# Copyright (C) 2004 aMule Team # This file is distributed under the terms of the GNU General Public # License # FIRST AUTHOR , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 00:15+0100\n" "Last-Translator: Mad-Soft , corrected by pcmaster \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Leído %u contactos Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Error leyendo los contactos Kad - 0 entradas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Máximo índice Desc desde que wxCas esta ejecutándose: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Máximo índice DESC absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 #: src/muuli_wdr.cpp:223 #: src/muuli_wdr.cpp:3043 #: src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Parar auto recargar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Salvar imagen de estadísticas en linea" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en linea" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Opciones" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "Acerca de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Iniciar auto recargar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Auto recarga parada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Auto recarga iniciada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Salvar imagen de estadísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Este tipo de archivo no está asociado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "No se guardó el archivo" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estadísticas aMule en linea" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Hubo un problema imprimiendo.\n" "Tal vez tu impresora actual no este configurada" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "wxCas, Estadística de firma en linea de aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629 msgid "aMule is running" msgstr "aMule esta iniciado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "ALERTA: aMule esta parado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule esta conectando..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, estado de aMule desconocido..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714 msgid " has been running for " msgstr " ha sido ejecutado durante" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720 msgid " is STOPPED !" msgstr " está PARADO" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is connecting..." msgstr " está conectando..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " ha pasado algo extraño, ¡ compruébalo !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743 msgid " is on " msgstr " conectado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 #: src/muuli_wdr.cpp:3131 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid "] with " msgstr "] con " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758 msgid "Total Download: " msgstr "Total Descargado:" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771 msgid ", Upload: " msgstr ", Subido: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "Session Download: " msgstr "Descarga de sesión" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780 msgid "Download: " msgstr "Descargado: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Subida: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 #: src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/SysTray.cpp:370 #: src/SysTray.cpp:404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1639 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 #: src/muuli_wdr.cpp:1794 #: src/muuli_wdr.cpp:1807 #: src/muuli_wdr.cpp:1825 #: src/muuli_wdr.cpp:1838 #: src/ClientListCtrl.cpp:570 #: src/ClientListCtrl.cpp:638 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 #: src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792 msgid "Sharing: " msgstr "Compartiendo: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr "archivo(s), Clientes en cola: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813 #: src/FileDetailDialog.cpp:109 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814 msgid " on " msgstr " en " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835 msgid "System uptime: " msgstr "Tiempo de ejecución del sistema" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 #: src/muuli_wdr.cpp:4098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195 msgid "Preferences" msgstr "Opciones" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 #: src/muuli_wdr.cpp:1732 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 #: src/muuli_wdr.cpp:2212 #: src/muuli_wdr.cpp:2245 #: src/muuli_wdr.cpp:2391 #: src/muuli_wdr.cpp:2607 #: src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intervalo de refresco en segundos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Introduce el directorio donde tu quieres generar la imagen de estadísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Sube periodicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "Url FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "Directorio FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de estadísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 #: src/muuli_wdr.cpp:2830 #: src/muuli_wdr.cpp:3834 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Validado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 #: src/FriendListCtrl.cpp:277 #: src/TransferWnd.cpp:372 #: src/amuleDlg.cpp:767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 #: src/muuli_wdr.cpp:947 #: src/muuli_wdr.cpp:1021 #: src/muuli_wdr.cpp:1087 #: src/muuli_wdr.cpp:2881 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 #: src/muuli_wdr.cpp:3862 #: src/muuli_wdr.cpp:4065 #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #: src/ServerListCtrl.cpp:531 #: src/ServerListCtrl.cpp:545 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estadísticas aMule en linea" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249 #: src/ServerWnd.cpp:182 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "ID Alta" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251 #: src/ServerWnd.cpp:169 #: src/ServerWnd.cpp:179 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "LowID" msgstr "ID Baja" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Has preguntado por códigos de partes (Solo usado por archivos > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Por favor espera ..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "¡Cancelado!" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Imposible abrir %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "El archivo %s es demasiado grande para el Donkey: el máximo permitido es 4 GB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Parámetros de entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Archivo a codificar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras crear el enlace Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name" msgstr "Introduce aquí la URL que quieras añadir al enlace Ed2k: Añade / al final, para dejar a aLinkCreator continuar con el actual nombre de archivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 #: src/muuli_wdr.cpp:1083 #: src/muuli_wdr.cpp:3138 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 #: src/muuli_wdr.cpp:409 #: src/muuli_wdr.cpp:908 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crear enlace con códigos de partes" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size" msgstr "Ayuda para separar archivos nuevos y raros mas rápidamente, el coste sera un tamaño de enlace mayor" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Código de archivo MD4" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Código de archivo ED2K" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Enlace ED2K" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 #: src/muuli_wdr.cpp:388 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 #: src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Abre un archivo para crear un enlace ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Copiar enlace ed2k creado al portapapeles" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Guardar un enlace ed2k creado a un archivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Acerca de aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Selecciona el archivo del cual quieres crear un enlace ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "¡Nada para copiar ahora!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Selecciona el archivo al enlace ed2k creado" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Imposible abrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "¡Nada para guardar ahora!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, el creador de enlaces ed2k de aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps de http://www.everaldo.com y http://www.icomania.com\n" "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuido bajo GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Codificando..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Terminado en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "¡ Ya tienes añadida esa URL !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Por favor, introduce una URL" #: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:319 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:322 #: src/TextClient.cpp:410 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1664 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Fichero índice no encontrado: plantilla errónea\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1683 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Imposible crear un socket web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1688 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Servidor web: Iniciado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1764 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1769 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sesión ok, conectado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sesión ok, no conectado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1776 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "No hay ninguna sesión - conecte de nuevo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1785 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Procesando solicitud [original]:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Checking password\n" msgstr "Comprobando contraseña\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "Password ok\n" msgstr "Contraseña correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Password bad\n" msgstr "Contraseña errónea\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "Sesión no iniciada y la solicitud no tiene contraseña\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1839 msgid "Logout requested\n" msgstr "Desconexión solicitada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179 msgid "Loads template " msgstr "Carga la plantilla " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Servidor Web, puerto HTTP " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usar compresión gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Contraseña de acceso completo para el servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Contraseña de invitado para el servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203 msgid "Allow guest access" msgstr "Permitir acceso a invitado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207 msgid "Deny guest access" msgstr "Denegar acceso a invitado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Carga/Guarda opciones del servidor web desde/a aMule remoto" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Ruta al archivo config de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Deshabilitar interprete PHP (en desuso)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila páginas PHP para otra solicitud" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor web aMule" #: src/KnownFile.cpp:894 #: src/KnownFile.cpp:898 #: src/PartFile.cpp:2749 #: src/PartFile.cpp:2753 #: src/FileDetailDialog.cpp:119 #: src/BaseClient.cpp:1534 #: src/BaseClient.cpp:2054 #: src/SysTray.cpp:255 #: src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:105 #: src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:109 #: src/Statistics.cpp:675 #: src/Statistics.cpp:861 #: src/ExternalConn.cpp:204 #: src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 #: src/DataToText.cpp:81 #: src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 #: src/ClientListCtrl.cpp:609 #: src/ClientListCtrl.cpp:631 #: src/ClientListCtrl.cpp:641 #: src/ClientListCtrl.cpp:789 #: src/HTTPDownload.cpp:105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Comando desconocido '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando no tiene un argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando debe tener un argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensiones disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas\n" "Teclea 'help ' para obtener información detallada del .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 #: src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Salir de la aplicación." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Mostrar ayuda" #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help '.\n" "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:247 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usa '%s' para la lista de comandos\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:277 msgid "Syntax error!" msgstr "¡Error de sintaxis!" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por favor\n" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Este comando no debería tener ningun parámetro" #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Este comando debe tener un parámetro." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento no válido." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Esto es un comando incompleto." #: src/ExternalConnector.cpp:301 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:377 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Esto es %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:379 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Esto es %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:409 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Creando cliente...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:419 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Conexión fallida. Imposible conectar al host especificado\n" #: src/ExternalConnector.cpp:439 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, saliendo %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:445 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n" "Debes especificar una contraseña en el archivo de configuración\n" "o en linea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n" "\n" "Saliendo...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:452 msgid "Show this help text." msgstr "Mostrar esta ayuda." #: src/ExternalConnector.cpp:455 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:458 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:461 msgid "External Connection password." msgstr "Contraseña de conexiones externas" #: src/ExternalConnector.cpp:464 msgid "Read configuration from file." msgstr "Leer configuración desde el archivo." #: src/ExternalConnector.cpp:467 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "No muestres ninguna salida." #: src/ExternalConnector.cpp:470 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración" #: src/ExternalConnector.cpp:473 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Selecciona el idioma del programa." #: src/ExternalConnector.cpp:476 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración." #: src/ExternalConnector.cpp:479 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:482 msgid "Print program version." msgstr "Imprime versión del programa." #: src/PartFile.cpp:339 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERROR: Error al crear el archivo part" #: src/PartFile.cpp:345 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "ERROR: Error al abrir archivo part)" #: src/PartFile.cpp:386 #: src/PartFile.cpp:417 msgid "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Error: Imposible cargar la copia de seguridad. Busca en http://forum.amule.org soluciones para recuperar .part.met" #: src/PartFile.cpp:389 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Error: Error al abrir archivo part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:398 msgid "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Error: ¡El tamaño de la copia de seguridad del archivo part.met es 0! Busca soluciones de recuperación en http://forum.amule.org" #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Error: el tamaño del archivo part.met es 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:411 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s" #: src/PartFile.cpp:422 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Error: tamaño 0 en archivo de copia de seguridad part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:436 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Error: ¡Versión no válida del archivo part.met! %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:674 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Error: %s (%s) está corrupto (numero de marcador incorrecto), imposible cargar el archivo." #: src/PartFile.cpp:677 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Intentando recuperar info de archivo..." #: src/PartFile.cpp:692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..." #: src/PartFile.cpp:699 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Imposible recuperar info de archivo..." #: src/PartFile.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Error al abrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:778 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Alerta: %s podría estar corrupto (%i)" #: src/PartFile.cpp:960 #: src/PartFile.cpp:965 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:989 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Imposible abrir archivo %s - usando archivo %s." #: src/PartFile.cpp:992 #: src/PartFile.cpp:1005 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/PartFile.cpp:1002 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s." #: src/PartFile.cpp:1074 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s" #: src/PartFile.cpp:1088 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1116 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de semillas" #: src/PartFile.cpp:1123 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de semillas vacio" #: src/PartFile.cpp:1145 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Error leyendo semillas del archivo part (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1166 #: src/PartFile.cpp:1189 #, c-format msgid "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del código del archivo |%s| Código del archivo |%s|" #: src/PartFile.cpp:1203 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s" #: src/PartFile.cpp:1240 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Recodificación terminada %s" #: src/PartFile.cpp:2280 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Error inesperado al completar %s. Archivo pausado" #: src/PartFile.cpp:2286 #: src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "ALERTA: Error al borrar %s" #: src/PartFile.cpp:2294 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "ALERTA: Ya existe un archivo con ese nombre, el archivo ha sido renombrado" #: src/PartFile.cpp:2298 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad" #: src/PartFile.cpp:2303 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "ALERTA: Error al borrar %s. semillas" #: src/PartFile.cpp:2306 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Descarga terminada: %s" #: src/PartFile.cpp:2309 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Descargado:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2479 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Borrando archivo: %s" #: src/PartFile.cpp:2482 msgid "\tStopped" msgstr "\tParado" #: src/PartFile.cpp:2485 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tBorrado de compartidos" #: src/PartFile.cpp:2487 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tBorrado de la cola de descarga" #: src/PartFile.cpp:2489 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tBorrado de ventana de transferencias" #: src/PartFile.cpp:2499 msgid "\tClosed" msgstr "\tCerrado" #: src/PartFile.cpp:2502 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tError al borrar '%s'" #: src/PartFile.cpp:2504 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tBorrado .part.met" #: src/PartFile.cpp:2510 #: src/PartFile.cpp:2518 #: src/PartFile.cpp:2529 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Error al borrar '%s'" #: src/PartFile.cpp:2512 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tBorrado .part" #: src/PartFile.cpp:2520 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tBorrado .BAK" #: src/PartFile.cpp:2527 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tBorrado .seeds" #: src/PartFile.cpp:2533 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/PartFile.cpp:2543 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "Alerta: Imposible codificar parte descargada - códigos incompletos '%s'" #: src/PartFile.cpp:2548 #, c-format msgid "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen" msgstr "Error: Imposible codificar parte descargada - códigos incompletos (%s). Esto nunca debería pasar" #: src/PartFile.cpp:2569 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Código de parte esperado: %s" #: src/PartFile.cpp:2570 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Código de parte actual: %s" #: src/PartFile.cpp:3114 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s" #: src/PartFile.cpp:3177 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s" #: src/PartFile.cpp:3223 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s" #: src/PartFile.cpp:3798 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "Codificando" #: src/PartFile.cpp:3802 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "Completando" #: src/PartFile.cpp:3805 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: src/PartFile.cpp:3808 #: src/TransferWnd.cpp:347 #: src/OtherFunctions.cpp:772 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/PartFile.cpp:3811 #: src/TransferWnd.cpp:346 #: src/OtherFunctions.cpp:771 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: src/PartFile.cpp:3814 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Espacio en disco insuficiente" #: src/PartFile.cpp:3818 #: src/TransferWnd.cpp:345 #: src/OtherFunctions.cpp:770 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/PartFile.cpp:3820 #: src/TransferWnd.cpp:344 #: src/OtherFunctions.cpp:769 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/PartFile.cpp:3825 #: src/TransferWnd.cpp:348 #: src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Error al conectar a todos los servidores." #: src/ServerConnect.cpp:101 #: src/ServerConnect.cpp:111 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "No hay servidores válidos en la lista de servidores" #: src/ServerConnect.cpp:175 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Conectado a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:235 #: src/amuleDlg.cpp:809 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Conexión establecida en: %s" #: src/ServerConnect.cpp:306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Error fatal conectando. La conexión a internet podría estar desactivada" #: src/ServerConnect.cpp:310 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido." #: src/ServerConnect.cpp:335 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno." #: src/ServerConnect.cpp:354 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos" #: src/ServerConnect.cpp:374 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido" #: src/ServerConnect.cpp:416 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Error: socket no válido al comprobar el timeout" #: src/ServerConnect.cpp:426 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado." #: src/FriendListCtrl.cpp:79 #: src/CommentDialogLst.cpp:63 #: src/ClientListCtrl.cpp:458 #: src/ClientListCtrl.cpp:751 #: src/ClientListCtrl.cpp:927 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/FriendListCtrl.cpp:231 #: src/muuli_wdr.cpp:536 #: src/muuli_wdr.cpp:3445 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/FriendListCtrl.cpp:235 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar &Detalles" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Add a friend" msgstr "Añadir un amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Remove Friend" msgstr "Eliminar amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Send &Message" msgstr "Enviar &Mensaje" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "View Files" msgstr "Ver archivos" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar al amigo seleccionado?" #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "No se permite poner mas de un puesto reservado por amigo.\n" " Solo un puesto reservado fue asignado." #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "Multiple selection" msgstr "Selección múltiple" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta categoría?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmación requerida" #: src/TransferWnd.cpp:305 #: src/Statistics.cpp:682 #: src/DataToText.cpp:74 #: src/ClientListCtrl.cpp:760 msgid "Banned" msgstr "Baneado(s)" #: src/TransferWnd.cpp:332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:996 #: src/muuli_wdr.cpp:283 #: src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/TransferWnd.cpp:337 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Sin catalogar." #: src/TransferWnd.cpp:342 #: src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/TransferWnd.cpp:343 #: src/OtherFunctions.cpp:768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 #: src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/TransferWnd.cpp:353 #: src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Video" msgstr "Vídeos" #: src/TransferWnd.cpp:354 #: src/OtherFunctions.cpp:247 #: src/OtherFunctions.cpp:775 #: src/muuli_wdr.cpp:270 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/TransferWnd.cpp:355 #: src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Archive" msgstr "Archivos" #: src/TransferWnd.cpp:356 #: src/OtherFunctions.cpp:261 #: src/OtherFunctions.cpp:777 #: src/muuli_wdr.cpp:271 msgid "CD-Images" msgstr "Imágenes de CD" #: src/TransferWnd.cpp:357 #: src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:778 #: src/muuli_wdr.cpp:272 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/TransferWnd.cpp:358 #: src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Seleccionar filtro de vistas" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Añadir categoría" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Eliminar categoría" #: src/TransferWnd.cpp:373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:943 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/TransferWnd.cpp:374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:944 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: src/TransferWnd.cpp:375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 msgid "&Resume" msgstr "&Reanudar" #: src/TransferWnd.cpp:441 #: src/muuli_wdr.cpp:496 #: src/Statistics.cpp:624 msgid "Uploads" msgstr "Subidas" #: src/TransferWnd.cpp:445 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:605 msgid "On Queue" msgstr "En Cola" #: src/TransferWnd.cpp:449 #: src/Statistics.cpp:674 #: src/ClientListCtrl.cpp:208 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado." #: src/ServerWnd.cpp:112 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Servidor no añadido: Inválido servidor-puerto especificado." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "ED2K Status:" msgstr "Estado ED2K:" #: src/ServerWnd.cpp:163 #: src/ServerWnd.cpp:215 #: src/TextClient.cpp:483 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/ServerWnd.cpp:167 #: src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Puerto" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 #: src/ServerSocket.cpp:260 #: src/ServerSocket.cpp:275 #: src/ServerListCtrl.cpp:404 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerWnd.cpp:187 #: src/SysTray.cpp:224 #: src/SysTray.cpp:241 #: src/SysTray.cpp:242 #: src/amuleDlg.cpp:819 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" #: src/ServerWnd.cpp:205 #: src/ServerWnd.cpp:247 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estado de Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/ServerWnd.cpp:215 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "Estado de Conexión:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Tras Cortafuegos" #: src/ServerWnd.cpp:219 #: src/muuli_wdr.cpp:77 #: src/muuli_wdr.cpp:2876 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 #: src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estado tras cortafuegos:" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Conectado a amigo" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "No amigo" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Dirección amigo:" #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "Average Users:" msgstr "Media de Usuarios:" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Average Files:" msgstr "Media de Archivos:" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Not running" msgstr "No ejecutando" #: src/ServerWnd.cpp:248 msgid "Info not Available" msgstr "Info no disponible" #: src/AddFileThread.cpp:109 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Codificador: Creando un nuevo hilo" #: src/AddFileThread.cpp:172 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Codificador: Señalando los hilos que quedan por terminar." #: src/AddFileThread.cpp:243 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Codificador: Sin archivos en la cola, parando hilo." #: src/AddFileThread.cpp:302 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Codificador: Comenzando a crear una codificación MD4 y AICH para el archivo: %s" #: src/AddFileThread.cpp:304 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Codificador: Comenzando a crear un hash MD4 para el archivo: %s" #: src/AddFileThread.cpp:367 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Codificador: Terminada codificación del archivo: %s" #: src/AddFileThread.cpp:376 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Codificador: Un hilo ha muerto." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Sesión Chat Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 #: src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Conectado al cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Conectando al cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***" #: src/FileDetailDialog.cpp:61 msgid "File Details" msgstr "Detalles del archivo" #: src/FileDetailDialog.cpp:107 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% terminado." #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Error: No podía escuchar el puerto TCP." #: src/BaseClient.cpp:1206 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1551 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versión de eMule falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Falso eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1564 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Falso eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1603 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1770 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Alias: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1772 msgid "Requested:" msgstr "Solicitado:" #: src/BaseClient.cpp:1773 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s transferido\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Estadísticas de archivo para esta sesión: %d Aceptadas de %d peticiones, %s transferido\n" #: src/BaseClient.cpp:1776 msgid "Requested unknown file" msgstr "Solicitado un archivo desconocido" #: src/BaseClient.cpp:2053 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:131 #: src/muuli_wdr.cpp:311 #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:133 #: src/muuli_wdr.cpp:312 #: src/muuli_wdr.cpp:335 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 #: src/OtherFunctions.cpp:155 #: src/OtherFunctions.cpp:183 #: src/amule.cpp:756 #: src/amule.cpp:872 #: src/amule.cpp:1188 #: src/amule-remote-gui.cpp:276 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "mins" #: src/OtherFunctions.cpp:179 #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/OtherFunctions.cpp:240 #: src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: src/OtherFunctions.cpp:254 #: src/muuli_wdr.cpp:269 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: src/OtherFunctions.cpp:275 #: src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: src/OtherFunctions.cpp:282 #: src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/OtherFunctions.cpp:289 #: src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "Any" msgstr "Todos" #: src/OtherFunctions.cpp:364 #: src/OtherFunctions.cpp:370 #: src/muuli_wdr.cpp:928 msgid "Not rated" msgstr "No evaluada" #: src/OtherFunctions.cpp:365 #: src/muuli_wdr.cpp:929 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación" #: src/OtherFunctions.cpp:366 #: src/muuli_wdr.cpp:930 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/OtherFunctions.cpp:367 #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/OtherFunctions.cpp:368 #: src/muuli_wdr.cpp:932 msgid "Fair" msgstr "Aceptable" #: src/OtherFunctions.cpp:369 #: src/muuli_wdr.cpp:933 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all" msgstr "Todo" #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "all others" msgstr "El resto" #: src/KadDlg.cpp:133 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodos (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP no válida al bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Puerto no válido al bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." msgstr "No puedes bootstrap desde una interfaz remota." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos" #: src/KadDlg.cpp:215 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "¿Estás seguro que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:216 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Haciendo esto tu borrarás tus nodos actuales y reiniciaras la conexión Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:217 msgid "Continue?" msgstr "¿Continuar?" #: src/KadDlg.cpp:220 #: src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Inválida" #: src/KadDlg.cpp:229 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "No puedes actualizar server.met desde una interfaz remota." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Debes especificar un contraseña no vacia." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87 msgid "Connection failure" msgstr "Error de conexión" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "EC Conexión fallída. Respuesta vacia." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado porque: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:120 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "Conexión Externa: Acceso denegado" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "Conexión Externa: Mala respuesta desde el servidor. Conexión cerrada." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:130 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "¡Hecho! Conexión establecida." #: src/StatTree.cpp:551 #: src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/StatTree.cpp:597 #: src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "Cargado %u rangos IP desde '%s'. %u lineas malformadas fueron descartadas." #: src/Preferences.cpp:583 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "System default" msgstr "Por defecto" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificado)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "English (U.K.)" msgstr "Inglés (U.K.)" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "English (U.S.)" msgstr "Inglés (EE.UU.)" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/Preferences.cpp:601 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiano (Suizo)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileño)" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/Preferences.cpp:612 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/Preferences.cpp:613 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/Preferences.cpp:616 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Español (Mexicano)" #: src/Preferences.cpp:1466 #: src/Preferences.cpp:1480 #: src/Preferences.cpp:1487 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "¡Imposible determinar el navegador seleccionado!" #: src/Preferences.cpp:1514 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "El puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del servidor UDP es TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1515 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Ejecuta y sal." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'todo' o un numero.\n" #: src/TextClient.cpp:289 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número no válido\n" #: src/TextClient.cpp:293 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Código no válido (la longitud debería ser exactamente 32 carácteres)\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Operation was successful." msgstr "Operación satisfactoria." #: src/TextClient.cpp:420 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s" #: src/TextClient.cpp:435 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "El Filtro IP es %s.\n" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "OFF" msgstr "Apagado" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "ON" msgstr "Encendido" #: src/TextClient.cpp:440 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "El nivel de filtrado de IP actual es %d.\n" #: src/TextClient.cpp:448 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límites de ancho de banda: Su: %u kB/s, Desc: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:466 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 #: src/muuli_wdr.cpp:4023 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:471 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Conectado a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:474 #: src/amule.cpp:1886 msgid "with LowID" msgstr "con IDBaja" #: src/TextClient.cpp:474 #: src/amule.cpp:1886 msgid "with HighID" msgstr "con IDAlta" #: src/TextClient.cpp:477 msgid "Now connecting" msgstr "Conectando ahora" #: src/TextClient.cpp:479 #: src/TextClient.cpp:491 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/TextClient.cpp:481 #: src/muuli_wdr.cpp:238 #: src/muuli_wdr.cpp:4028 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:485 msgid "firewalled" msgstr "detras de cortafuegos" #: src/TextClient.cpp:487 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:497 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Descarga:\t%s" #: src/TextClient.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Subida:\t%s" #: src/TextClient.cpp:503 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clientes en cola:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:506 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fuentes totales:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:564 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:576 msgid "Show short status information." msgstr "Mostrar una breve información de estado." #: src/TextClient.cpp:577 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:579 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas." #: src/TextClient.cpp:580 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n" msgstr "" "Opcionalmente, un número entre 0-255 puede ser un argumento de este comando,\n" "el cual dice cuantas entradas del arbol de versión de cliente deberian mostrarse.\n" "Con 0 o sin valor significa 'sin limite'.\n" "\n" "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará solo las 5 versiones que mas se repitan de cualquier cliente.\n" #: src/TextClient.cpp:586 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Cerrar aMule" #: src/TextClient.cpp:587 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Cerrar el nucleo remoto en ejecución (amule/amuled).\n" "Esto tambien cerrará el cliente de texto, esto no hará nada sino hay\n" "un núcle en ejecución.\n" #: src/TextClient.cpp:591 msgid "Reloads the given object." msgstr "Recargar el objeto dado" #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Recargar lista de arhivos compartidos." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Recargar tabla de filtro de IP desde archivo." #: src/TextClient.cpp:595 msgid "Connect to the network." msgstr "Conectado a la red." #: src/TextClient.cpp:596 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n" "Opcionalmente tambien puedes especificar un servidor de forma IP:Puerto, para\n" "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una direccion IPv4,\n" "o un nombre DNS." #: src/TextClient.cpp:600 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Conectar solamente a ED2K " #: src/TextClient.cpp:601 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Conectar solamente a Kad" #: src/TextClient.cpp:603 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconectado de la red." #: src/TextClient.cpp:604 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente conectado.\n" #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Desconectar solamente ED2K" #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconectar solamente Kad" #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Añadir un enlace ed2k al núcleo." #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n" " server list.\n" msgstr "" "El enlace ed2k para ser añadido puede ser:\n" "*) un enlace a archivo (ed2k://|archivo|...), esto será añadido a la lista de descarga,\n" "*) un enlace a servidor (ed2k://|servidor|...), esto será añadido a la lista de servidores,\n" "*) o un enlace a lista de servidores, en cuyo caso todos los servidores de la lista serán añadidos a\n" " la lista de servidores.\n" #: src/TextClient.cpp:615 msgid "Set a preference value." msgstr "Asigna un valor de opció" #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Asignar opciones de filtrado de IP." #: src/TextClient.cpp:620 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Encender filtrado de IP." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Apagar filtrado de IP." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Seleccion nivel de filtrado de IP" #: src/TextClient.cpp:623 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n" "es 127.\n" #: src/TextClient.cpp:626 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Asignar limites de ancho de banda." #: src/TextClient.cpp:627 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Asignar un limite de subida." #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Asignar un limite de descarga." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones" #: src/TextClient.cpp:636 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Obtener opciones de filtrado de IP" #: src/TextClient.cpp:638 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Obtener estado de filtrado de IP" #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP." #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obtener limites de ancho de banda." #: src/TextClient.cpp:648 msgid "Pause download." msgstr "Pausar descarga." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Resume download." msgstr "Reanudar descarga." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Cancel download." msgstr "Cancelar descarga." #: src/TextClient.cpp:657 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostrar colas/listas." #: src/TextClient.cpp:658 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de archivos compartidos.\n" #: src/TextClient.cpp:659 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostrar cola de subida" #: src/TextClient.cpp:660 msgid "Show download queue." msgstr "Mostrar cola de descarga." #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Show servers list." msgstr "Mostrar lista de servidores." #: src/TextClient.cpp:668 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Status'." #: src/TextClient.cpp:669 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Status' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Set IPFilter' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:676 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:677 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Get IPFilter' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:680 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Set IPFilter Level' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:684 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:685 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Get/Set IPFilter Level' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:688 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:689 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Show Servers' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:692 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:693 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Get BwLimits' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:696 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:697 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Set BwLimit Up' en su lugar.\n" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Comando en desuso, ahora 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:701 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n" "Usa 'Set BwLimit Down' en su lugar.\n" #: src/amuled.cpp:389 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "ERROR: El demonio aMule no puede ser usado cuando las conexiones externas estan deshabilitadas. Para habilitar las Conexiones Externas, cambia el valor de \"AcceptExternalConnections\"a 1 en el archivo ~/.aMule/amule.conf o usa aMule en modo normal." #: src/amuled.cpp:486 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: src/SysTray.cpp:117 #: src/amule.cpp:684 #: src/amuleDlg.cpp:610 #: src/amuleDlg.cpp:815 #: src/DataToText.cpp:62 #: src/ClientListCtrl.cpp:588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:162 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/SysTray.cpp:158 #: src/MuleTrayIcon.cpp:321 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menú aMule" #: src/SysTray.cpp:164 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Velocidad de Descarga: %.1f" #: src/SysTray.cpp:165 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Velocidad de Subida: %.1f" #: src/SysTray.cpp:166 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Speed Limits:" msgstr "Límites de velocidad:" #: src/SysTray.cpp:171 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332 msgid "UL: None" msgstr "SU: Ninguno" #: src/SysTray.cpp:173 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "SU: %u" #: src/SysTray.cpp:180 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "DL: None" msgstr "DE: Ninguna, " #: src/SysTray.cpp:182 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DE: %u" #: src/SysTray.cpp:192 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "Información del menú de aMule" #: src/SysTray.cpp:201 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Alias: %s" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "¡Ningún alias introducido!" #: src/SysTray.cpp:217 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368 msgid "ClientID: " msgstr "ID Cliente:" #: src/SysTray.cpp:234 #: src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "ServerName: " msgstr "Nombre del servidor: " #: src/SysTray.cpp:235 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 msgid "ServerIP: " msgstr "IP del servidor: " #: src/SysTray.cpp:255 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:265 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "Puerto TCP: %d" #: src/SysTray.cpp:268 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "Puerto TCP: No está listo" #: src/SysTray.cpp:277 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "Puerto UDP: %d" #: src/SysTray.cpp:280 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "Puerto UDP: No está listo" #: src/SysTray.cpp:289 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Firma Online: Activada" #: src/SysTray.cpp:291 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Firma Online: Desactivada" #: src/SysTray.cpp:299 #: src/Statistics.cpp:620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Tiempo de ejecución: %s" #: src/SysTray.cpp:308 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Archivos Compartidos: %d" #: src/SysTray.cpp:316 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Clientes en cola: %d" #: src/SysTray.cpp:325 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total DE: %s" #: src/SysTray.cpp:334 #: src/MuleTrayIcon.cpp:464 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total SU: %s" #: src/SysTray.cpp:349 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475 msgid "Upload Limit" msgstr "Límite subida" #: src/SysTray.cpp:353 #: src/SysTray.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:123 #: src/MuleTrayIcon.cpp:144 #: src/MuleTrayIcon.cpp:483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:504 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/SysTray.cpp:384 #: src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Download Limit" msgstr "Límite descarga" #: src/SysTray.cpp:421 #: src/MuleTrayIcon.cpp:528 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconectar del servidor" #: src/SysTray.cpp:426 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Connect to any server" msgstr "Conectar a cualquier servidor" #: src/SysTray.cpp:439 #: src/MuleTrayIcon.cpp:539 msgid "Hide aMule" msgstr "Ocultar aMule" #: src/SysTray.cpp:444 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 msgid "Show aMule" msgstr "Mostrar aMule" #: src/SysTray.cpp:526 #: src/SysTray.cpp:554 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule para Linux" #: src/amule.cpp:613 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry." msgstr "Tu idioma ha sido cambiado al de por defecto de tu sistema, debido a un cambio de configuración. Lo siento." #: src/amule.cpp:615 #: src/amule.cpp:1177 #: src/muuli_wdr.cpp:3207 #: src/ServerListCtrl.cpp:140 #: src/ServerList.cpp:319 #: src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:646 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Cargando archivos ipfilter.dat" #: src/amule.cpp:749 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "servidor web ejecutandose con pid %d" #: src/amule.cpp:752 msgid "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "Has solicitado iniciar el servidor web en el inicio, pero su binario no puede ser ejecutado. Por favor instala el paquete que contiene el servidor web de aMule, o compila aMule usando --enable-webserver y ejecuta make install." #: src/amule.cpp:864 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Puerto %u no está disponible. Tendrás IDBaja\n" #: src/amule.cpp:868 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Puerto %u no está disponible!\n" "\n" "Esto significa que tendrás ID Baja.\n" "\n" "Comprueba tu red y asegurate de que el puerto esta abierto para entrada y salida." #: src/amule.cpp:989 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Error al crear el archivo de FirmaOnline" #: src/amule.cpp:997 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Error al crear el archivo de Firma Online de aMule" #: src/amule.cpp:1153 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo de todos modos)" #: src/amule.cpp:1163 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s" #: src/amule.cpp:1165 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Esto es una versión de prueba, actualízate diariamente, y \n" #: src/amule.cpp:1166 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "no damos garantía si rompiera algo, queme tu casa,\n" #: src/amule.cpp:1167 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "o mata a tu perro. Pero *debería* ser seguro de todas formas. \n" #: src/amule.cpp:1172 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Podrás encontrar en nuestra web, mas información, soporte y nuevas versiones, \n" #: src/amule.cpp:1173 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net. \n" #: src/amule.cpp:1175 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1188 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "El directorio que has especificado de Firma Online no es válido\n" "La Firma Online ha sido deshabilitado hasta que lo arregles en opciones." #: src/amule.cpp:1446 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Error al ejecutar el comando al completar. Plantilla es: %s" #: src/amule.cpp:1570 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro" #: src/amule.cpp:1574 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacio. Algo esta mal" #: src/amule.cpp:1601 msgid "Log has been reset" msgstr "Registro ha sido borrado" #: src/amule.cpp:1629 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Mensaje del servidor: %s" #: src/amule.cpp:1671 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Error al descargar la lista de nodos." #: src/amule.cpp:1684 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado" #: src/amule.cpp:1687 #: src/amule.cpp:1697 #: src/amule.cpp:1703 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto" #: src/amule.cpp:1713 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "¡Estás usando una version anticuada de aMule!" #: src/amule.cpp:1714 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1715 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1717 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "ALERTA: Tu versión de amule está anticuada: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1720 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Tu copia de aMule está actualizada." #: src/amule.cpp:1727 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión" #: src/amule.cpp:1820 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1888 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Conectado a %s %s" #: src/amule.cpp:1891 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "Desconectado de ED2K" #: src/amule.cpp:1901 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Conectado a Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1903 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)" #: src/amule.cpp:1906 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconectado de Kad" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "Hilo AICH: Señalando el hilo a terminar." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "Hilo AICH: Terminado." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "Hilo AICH: Sincronización del hilo comenzado." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "Hilo AICH: Han sido cargadas, las codificaciones maestras de archivos conocidos." #: src/AICHSyncThread.cpp:228 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "Hilo AICH: Comenzando a codificar archivo(s). %li archivo(s) encontrado(s)." #: src/AICHSyncThread.cpp:233 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "Hilo AICH: Codificando archivo: %s, %li archivo(s) restante(s)." #: src/AICHSyncThread.cpp:245 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "Hilo AICH: Codificacion completada." #: src/AICHSyncThread.cpp:247 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "Hilo AICH: No se encontraron nuevos archivos." #: src/amuleDlg.cpp:208 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule." #: src/amuleDlg.cpp:210 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Ejecutandose en %s" #: src/amuleDlg.cpp:212 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión disponible" #: src/amuleDlg.cpp:231 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Error Fatal: Error al crear el Reloj" #: src/amuleDlg.cpp:346 msgid "Desktop integration" msgstr "Integración de escritorio" #: src/amuleDlg.cpp:522 msgid "aMule remote control " msgstr "Control remoto de aMule " #: src/amuleDlg.cpp:528 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:531 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" "'Multi-Plataforma' cliente p2p basado en eMule.\n" "\n" " Web: http://www.amule.org\n" " Foro: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n" " Copyright (C) 2003-2006 Equipo aMule \n" "\n" " Parte de aMule está basado en \n" " Kademlia: Encaminamiento P2P basado en la metrica XOR.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:629 msgid "Status text" msgstr "Estado del texto" #: src/amuleDlg.cpp:769 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Detener los intentos de conexión actuales" #: src/amuleDlg.cpp:772 msgid "Disconnect from " msgstr "Desconectado de " #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "current server" msgstr "servidor actual" #: src/amuleDlg.cpp:777 msgid " and " msgstr " y " #: src/amuleDlg.cpp:785 #: src/muuli_wdr.cpp:3145 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/amuleDlg.cpp:791 #: src/muuli_wdr.cpp:3365 #: src/muuli_wdr.cpp:3858 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/amuleDlg.cpp:793 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad" #: src/amuleDlg.cpp:803 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!" #: src/amuleDlg.cpp:804 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router." #: src/amuleDlg.cpp:805 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPara mas información, por favor ves a http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:882 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:884 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Su: %.1f | Desc: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:906 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Conectado)" #: src/amuleDlg.cpp:908 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconectado)" #: src/amuleDlg.cpp:942 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "¿Realmente deseas cerrar aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:943 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmación de salida" #: src/amuleDlg.cpp:1201 #: src/muuli_wdr.cpp:554 #: src/muuli_wdr.cpp:3652 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/amuleDlg.cpp:1205 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages Window" msgstr "Ventana de mensajes" #: src/amuleDlg.cpp:1253 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Imposible encontrar el comando para iniciar el navegador." #: src/amuleDlg.cpp:1316 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "El nombre de archivo del tema visual está vacío - cargando predeterminados" #: src/amuleDlg.cpp:1321 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Archivo del tema visual %s no existe- cargando predeterminados" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Imposible abrir el archivo de tema visual: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 #: src/muuli_wdr.cpp:4048 #: src/SearchListCtrl.cpp:93 #: src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 #: src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/PartFileConvert.cpp:664 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 #: src/ClientListCtrl.cpp:462 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 #: src/ClientListCtrl.cpp:461 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 #: src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 #: src/ServerListCtrl.cpp:410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 #: src/ClientListCtrl.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Tiempo restante" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Última comprobación completa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepción" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este(os) archivo(s)?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:744 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Observaciones de: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:745 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Cliente: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:746 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nombre de Archivo: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:747 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño archivo: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:748 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Descarga: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:749 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Fuentes: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Fuentes Completas: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:853 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Send message to user" msgstr "Enviar mensaje al usuario" #: src/DownloadListCtrl.cpp:854 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Message to send:" msgstr "Mensaje a enviar:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 #: src/muuli_wdr.cpp:450 #: src/Statistics.cpp:643 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 #: src/muuli_wdr.cpp:2945 #: src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:248 #: src/ServerListCtrl.cpp:406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:2946 #: src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:249 #: src/ServerListCtrl.cpp:407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 #: src/muuli_wdr.cpp:2947 #: src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:250 #: src/ServerListCtrl.cpp:408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 msgid "C&lear completed" msgstr "&Limpiar completados" #: src/DownloadListCtrl.cpp:952 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Eliminar Fuentes No Necesitadas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Eliminar Fuentes con Cola Llena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Eliminar Fuentes con Posicion en Cola Alta" #: src/DownloadListCtrl.cpp:970 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Eliminar Fuentes (FNN, FCL y FPCA)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 msgid "Extended Options" msgstr "Opciones Extendidas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:977 #: src/SearchListCtrl.cpp:481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Obtener estadísticas de Razorback 2 para este archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:982 msgid "Show file &details" msgstr "Mostrar detalles del archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:984 #: src/muuli_wdr.cpp:879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Show all comments" msgstr "Mostrar todos los comentarios" #: src/DownloadListCtrl.cpp:989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles" #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:993 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copiar respuesta al portapapeles" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1000 msgid "unassign" msgstr "No assignado" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 msgid "Assign to category" msgstr "Asignar a categoría" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1035 msgid "&Open the file" msgstr "&Abrir el archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Add to Friends" msgstr "Añadir a Amigos" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercambia a este archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1129 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1130 msgid "File rename" msgstr "Renombrar archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1691 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1722 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:626 msgid "Queue Full" msgstr "Cola Llena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1741 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "LC: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1755 msgid "Asked for another file" msgstr "Se le ha pedido otro archivo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2109 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Descargas (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2290 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning on every preview" msgstr "" "Por favor, selecciona tu reproductor de video preferido en las opciones.\n" "Mientrastanto, aMule intentará usar mplayer y seguiras viendo esta alerta en todas las previsualizaciones" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2293 msgid "File preview" msgstr "Previsualizar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2312 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "ERROR: Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2313 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Comando: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:61 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Para que la integración funcione,\n" "debes especificar qué escritorio estás usando.\n" "Más tarde podrás cambiarlo desde las opciones." #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (u otro compatible XEMBED)" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "No systray integration, please" msgstr "Sin integración en icono de sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:74 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/muuli_wdr.cpp:104 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Gestión de enlaces ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "'Click' aquí para añadir un enlace ed2k en tu cola de descargas." #: src/muuli_wdr.cpp:121 msgid "Pop-up status text" msgstr "Estado del mensaje emergente" #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Loading ..." msgstr "Cargando ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab." msgstr "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ves al registro, de la pestaña de servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:133 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..." #: src/muuli_wdr.cpp:136 msgid "Users: 0" msgstr "Usuarios: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users." msgstr "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total de usuarios." #: src/muuli_wdr.cpp:148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:149 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication." msgstr "Indice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan los gastos indirectos en la comunicación del cliente." #: src/muuli_wdr.cpp:157 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)." msgstr "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan que tienes ID-Baja (detras de cortafuegos) y flechas verdes significan que tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "Not Connected ..." msgstr "No Conectado ..." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Currently connected server." msgstr "Conectado al servidor." #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Name:" msgstr "Nombre: " #: src/muuli_wdr.cpp:231 #: src/SearchListCtrl.cpp:96 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Local Search" msgstr "Búsqueda local" #: src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Global Search" msgstr "Búsqueda global" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "Código (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:240 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extended Parameters" msgstr "Opciones extendidas" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/muuli_wdr.cpp:263 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: src/muuli_wdr.cpp:299 msgid "Min Size" msgstr "Tamaño Mín" #: src/muuli_wdr.cpp:309 #: src/muuli_wdr.cpp:332 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:310 #: src/muuli_wdr.cpp:333 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño Máx" #: src/muuli_wdr.cpp:345 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/muuli_wdr.cpp:367 msgid "Filter Results" msgstr "Filtrar Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:373 msgid "Invert Result" msgstr "Invertir Resultado" #: src/muuli_wdr.cpp:379 msgid "Hide Known Files" msgstr "Ocultar Archivos Conocidos" #: src/muuli_wdr.cpp:395 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/muuli_wdr.cpp:402 #: src/muuli_wdr.cpp:1773 #: src/muuli_wdr.cpp:1817 #: src/SearchListCtrl.cpp:477 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/muuli_wdr.cpp:417 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:455 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Limpiar descargas completadas" #: src/muuli_wdr.cpp:493 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Mostrar subida / Cola de subida" #: src/muuli_wdr.cpp:502 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clientes en cola :" #: src/muuli_wdr.cpp:505 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:569 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/muuli_wdr.cpp:570 msgid "Sends the specified message." msgstr "Enviar un mensaje específico." #: src/muuli_wdr.cpp:574 #: src/muuli_wdr.cpp:875 #: src/muuli_wdr.cpp:985 #: src/muuli_wdr.cpp:1602 #: src/muuli_wdr.cpp:3966 #: src/MuleNotebook.cpp:186 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/muuli_wdr.cpp:575 msgid "Close this chat-session." msgstr "Cerrar esta sesión de chat" #: src/muuli_wdr.cpp:602 #: src/muuli_wdr.cpp:1396 #: src/muuli_wdr.cpp:3710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "General" msgstr "General" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Full Name :" msgstr "Nombre Completo :" #: src/muuli_wdr.cpp:611 #: src/muuli_wdr.cpp:622 #: src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:648 #: src/muuli_wdr.cpp:659 #: src/muuli_wdr.cpp:670 #: src/muuli_wdr.cpp:693 #: src/muuli_wdr.cpp:704 #: src/muuli_wdr.cpp:715 #: src/muuli_wdr.cpp:726 #: src/muuli_wdr.cpp:737 #: src/muuli_wdr.cpp:750 #: src/muuli_wdr.cpp:763 #: src/muuli_wdr.cpp:770 #: src/muuli_wdr.cpp:798 #: src/muuli_wdr.cpp:809 #: src/muuli_wdr.cpp:820 #: src/muuli_wdr.cpp:1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1191 #: src/muuli_wdr.cpp:1202 #: src/muuli_wdr.cpp:1413 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 #: src/muuli_wdr.cpp:1432 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 #: src/muuli_wdr.cpp:1448 #: src/muuli_wdr.cpp:1457 #: src/muuli_wdr.cpp:1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1495 #: src/muuli_wdr.cpp:1510 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 #: src/muuli_wdr.cpp:1535 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 #: src/muuli_wdr.cpp:1551 #: src/muuli_wdr.cpp:1569 #: src/muuli_wdr.cpp:1578 #: src/muuli_wdr.cpp:1585 #: src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/ClientListCtrl.cpp:558 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "met-File :" msgstr "Archivo-met :" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Hash :" msgstr "Código :" #: src/muuli_wdr.cpp:645 msgid "Filesize :" msgstr "Tamaño :" #: src/muuli_wdr.cpp:656 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estado archivo part :" #: src/muuli_wdr.cpp:667 msgid "Last seen complete :" msgstr "Última comprobación completa :" #: src/muuli_wdr.cpp:680 #: src/Statistics.cpp:622 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: src/muuli_wdr.cpp:690 msgid "Found Sources :" msgstr "Fuentes encontradas :" #: src/muuli_wdr.cpp:701 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Transfiriendo fuentes :" #: src/muuli_wdr.cpp:712 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Número de partes :" #: src/muuli_wdr.cpp:723 msgid "Available :" msgstr "Disponibles :" #: src/muuli_wdr.cpp:734 msgid "Datarate :" msgstr "Flujo de datos :" #: src/muuli_wdr.cpp:747 #: src/muuli_wdr.cpp:1188 #: src/muuli_wdr.cpp:1199 msgid "Transferred :" msgstr "Transferido :" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Completed Size :" msgstr "Tamaño Completado :" #: src/muuli_wdr.cpp:785 #: src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Gestión inteligente de corrupción" #: src/muuli_wdr.cpp:795 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdido por corrupción :" #: src/muuli_wdr.cpp:806 msgid "Gained by compression :" msgstr "Ganado por compresión :" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:" #: src/muuli_wdr.cpp:837 msgid "File Names" msgstr "Nombres de archivo" #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "Takeover" msgstr "Tomar" #: src/muuli_wdr.cpp:856 msgid "Cleanup" msgstr "Limpiar" #: src/muuli_wdr.cpp:866 #: src/muuli_wdr.cpp:4061 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:628 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los usuarios)" #: src/muuli_wdr.cpp:914 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Para una película, puedes poner su duración, su descripción, el idioma ...\n" "y si es una falsificación (fake) puedes informar a los demas usuarios de aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:923 msgid "File Quality" msgstr "Calificación de archivo" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es válido" #: src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/muuli_wdr.cpp:975 msgid "No comment(s)" msgstr "Sin comentario(s)" #: src/muuli_wdr.cpp:982 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Descargando, por favor espera ..." #: src/muuli_wdr.cpp:1015 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: src/muuli_wdr.cpp:1044 msgid "IP Address :" msgstr "Dirección IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:1050 msgid "Port :" msgstr "Puerto :" #: src/muuli_wdr.cpp:1060 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/muuli_wdr.cpp:1065 msgid "Username :" msgstr "Nombre de usuario :" #: src/muuli_wdr.cpp:1071 msgid "Userhash :" msgstr "Hash del usuario :" #: src/muuli_wdr.cpp:1112 #: src/muuli_wdr.cpp:4094 #: src/Statistics.cpp:699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:122 msgid "Shared Files" msgstr "Compartidos" #: src/muuli_wdr.cpp:1117 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recargar tus archivos compartidos" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2274 #: src/muuli_wdr.cpp:4096 #: src/Statistics.cpp:615 #: src/Statistics.cpp:913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:1134 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1141 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/muuli_wdr.cpp:1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1159 msgid "Requested :" msgstr "Solicitado:" #: src/muuli_wdr.cpp:1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1179 msgid "Active Uploads :" msgstr "Subidas activas :" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: src/muuli_wdr.cpp:1244 #: src/muuli_wdr.cpp:1293 #: src/muuli_wdr.cpp:3287 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1255 #: src/muuli_wdr.cpp:1304 #: src/muuli_wdr.cpp:3298 msgid "Running average" msgstr "Media de ejecución" #: src/muuli_wdr.cpp:1266 #: src/muuli_wdr.cpp:1315 #: src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Session average" msgstr "Media de la sesión" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocidad de subida" #: src/muuli_wdr.cpp:1324 #: src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/muuli_wdr.cpp:1342 #: src/muuli_wdr.cpp:2316 msgid "Active downloads" msgstr "Descargas activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1353 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Conexiones activas (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1364 #: src/muuli_wdr.cpp:2317 msgid "Active uploads" msgstr "Subidas activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1373 #: src/muuli_wdr.cpp:2333 msgid "Statistics Tree" msgstr "Arbol de estadísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 #: src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/muuli_wdr.cpp:1406 msgid "Userhash:" msgstr "Código de usuario:" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Client software:" msgstr "Software del cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1438 msgid "Client version:" msgstr "Versión del cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1445 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1454 msgid "User ID:" msgstr "ID usuario:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "Server IP:" msgstr "IP Servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Server name:" msgstr "Nombre servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferencias al cliente" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "Current request:" msgstr "Solicitud actual:" #: src/muuli_wdr.cpp:1507 msgid "Average upload rate:" msgstr "Velocidad media de subida :" #: src/muuli_wdr.cpp:1516 msgid "Average download rate:" msgstr "Velocidad media de descarga :" #: src/muuli_wdr.cpp:1523 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Subido (sesión):" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Descargado (sesión):" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Subido (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1548 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Descargado (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1559 msgid "Scores" msgstr "Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:1566 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador DE/SU:" #: src/muuli_wdr.cpp:1575 msgid "Secure ident:" msgstr "Ident Segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Rating (total):" msgstr "Calificación (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1591 msgid "Queue score:" msgstr "Puntuación cola:" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: src/muuli_wdr.cpp:1633 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux" #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se este conectando a ti." #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/muuli_wdr.cpp:1647 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles." #: src/muuli_wdr.cpp:1654 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones varias" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Comprobar nueva versión al inicio" #: src/muuli_wdr.cpp:1659 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Habilitando esto, hará que aMule compruebe si existe una nueva versión al inicio." #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimize en el inicio." #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Prompt on exit" msgstr "Preguntar al salir" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir." #: src/muuli_wdr.cpp:1671 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Doble click en la lista de descarga para expandir" #: src/muuli_wdr.cpp:1673 msgid "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads by double-clicking on them." msgstr "Si está habilitado, si es posible mostrará las fuentes asociadas a las descargas con un doble click en él" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Habilitar icono de sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)." #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Minimizar en el área de notificación" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the taskbar." msgstr "Habilitando esto harás que aMule se minimize en el icono de sistema, es decir, en la barra de tareas." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Select Window Manager" msgstr "Selecciona gestor de ventanas" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "'Click' aquí para seleccionar el tipo de icono de sistema que deseas para que lo use aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1690 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Retardo de los mensajes emergentes en segs" #: src/muuli_wdr.cpp:1691 #: src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes." #: src/muuli_wdr.cpp:1702 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1707 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1708 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1709 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1711 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1712 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1713 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1714 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Select your browser here" msgstr "Selecciona tu navegador aquí" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Custom Browser:" msgstr "Navegador personal:" #: src/muuli_wdr.cpp:1728 msgid "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "Introduce el nombre del navegador. Para usar un navegador personal, selecciona personalizado en el menú de arriba." #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en una nueva ventana" #: src/muuli_wdr.cpp:1770 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Límites" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 #: src/muuli_wdr.cpp:1830 msgid "Upload" msgstr "Subida" #: src/muuli_wdr.cpp:1799 msgid "Slot Allocation" msgstr "Asignación de puesto reservado" #: src/muuli_wdr.cpp:1814 msgid "Line Capacities" msgstr "Capacidad" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Nota: Estos valores solo son\n" " usados para las estadísticas." #: src/muuli_wdr.cpp:1855 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Puerto TCP estándar del cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "Este es el puerto estándar ED2K y no puede ser deshabilitado." #: src/muuli_wdr.cpp:1864 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Puerto UDP estándar del cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Este puerto UDP es usado para extender las peticiones ED2K y red Kad." #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "Puerto UDP para peticiones extendidas al servidor (TCP+3): 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "Max Sources per File" msgstr "Máx. fuentes/archivo" #: src/muuli_wdr.cpp:1895 msgid "Hard Limit" msgstr "Límite Máximo" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Connection Limits" msgstr "Límites de conexión" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Max Connections" msgstr "Conexiones máximas" #: src/muuli_wdr.cpp:1928 #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoconectar al iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:1961 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconectar al perder la conexión" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Mostrar ancho de banda excedente" #: src/muuli_wdr.cpp:1990 #: src/Statistics.cpp:686 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:1995 msgid "Server Options" msgstr "Opciones de servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Remove dead server after" msgstr "Eliminar servidores caídos tras" #: src/muuli_wdr.cpp:2006 msgid "retries" msgstr "reintentos" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Actualizar automáticamente lista de servidores al iniciar" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2024 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Actualizar lista de servidores al conectar a un cliente" #: src/muuli_wdr.cpp:2027 msgid "Use priority system" msgstr "Usar sistema de prioridades" #: src/muuli_wdr.cpp:2031 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Control inteligente de ID Baja al conectar" #: src/muuli_wdr.cpp:2035 msgid "Safe connect" msgstr "Conexión segura" #: src/muuli_wdr.cpp:2039 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente" #: src/muuli_wdr.cpp:2067 #: src/muuli_wdr.cpp:3458 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "I.C.H. active" msgstr "Activar I.C.H" #: src/muuli_wdr.cpp:2079 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH: confiar en todos los códigos (no recomendado)" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad" #: src/muuli_wdr.cpp:2093 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas" #: src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "From the same category" msgstr "De la misma categoría" #: src/muuli_wdr.cpp:2111 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)" #: src/muuli_wdr.cpp:2117 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Check Disk Space" msgstr "Comprobar espacio en disco" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Selecciona esto si quieres que aMule compruebe tu espacio en disco" #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Min espacio de disco:" #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado." #: src/muuli_wdr.cpp:2135 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2142 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Ejecutar comando al completar archivo" #: src/muuli_wdr.cpp:2145 msgid "Enable command execution" msgstr "Habilitar ejecución de comando" #: src/muuli_wdr.cpp:2153 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/muuli_wdr.cpp:2162 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "Las siguientes variables seran remplazadas por los\n" "valores del archivo completado:\n" " %FILE - Ruta completa al archivo.\n" " %HASH - El código ED2k del archivo." #: src/muuli_wdr.cpp:2190 #: src/muuli_wdr.cpp:3477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/muuli_wdr.cpp:2195 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Archivos entrantes :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Archivos temporales :" #: src/muuli_wdr.cpp:2217 msgid "Shared Directories" msgstr "Directorios compartidos" #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "Share hidden files" msgstr "Compartir archivos ocultos" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de video" #: src/muuli_wdr.cpp:2250 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Crear copia de seguridad para previsualizar" #: src/muuli_wdr.cpp:2279 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2288 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Seleccionar colores de estadísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:2307 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/muuli_wdr.cpp:2308 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/muuli_wdr.cpp:2309 msgid "Download current" msgstr "Descarga actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2310 msgid "Download running average" msgstr "Promedio descarga en ejecución" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "Download session average" msgstr "Promedio Descarga/sesión" #: src/muuli_wdr.cpp:2312 msgid "Upload current" msgstr "Subida actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2313 msgid "Upload running average" msgstr "Promedio Subida/tiempo" #: src/muuli_wdr.cpp:2314 msgid "Upload session average" msgstr "Promedio subida/sesión" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "Active connections" msgstr "Conexiones activas" #: src/muuli_wdr.cpp:2318 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:2319 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-nodos actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2320 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-nodos ejecutando" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-nodos sesión" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 #: src/muuli_wdr.cpp:2969 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/muuli_wdr.cpp:2344 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin limite)" #: src/muuli_wdr.cpp:2373 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "Messages popup" msgstr "Mensajes de alerta" #: src/muuli_wdr.cpp:2381 msgid "Use sound" msgstr "Usar sonido" #: src/muuli_wdr.cpp:2399 msgid "Pop out when :" msgstr "Notificar cuando :" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "New entry on log" msgstr "Nueva entrada al registro" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Iniciar una nueva sesión de chat" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "A new chat message is received" msgstr "Se ha recibido un nuevo mensaje de chat" #: src/muuli_wdr.cpp:2414 msgid "A download is added or finished" msgstr "Descarga añadida o finalizada" #: src/muuli_wdr.cpp:2418 msgid "New aMule version detected" msgstr "Nueva version de aMule detectada" #: src/muuli_wdr.cpp:2422 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "OOD urgente, perdida conexión con servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2431 msgid "Notify by Mail" msgstr "Notificar por correo" #: src/muuli_wdr.cpp:2434 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Enviar un correo cuando se complete una descarga" #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "SMTP server :" msgstr "Servidor SMTP :" #: src/muuli_wdr.cpp:2448 msgid "Email Address :" msgstr "Correo electrónico :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Core Tweaks" msgstr "Ajustes del núcleo" #: src/muuli_wdr.cpp:2487 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "¡¡¡ AVISO !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2493 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n" "lo que estas haciendo, de lo contrario puedes\n" "hacer que aMule funcione peor.\n" "\n" "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n" "de estos parámetros." #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/muuli_wdr.cpp:2508 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Nuevas conexiones máx. / 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Tamaño del buffer de archivo: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2526 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado" #: src/muuli_wdr.cpp:2553 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/muuli_wdr.cpp:2558 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Progreso de los archivos de la lista de descarga" #: src/muuli_wdr.cpp:2561 msgid "Show percentage" msgstr "Mostrar porcentaje" #: src/muuli_wdr.cpp:2565 msgid "Show progressbar " msgstr "Mostrar barra de progreso" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Progressbar Style" msgstr "Estilo de la barra de progreso" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: src/muuli_wdr.cpp:2584 msgid "Round" msgstr "3D" #: src/muuli_wdr.cpp:2595 msgid "Skin Support" msgstr "Soporte para temas visuales" #: src/muuli_wdr.cpp:2598 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Usar archivo de temas visuales para poner las imagenes de aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:2601 msgid "Skin file:" msgstr "Archivo del tema visual:" #: src/muuli_wdr.cpp:2614 msgid "Column Sorting" msgstr "Ordenando columna" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Auto-ordenar archivos en la cola de descarga (Alta CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2619 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule ordenará automaticamente las columnas en tu lista de descargas" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Ajustes varios" #: src/muuli_wdr.cpp:2627 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Mostrar gestión rápida de enlaces ED2k" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías" #: src/muuli_wdr.cpp:2635 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título" #: src/muuli_wdr.cpp:2639 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas" #: src/muuli_wdr.cpp:2663 msgid "Source Dropping" msgstr "Eliminación de fuentes" #: src/muuli_wdr.cpp:2670 msgid "Keep sources" msgstr "Guardar fuentes" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "Drop sources" msgstr "Eliminar fuentes" #: src/muuli_wdr.cpp:2672 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Enviar fuentes a otro archivo antes de eliminar (Alto gasto de CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Fuentes con partes de archivo no necesitadas." #: src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Gestionar fuentes con cola llena" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Activar auto eliminar Fuentes con Cola Llena" #: src/muuli_wdr.cpp:2686 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Gestionar Fuentes Con Cola Alta" #: src/muuli_wdr.cpp:2689 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Activar auto eliminar fuentes con cola alta" #: src/muuli_wdr.cpp:2695 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Valor para cola alta" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Mín 300 / Máx 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Tiempo de auto eliminar fuentes" #: src/muuli_wdr.cpp:2711 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Tiempo (en segs)" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Mín 60 / 3600 Máx)" #: src/muuli_wdr.cpp:2744 msgid "Remote Control" msgstr "Control Remoto" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Parámetros del servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Iniciar servidor web al inicio" #: src/muuli_wdr.cpp:2757 msgid "Webserver port" msgstr "Puerto del servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)" #: src/muuli_wdr.cpp:2775 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Activar compresión gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Activar invitado" #: src/muuli_wdr.cpp:2785 msgid "Full rights password" msgstr "Contraseña de administrador" #: src/muuli_wdr.cpp:2791 msgid "Low rights password" msgstr "Contraseña de invitado" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Web template" msgstr "Plantilla web" #: src/muuli_wdr.cpp:2801 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parámetros de conexión externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2804 msgid "Accept external connections" msgstr "Aceptar conexiones externas" #: src/muuli_wdr.cpp:2809 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "IP de la interfaz que está escuchando (en blanco para cualquiera)" #: src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "Introduce una IP valida de la interfaz que está escuchando. Un campo en blanco o 0.0.0.0 significará cualquier interfaz." #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "TCP port" msgstr "Puerto TCP" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones." #: src/muuli_wdr.cpp:2882 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones." #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "Title :" msgstr "Titulo :" #: src/muuli_wdr.cpp:2916 msgid "Comment :" msgstr "Comentario : " #: src/muuli_wdr.cpp:2926 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir entrante :" #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2939 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados :" #: src/muuli_wdr.cpp:2944 msgid "Dont change" msgstr "No cambiar" #: src/muuli_wdr.cpp:2958 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada) :" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Mostrar motd del servidor cuando estes conectado ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3033 #: src/muuli_wdr.cpp:3181 msgid "Server Info" msgstr "Info. servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:3044 #: src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro." #: src/muuli_wdr.cpp:3068 #: src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "aMule Log" msgstr "Registro" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Click en este boton para actualizar la lista de servidores desde una URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Serverlist" msgstr "Lista de servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers." msgstr "Introduce la url a un archivo server.met y presiona el boton de la izquierda para actualizar la lista de servidores conocidos." #: src/muuli_wdr.cpp:3117 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Añadir servidor manual : Nombre" #: src/muuli_wdr.cpp:3121 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X." #: src/muuli_wdr.cpp:3135 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Introduce el puerto del servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:3139 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3185 #: src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K Info" msgstr "Info ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 #: src/muuli_wdr.cpp:3990 msgid "Kad Info" msgstr "Info Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package 'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "El idioma seleccionado no parece estar instalado\n" "Debes generarlo para usar este lenguaje.\n" "Un buen comienzo en sistemas linux es el archivo /etc/locale.gen y el paquete 'locales'\n" "¡Buena suerte!\n" "(Nota: Intentaré arreglarlo de todos modos)" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "Never show this again" msgstr "No mostrar otra vez" #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Click en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3259 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodos (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3263 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3264 msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known nodes." msgstr "Introduce aqui la url al archivo nodes.dat y presiona el boton de la izquierda, para actualizar la lista de nodos conocidos." #: src/muuli_wdr.cpp:3269 msgid "Nodes stats" msgstr "Estadísticas nodos" #: src/muuli_wdr.cpp:3320 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "New node" msgstr "Nuevo nodo" #: src/muuli_wdr.cpp:3328 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/muuli_wdr.cpp:3374 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Bootstrap desde \n" "clientes conocidos" #: src/muuli_wdr.cpp:3381 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconectar Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3434 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "File Options" msgstr "Opciones de archivo" #: src/muuli_wdr.cpp:3444 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: src/muuli_wdr.cpp:3446 msgid "No One" msgstr "Nadie" #: src/muuli_wdr.cpp:3448 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Quien puede ver los archivos compartidos:" #: src/muuli_wdr.cpp:3449 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Selecciona quien puede solicitar ver nuestra lista de archivos compartidos." #: src/muuli_wdr.cpp:3452 msgid "Default Permissions" msgstr "Permisos por defecto" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 #: src/muuli_wdr.cpp:3483 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Los propios permisos, deben tener al menos lectura/escritura habilitado." #: src/muuli_wdr.cpp:3468 #: src/muuli_wdr.cpp:3487 msgid "Group permissions." msgstr "Permisos de grupo." #: src/muuli_wdr.cpp:3472 #: src/muuli_wdr.cpp:3491 msgid "Other permissions." msgstr "Otros permisos." #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrado de IPs" #: src/muuli_wdr.cpp:3507 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Habilitar Filtrado de IPs" #: src/muuli_wdr.cpp:3509 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Habilitar filtrado de IPS definido en el archivo ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3514 msgid "Reload List" msgstr "Recargar lista" #: src/muuli_wdr.cpp:3515 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Auto-actualizar el filtrado de IPs al inicio" #: src/muuli_wdr.cpp:3528 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Update now" msgstr "Actualizar ahora" #: src/muuli_wdr.cpp:3545 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nivel de filtrado:" #: src/muuli_wdr.cpp:3559 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtrar siempre IP's de LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Client Identification:" msgstr "Identificación del cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:3570 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Usar Identificación segura" #: src/muuli_wdr.cpp:3572 msgid "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients for use with the credit system." msgstr "Identificación segura usa un handshake apropiado para identificar con prudencia a los clientes que usan el sistema de créditos." #: src/muuli_wdr.cpp:3596 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Online Signature" msgstr "Firma online" #: src/muuli_wdr.cpp:3601 msgid "Enable/Disable" msgstr "Habilitar/Deshabilitar" #: src/muuli_wdr.cpp:3604 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Activar Firma online" #: src/muuli_wdr.cpp:3606 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like." msgstr "Habilitar la escritura de archivos del SO, se suele usar para crear firmas por aplicaciones externas." #: src/muuli_wdr.cpp:3611 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frequencia de actualización (segs):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualizacion de la firma-online" #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Directorio de Firma Online:" #: src/muuli_wdr.cpp:3628 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "'Click' aqui para seleccionar el directorio que contienen los archivos de firmas-online." #: src/muuli_wdr.cpp:3657 #: src/muuli_wdr.cpp:3891 msgid "Disable/Enable" msgstr "Deshabilitar/Habilitar" #: src/muuli_wdr.cpp:3660 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):" #: src/muuli_wdr.cpp:3663 msgid "Filtering Options:" msgstr "Opciones de filtrado:" #: src/muuli_wdr.cpp:3666 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrar todos los mensajes" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrar mensajes de gente que no esta en tu lista de amigos" #: src/muuli_wdr.cpp:3672 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos" #: src/muuli_wdr.cpp:3675 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes incluidos" #: src/muuli_wdr.cpp:3705 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Enable Proxy" msgstr "Habilitar Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3717 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Habilitar/Deshabilitar soporte Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo Proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3727 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3728 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3729 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "El tipo de proxy al que tu estas conectado" #: src/muuli_wdr.cpp:3735 msgid "Proxy host:" msgstr "Host Proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3739 msgid "The proxy host name" msgstr "Nombre del host del proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3742 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3746 msgid "The proxy port" msgstr "El puerto del proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3753 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Enable authentication" msgstr "Habilitar autentificación" #: src/muuli_wdr.cpp:3757 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Habilita/deshabilita autentificación usuario/contraseña" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/muuli_wdr.cpp:3774 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3781 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Conexión automatica al servidor sin proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3804 msgid "Connect to:" msgstr "Conectar a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3818 msgid "Login to remote amule" msgstr "Conexión a aMule remoto" #: src/muuli_wdr.cpp:3823 msgid "User name" msgstr "Nombre usuario:" #: src/muuli_wdr.cpp:3850 msgid "Remember those settings" msgstr "Recuerde estas opciones" #: src/muuli_wdr.cpp:3886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: src/muuli_wdr.cpp:3896 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Habilita modo extendido de depuracion al inicio" #: src/muuli_wdr.cpp:3901 msgid "Message Categories:" msgstr "Mensajes de categorias:" #: src/muuli_wdr.cpp:3929 #: src/PartFileConvert.cpp:755 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/muuli_wdr.cpp:3956 msgid "Add imports" msgstr "Añadir importes" #: src/muuli_wdr.cpp:3960 msgid "Retry selected" msgstr "Reintentar seleccionado" #: src/muuli_wdr.cpp:3963 msgid "Remove selected" msgstr "Borrar seleccionado" #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks Window" msgstr "Ventana de redes" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches Window" msgstr "Ventana de búsquedas" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Transfers" msgstr "Tráfico" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Ventana de transferencias de archivos" #: src/muuli_wdr.cpp:4094 msgid "Shared Files Window" msgstr "Ventana de archivos compartidos" #: src/muuli_wdr.cpp:4096 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:4098 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Ventana de opciones" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "The partfile importer tool" msgstr "La herramienta para importar archivos part" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About/Help" msgstr "Acerca de/Ayuda" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Detalles del cliente" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "No soportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "No completado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Chico malo" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificado - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/CommentDialog.cpp:39 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Comentarios del archivo" #: src/SearchListCtrl.cpp:97 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "FileID" msgstr "ID Archivo" #: src/SearchListCtrl.cpp:476 #: src/ClientListCtrl.cpp:459 #: src/ClientListCtrl.cpp:752 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/SearchListCtrl.cpp:478 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "Alerta: Lista del archivo de clientes conocidos corrupta, contiene una cabecera no válida." #: src/KnownFileList.cpp:93 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "IO error leyendo el archivo known.met: %s" #: src/KnownFileList.cpp:123 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Error guardando archivo known.met: %s" #: src/Statistics.cpp:625 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:627 #: src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:628 #: src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:630 #: src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:632 #: src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Excedente de servidores (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:634 #: src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s" #: src/Statistics.cpp:636 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Subidas activas: %s" #: src/Statistics.cpp:637 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Subidas en espera: %s" #: src/Statistics.cpp:638 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de subidas erróneas: %s" #: src/Statistics.cpp:641 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Tiempo medio de subida: %s" #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fuentes encontradas: %s" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Descargas activas (partes): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s" #: src/Statistics.cpp:660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: src/Statistics.cpp:661 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Velocidad media descarga (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Velocidad media subida (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Descarga máxima (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Subida máxima (Sesión): %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconexiones: %i" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Conectado al servidor desde: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Conexiones activas (estimado): %i" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Media de conexiones (estimado): %g" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i" #: src/Statistics.cpp:681 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Desconocido: %i" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidores funcionando: %i" #: src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidores fallidos: %i" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidores borrados: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidores filtrados: %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Archivos en servidores activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuarios totales: %llu" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Archivos totales: %llu" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Ocupación de Servidores: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Número de archivos compartidos: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Tamaño medio de archivos compartidos: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "IDBaja: %u (%.2f%% Total %.2f%% Conocido)" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:848 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/Statistics.cpp:849 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: src/Statistics.cpp:874 msgid "Not Received" msgstr "No recibido" #: src/ExternalConn.cpp:90 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Intento de acceso no autorizado. Conexión cerrada." #: src/ExternalConn.cpp:103 msgid "External connection closed." msgstr "Conexión externa cerrada." #: src/ExternalConn.cpp:131 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!" #: src/ExternalConn.cpp:156 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración" #: src/ExternalConn.cpp:172 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nueva conexión externa, aceptada" #: src/ExternalConn.cpp:175 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Error: imposible aceptar una nueva conexión externa" #: src/ExternalConn.cpp:193 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!" #: src/ExternalConn.cpp:203 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Conectando con cliente: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:205 msgid "Unknown version" msgstr "Versión desconocida" #: src/ExternalConn.cpp:212 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot." msgstr "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa núcleo y remoto de la misma versión." #: src/ExternalConn.cpp:217 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! *sigh* possible crash prevented" msgstr "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión CVS arbitraria! *sigh* posible error prevenido" #: src/ExternalConn.cpp:227 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/ExternalConn.cpp:231 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versión de protocolo no válida." #: src/ExternalConn.cpp:235 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente." #: src/ExternalConn.cpp:239 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero." #: src/ExternalConn.cpp:245 msgid "Access granted." msgstr "Acceso concedido." #: src/ExternalConn.cpp:491 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:493 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:568 #: src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:598 msgid "Server not added" msgstr "Servidor no añadido" #: src/ExternalConn.cpp:616 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "servidor no encontrado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:633 msgid "need to define server to be removed" msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo" #: src/ExternalConn.cpp:647 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K está deshabilitado en las opciones." #: src/ExternalConn.cpp:740 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "¡aMule no esta conectado! No puedes buscar." #: src/ExternalConn.cpp:742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Búsqueda en proceso. Resultados obtenidos en breve!" #: src/ExternalConn.cpp:747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Busqueda web desde un interfaz remota no tiene sentido." #: src/ExternalConn.cpp:798 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad está deshabilitado en opciones." #: src/ExternalConn.cpp:956 msgid "No points for graph." msgstr "Sin puntos para el gráfico." #: src/ExternalConn.cpp:965 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle." #: src/ExternalConn.cpp:993 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "Conexión Externa: cierre solicitado" #: src/ExternalConn.cpp:1005 msgid "Already shutting down." msgstr "Ya estas cerrando." #: src/ExternalConn.cpp:1013 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "Conexión Externa: añadiendo enlace ed2k '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1019 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Enlace no válido o que ya está en la lista." #: src/ExternalConn.cpp:1096 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado" #: src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "Invalid file name." msgstr "Nombre de archivo incorrecto" #: src/ExternalConn.cpp:1113 msgid "Unable to rename file." msgstr "Imposible renombrar archivo." #: src/ExternalConn.cpp:1296 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Ya estás conectado a ED2K" #: src/ExternalConn.cpp:1299 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Conectando a ED2K..." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Ya estás conectado a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1310 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Connectando a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "All networks are disabled." msgstr "Todas las redes estan deshabilitadas." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Desconectado de ED2K" #: src/ExternalConn.cpp:1327 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconectado de Kad" #: src/ExternalConn.cpp:1335 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "Conexión Externa: opcode recibido no válido: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1338 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la lectura!" #: src/FriendList.cpp:147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "¡Error al abrir el archivo lista de amigos 'emfriends.met' para la escritura!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de mensajes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Remote Controls" msgstr "Controles remotos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Sources Dropping" msgstr "Eliminando fuentes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n" "'Auto-actualizar lista de servidores al inicio' será deshabilitado" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Tienes habilitado las conexiones externas, pero no tienes especificada una contraseña.\n" "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques una contraseña válida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "El cambio de idioma no se aplicará hasta que no inicie de nuevo aMule" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n" "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válid.\n" "Click en el boton \"Lista\" de este casilla para introducir una URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799 msgid "Temporary files" msgstr "Archivos temporales" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804 msgid "Incoming files" msgstr "Archivos entrantes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809 msgid "Online Signatures" msgstr "Firmas Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Elige una carpeta para %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833 msgid "Browse wav" msgstr "Explorar wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Archivo wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Browse skin file" msgstr "Buscar archivo de tema visual" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Explorar" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 msgid "Select browser" msgstr "Selecciona navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Ejecutable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Editar lista de servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n" "Sólo una url por línea." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Frecuencia de actualización: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Tiempo medio de gráfico: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Frecuencia de actualización: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Tamaño de la cola de subida: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto(s)" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado" #: src/ServerSocket.cpp:179 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #: src/ServerSocket.cpp:262 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Error: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:277 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Alerta: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:397 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u" #: src/ServerSocket.cpp:452 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña" #: src/ServerSocket.cpp:513 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "Recibido %d nuevos servidores" #: src/ServerSocket.cpp:516 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Guardado lista de servidores completado." #: src/ServerSocket.cpp:544 msgid "Server rejected last command" msgstr "El servidor rechaza el último comando" #: src/ServerSocket.cpp:554 #: src/ServerSocket.cpp:556 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Paquete bogus recivido desde el servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:558 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:575 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Conectando con %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:593 #: src/ServerSocket.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s" #: src/ServerSocket.cpp:677 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará." #: src/ServerSocket.cpp:688 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! " #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "Error al abrir el archivo compartido (%s), recomprobando la lista de archivos compartidos." #: src/UploadClient.cpp:694 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s" #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s" #: src/SearchDlg.cpp:521 msgid "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not connected?)" msgstr "Imposible hacer una búsqueda Kad (carácteres no válidos, palabra demasiado corta o no conectado)" #: src/SearchDlg.cpp:523 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "¡No estás conectado a un servidor!" #: src/SearchDlg.cpp:525 msgid "Search not possible" msgstr "Búsqueda no posible" #: src/SearchDlg.cpp:591 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/MuleNotebook.cpp:187 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/MuleNotebook.cpp:188 msgid "Close all tabs" msgstr "Cerrar todas las pestañas" #: src/MuleNotebook.cpp:189 msgid "Close other tabs" msgstr "Cerrar las otras pestañas" #: src/CommentDialogLst.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:755 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/CommentDialogLst.cpp:118 msgid "No comments" msgstr "Sin comentarios" #: src/CommentDialogLst.cpp:120 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s comentario(s)" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:124 msgid "Very low" msgstr "Muy baja" #: src/DataToText.cpp:48 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very High" msgstr "Muy alta" #: src/DataToText.cpp:49 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Release" msgstr "Lanzamiento" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Preguntando" #: src/DataToText.cpp:64 #: src/ClientListCtrl.cpp:592 msgid "Connecting via server" msgstr "Conectando vía servidor" #: src/DataToText.cpp:66 #: src/ClientListCtrl.cpp:597 msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Recibiendo códigos" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Partes no necesitadas" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Imposible conectar IDBaja con IDBaja" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Demasiadas conexiones" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Conectando via Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Demasiadas conexiones Kad" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cola Remota Llena" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Antiguo MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "Nuevo MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule Compatible" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercambio de Fuentes" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Semillas fuentes" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Nombre servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Servidor fijo" #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Estás seguro que quieres eliminar el servidor estático %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted." msgstr "Estás conectado a un servidor, que estas intentando borrar. Desconectate primero. El servidor no será borrado." #: src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nombre desconocido)" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 #: src/ClientListCtrl.cpp:829 #: src/ClientListCtrl.cpp:980 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 #: src/ClientListCtrl.cpp:831 #: src/ClientListCtrl.cpp:982 msgid "No" msgstr "No" #: src/ServerListCtrl.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Error al abrir '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:344 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidores (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:409 msgid "Connect to server" msgstr "Conectar al servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:414 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marcar servidor(es) como estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:415 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marcar servidor(es) como no estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove server(s)" msgstr "Borrar servidor(es)" #: src/ServerListCtrl.cpp:420 msgid "Remove all servers" msgstr "Eliminar todos los servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copiar enlace ED2k al portapapeles" #: src/ServerListCtrl.cpp:432 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconectar al servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:529 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar todos los servidores?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Estás seguro que deseas eliminar el/los servidor(es) seleccionado(s)" #: src/SharedFileList.cpp:390 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "Encontrados %i archivos compartidos" #: src/SharedFileList.cpp:396 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "Encontrados %i archivos compartidos, %i desconocidos" #: src/SharedFileList.cpp:411 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "¡ERROR! No se debe compartir %s" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "No se han encontrado archivos .part" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Encontrado %u partes de archivo" #: src/DownloadQueue.cpp:303 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:313 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Ya tienes este archivo '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ya estás descargando el archivo %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1221 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Error, enlace ed2k no válido: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:287 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Deshabilitado [%s]" #: src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Unban" msgstr "Readmitir" #: src/ClientListCtrl.cpp:218 msgid "Show Uploads" msgstr "Mostrar subidas" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Queue" msgstr "Mostrar cola" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Clients" msgstr "Mostrar clientes" #: src/ClientListCtrl.cpp:224 msgid "Select View" msgstr "Seleccionar vista" #: src/ClientListCtrl.cpp:460 #: src/ClientListCtrl.cpp:753 #: src/ClientListCtrl.cpp:932 msgid "Client Software" msgstr "Sotfware Cliente" #: src/ClientListCtrl.cpp:463 msgid "Waited" msgstr "En espera" #: src/ClientListCtrl.cpp:464 msgid "Upload Time" msgstr "Subiendo" #: src/ClientListCtrl.cpp:466 #: src/ClientListCtrl.cpp:761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Obtained Parts" msgstr "Partes obtenidas" #: src/ClientListCtrl.cpp:467 msgid "Upload/Download" msgstr "Subida/Descarga" #: src/ClientListCtrl.cpp:468 msgid "Remote Status" msgstr "Estado remoto" #: src/ClientListCtrl.cpp:629 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "LC: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:754 msgid "File Priority" msgstr "Prioridad del archivo" #: src/ClientListCtrl.cpp:756 msgid "Score" msgstr "Resultado" #: src/ClientListCtrl.cpp:757 msgid "Asked" msgstr "Preguntado" #: src/ClientListCtrl.cpp:758 msgid "Last Seen" msgstr "Última comprobación" #: src/ClientListCtrl.cpp:759 msgid "Entered Queue" msgstr "Entrado en cola" #: src/ClientListCtrl.cpp:928 msgid "Upload Status" msgstr "Estado de la subida" #: src/ClientListCtrl.cpp:929 msgid "Transferred Up" msgstr "Subido" #: src/ClientListCtrl.cpp:930 msgid "Download Status" msgstr "Estado de la descarga" #: src/ClientListCtrl.cpp:931 msgid "Transferred Down" msgstr "Descargado" #: src/ClientListCtrl.cpp:934 msgid "Userhash" msgstr "Código de usuario" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Conexiones activas (1:%u)" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Cargando archivo server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "¡Error al abrir server.met!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, size %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "%i servidores encontrados en server.met" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d servidores añadidos" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'." #: src/ServerList.cpp:319 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first." msgstr "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconectate primero." #: src/ServerList.cpp:584 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "¡Error al guardar server.met!" #: src/ServerList.cpp:727 #: src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "No hay lista de direcciones de servidores en 'addresses.dat'. Pon una dirección válida en este archivo, antes de actualizar automáticamente tu lista de servidores" #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "Alerta, URL especificada para auto-actualización de servidores no válida: %s" #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Addresses.dat no contiene una url válida de auto descarga del archivo server.met" #: src/HTTPDownload.cpp:62 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importando %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "Leyendo directorio temp" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "Creando archivo de destino" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u of %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u of %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:453 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part" #: src/PartFileConvert.cpp:582 msgid "Fetching status..." msgstr "Obteniendo estado..." #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Error: Disco lleno" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Error: Partmet no encontrado" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: IO error!" msgstr "Error: ¡Error E/S!" #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: Failed!" msgstr "Error: ¡Falló!" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Already downloading" msgstr "Ya estás descargando" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Formato de archivo temp incorrecto o desconocido." #: src/PartFileConvert.cpp:662 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Filehash" msgstr "Código de archivo" #: src/PartFileConvert.cpp:711 msgid "Import partfiles" msgstr "Importar archivos part" #: src/PartFileConvert.cpp:730 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)" msgstr "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! (subdirectorios serán incluidos)" #: src/PartFileConvert.cpp:733 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada satisfactoriamente sean borrados?" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Remove sources?" msgstr "¿Borrar fuentes?" #: src/PartFileConvert.cpp:770 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disco: %s)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Requests" msgstr "Peticiones" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticiones aceptadas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Transferred Data" msgstr "Datos transferidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Complete Sources" msgstr "Fuentes completas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Directory Path" msgstr "Ruta del directorio" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Añadir Comentario/Valoración" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Editar Comentario/Valoración" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&Fuente)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (Nombre Host)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:153 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copiar enlace ED2K al portapapeles (&AICH info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:227 msgid "[PartFile]" msgstr "[Archivo part]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:298 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necesitas ID Alta para crear un enlace fuente válido" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:446 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Archivos Compartidos (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Añadir un amigo" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Es necesario introducir una IP y puerto válidos" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "¡El código de usuario especificado no es válido!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Nueva Categoría" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "¡Error al crear el directorio incoming de la categoría. Por favor especifique una ruta correcta!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - ¡Expiraron los créditos de %u cliente(s)!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando." #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Peticiones de cliente no válidas %u" #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Bloque de archivo %u-%u (%d bytes):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:783 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:792 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:813 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:817 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:913 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:937 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -> aceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:968 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "Usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %s -> denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:986 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Usuario %s (%u) directorios compartidos %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Usuario %s (%u) enviado directorios compartidos no solicitados." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos por directorio %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Usuario %s (%u) enviada la lista de archivos compartidos no deseada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos compartidos" #: src/amule-remote-gui.cpp:89 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Conectar a amule remoto" #: src/amule-remote-gui.cpp:167 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "Conexión perdida con aMule remoto. Saliendo ahora." #: src/amule-remote-gui.cpp:168 msgid "Error: connection lost" msgstr "Error: conexión perdida." #: src/amule-remote-gui.cpp:742 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"