~ msgid " (based on eMule v0.%u)" #~ msgstr " (based on eMule v0.%u)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Extracted ipfilter list from zip-archive '%s'." #~ msgstr "Ipfilter-Liste aus Zip-Archiv '%s' extrahiert." #~ msgid "" #~ "Failed to extract ipfilter list from zip-archive '%s'. File may be " #~ "damaged or contain misnamed files." #~ msgstr "" #~ "Konnte Ipfilter-Liste nicht aus Zip-Archiv '%s' extrahieren. Die Datei " #~ "könnte beschädigt sein oder falsch benannte Dateien enthalten-" #~ msgid "Extracted ipfilter list from gz-archive '%s'." #~ msgstr "Ipfilter-Liste aus Gip-Archiv '%s' extrahiert." #~ msgid "IPFilter stored in unknown format, file skipped: '%s'." #~ msgstr "IPFilter in unbekanntem Format gespeichert, überspringe Datei '%s'." #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to connect to the specified host" #~ msgstr "" #~ "EC-Verbindung fehlgeschlagen. Konnte nicht zum angegebenen Host verbinden" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s" #~ msgstr "ExternalConn: Zugang verweigert weil: %s" #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s" #~ msgstr "Erfolgreich verbunden zu aMule %s" #~ msgid "Quit amulecmd" #~ msgstr "Quit amulecmd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Text Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "OK, beende Text Client...\n" #~ msgid "" #~ "amulecmd DLG version\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amulecmd DLG version\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgid "About amulecmd" #~ msgstr "Über amulecmd" #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Gültige Argumente sind: 'on', 'off'\n" #~ msgid "" #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl benötigt ein Argument. Gültige Argumente: 'all', eine " #~ "Nummer.\n" #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n" #~ msgstr "Hinweis: Benutze Show DL oder Show UL\n" #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n" #~ msgstr "IPLevel-Parameter muß im Bereich 0 bis 255 liegen.\n" #~ msgid "This option requires an argument." #~ msgstr "Diese Option benötigt ein Argument." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download:\t %s/sec" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download:\t %s/Sek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload:\t%s/sec" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload:\t%s/Sek" #~ msgid "%s/sec" #~ msgstr "%s/sek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): " #~ "<------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "--------------------> Verfügbare Befehle (nicht case sensitive): " #~ "<------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "server IP" #~ msgstr "Server IP" #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n" #~ msgstr "" #~ "Verbinde zu gewähltem / zufälligem Server. Keine Warnung bei Scheitern!\n" #~ msgid "Disconnect from server.\n" #~ msgstr "Trenne vom Server.\n" #~ msgid "Show server list.\n" #~ msgstr "Zeige Serverliste.\n" #~ msgid "Shows status and statistics.\n" #~ msgstr "Zeige Status und Statistiken.\n" #~ msgid "Shows Download/Upload queue.\n" #~ msgstr "Zeige Download-/Upload-Warteschlange.\n" #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "Setze Datei Nummer n (oder 'all' für alle) fort.\n" #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "Pausiert Datei Nummer n (oder 'all' für alle).\n" #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n" #~ msgstr "Schalte amule IP-Filter an/aus (on/off).\n" #~ msgid "Reload IPFilter table from file.\n" #~ msgstr "IPFilter-Tabelle aus Datei neu laden.\n" #~ msgid "level" #~ msgstr "Level" #~ msgid "Shows/Sets current IP Filter level.\n" #~ msgstr "Zeigt / Setzt momentanen IP-Filter-Level.\n" #~ msgid "ED2k_Link" #~ msgstr "ED2k_Link" #~ msgid "Adds (file or server) to aMule.\n" #~ msgstr "Fügt (Datei oder Server) zu aMule hinzu.\n" #~ msgid "limit" #~ msgstr "Limit" #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n" #~ msgstr "Setzt maximale Upload-Bandbreite.\n" #~ msgid "Sets maximum download bandwidth.\n" #~ msgstr "Setzt maximale Download-Bandbreite.\n" #~ msgid "Displays bandwidth limits.\n" #~ msgstr "Zeigt Bandbreiten-Limits.\n" #~ msgid "Displays full statistics tree.\n" #~ msgstr "Zeigt vollen Statistik-Baum.\n" #~ msgid "Reload shared files list.\n" #~ msgstr "Freigegebene Dateien neu laden.\n" #~ msgid "Exits aMulecmd.\n" #~ msgstr "Beendet aMulecmd.\n" #~ msgid "Shutdown aMule\n" #~ msgstr "aMule herunterfahren\n" #~ msgid "aMule text client" #~ msgstr "aMule Text-Client" #~ msgid "Disconnect from current server" #~ msgstr "Verbindung zum Server trennen" #~ msgid " / (" #~ msgstr " / (" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Fake Check" #~ msgstr "Fake Check" #~ msgid "mplayer -idx" #~ msgstr "mplayer -idx" #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets" #~ msgstr "TCP-Ports anstelle von localen Unix-Sockets verwenden" #~ msgid "External TCP port" #~ msgstr "Externer TCP-Port" #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Bootstrap known clients" #~ msgstr "Bootstrap bekannte Clients" #~ msgid "Current Searches" #~ msgstr "Aktuelle Suchen" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "4712" #~ msgstr "4712" #~ msgid "amule" #~ msgstr "amule" #~ msgid "Servers List Window" #~ msgstr "Serverlisten-Fenster" #~ msgid "Kademlia bootstrap" #~ msgstr "Kademlia bootstrap" #~ msgid "Download Speed: %.1f\n" #~ msgstr "Download-Geschwindigkeit: %.1f\n" #~ msgid "Upload Speed: %.1f\n" #~ msgstr "Upload-Geschwindigkeit%.1f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Speed Limits:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Speed Limits:\n" #~ msgid "ClientID:" #~ msgstr "ClientID:" #~ msgid "ServerName:" #~ msgstr "ServerName:" #~ msgid "ServerIP:" #~ msgstr "ServerIP:" #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s" #~ msgstr "Chat-Sitzung begonnen: %s - %s %s" #~ msgid "jugle.net Fake Check" #~ msgstr "jugle.net Fake Check" #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check" #~ msgstr "'Donkey Fakes' Fake Check" #~ msgid "FakeCheck" #~ msgstr "FakeCheck" #~ msgid "Error reading known.met file! (corrupted?)" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei known.met! (fehlerhaft?)" #~ msgid "Found Sources: %i" #~ msgstr "Gefundene Quellen: %i" #~ msgid "Active Downloads (chunks): %i" #~ msgstr "Aktive Downloads (Blöcke): %i" #~ msgid "Active Uploads: %i" #~ msgstr "Aktive Uploads: %i" #~ msgid "Waiting Uploads: %i" #~ msgstr "Wartende Uploads: %i" #~ msgid "Total successful upload sessions: %i" #~ msgstr "Gesamte erfolgreiche Uploadsitzungen: %i" #~ msgid "Total failed upload sessions: %i" #~ msgstr "Gesamte fehlgeschlagene Uploadsitzungen: %i" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Durchschnittliche Downloadrate (Sitzung): %.2f kB/s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Durchschnittliche Uploadrate (Sitzung): %.2f kB/s" #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Höchste durchschnittliche Downloadrate (Sitzung): %.2f kB/s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Höchste Downloadrate (Sitzung): %.2f kB/s" #~ msgid "waiting for transfer..." #~ msgstr "Warte auf Übertragung..." #~ msgid "Waiting for connection..." #~ msgstr "Warte auf Verbindung..." #~ msgid "Max Connection Limit Reached: %i : %s" #~ msgstr "Max. Verbindungen-Limit erreicht: %i : %s" #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never" #~ msgstr "Max. Verbindungen-Limit erreicht: Nie" #~ msgid "Average Connections (estimate): %f" #~ msgstr "Durchschnittliche Verbindungen (geschätzt): %f" #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available" #~ msgstr "Sitzung UL:DL-Rate /Gesamt): Nicht verfügbar" #~ msgid "Number of Shared Files: %i" #~ msgstr "Anzahl freigegebener Dateien: %i" #~ msgid "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Alter MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Neuer MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Kompatibel: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Unknown: %i" #~ msgstr "Unbekannt: %i" #~ msgid "Filtered: %i" #~ msgstr "Gefiltert: %i" #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "HatSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Working Servers" #~ msgstr "Funktionierende Server" #~ msgid "Failed Servers" #~ msgstr "Nicht verwendbare Server" #~ msgid "Deleted Servers" #~ msgstr "Gelöschte Server" #~ msgid "Users on Working Servers" #~ msgstr "Benutzer auf funktionierenden Servern" #~ msgid "Files on Working Servers" #~ msgstr "Dateien auf funktionierenden Servern" #~ msgid "Total Users" #~ msgstr "Gesamtzahl Benutzer" #~ msgid "Total Files" #~ msgstr "Gesamtzahl Dateien" #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'." #~ msgstr "ExternalConn: Kann ed2k-Link '%s' nicht verstehen." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received" #~ msgstr "ExternalConn: Ungültigen OpCode empfangen" #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!" #~ msgstr "Konnte beschädigte Freundes-Liste 'emfriends.dat' nicht lesen!" #~ msgid "" #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n" #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are " #~ "still there ;)" #~ msgstr "" #~ "Alte ~/.xMule Konfigurations- und Kredit-Dateien wurden nach ~/.aMule " #~ "kopiert\n" #~ "Aber sei sicher das .xMule Verzeichniss NICHT zu löschen wenn dein Temp " #~ "und Incoming Ordner noch dort drinnen sind! ;)" #~ msgid "Kad search is not available yet" #~ msgstr "Kad Suche ist noch nicht verfügbar" #~ msgid "New MlDonkey" #~ msgstr "Neuer MlDonkey" #~ msgid "eMule Compat" #~ msgstr "eMule Kompatibler" #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!" #~ msgstr "Ungültiger Versionstag in server.met (0x%x , Größe %i)!" #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted" #~ msgstr "Fehler: die Datei server.met ist beschädigt" #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG! Das Freigeben folgenden Verzeichnisses wird nicht empfohlen: %s" #~ msgid "Unknown error while importing partfile." #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Importieren der Part-Datei." #~ msgid "Speed Limits: " #~ msgstr "Geschwindigkeits-Limit: " #~ msgid "UL: None, " #~ msgstr "UL: Keine, " #~ msgid "UL: %u, " #~ msgstr "UL: %u, " #~ msgid "Nickname: " #~ msgstr "Spitzname: " #~ msgid "IP: " #~ msgstr "IP: " #~ msgid "TCP Port: " #~ msgstr "TCP-Port: " #~ msgid "UDP Port: " #~ msgstr "UDP-Port: " #~ msgid "Uptime: " #~ msgstr "An seit: " #~ msgid "Shared Files: " #~ msgstr "Freigegebene Dateien: " #~ msgid "Queued Clients: " #~ msgstr "Nutzer in der Warteschlange: " #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Gesamt DL: " #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Gesamt UL:" #~ msgid "Change this file's comment..." #~ msgstr "Kommentar zu dieser Datei ändern..."