# translation of et_EE.po to Estonian # translation of aMule to Estonian # aMule i18n resource file. # Copyright (C) 2006 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # Kry , 2004. # Hans , 2006. # #: src/TextClient.cpp:632 src/TextClient.cpp:650 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: et_EE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-26 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 07:55+0200\n" "Last-Translator: Hans \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:84 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "Connection failure" msgstr "Ühenduse viga" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:183 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "EC Ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:189 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "Väline ühendus: Ligipääs keelatud sest: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:192 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "Väline ühendus: Ligipääs Keelatud!" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:196 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "Väline ühendus: serveripoolne paha vastus. Ühendus suletud." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:200 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud aMulaga " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:203 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud." #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 src/PartFile.cpp:3810 msgid "Hashing" msgstr "Räsin" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3814 msgid "Completing" msgstr "Lõpetatud" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 src/PartFile.cpp:3817 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 src/PartFile.cpp:3820 #: src/TransferWnd.cpp:347 src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Paused" msgstr "Pausitud" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3823 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:775 msgid "Erroneous" msgstr "Vigane" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 src/PartFile.cpp:3830 #: src/TransferWnd.cpp:345 src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Downloading" msgstr "Tõmban" #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 src/PartFile.cpp:3832 #: src/TransferWnd.cpp:344 src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Waiting" msgstr "Ootan" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:730 #, c-format msgid "ReadPacket: error [%s] in socket" msgstr "ReadPacket: viga [%s] soketis" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:739 #, c-format msgid "ReadPacket: packet have invalid flags %08x" msgstr "ReadPacket: paketil on vigased lipud %08x" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:755 msgid "ReadPacket: failed zlib init" msgstr "ReadPacket: zlib init ebaõnnestus" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:766 #, c-format msgid "ReadPacket: error %d in packet read" msgstr "ReadPacket: viga %d paketi lugemisel" #: src/libs/ec/ECSocket.cpp:776 msgid "ReadPacket: failed zlib free" msgstr "ReadPacket: zlib vabastamine ebaõnnestus" #: src/BaseClient.cpp:1204 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili" #: src/BaseClient.cpp:1532 src/BaseClient.cpp:2052 src/HTTPDownload.cpp:108 #: src/DataToText.cpp:55 src/DataToText.cpp:71 src/DataToText.cpp:81 #: src/DataToText.cpp:117 src/DataToText.cpp:137 src/ExternalConn.cpp:202 #: src/Statistics.cpp:677 src/Statistics.cpp:863 src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1438 src/DownloadListCtrl.cpp:1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461 src/PartFile.cpp:2769 src/PartFile.cpp:2773 #: src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:896 src/FileDetailDialog.cpp:124 #: src/ClientListCtrl.cpp:628 src/ClientListCtrl.cpp:650 #: src/ClientListCtrl.cpp:660 src/ClientListCtrl.cpp:808 #: src/ClientDetailDialog.cpp:79 src/ClientDetailDialog.cpp:80 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:105 #: src/ClientDetailDialog.cpp:108 src/ClientDetailDialog.cpp:109 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: src/BaseClient.cpp:1549 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1560 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Valetatud eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Valetatud eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1601 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1768 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1770 msgid "Requested:" msgstr "Küsitud:" #: src/BaseClient.cpp:1771 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "" "Selle sessiooni failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s " "siirdatud\n" #: src/BaseClient.cpp:1772 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "" "Kõikide sessioonide failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s " "siirdatud\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 msgid "Requested unknown file" msgstr "Küsiti tundmatut faili" #: src/BaseClient.cpp:2051 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s" msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutades %s %s" #: src/FriendListCtrl.cpp:86 src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/ClientListCtrl.cpp:477 src/ClientListCtrl.cpp:770 #: src/ClientListCtrl.cpp:946 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: src/FriendListCtrl.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3397 msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/DownloadListCtrl.cpp:1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Show &Details" msgstr "Näita &detaile" #: src/FriendListCtrl.cpp:246 msgid "Add a friend" msgstr "Lisa sõber." #: src/FriendListCtrl.cpp:249 msgid "Remove Friend" msgstr "Eemalda sõber" #: src/FriendListCtrl.cpp:250 msgid "Send &Message" msgstr "Saada T&eade" #: src/FriendListCtrl.cpp:251 src/DownloadListCtrl.cpp:1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "View Files" msgstr "Vaata faile" #: src/FriendListCtrl.cpp:252 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Taastatud sõbra sokkel" #: src/FriendListCtrl.cpp:283 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?" #: src/FriendListCtrl.cpp:284 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/ServerListCtrl.cpp:487 #: src/ServerListCtrl.cpp:501 src/amuleDlg.cpp:668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:594 src/DownloadListCtrl.cpp:921 #: src/TransferWnd.cpp:372 src/muuli_wdr.cpp:910 src/muuli_wdr.cpp:984 #: src/muuli_wdr.cpp:1050 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:2935 #: src/muuli_wdr.cpp:3814 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/FriendListCtrl.cpp:365 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n" "Määrati ainult üks slott." #: src/FriendListCtrl.cpp:365 msgid "Multiple selection" msgstr "Vali mitu" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:96 src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 src/CommentDialogLst.cpp:65 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:97 src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 src/SearchListCtrl.cpp:97 src/muuli_wdr.cpp:195 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:99 src/SharedFilesCtrl.cpp:133 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/ServerListCtrl.cpp:366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 src/DownloadListCtrl.cpp:920 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 src/SearchListCtrl.cpp:98 msgid "FileID" msgstr "FailiID" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Requests" msgstr "Päringuid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Accepted Requests" msgstr "Aktsepteeritud päringuid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Transferred Data" msgstr "Siiratud andmed" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:485 #: src/ClientListCtrl.cpp:780 msgid "Obtained Parts" msgstr "Saadud osi" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Complete Sources" msgstr "Täielikke allikaid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Directory Path" msgstr "Kataloogi asukoht" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:123 src/Statistics.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:1075 #: src/muuli_wdr.cpp:4008 msgid "Shared Files" msgstr "Jagatud failid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 src/DataToText.cpp:44 msgid "Very low" msgstr "Väga madal" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:210 src/ServerListCtrl.cpp:362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:2897 msgid "Low" msgstr "Madal" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:211 src/ServerListCtrl.cpp:363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916 src/muuli_wdr.cpp:2898 msgid "Normal" msgstr "Keskmine" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:128 src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:212 src/ServerListCtrl.cpp:364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:917 src/muuli_wdr.cpp:2899 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:129 src/DataToText.cpp:48 msgid "Very High" msgstr "Väga Kõrge" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/DataToText.cpp:49 msgid "Release" msgstr "Versioon" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:131 src/DownloadListCtrl.cpp:918 #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:829 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ringi" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:146 src/SearchListCtrl.cpp:491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:956 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Hangi Razorback 2'e statistika selle faili kohta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:148 src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Kopeeri ED2k &link lõikepuhvrisse" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (&Source)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopeeri ED2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:228 msgid "[PartFile]" msgstr "[FailiOsa]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:299 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd." #: src/SharedFilesCtrl.cpp:299 src/KadDlg.cpp:169 src/KadDlg.cpp:179 #: src/amule.cpp:555 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:436 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Jagatud failid (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:616 src/DownloadListCtrl.cpp:1099 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:617 src/DownloadListCtrl.cpp:1100 msgid "File rename" msgstr "Faili ümbernimetamine" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Taastan faili %s saatmise" #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Peatan faili %s saatmise" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:161 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Loetud %u Kad kontakti" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:164 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Viga Kad kontaktide lugemisel - 0 kirjet" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:378 msgid "Merge attempt" msgstr "Proovin liita" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:381 msgid "Recursive merge" msgstr "Rekursiivne liitmine" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:420 msgid "Sucessful merge!" msgstr "Õnnestunud liitmine" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:426 msgid "No merge possible" msgstr "Liitmine pole võimalik" #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:329 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:332 src/TextClient.cpp:419 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1674 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Indeksfaili ei leidnud: vigane mall\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1693 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Ei suuda luua web socketi lõime\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1698 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "WEB server: Starditud\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1774 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sessioon on aegunud - vajalik uuestilogimine\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessioon ok, sisselogitud\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1781 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessioon ok, pole sisselogitud\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Pole avatud sessiooni - nõuan logimist\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1795 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessioon loodud - nõuan logimist\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822 msgid "Checking password\n" msgstr "KOntrollin parooli\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836 msgid "Password ok\n" msgstr "Parool ok\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1838 msgid "Password bad\n" msgstr "Parool, paha\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "Sessiooni ei logitud ja päringus pole parooli\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1849 msgid "Logout requested\n" msgstr "Nõuti väljalogimist\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857 src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:184 msgid "Loads template " msgstr "Laeb malli " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:188 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Webserveri HTTP port" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:192 msgid "Use gzip compression" msgstr "Kasuta gzip kokkupakkimist" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:200 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Täieõigusliku web serveri ligipääsu parool" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:204 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Külalise (guest) parool webserverile" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:208 msgid "Allow guest access" msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:212 msgid "Deny guest access" msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:216 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Lae/salvesta webserveri seaded eemal(asuvasse/asuvast) aMule'st" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:220 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:228 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:236 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:327 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule WebServer" #: src/StatTree.cpp:551 src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Info puudub" #: src/StatTree.cpp:597 src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/HTTPDownload.cpp:65 msgid "Downloading..." msgstr "Tõmban..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 #: src/muuli_wdr.cpp:4012 msgid "Preferences" msgstr "Seaded" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Kataloog kus asub amulesig.dat fail" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 src/muuli_wdr.cpp:1686 #: src/muuli_wdr.cpp:2155 src/muuli_wdr.cpp:2166 src/muuli_wdr.cpp:2199 #: src/muuli_wdr.cpp:2345 src/muuli_wdr.cpp:2561 src/muuli_wdr.cpp:3579 msgid "Browse" msgstr "Lehitse" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Kataloog kus asub fail amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Värskendamise intervall sekundites" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "FTP asukoht" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 src/muuli_wdr.cpp:2788 #: src/muuli_wdr.cpp:3786 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "FTP värskendamise intervall minutites" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Kinnita/kontrolli" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, aMule Online Statistika" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:187 #: src/muuli_wdr.cpp:2995 src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Reset" msgstr "Algväärtused" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Peata Automaatne Värskendus" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Seaded" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "wxCas Info" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Käivita automaatne värskendamine" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Salvesta Statistika" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Sellist tüüpi faili jaoks pole 'tegelejat'." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule Online Statistika" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Tekkis viga printimisel.\n" "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Trükin" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Baseerub Pedro de Oliveira CAS\n" "\n" "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:569 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "aMule is running" msgstr "aMule töötab" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:834 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:900 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule ühendub..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:904 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:992 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:977 msgid " has been running for " msgstr " on toimetanud juba " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:982 msgid " is stopped !" msgstr " on seiskunud !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1010 msgid " is not connected !" msgstr " pole ühendatud !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:990 msgid " is connecting..." msgstr " ühendub..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:994 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015 msgid " is connected to " msgstr " on ühenduses " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1038 src/TextClient.cpp:497 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1040 src/TextClient.cpp:495 msgid "firewalled" msgstr "tulemüüriga" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1042 msgid "off" msgstr "väljas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid " is on " msgstr " baseerub " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1032 src/muuli_wdr.cpp:3083 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1034 msgid "] with " msgstr "] koos " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1036 msgid " | Kad: " msgstr " | Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid "Total Download: " msgstr "Kokku Tõmbamisi: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid ", Upload: " msgstr ", Saatmine: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1062 msgid "Session Download: " msgstr "Sessioonil Tõmmatud: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073 msgid "Download: " msgstr "Tõmbamine: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Saatmine: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1077 src/DownloadListCtrl.cpp:1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1611 src/OtherFunctions.cpp:168 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 src/StatisticsDlg.cpp:91 src/muuli_wdr.cpp:1735 #: src/muuli_wdr.cpp:1748 src/muuli_wdr.cpp:1761 src/muuli_wdr.cpp:1779 #: src/muuli_wdr.cpp:1792 src/ClientListCtrl.cpp:589 #: src/ClientListCtrl.cpp:657 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085 msgid "Sharing: " msgstr "Jagamine: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1087 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " faili, Klienti järjekorras: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106 src/FileDetailDialog.cpp:114 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107 msgid " on " msgstr " on " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1117 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128 msgid "System uptime: " msgstr "Süsteem on elus juba: " #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:237 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:239 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02ut %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:241 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:243 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:183 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:170 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ClientListCtrl.cpp:819 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:275 src/amuleDlg.cpp:720 #: src/ServerWnd.cpp:188 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/MuleTrayIcon.cpp:380 #: src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "Not Connected" msgstr "Pole ühendust" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:354 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Tühistatud !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ei suuda %s avada" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "Fail %s on Donkey jaoks liiga suur: suurim lubatud on 4 GB." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Sisend parameetrid" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Räsitav fail" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Lisa selle faili alternatiiv URL'id" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua Ed2k linki" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Sisesta siia see URL mida soovid ed2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et " "aLinkCreator lisaks sellele faili nime" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 src/muuli_wdr.cpp:1046 #: src/muuli_wdr.cpp:3090 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 src/MuleTextCtrl.cpp:81 #: src/muuli_wdr.cpp:372 src/muuli_wdr.cpp:871 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Loo link osa-hashidega" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 Faili Räsi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Ed2k Faili Räsi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Ed2k link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:351 msgid "Start" msgstr "Alusta" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 src/MuleTrayIcon.cpp:541 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Ava fail tema ed2k lingi loomiseks" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Kopeeri arvutatud ed2k link lõikepuhvrisse" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Salvesta arvutatud ed2k link faili" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "aLinkCreator'ist" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Vali fail, millele soovid arvutada ed2k linki" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Praeguseks hetkeks poel midagi kopeerida !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Vali fail millele arvutasid ed2k lingi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Ei suuda avada " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, aMule ed2k lingilooja\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n" "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Räsin..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Tehtud %.2f sekundiga" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Oled juba selle URL lisanud !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Palun sisesta mittetühi URL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Töötlen faili number %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Soovisid osahashe (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Palun oota..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lingilooja" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Madal]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [Norm.]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Kõrge]" #: src/DataToText.cpp:62 src/amuleDlg.cpp:495 src/amuleDlg.cpp:716 #: src/ClientListCtrl.cpp:607 src/amule.cpp:665 msgid "Connecting" msgstr "Ühendun" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Pärin" #: src/DataToText.cpp:64 src/ClientListCtrl.cpp:611 msgid "Connecting via server" msgstr "Ühendun serveri kaudu" #: src/DataToText.cpp:65 src/DownloadListCtrl.cpp:1694 #: src/ClientListCtrl.cpp:645 msgid "Queue Full" msgstr "Järjekord täis" #: src/DataToText.cpp:65 src/TransferWnd.cpp:445 src/ClientListCtrl.cpp:624 msgid "On Queue" msgstr "Järjekorras" #: src/DataToText.cpp:66 src/ClientListCtrl.cpp:616 msgid "Transferring" msgstr "Saadan" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Võtan vastu räsi" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Pole vajalikke osi" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Liiga palju ühendusi" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Ühendun Kad kaudu" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Liiga palju Kad ühendusi" #: src/DataToText.cpp:74 src/Statistics.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:305 #: src/ClientListCtrl.cpp:779 msgid "Banned" msgstr "Blokeeritud" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Ühenduse viga" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Järjekord täis" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Vana MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "Uus MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule Kokkusobiv" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Kohalik server" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Kaug server" #: src/DataToText.cpp:131 src/TextClient.cpp:490 src/muuli_wdr.cpp:202 #: src/muuli_wdr.cpp:3980 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Allikate Vahetus" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Passiivne" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Allikaid" #: src/Preferences.cpp:577 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:221 msgid "System default" msgstr "Süsteemi vaikeväärtus" #: src/Preferences.cpp:578 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: src/Preferences.cpp:579 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: src/Preferences.cpp:580 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: src/Preferences.cpp:581 msgid "Catalan" msgstr "Kataloonia" #: src/Preferences.cpp:582 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Hiina (Lihtsustatud)" #: src/Preferences.cpp:583 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Hiina (Traditsiooniline)" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Croatian" msgstr "Kroaatia" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "English (U.K.)" msgstr "Inglise (U.K.)" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "English (U.S.)" msgstr "Inglise (U.S.)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Galician" msgstr "Galiitsia" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "German" msgstr "Saksa" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Itaalia (Shveits)" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/Preferences.cpp:602 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: src/Preferences.cpp:603 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugali (Brasiilia)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: src/Preferences.cpp:606 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: src/Preferences.cpp:607 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Hispaania (Mehhiko)" #: src/Preferences.cpp:1459 src/Preferences.cpp:1473 src/Preferences.cpp:1480 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Ei suuda tuvastada valitd lehitsejat (browser)!" #: src/Preferences.cpp:1507 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1508 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Serveri nimi" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 #: src/muuli_wdr.cpp:2021 src/muuli_wdr.cpp:3410 msgid "Files" msgstr "Failid" #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ClientDetailDialog.cpp:136 msgid "Failed" msgstr "Ei õnnestunud" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Staatiline" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/Statistics.cpp:850 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: src/ServerListCtrl.cpp:139 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun ühendu " "alustuseks lahti.Serverit ei kustutatud." #: src/ServerListCtrl.cpp:139 src/muuli_wdr.cpp:3159 src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 src/CatDialog.cpp:169 src/ServerList.cpp:318 #: src/amule.cpp:596 src/amule.cpp:1161 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/ServerListCtrl.cpp:142 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Tundmatu nimi)" #: src/ServerListCtrl.cpp:144 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:217 src/ClientListCtrl.cpp:848 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: src/ServerListCtrl.cpp:217 src/ClientListCtrl.cpp:850 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ServerListCtrl.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Ei suuda avada '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:312 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servereid (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:360 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:159 #: src/ServerWnd.cpp:179 src/ServerSocket.cpp:259 src/ServerSocket.cpp:274 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/ServerListCtrl.cpp:365 msgid "Connect to server" msgstr "Ühendu serveriga" #: src/ServerListCtrl.cpp:370 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Märgi server(id) staatilisena" #: src/ServerListCtrl.cpp:371 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Märgi server(id) mittestaatilisena" #: src/ServerListCtrl.cpp:375 msgid "Remove server(s)" msgstr "Eemalda server(id)" #: src/ServerListCtrl.cpp:376 msgid "Remove all servers" msgstr "Eemalda kõik serverid" #: src/ServerListCtrl.cpp:380 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Kopeeri ed2k link lõikepuhvrisse" #: src/ServerListCtrl.cpp:388 msgid "Reconnect to server" msgstr "Taasühendu serveriga" #: src/ServerListCtrl.cpp:485 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?" #: src/ServerListCtrl.cpp:499 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri(d) kustutada?" #: src/OScopeCtrl.cpp:287 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Eemaldatud [%s]" #: src/amuleDlg.cpp:195 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s." #: src/amuleDlg.cpp:196 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Jookseb %s peal" #: src/amuleDlg.cpp:197 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval." #: src/amuleDlg.cpp:216 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit." #: src/amuleDlg.cpp:416 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule kaugjuhtimine " #: src/amuleDlg.cpp:422 msgid "Snapshot:" msgstr "Piiluvaade:" #: src/amuleDlg.cpp:425 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " 'Platvormist sõltumatu' p2p klient, põhineb eMule\n" "\n" " Weebikodu: http://www.amule.org \n" " Foorum: http://forum.amule.org \n" " KKK: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Kontaktid: admin@amule.org (administratiivsed ettepanekud)\n" " Tõlge: herringfish@hot.ee\n" " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team\n" " Osa aMule põhineb\n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:437 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:661 src/KadDlg.cpp:183 #: src/KadDlg.cpp:186 src/KadDlg.cpp:221 src/PartFile.cpp:988 #: src/PartFile.cpp:1001 msgid "Message" msgstr "Teade" #: src/amuleDlg.cpp:523 msgid "Status text" msgstr "Oleku tekst" #: src/amuleDlg.cpp:670 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Lõpeta ühenduskatsed" #: src/amuleDlg.cpp:673 msgid "Disconnect from " msgstr "Lõpeta ühendus " #: src/amuleDlg.cpp:676 msgid "current server" msgstr "olemasoleva serveriga" #: src/amuleDlg.cpp:678 msgid " and " msgstr " ja " #: src/amuleDlg.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:3097 src/MuleTrayIcon.cpp:520 msgid "Disconnect" msgstr "Ühendu lahti" #: src/amuleDlg.cpp:692 src/muuli_wdr.cpp:3317 src/muuli_wdr.cpp:3810 #: src/muuli_wdr.cpp:4002 src/MuleTrayIcon.cpp:523 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: src/amuleDlg.cpp:694 src/muuli_wdr.cpp:4002 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga" #: src/amuleDlg.cpp:704 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "HOIATUS: Said omale LowID!" #: src/amuleDlg.cpp:705 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'." #: src/amuleDlg.cpp:706 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:710 src/ServerConnect.cpp:245 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Ühendus loodud: %s" #: src/amuleDlg.cpp:785 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:787 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:808 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Ühendatud)" #: src/amuleDlg.cpp:810 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)" #: src/amuleDlg.cpp:841 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?" #: src/amuleDlg.cpp:842 msgid "Exit confirmation" msgstr "Kinnitan väljumise" #: src/amuleDlg.cpp:1078 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3604 #: src/muuli_wdr.cpp:4009 msgid "Messages" msgstr "Teated" #: src/amuleDlg.cpp:1082 src/muuli_wdr.cpp:4009 msgid "Messages Window" msgstr "Teadete Aken" #: src/amuleDlg.cpp:1130 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Ei suuda tuvastada lehitseja käivitamiseks vajalikku käsku." #: src/amuleDlg.cpp:1190 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Nahafaili nimi on tühi - laen vaikeväärtused" #: src/amuleDlg.cpp:1195 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Nahafaili %s ei eksisteeri - laen vaikeväärtused" #: src/amuleDlg.cpp:1200 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Ei suuda avada nahakirjelduse faili: %s" #: src/amuleDlg.cpp:1368 src/amule-remote-gui.cpp:269 #: src/OtherFunctions.cpp:141 src/OtherFunctions.cpp:159 #: src/OtherFunctions.cpp:187 src/amule.cpp:737 src/amule.cpp:853 #: src/amule.cpp:1172 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:153 src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:1359 #: src/muuli_wdr.cpp:3662 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:154 src/Statistics.cpp:662 msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:155 src/muuli_wdr.cpp:3657 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:156 msgid "Message Filter" msgstr "Teadete Filter" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:157 msgid "Remote Controls" msgstr "Kaugjuhtimine" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:158 src/muuli_wdr.cpp:3548 msgid "Online Signature" msgstr "Online Allkiri" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Sources Dropping" msgstr "Allikate unustamine" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 src/muuli_wdr.cpp:2144 src/muuli_wdr.cpp:3429 msgid "Directories" msgstr "Kataloogid" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 src/Statistics.cpp:617 src/Statistics.cpp:915 #: src/muuli_wdr.cpp:1089 src/muuli_wdr.cpp:2228 src/muuli_wdr.cpp:4010 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 src/muuli_wdr.cpp:3386 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 msgid "Gui Tweaks" msgstr "GUI Optimeerimine" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:2434 msgid "Core Tweaks" msgstr "Tuuma Optimiseerimine" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/muuli_wdr.cpp:3838 msgid "Debugging" msgstr "Veajälitus" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:222 src/muuli_wdr.cpp:1669 msgid "User Defined" msgstr "Kasutaja defineeritud" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:468 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:475 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- TCP port muudetud.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:480 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- UDP port muudetud.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:490 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n" "Ei kasuta 'Serverite automaatne värskendamine käivitamisel'." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:499 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n" "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Keel on muudetud.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577 msgid "" "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Mõlemad , nii ED2K kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n" "Sa ei saa ühenduda enne kuni vähemalt üks neist pole aktiivne." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:581 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n" "Lülita UDP port sisse, või Kad välja." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:586 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n" "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:586 msgid "WARNING" msgstr "!!! HOIATUS !!!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:658 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n" "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n" "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loetelu'." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:776 msgid "Temporary files" msgstr "Ajutised failid" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:781 msgid "Incoming files" msgstr "Sisenevad failid" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786 msgid "Online Signatures" msgstr "Online Allkirjad" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:794 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Vali %s kataloog" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:810 msgid "Browse wav" msgstr "Näita wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:811 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Fail wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:824 msgid "Browse skin file" msgstr "Lehitse nahafaile" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Otsi filmi mängimise programmi" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845 msgid "Select browser" msgstr "Vali lehitseja (browser)" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Käivitusprogramm%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Serverite nimekiri" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:873 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n" "Üks URL rea kohta." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Värskenduse viide: %d sekundit" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:935 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Värskenduse viide: %d sekundit" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Failipuhvri suurus: %d baiti" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:957 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Saatmise Saba suurus: %d klienti" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:967 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta" #: src/ExternalConn.cpp:89 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud." #: src/ExternalConn.cpp:102 msgid "External connection closed." msgstr "Välisühendus suleti" #: src/ExternalConn.cpp:129 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed" #: src/ExternalConn.cpp:154 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena." #: src/ExternalConn.cpp:170 msgid "New external connection accepted" msgstr "Kinnitati uus väline ühendus" #: src/ExternalConn.cpp:173 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "VIGA: Ei saanud aksepteerida uut välist ühendust" #: src/ExternalConn.cpp:191 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!" #: src/ExternalConn.cpp:201 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Ühendan klienti: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:203 msgid "Unknown version" msgstr "Versioon teadmata" #: src/ExternalConn.cpp:210 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne " "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti." #: src/ExternalConn.cpp:215 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Sa ei sa ajutise CVS versiooni ühendada reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* " "hoidsin ära võimaliku crässi" #: src/ExternalConn.cpp:225 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus" #: src/ExternalConn.cpp:229 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Vigane protokolli versioon." #: src/ExternalConn.cpp:233 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Puudub protokolli versiooni tag" #: src/ExternalConn.cpp:237 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima." #: src/ExternalConn.cpp:243 msgid "Access granted." msgstr "Ligipääs Lubatud." #: src/ExternalConn.cpp:489 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Failiräsi ei leidnud: %s" #: src/ExternalConn.cpp:491 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "FailiRäsi %s ei leitud" #: src/ExternalConn.cpp:566 src/ExternalConn.cpp:651 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!" #: src/ExternalConn.cpp:596 msgid "Server not added" msgstr "Serverit ei lisatud" #: src/ExternalConn.cpp:614 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "serverit ei leidnud: %s" #: src/ExternalConn.cpp:631 msgid "need to define server to be removed" msgstr "vaja määrata eemaldatav server" #: src/ExternalConn.cpp:645 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K on seadetes väljalülitatud." #: src/ExternalConn.cpp:738 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!" #: src/ExternalConn.cpp:743 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet." #: src/ExternalConn.cpp:794 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud." #: src/ExternalConn.cpp:952 msgid "No points for graph." msgstr "Graafiku jaoks pole punkte." #: src/ExternalConn.cpp:961 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks." #: src/ExternalConn.cpp:989 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "Väline ühendus: nõuti seiskamist" #: src/ExternalConn.cpp:1001 msgid "Already shutting down." msgstr "Juba sulgun..." #: src/ExternalConn.cpp:1009 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "Väline ühendus: lisan ed2k lingi '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1015 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Vigane link või on juba loetelus." #: src/ExternalConn.cpp:1092 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud." #: src/ExternalConn.cpp:1097 msgid "Invalid file name." msgstr "Vigane failinimi." #: src/ExternalConn.cpp:1105 msgid "Unable to rename file." msgstr "Ei suuda faili ringinimetada." #: src/ExternalConn.cpp:1303 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Juba ühendatud ED2K võrku." #: src/ExternalConn.cpp:1306 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Ühendun ED2K..." #: src/ExternalConn.cpp:1314 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Juba ühendatud Kad võrku." #: src/ExternalConn.cpp:1317 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Ühendun Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1322 msgid "All networks are disabled." msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud." #: src/ExternalConn.cpp:1330 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "ED2K ühendus katkestatud." #: src/ExternalConn.cpp:1334 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Kad ühendus katkestatud." #: src/ExternalConn.cpp:1342 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "Väline ühendus: saabus vigane opcode: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1345 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)" #: src/UploadClient.cpp:273 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "" "Jagatud faili (%s) avamine ei õnnestunud, kontrollin jagatud failide " "nimekirja." #: src/UploadClient.cpp:701 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Tundmatu faili %s jaoks küsiti räsi." #: src/AddFileThread.cpp:105 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Räsija: Loon uue lõime." #: src/AddFileThread.cpp:168 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Räsija: Annan allesjäänud lõimedele lõpetamiskäsu." #: src/AddFileThread.cpp:239 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Räsija: Ühtegi faili pole sabas, seiskan lõime." #: src/AddFileThread.cpp:298 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Räsija: Starditud faili '%s' MD4 ja AICH räsi loomiseks" #: src/AddFileThread.cpp:300 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Räsija: Starditud faili '%s' MD4 räsi loomiseks" #: src/AddFileThread.cpp:363 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Räsija: %s uuestiräsimine lõpetatud" #: src/AddFileThread.cpp:372 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Räsija: Lõim suri." #: src/ServerWnd.cpp:108 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud." #: src/ServerWnd.cpp:113 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi." #: src/ServerWnd.cpp:161 msgid "ED2K Status:" msgstr "ED2K Olek:" #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:214 src/TextClient.cpp:493 #: src/ClientListCtrl.cpp:952 msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: src/ServerWnd.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/ServerWnd.cpp:172 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:204 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia Olek:" #: src/ServerWnd.cpp:207 msgid "Running" msgstr "Töötab" #: src/ServerWnd.cpp:213 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Disconnected" msgstr "Pole ühendust" #: src/ServerWnd.cpp:217 msgid "Connection State:" msgstr "Ühenduse olek:" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Firewalled" msgstr "Tulemüüriga" #: src/ServerWnd.cpp:218 src/muuli_wdr.cpp:2828 src/muuli_wdr.cpp:2931 #: src/muuli_wdr.cpp:3173 msgid "OK" msgstr "Sobib" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Tulemüüri olek: " #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Ühenduses kamraadiga" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Pole kamraade" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Kamraadi aadress: " #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "Average Users:" msgstr "Keskmiselt kasutajaid:" #: src/ServerWnd.cpp:236 msgid "Average Files:" msgstr "Keskmiselt faile:" #: src/ServerWnd.cpp:249 src/TextClient.cpp:504 msgid "Not running" msgstr "Ei tööta" #: src/Statistics.cpp:622 src/MuleTrayIcon.cpp:430 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Elus juba: %s" #: src/Statistics.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:643 msgid "Transfer" msgstr "Liiklus" #: src/Statistics.cpp:626 src/TransferWnd.cpp:441 src/muuli_wdr.cpp:459 msgid "Uploads" msgstr "Saatmised" #: src/Statistics.cpp:627 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Saadetud andmeid (Sessioon (Kokku)): %s" #: src/Statistics.cpp:629 src/Statistics.cpp:648 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Kokku raisatud (pakette): %s" #: src/Statistics.cpp:630 src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Faili päringuid raisatud (pakette): %s" #: src/Statistics.cpp:632 src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Allika vahetus raisatud (pakette): %s" #: src/Statistics.cpp:634 src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Serveri raisatud pakette: %s" #: src/Statistics.cpp:636 src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad Raisatud (pakette): %s" #: src/Statistics.cpp:638 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Aktiivsed saatmised: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Ootel saatmised: %s" #: src/Statistics.cpp:640 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s" #: src/Statistics.cpp:641 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s" #: src/Statistics.cpp:643 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s" #: src/Statistics.cpp:645 src/DownloadListCtrl.cpp:912 src/muuli_wdr.cpp:413 msgid "Downloads" msgstr "Tõmbamised" #: src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Tõmmatud Andmed (Sessioon (Kokku)): %s" #: src/Statistics.cpp:657 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Leitud allikaid: %s" #: src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s" #: src/Statistics.cpp:660 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Sessioon ÜL:AL suhe (Kokku): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Ühenduse taastumised: %i" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i" #: src/Statistics.cpp:671 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g" #: src/Statistics.cpp:674 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i" #: src/Statistics.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Clients" msgstr "Kliendid" #: src/Statistics.cpp:683 msgid "Filtered" msgstr "Filtreeritud" #: src/Statistics.cpp:685 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i" #: src/Statistics.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Töötavad serverid: %i" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Kokku: %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Kustutatud serverid: %s" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Filtreeritud serverid: %s" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Faile töötavail servereil: %llu" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Kokku kasutajaid: %llu" #: src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Kokku faile: %llu" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:702 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Jagatud failide arv: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s" #: src/Statistics.cpp:705 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Keskmine faili suurus: %s" #: src/Statistics.cpp:721 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "LowID: %u (%.2f%% Kokku %.2f%% Tuntuid)" #: src/Statistics.cpp:722 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "SecIdent sees/väljas: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:851 msgid "Operating System" msgstr "Operatsioonisüsteem" #: src/Statistics.cpp:876 msgid "Not Received" msgstr "Pole vastu võetud" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 src/PartFileConvert.cpp:453 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Kleebi" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: src/SearchList.cpp:527 msgid "aMule is not connected!" msgstr "aMule pole ühendatud!" #: src/SearchList.cpp:557 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: " #: src/SearchList.cpp:562 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta" #: src/SearchList.cpp:571 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" msgstr "ED2K otsing pole võimalik kui ED2K ei tööta" #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Klient päris vigast %u" #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Faili blokk %u-%u (%d baiti):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:789 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti" #: src/ClientTCPSocket.cpp:791 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate" #: src/ClientTCPSocket.cpp:809 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid" #: src/ClientTCPSocket.cpp:828 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid" #: src/ClientTCPSocket.cpp:859 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid" #: src/ClientTCPSocket.cpp:917 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid" #: src/ClientTCPSocket.cpp:941 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "" "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> " "Kinnitasid" #: src/ClientTCPSocket.cpp:972 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid" #: src/ClientTCPSocket.cpp:990 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale" #: src/KadDlg.cpp:132 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Sõlmed (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Bootstrapil vigane IP" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Bootstrapil vigane port" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." msgstr "Sa ei saa veel bootsarappi määratud ip eemalolevast GUI'st." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad" #: src/KadDlg.cpp:207 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n" #: src/KadDlg.cpp:208 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse." #: src/KadDlg.cpp:209 msgid "Continue?" msgstr "Jätkad?" #: src/KadDlg.cpp:212 src/ServerList.cpp:706 msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: src/KadDlg.cpp:221 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "Sa ei saa veel uuendada server.met faili eemalolevast graafilisest töökohast." #: src/Logger.cpp:256 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: src/Logger.cpp:256 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Lisa Sõber" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!" #: src/AddFriend.cpp:71 src/AddFriend.cpp:76 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Määratud kasutjaräsi pole kehtiv!" #: src/SearchListCtrl.cpp:96 src/DownloadListCtrl.cpp:178 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Allikaid" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 src/ClientListCtrl.cpp:478 #: src/ClientListCtrl.cpp:771 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/SearchListCtrl.cpp:480 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1727 #: src/muuli_wdr.cpp:1771 msgid "Download" msgstr "Tõmba" #: src/SearchListCtrl.cpp:482 src/DownloadListCtrl.cpp:975 #: src/TransferWnd.cpp:332 src/muuli_wdr.cpp:246 src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: src/SearchListCtrl.cpp:483 src/SearchDlg.cpp:573 msgid "Main" msgstr "Peamine" #: src/SearchListCtrl.cpp:489 msgid "Download in category" msgstr "Tõmba kataloogi" #: src/SearchListCtrl.cpp:493 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Kopeeri ed2k link lõikepuhvrisse" #: src/amule-remote-gui.cpp:87 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga" #: src/amule-remote-gui.cpp:269 msgid "Connection failed " msgstr "Ühenduse ebaõnnestus " #: src/amule-remote-gui.cpp:561 src/TransferWnd.cpp:337 msgid "All" msgstr "Kõik" #: src/amule-remote-gui.cpp:757 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 src/ClientListCtrl.cpp:481 msgid "Transferred" msgstr "Siiratud" #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 src/TransferWnd.cpp:343 #: src/PartFileConvert.cpp:646 src/OtherFunctions.cpp:772 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 src/ClientListCtrl.cpp:480 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 src/ClientListCtrl.cpp:484 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Lõpetamiseni" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Viimati nähtud terviklikuna" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Viimane vastuvõtt" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili(d) kustutada?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:736 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "%s tagasiside" #: src/DownloadListCtrl.cpp:737 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Kliendi: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:738 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Faili nimi: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:739 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Faili suurus: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:740 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Tõmbamine: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:741 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Allikaid: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:742 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Täielikke allikaid: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:845 src/ClientListCtrl.cpp:323 msgid "Send message to user" msgstr "Saada kasutajale teade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:846 src/ClientListCtrl.cpp:323 msgid "Message to send:" msgstr "Saadetav teade:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:922 src/TransferWnd.cpp:373 msgid "&Stop" msgstr "&Seis" #: src/DownloadListCtrl.cpp:923 src/TransferWnd.cpp:374 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/TransferWnd.cpp:375 msgid "&Resume" msgstr "&Taasta" #: src/DownloadListCtrl.cpp:925 msgid "C&lear completed" msgstr "Va&lmis" #: src/DownloadListCtrl.cpp:931 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge" #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge" #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge" #: src/DownloadListCtrl.cpp:943 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Unusta Mittevajalikud Allikad (MA)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Unusta Hõivatud Järjekorraga Allikad (HJA)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:947 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Unusta Kõrge JK(Queue Rating) Järjekorraga Allikad (KQRJA)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Puhasta Allikad (MA, HJA ja KQRJA)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 msgid "Extended Options" msgstr "Laiendatud valikud" #: src/DownloadListCtrl.cpp:960 src/DownloadListCtrl.cpp:1011 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:961 msgid "Show file &details" msgstr "Näita &detaile" #: src/DownloadListCtrl.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:842 msgid "Show all comments" msgstr "Näita kõiki kommentaare" #: src/DownloadListCtrl.cpp:970 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse" #: src/DownloadListCtrl.cpp:979 msgid "unassign" msgstr "määramata" #: src/DownloadListCtrl.cpp:986 msgid "Assign to category" msgstr "Määra kategooria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 msgid "&Open the file" msgstr "Ava Fail" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1045 src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "Add to Friends" msgstr "Lisa sõprade nimistusse" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Send message" msgstr "Saada teade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1048 msgid "Swap to this file" msgstr "Tõsta selle faili külge" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1449 src/DownloadListCtrl.cpp:1459 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1663 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1713 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "JK: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1727 msgid "Asked for another file" msgstr "Küsitud teist faili" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2081 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Tõmbamised (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2262 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning " "on every preview" msgstr "" "Palun määra seadetes oma eelistatud videopleier.\n" "Senikaua proovib aMule kasutada mpalyer'it ja sa\n" "saad selle hoiatuse igal eelvaatuse katsel" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2265 msgid "File preview" msgstr "Faili eelvaade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2284 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2285 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Käsk: %s" #: src/PartFile.cpp:331 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "VIGA: Ei suutnud avada osafaili)" #: src/PartFile.cpp:335 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!" #: src/PartFile.cpp:376 src/PartFile.cpp:407 msgid "" "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions" msgstr "" "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule." "org, kasleiad juhiseid .part faili taastamiseks" #: src/PartFile.cpp:379 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s ! " #: src/PartFile.cpp:388 msgid "" "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." "part.met recovery solutions" msgstr "" "Viga: Tagavarakoopia part.met fail on 0 suurusega! Otsi http://forum.amule." "orgjuhiseid part.met faili taastamiseks" #: src/PartFile.cpp:391 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "VIGA: part.met faili suurus on 0 : %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s" #: src/PartFile.cpp:412 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "VIGA: part.met varukoopiafaili suurus on 0 : %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:426 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "VIGA: Vigane versioon failist part.met : %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:670 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane, ei suuda faili laadida." #: src/PartFile.cpp:673 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Proovin taastada faili infot..." #: src/PartFile.cpp:688 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:693 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..." #: src/PartFile.cpp:695 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Ei suuda faili infot taastada :(" #: src/PartFile.cpp:729 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:774 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)" #: src/PartFile.cpp:956 src/PartFile.cpp:961 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:985 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Ei suuda avada %s faili - kasutan %s faili." #: src/PartFile.cpp:998 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' on 0 suurusega millegipärast - kasutan %s faili." #: src/PartFile.cpp:1072 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!" #: src/PartFile.cpp:1089 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1119 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili" #: src/PartFile.cpp:1126 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail" #: src/PartFile.cpp:1166 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1189 src/PartFile.cpp:1212 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr "" "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail %s - FailiTulemusRäsi |%s| FailiRäsi " "|%s|" #: src/PartFile.cpp:1226 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i) %s" #: src/PartFile.cpp:1263 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "%s uuestihashimine lõpetatud" #: src/PartFile.cpp:2286 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Faili %s tõmbamine lõpetatud" #: src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Ootamatu failiviga %s lõpetamise ajal. Fail pausitud" #: src/PartFile.cpp:2342 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'." #: src/PartFile.cpp:2361 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'." #: src/PartFile.cpp:2376 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda %s originaali eemaldada" #: src/PartFile.cpp:2388 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada" #: src/PartFile.cpp:2442 msgid "Failed to create file-completion thread!" msgstr "Faili lõpetamise lõime loomine ebaõnnestus!" #: src/PartFile.cpp:2447 msgid "Failed to start file-completion thread!" msgstr "Faili lõpetamise lõime käivitamine ebaõnnestus!" #: src/PartFile.cpp:2489 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Kustutan faili: %s" #: src/PartFile.cpp:2492 msgid "\tStopped" msgstr "\tPeatatud" #: src/PartFile.cpp:2495 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tEemalda jagatutest" #: src/PartFile.cpp:2497 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tEemaldatud tõmbamise sabast" #: src/PartFile.cpp:2499 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tEemaldatud saadetutest" #: src/PartFile.cpp:2509 msgid "\tClosed" msgstr "\tSuletud" #: src/PartFile.cpp:2512 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tEi suutnud kustutada '%s'" #: src/PartFile.cpp:2514 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tEemaldatud .part.met" #: src/PartFile.cpp:2520 src/PartFile.cpp:2528 src/PartFile.cpp:2539 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Ei suutnud kustutada '%s'" #: src/PartFile.cpp:2522 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tEemaldatud .part" #: src/PartFile.cpp:2530 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tEemaldatud .BAK" #: src/PartFile.cpp:2537 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tEemaldatud .seeds" #: src/PartFile.cpp:2543 msgid "Done" msgstr "tehtud" #: src/PartFile.cpp:2553 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "HOIATUS: Ei suuda luua hash'i - hashset mittetäielik '%s'" #: src/PartFile.cpp:2558 #, c-format msgid "" "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "VIGA: ei suuda luua räsi tõmmatud osale - räsiset on mittetäielik(%s). Seda " "ei tohiks kunagi juhtuda." #: src/PartFile.cpp:2579 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Eeldasin osa-räsi: %s" #: src/PartFile.cpp:2580 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Tegelik osa-räsi: %s" #: src/PartFile.cpp:3134 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s" #: src/PartFile.cpp:3197 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane" #: src/PartFile.cpp:3243 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Salvestasin: %s baiti" #: src/PartFile.cpp:3826 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Kettaruumi ei jätku" #: src/PartFile.cpp:3837 src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:777 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldades riknenud päist." #: src/KnownFileList.cpp:95 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s" #: src/KnownFileList.cpp:125 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s" #: src/SharedFileList.cpp:391 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "Leitud %i tuntud ja jagatud faili." #: src/SharedFileList.cpp:397 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut." #: src/SharedFileList.cpp:407 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "VIGA! Proovisid jagada %s" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/CommentDialog.cpp:39 msgid "File Comments" msgstr "Faili kommentaarid" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 src/ClientListCtrl.cpp:774 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: src/CommentDialogLst.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/CommentDialogLst.cpp:119 msgid "No comments" msgstr "Kommentaarid puuduvad" #: src/CommentDialogLst.cpp:121 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s kommentaar(i)" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Ebaõnnestus ühenduse loomine serveritega. Lähen uuele katsele." #: src/ServerConnect.cpp:81 src/ServerConnect.cpp:128 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." msgstr "ED2K on seadetes väljalülitatud, ei ühendu" #: src/ServerConnect.cpp:106 src/ServerConnect.cpp:116 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Serverite nimekirjas pole ühtegi ühendumiseks sobivat serverit!" #: src/ServerConnect.cpp:185 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Ühendus %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:317 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust." #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:332 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud." #: src/ServerConnect.cpp:346 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) on vist täis." #: src/ServerConnect.cpp:365 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Automaatne ühendumine serveriga proovin uuesti %d sekundi pärast." #: src/ServerConnect.cpp:385 msgid "Connection lost" msgstr "Ühendus kadunud." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Ühendus %s (%s:%i) ebaõnnestus." #: src/ServerConnect.cpp:427 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "VIGA: Vigans socket aegumise kontrollil" #: src/ServerConnect.cpp:437 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Katse ühenduda serveriga %s (%s:%i) aegus." #: src/DownloadQueue.cpp:169 msgid "No part files found" msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!" #: src/DownloadQueue.cpp:171 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Leidsin %u part(osalist) faili." #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Tõmban '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:319 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata" #: src/DownloadQueue.cpp:331 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Fail '%s' on juba olemas" #: src/DownloadQueue.cpp:336 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata" #: src/DownloadQueue.cpp:1241 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Vigane ed2k link! Viga: %s" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "AICH Lõim: Edastasin lõimele lõpetamiskäsu." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "AICH Lõim: Lõpetatud." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "AICH Lõim: Sünkroniseerimise lõim starditud." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "AICH Lõim: Tuntud failide masterräsid on laetud." #: src/AICHSyncThread.cpp:222 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "AICH Lõim: Alustan failide räsimist. Leidsin %li faili." #: src/AICHSyncThread.cpp:227 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "AICH Lõim: Räsin faile: %s, kokku %li faili jäänud" #: src/AICHSyncThread.cpp:239 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "AICH Lõim: Räsimine lõpetatud." #: src/AICHSyncThread.cpp:241 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "AICH Lõim: Uusi faile ei leidnud." #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Käivita ja välju." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "See käsk vajab muutujat. Kehtivad muutujad on: 'all', number.\n" #: src/TextClient.cpp:298 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Pole korrektne number\n" #: src/TextClient.cpp:302 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Pole kehtiv räsi (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n" #: src/TextClient.cpp:423 msgid "Operation was successful." msgstr "Operatsioon oli edukas." #: src/TextClient.cpp:429 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s" #: src/TextClient.cpp:444 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "IP-Filter on %s.\n" #: src/TextClient.cpp:445 msgid "OFF" msgstr "Väljas" #: src/TextClient.cpp:445 msgid "ON" msgstr "Sees" #: src/TextClient.cpp:449 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n" #: src/TextClient.cpp:457 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Ribalaiuse piirangud: ÜLes :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:475 src/muuli_wdr.cpp:1894 src/muuli_wdr.cpp:3975 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:480 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Ühendatud %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:483 src/amule.cpp:1867 msgid "with LowID" msgstr "koos LowID" #: src/TextClient.cpp:483 src/amule.cpp:1867 msgid "with HighID" msgstr "koos HighID" #: src/TextClient.cpp:486 msgid "Now connecting" msgstr "Ühendun" #: src/TextClient.cpp:488 src/TextClient.cpp:501 msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" #: src/TextClient.cpp:510 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Tõmbamine:\t%s" #: src/TextClient.cpp:513 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Saatmine:\t%s" #: src/TextClient.cpp:516 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Kliente järjekorras:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:519 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Kokku allikaid:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:577 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:589 msgid "Show short status information." msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot." #: src/TextClient.cpp:590 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n" #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Näitab täieliku statistika puud." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis " "näitab\n" "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. " "Omistades\n" "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n" "\n" "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi " "tüübi kohta.\n" #: src/TextClient.cpp:599 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Seiska aMule" #: src/TextClient.cpp:600 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Eemaloleva (amule/amuled) tuuma seiskamine.\n" "Samas seiskab see ka tekstikliendi, sest see on kasutu ilma töötava " "tuumata.\n" #: src/TextClient.cpp:604 msgid "Reloads the given object." msgstr "Taaslaeb määratud objekti." #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu." #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Lae IP Filter failist uuesti." #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Connect to the network." msgstr "Ühendu võrguga" #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n" "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n" "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi." #: src/TextClient.cpp:613 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Ühendu ainult ED2K võrku." #: src/TextClient.cpp:614 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Ühendu ainult Kad võrku." #: src/TextClient.cpp:616 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Lõpeta ühendus võrguga." #: src/TextClient.cpp:617 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n" #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Lõpeta ühendus ainult ED2K võrguga." #: src/TextClient.cpp:619 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Lisab tuumale ed2k lingi." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" msgstr "" "Lisatav ed2k link saab olla:\n" "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n" "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n" "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus " "olevad\n" " serverid serverite nimekirja.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set a preference value." msgstr "Määra seade väärtus." #: src/TextClient.cpp:631 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Määra IPFiltri seaded." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Lülita IP-Filtreerimine sisse." #: src/TextClient.cpp:634 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Lülita IP-Filtreerimine välja." #: src/TextClient.cpp:635 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Vali IP Filtreerimise tase." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on " "127.\n" #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Määra ribalaiuse piirang." #: src/TextClient.cpp:640 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n" #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang." #: src/TextClient.cpp:643 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang." #: src/TextClient.cpp:646 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus." #: src/TextClient.cpp:649 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Hangi IPFiltri seaded." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Kehtiv IPFiltri olek." #: src/TextClient.cpp:652 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang" #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Pause download." msgstr "Peata tõmbamine." #: src/TextClient.cpp:664 msgid "Resume download." msgstr "Jätka tõmbamist." #: src/TextClient.cpp:667 msgid "Cancel download." msgstr "Katkesta tõmbamine." #: src/TextClient.cpp:670 msgid "Show queues/lists." msgstr "Näita järjekorda/nimekirja." #: src/TextClient.cpp:671 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Show upload queue." msgstr "Näita saatmise saba." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "Show download queue." msgstr "Näita tõmbamise järjekorda." #: src/TextClient.cpp:674 msgid "Show servers list." msgstr "Näita serverite nimekirja." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Status'." #: src/TextClient.cpp:682 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Status'.\n" #: src/TextClient.cpp:685 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:686 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Set IPFilter'.\n" #: src/TextClient.cpp:689 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:690 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Get IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:693 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:694 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:697 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:698 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Get/Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:701 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:702 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Show Servers'.\n" #: src/TextClient.cpp:705 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:706 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Get BwLimits'.\n" #: src/TextClient.cpp:709 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:710 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Set BwLimit Up'.\n" #: src/TextClient.cpp:713 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Vananenud käsk, nüüd on 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:714 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n" "Selle asemel kasuta 'Set BwLimit Down'.\n" #: src/ServerSocket.cpp:178 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() tagastas NULL" #: src/ServerSocket.cpp:261 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "VIGA: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:276 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:396 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Uus kliendi ID %u" #: src/ServerSocket.cpp:451 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike" #: src/ServerSocket.cpp:512 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "Sain %d uut serveri nime" #: src/ServerSocket.cpp:515 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud." #: src/ServerSocket.cpp:543 msgid "Server rejected last command" msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi" #: src/ServerSocket.cpp:553 src/ServerSocket.cpp:555 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s" #: src/ServerSocket.cpp:557 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel" #: src/ServerSocket.cpp:574 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Loon ühendust serveriga %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:592 src/ServerSocket.cpp:596 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks" #: src/ServerSocket.cpp:675 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda." #: src/ServerSocket.cpp:686 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Ootan kinnitust" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "kõik teised" #: src/TransferWnd.cpp:342 src/OtherFunctions.cpp:771 msgid "Incomplete" msgstr "Poolik" #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:784 msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:778 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/TransferWnd.cpp:354 src/OtherFunctions.cpp:251 #: src/OtherFunctions.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:233 msgid "Audio" msgstr "Muusika" #: src/TransferWnd.cpp:355 src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" #: src/TransferWnd.cpp:356 src/OtherFunctions.cpp:265 #: src/OtherFunctions.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:234 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Image" #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:272 #: src/OtherFunctions.cpp:782 src/muuli_wdr.cpp:235 msgid "Pictures" msgstr "Pildid" #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:783 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Vali vaate filter" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Lisa kategooria" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Muuda kategooria" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Eemalda kategooria" #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Impordin %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "Loen ajutist kataloogi" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "Loon sihtkohafaili" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili" #: src/PartFileConvert.cpp:583 msgid "Fetching status..." msgstr "Hangin staatus(t)..." #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "In progress" msgstr "Edenemine" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "VIGA: Kettaruum otsas" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud." #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: IO error!" msgstr "VIGA: IO viga" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Error: Failed!" msgstr "VIGA: Ei õnnestunud!" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Already downloading" msgstr "Juba tõmbad" #: src/PartFileConvert.cpp:654 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat." #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "File name" msgstr "Faili nimi" #: src/PartFileConvert.cpp:664 msgid "State" msgstr "Olek" #: src/PartFileConvert.cpp:666 msgid "Filehash" msgstr "Failiräsi" #: src/PartFileConvert.cpp:712 msgid "Import partfiles" msgstr "Imporditud osafailid" #: src/PartFileConvert.cpp:731 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka " "siia)" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?" #: src/PartFileConvert.cpp:735 msgid "Remove sources?" msgstr "Eemaldan allikaid?" #: src/PartFileConvert.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:3881 msgid "Waiting..." msgstr "Ootan..." #: src/PartFileConvert.cpp:771 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Ketas: %s)" #: src/OtherFunctions.cpp:131 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/OtherFunctions.cpp:133 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 src/muuli_wdr.cpp:274 src/muuli_wdr.cpp:297 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 src/muuli_wdr.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:298 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:139 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:155 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "bytes/sec" msgstr "baiti/sek" #: src/OtherFunctions.cpp:170 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:179 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:183 src/OtherFunctions.cpp:185 msgid "hours" msgstr "tundi" #: src/OtherFunctions.cpp:185 msgid "Days" msgstr "päev(a)" #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:238 msgid "Videos" msgstr "Filmid" #: src/OtherFunctions.cpp:258 src/muuli_wdr.cpp:232 msgid "Archives" msgstr "Archiwum" #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Texts" msgstr "Tekst" #: src/OtherFunctions.cpp:286 src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Programs" msgstr "Programmid" #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:231 msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: src/OtherFunctions.cpp:368 src/OtherFunctions.cpp:374 src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "Not rated" msgstr "Pole hinnatud" #: src/OtherFunctions.cpp:369 src/muuli_wdr.cpp:892 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige" #: src/OtherFunctions.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:893 msgid "Poor" msgstr "Halb" #: src/OtherFunctions.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:894 msgid "Good" msgstr "Keskpärane" #: src/OtherFunctions.cpp:372 src/muuli_wdr.cpp:895 msgid "Fair" msgstr "Hea" #: src/OtherFunctions.cpp:373 src/muuli_wdr.cpp:896 msgid "Excellent" msgstr "Väga hea" #: src/OtherFunctions.cpp:769 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/OtherFunctions.cpp:770 msgid "all others" msgstr "kõik teised" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Ei õnnestunud ipfilter.dat faili '%s' laadimine, sain tundmatu formaadi." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Ei õnnestunud ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'. Ignoreeritud %u vigast rida." #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)" #: src/FileDetailDialog.cpp:63 msgid "File Details" msgstr "Faili detailid" #: src/FileDetailDialog.cpp:112 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% tehtud" #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "ED2K Lingimajandaja" #: src/muuli_wdr.cpp:77 msgid "Commit" msgstr "Jõusta" #: src/muuli_wdr.cpp:78 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Klikka siia, et lisada ed2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda." #: src/muuli_wdr.cpp:86 msgid "Pop-up status text" msgstr "Hüpikakna oleku tekst" #: src/muuli_wdr.cpp:89 msgid "Loading ..." msgstr "Laadimine..." #: src/muuli_wdr.cpp:90 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel." #: src/muuli_wdr.cpp:98 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..." #: src/muuli_wdr.cpp:101 msgid "Users: 0" msgstr "Kasutajad: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv." #: src/muuli_wdr.cpp:114 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad " "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette." #: src/muuli_wdr.cpp:122 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et " "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled " "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID " "(Optimaalseim) ühenduse tüüp." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "Not Connected ..." msgstr "Pole ühendust ..." #: src/muuli_wdr.cpp:127 msgid "Currently connected server." msgstr "Sa oled serveriga ühenduses." #: src/muuli_wdr.cpp:175 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: src/muuli_wdr.cpp:181 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:200 msgid "Local Search" msgstr "Kohalik Otsing" #: src/muuli_wdr.cpp:201 msgid "Global Search" msgstr "Üleüldine Otsing" #: src/muuli_wdr.cpp:203 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "FileRäsi (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Extended Parameters" msgstr "Laiendatud parameetreid" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Filtering" msgstr "Filtreerimine" #: src/muuli_wdr.cpp:226 msgid "File Type" msgstr "Faili tüüp" #: src/muuli_wdr.cpp:256 msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: src/muuli_wdr.cpp:262 msgid "Min Size" msgstr "Vähim Suurus" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:285 msgid "Max Size" msgstr "Suurim Suurus" #: src/muuli_wdr.cpp:308 msgid "Availability" msgstr "Saadavus" #: src/muuli_wdr.cpp:321 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/muuli_wdr.cpp:330 msgid "Filter Results" msgstr "Filtreerimise tulemused" #: src/muuli_wdr.cpp:336 msgid "Invert Result" msgstr "Tulemus peeglisse" #: src/muuli_wdr.cpp:342 msgid "Hide Known Files" msgstr "Vaata faile" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Stop" msgstr "Seiska" #: src/muuli_wdr.cpp:380 msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: src/muuli_wdr.cpp:418 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised" #: src/muuli_wdr.cpp:456 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Näita saatmisi/saba" #: src/muuli_wdr.cpp:465 msgid "Clients on queue :" msgstr "Kliente sabas :" #: src/muuli_wdr.cpp:468 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:532 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/muuli_wdr.cpp:533 msgid "Sends the specified message." msgstr "Saada määratud teade." #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:838 src/muuli_wdr.cpp:948 #: src/muuli_wdr.cpp:1565 src/muuli_wdr.cpp:3918 src/MuleNotebook.cpp:198 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/muuli_wdr.cpp:538 msgid "Close this chat-session." msgstr "Sulge see vestlus-sessioon." #: src/muuli_wdr.cpp:571 msgid "Full Name :" msgstr "Täis nimi :" #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:656 src/muuli_wdr.cpp:667 src/muuli_wdr.cpp:678 #: src/muuli_wdr.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:700 src/muuli_wdr.cpp:713 #: src/muuli_wdr.cpp:726 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:761 #: src/muuli_wdr.cpp:772 src/muuli_wdr.cpp:783 src/muuli_wdr.cpp:1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1125 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1154 src/muuli_wdr.cpp:1165 src/muuli_wdr.cpp:1376 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1404 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1427 #: src/muuli_wdr.cpp:1436 src/muuli_wdr.cpp:1458 src/muuli_wdr.cpp:1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1489 src/muuli_wdr.cpp:1498 #: src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1514 src/muuli_wdr.cpp:1532 #: src/muuli_wdr.cpp:1541 src/muuli_wdr.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:1557 #: src/ClientListCtrl.cpp:577 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:582 msgid "met-File :" msgstr "met-Fail :" #: src/muuli_wdr.cpp:593 msgid "Hash :" msgstr "Räsi :" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Filesize :" msgstr "Faili suurus :" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Osafaili staatus :" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Last seen complete :" msgstr "Viimati nähtud tervikuna :" #: src/muuli_wdr.cpp:653 msgid "Found Sources :" msgstr "Leitud allikaid :" #: src/muuli_wdr.cpp:664 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Saatvaid allikaid :" #: src/muuli_wdr.cpp:675 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Failiosi :" #: src/muuli_wdr.cpp:686 msgid "Available :" msgstr "Saadaval :" #: src/muuli_wdr.cpp:697 msgid "Datarate :" msgstr "Andmekiirus :" #: src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:1151 src/muuli_wdr.cpp:1162 msgid "Transferred :" msgstr "Siiratud :" #: src/muuli_wdr.cpp:721 msgid "Completed Size :" msgstr "Valmis suurus :" #: src/muuli_wdr.cpp:748 src/muuli_wdr.cpp:2026 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Intelligentne riknemise vältimine" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Kaotatud korrumpeerumisele :" #: src/muuli_wdr.cpp:769 msgid "Gained by compression :" msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :" #: src/muuli_wdr.cpp:780 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "I.C.H. salvestas paketid :" #: src/muuli_wdr.cpp:800 msgid "File Names" msgstr "Failide nimed" #: src/muuli_wdr.cpp:814 msgid "Takeover" msgstr "Võta Üle" #: src/muuli_wdr.cpp:819 msgid "Cleanup" msgstr "Puhasta" #: src/muuli_wdr.cpp:863 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)" #: src/muuli_wdr.cpp:877 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\n" "ja kui see on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada." #: src/muuli_wdr.cpp:886 msgid "File Quality" msgstr "Faili kavliteet" #: src/muuli_wdr.cpp:901 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..." #: src/muuli_wdr.cpp:906 msgid "Apply" msgstr "Jõusta" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "No comment(s)" msgstr "Kommentaarid puuduvad" #: src/muuli_wdr.cpp:945 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: src/muuli_wdr.cpp:972 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Tõmban, palun oota ..." #: src/muuli_wdr.cpp:978 msgid "Unknown size" msgstr "Suurus teadmata" #: src/muuli_wdr.cpp:1002 msgid "Required Information" msgstr "Vajalik informatsioon" #: src/muuli_wdr.cpp:1007 msgid "IP Address :" msgstr "IP Aadress :" #: src/muuli_wdr.cpp:1013 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:1023 msgid "Additional Information" msgstr "Lisainformatsioon" #: src/muuli_wdr.cpp:1028 msgid "Username :" msgstr "Kasutajanimi :" #: src/muuli_wdr.cpp:1034 msgid "Userhash :" msgstr "Kasutajaräsi :" #: src/muuli_wdr.cpp:1080 msgid "Reload your shared files" msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti" #: src/muuli_wdr.cpp:1097 msgid "Current Session" msgstr "Käimasolev sessioon" #: src/muuli_wdr.cpp:1104 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 msgid "Requested :" msgstr "Küsitud :" #: src/muuli_wdr.cpp:1131 src/muuli_wdr.cpp:1142 msgid "Active Uploads :" msgstr "Aktiivsed saatmised :" #: src/muuli_wdr.cpp:1189 msgid "Download-Speed" msgstr "Tõmbamise kiirus" #: src/muuli_wdr.cpp:1207 src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:3239 msgid "Current" msgstr "Hetkel" #: src/muuli_wdr.cpp:1218 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:3250 msgid "Running average" msgstr "Hetke keskmine" #: src/muuli_wdr.cpp:1229 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:3261 msgid "Session average" msgstr "Sessiooni keskmine" #: src/muuli_wdr.cpp:1238 msgid "Upload-Speed" msgstr "Saatmise kiirus" #: src/muuli_wdr.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:1717 msgid "Connections" msgstr "Ühendused" #: src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:2270 msgid "Active downloads" msgstr "Aktiivsed tõmbamised" #: src/muuli_wdr.cpp:1316 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:2271 msgid "Active uploads" msgstr "Aktiivsed saatmised" #: src/muuli_wdr.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:2287 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistika Puu" #: src/muuli_wdr.cpp:1366 src/muuli_wdr.cpp:3715 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:1369 msgid "Userhash:" msgstr "Kasutajaräsi:" #: src/muuli_wdr.cpp:1392 msgid "Client software:" msgstr "Klienditarkvara:" #: src/muuli_wdr.cpp:1401 msgid "Client version:" msgstr "Kliendiversioon:" #: src/muuli_wdr.cpp:1408 msgid "IP address:" msgstr "IP aadress:" #: src/muuli_wdr.cpp:1417 msgid "User ID:" msgstr "Kasutaja ID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1424 msgid "Server IP:" msgstr "Serveri IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1433 msgid "Server name:" msgstr "Serveri nimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:1444 msgid "Transfers to client" msgstr "Liiklus kliendile" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "Current request:" msgstr "Praegune päring:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Average upload rate:" msgstr "Keskmine saatmise suhe:" #: src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Average download rate:" msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:" #: src/muuli_wdr.cpp:1486 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Saadetud (selles sessioonis):" #: src/muuli_wdr.cpp:1495 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Tõmmatud (selles sessioonis):" #: src/muuli_wdr.cpp:1502 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Saadetud (kokku):" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Tõmmatud (kokku):" #: src/muuli_wdr.cpp:1522 msgid "Scores" msgstr "Skoorid" #: src/muuli_wdr.cpp:1529 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "AL/ÜL kordaja:" #: src/muuli_wdr.cpp:1538 msgid "Secure ident:" msgstr "Turvaline ident:" #: src/muuli_wdr.cpp:1545 msgid "Rating (total):" msgstr "Reiting (kokku):" #: src/muuli_wdr.cpp:1554 msgid "Queue score:" msgstr "Saba skoor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1589 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seaded" #: src/muuli_wdr.cpp:1596 msgid "Nick" msgstr "Nimi" #: src/muuli_wdr.cpp:1599 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - Linuxi Muul" #: src/muuli_wdr.cpp:1600 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad." #: src/muuli_wdr.cpp:1605 msgid "Language" msgstr "Keel" #: src/muuli_wdr.cpp:1610 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "See määrab kasutatava keele." #: src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "Misc Options" msgstr "Muud valikud" #: src/muuli_wdr.cpp:1621 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olesmaolu" #: src/muuli_wdr.cpp:1622 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu" #: src/muuli_wdr.cpp:1625 msgid "Start minimized" msgstr "Käivita vähendatult" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist." #: src/muuli_wdr.cpp:1629 msgid "Prompt on exit" msgstr "Kinnita väljumine" #: src/muuli_wdr.cpp:1631 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima." #: src/muuli_wdr.cpp:1634 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Luba Riba(tray) ikoon" #: src/muuli_wdr.cpp:1635 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni." #: src/muuli_wdr.cpp:1638 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Vähenda ribale ikooniks" #: src/muuli_wdr.cpp:1639 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the " "taskbar." msgstr "Valituna vähendab aMule ennast pigem süsteemiribale, kui tööriistaribale." #: src/muuli_wdr.cpp:1644 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Abitekstide viide sekundites" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide." #: src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "Browser Selection" msgstr "Lehitseja valik" #: src/muuli_wdr.cpp:1661 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1664 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1665 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1672 msgid "Select your browser here" msgstr "Vali siin oma lehitseja" #: src/muuli_wdr.cpp:1678 msgid "Custom Browser:" msgstr "Isemääratud lehitseja:" #: src/muuli_wdr.cpp:1682 msgid "" "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom " "menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "" "Sisesta siia oma lemmiklehitseja asukoht. Isemääratud leemiklehitseja " "kasutamiseks vali Custom allolevast rippmenüüst." #: src/muuli_wdr.cpp:1691 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Kui võimalik, ava uus leht (tab)" #: src/muuli_wdr.cpp:1693 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Ribalaiuse piirid" #: src/muuli_wdr.cpp:1740 src/muuli_wdr.cpp:1784 msgid "Upload" msgstr "Saatmised" #: src/muuli_wdr.cpp:1753 msgid "Slot Allocation" msgstr "Sloti määramine" #: src/muuli_wdr.cpp:1768 msgid "Line Capacities" msgstr "Liini võimalused" #: src/muuli_wdr.cpp:1798 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Märkus: Neid väärtusi kasutatakse\n" " ainult statistilistel eesmärkidel." #: src/muuli_wdr.cpp:1809 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Standard kliendi TCP Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1813 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "See on ED2K standard port ja seda ei saa välja lülitada." #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Laiendatud kliendi UDP Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1822 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega ED2K ja Kad võrgu puhul" #: src/muuli_wdr.cpp:1825 msgid "disable" msgstr "ära kasuta" #: src/muuli_wdr.cpp:1835 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "UDP port serveri laiendatud päringute jaoks (TCP+3): 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1842 msgid "Max Sources per File" msgstr "Maksimaalseid allikaid Faili kohta" #: src/muuli_wdr.cpp:1849 msgid "Hard Limit" msgstr "Maksimaalselt" #: src/muuli_wdr.cpp:1861 msgid "Connection Limits" msgstr "Ühenduse piirangud" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "Max Connections" msgstr "Max ühendusi" #: src/muuli_wdr.cpp:1882 src/muuli_wdr.cpp:4004 msgid "Networks" msgstr "Võrgud" #: src/muuli_wdr.cpp:1901 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1912 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel" #: src/muuli_wdr.cpp:1915 msgid "Reconnect on loss" msgstr "ühenduse kadumisel taasta ühendus" #: src/muuli_wdr.cpp:1919 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Näita raisatud ribalaiust" #: src/muuli_wdr.cpp:1949 msgid "Server Options" msgstr "Serveri valikud" #: src/muuli_wdr.cpp:1954 msgid "Remove dead server after" msgstr "Eemalda surnud server peale" #: src/muuli_wdr.cpp:1960 msgid "retries" msgstr "katset" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Serverinimekirja automaatne uuendamine käivitumisel" #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "List" msgstr "Loetelu" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Serverinimekirja värskendamine serveriga ühendumisel" #: src/muuli_wdr.cpp:1978 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Serverinimekirja värskendamine kliendiga ühendumisel" #: src/muuli_wdr.cpp:1981 msgid "Use priority system" msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi" #: src/muuli_wdr.cpp:1985 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli " #: src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Safe connect" msgstr "Ohutu ühendumine" #: src/muuli_wdr.cpp:1993 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "" "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate " "serveritega" #: src/muuli_wdr.cpp:1996 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet" #: src/muuli_wdr.cpp:2029 msgid "I.C.H. active" msgstr "Aktiveeri I.C.H." #: src/muuli_wdr.cpp:2033 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH usaldab suvalist räsi (pole soovitatav valik)" #: src/muuli_wdr.cpp:2041 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Lisa failid tõmbamiseks pausitud olekus" #: src/muuli_wdr.cpp:2044 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga" #: src/muuli_wdr.cpp:2047 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk" #: src/muuli_wdr.cpp:2051 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga" #: src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid" #: src/muuli_wdr.cpp:2058 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Alusta järgmise Pausitud failiga kui fail lõpetab" #: src/muuli_wdr.cpp:2062 msgid "From the same category" msgstr "Samast kategooriast" #: src/muuli_wdr.cpp:2065 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)" #: src/muuli_wdr.cpp:2071 msgid "Disk Space" msgstr "Kettaruum" #: src/muuli_wdr.cpp:2074 msgid "Check Disk Space" msgstr "Kontrolli kettaruumi" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks" #: src/muuli_wdr.cpp:2082 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Min Kettaruum:" #: src/muuli_wdr.cpp:2086 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum" #: src/muuli_wdr.cpp:2089 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2096 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Käivita käsk peale failiga lõpetamist" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Enable command execution" msgstr "Luba käsu käivitamine" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "Järgnevad muutujad asendatakse lõpetatud faili\n" "samasisuliste väärtustega:\n" " %FILE - Faili täielik asukoht.\n" " %HASH - Faili ED2k räsi." #: src/muuli_wdr.cpp:2149 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Tõmmatud failide kataloog :" #: src/muuli_wdr.cpp:2160 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Ajutiste failide kataloog :" #: src/muuli_wdr.cpp:2171 msgid "Shared Directories" msgstr "Jagatud Kataloogid" #: src/muuli_wdr.cpp:2174 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)" #: src/muuli_wdr.cpp:2185 msgid "Share hidden files" msgstr "Jaga peidetud failid" #: src/muuli_wdr.cpp:2191 msgid "Video Player" msgstr "Video Esitaja" #: src/muuli_wdr.cpp:2204 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Loo eeelvaateks koopia" #: src/muuli_wdr.cpp:2233 msgid "Graphs" msgstr "Graafikud" #: src/muuli_wdr.cpp:2236 src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit" #: src/muuli_wdr.cpp:2242 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit" #: src/muuli_wdr.cpp:2248 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:2254 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Vali statistika värvid" #: src/muuli_wdr.cpp:2261 msgid "Background" msgstr "Taust" #: src/muuli_wdr.cpp:2262 msgid "Grid" msgstr "Võrk" #: src/muuli_wdr.cpp:2263 msgid "Download current" msgstr "Allalaadimine, jooksev" #: src/muuli_wdr.cpp:2264 msgid "Download running average" msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine" #: src/muuli_wdr.cpp:2265 msgid "Download session average" msgstr "Allalaadimine, sessiooni keskmine" #: src/muuli_wdr.cpp:2266 msgid "Upload current" msgstr "Saatmine hetkel" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Upload running average" msgstr "Hetke saatmise keskmine" #: src/muuli_wdr.cpp:2268 msgid "Upload session average" msgstr "Sessiooni keskmine saatmine" #: src/muuli_wdr.cpp:2269 msgid "Active connections" msgstr "Aktiivseid ühendusi" #: src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon" #: src/muuli_wdr.cpp:2273 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-sõlmi hetkel" #: src/muuli_wdr.cpp:2274 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt" #: src/muuli_wdr.cpp:2275 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-sõlmi sessioonil" #: src/muuli_wdr.cpp:2280 src/muuli_wdr.cpp:2921 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/muuli_wdr.cpp:2298 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Kliendi versioone kuvatakse (0=piiramatu)" #: src/muuli_wdr.cpp:2327 msgid "Notifications" msgstr "Hoiatused" #: src/muuli_wdr.cpp:2332 msgid "Messages popup" msgstr "Teated" #: src/muuli_wdr.cpp:2335 msgid "Use sound" msgstr "Kasuta heli" #: src/muuli_wdr.cpp:2353 msgid "Pop out when :" msgstr "Karga esile kui :" #: src/muuli_wdr.cpp:2356 msgid "New entry on log" msgstr "Uus logikirje" #: src/muuli_wdr.cpp:2360 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Alustab uue vestlussessiooni" #: src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "A new chat message is received" msgstr "Saabus uus vestluse teade" #: src/muuli_wdr.cpp:2368 msgid "A download is added or finished" msgstr "Lõpetasid või lisasid tõmbamise" #: src/muuli_wdr.cpp:2372 msgid "New aMule version detected" msgstr "Hoi, leidsin uuema aMule versiooni" #: src/muuli_wdr.cpp:2376 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "Edasilükkamatu OOD, serveriühendus kadus" #: src/muuli_wdr.cpp:2385 msgid "Notify by Mail" msgstr "Informeeri Maili teel" #: src/muuli_wdr.cpp:2388 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Saada email kui saatmine/vastuvõtmine lõpeb" #: src/muuli_wdr.cpp:2395 msgid "SMTP server :" msgstr "SMTP Server :" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "Email Address :" msgstr "Email aadress :" #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! HOIATUS !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2447 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n" "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n" "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n" "\n" "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n" "You Are WARNED!!." #: src/muuli_wdr.cpp:2459 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: src/muuli_wdr.cpp:2462 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek." #: src/muuli_wdr.cpp:2468 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti" #: src/muuli_wdr.cpp:2474 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta" #: src/muuli_wdr.cpp:2507 msgid "GUI Tweaks" msgstr "GUI Optimeerimine" #: src/muuli_wdr.cpp:2512 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Järjekorrafailide tõmbamise edenemine" #: src/muuli_wdr.cpp:2515 msgid "Show percentage" msgstr "Näita protsendiliselt" #: src/muuli_wdr.cpp:2519 msgid "Show progressbar " msgstr "Näita edenemise riba" #: src/muuli_wdr.cpp:2525 msgid "Progressbar Style" msgstr "Edenemise riba stiil" #: src/muuli_wdr.cpp:2535 msgid "Flat" msgstr "Lame" #: src/muuli_wdr.cpp:2538 msgid "Round" msgstr "Ümar" #: src/muuli_wdr.cpp:2549 msgid "Skin Support" msgstr "Nahkade (skin) tugi" #: src/muuli_wdr.cpp:2552 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Kasuta aMule väljanägemise muutmiseks nahafaili." #: src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Skin file:" msgstr "Nahafail:" #: src/muuli_wdr.cpp:2568 msgid "Column Sorting" msgstr "Tulpade sorteerimine" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Sorteeri tõmbamise sabas failid automaatselt (high CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2573 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt" #: src/muuli_wdr.cpp:2578 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Muud GUI seaded" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Näita kiiret ED2K lingi käsitlejat" #: src/muuli_wdr.cpp:2585 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infor" #: src/muuli_wdr.cpp:2589 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi" #: src/muuli_wdr.cpp:2593 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Source Dropping" msgstr "Allikate unustamine" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Keep sources" msgstr "Säilita allikaid" #: src/muuli_wdr.cpp:2625 msgid "Drop sources" msgstr "Unusta allikaid" #: src/muuli_wdr.cpp:2626 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Saada allikad teiste failide juurde enne unustamist (High CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2628 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Allikad mittevajalike failiosadega" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Täis Järjekorraga Allikate Käitlemine" #: src/muuli_wdr.cpp:2634 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Võimalda automaatne Täis Järjekorraga Allikate unustamine" #: src/muuli_wdr.cpp:2640 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Kõrge Järjekorraga Allikate Käitlemine" #: src/muuli_wdr.cpp:2643 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Võimalda automaatne Kõrge Järjekorraga Allikate unustamine" #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Kõrge Järjekorra väärtus" #: src/muuli_wdr.cpp:2655 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Min 300 / Max 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2662 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Allikate automaatse unustamise stopper" #: src/muuli_wdr.cpp:2665 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Stopper (sekundites)" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Min 60 / 3600 Max)" #: src/muuli_wdr.cpp:2696 msgid "Remote Control" msgstr "Kaugjuhtimine" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "Webserver Parameters" msgstr "WEB serveri parameetrid" #: src/muuli_wdr.cpp:2704 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Käivita amuleweb käivitusel" #: src/muuli_wdr.cpp:2709 msgid "Webserver port" msgstr "WEB serveri port" #: src/muuli_wdr.cpp:2719 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)" #: src/muuli_wdr.cpp:2727 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Võimalda Gzip kokkupakkimine" #: src/muuli_wdr.cpp:2731 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja" #: src/muuli_wdr.cpp:2737 msgid "Full rights password" msgstr "Täisõiguste parool" #: src/muuli_wdr.cpp:2743 msgid "Low rights password" msgstr "Madalate õiguste parool" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Web template" msgstr "WEB näidis/mall" #: src/muuli_wdr.cpp:2759 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Välisühenduse parameetrid" #: src/muuli_wdr.cpp:2762 msgid "Accept external connections" msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "Kuulava interfeisi IP aadress (tühi kui suvaline)" #: src/muuli_wdr.cpp:2771 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Sisesta siia välise ühenduse interfeisi kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. " "Tühi väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist interfeissi." #: src/muuli_wdr.cpp:2778 msgid "TCP port" msgstr "TCP port" #: src/muuli_wdr.cpp:2830 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Klikka siia et jõustada seadetes tehtud muudatus." #: src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused." #: src/muuli_wdr.cpp:2858 msgid "Title :" msgstr "Tiitel :" #: src/muuli_wdr.cpp:2868 msgid "Comment :" msgstr "Kommentaar :" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Saabuv Kataloog :" #: src/muuli_wdr.cpp:2884 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2891 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :" #: src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Dont change" msgstr "Ära muuda" #: src/muuli_wdr.cpp:2910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :" #: src/muuli_wdr.cpp:2982 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Näita ühendumisel serveri motd ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2985 src/muuli_wdr.cpp:3133 msgid "Server Info" msgstr "Serveri info" #: src/muuli_wdr.cpp:2996 src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi." #: src/muuli_wdr.cpp:3020 src/muuli_wdr.cpp:3129 msgid "aMule Log" msgstr "aMule Logi" #: src/muuli_wdr.cpp:3053 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3057 msgid "Serverlist" msgstr "Serverite nimekiri" #: src/muuli_wdr.cpp:3062 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu " "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks." #: src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Serveri käsitsi Lisamine : Nimi" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati." #: src/muuli_wdr.cpp:3087 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Sisesta siia serveri port." #: src/muuli_wdr.cpp:3091 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3137 src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3141 src/muuli_wdr.cpp:3942 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3163 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " "'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud.\n" "Pead selle looma, et saaksid kasutada seda keelt.\n" "Hea koht alustamiseks on fail /etc/locale.gen ja pakk 'locales'\n" "Edu!\n" "(Märkus: Ma proovin seda seada sellest hoolimata)" #: src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "Never show this again" msgstr "Ära seda enam näita" #: src/muuli_wdr.cpp:3207 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "Nodes (0)" msgstr "Sõlmed (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3215 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3216 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud " "sõlmede loetelu täiendada." #: src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "Nodes stats" msgstr "Sõlmede statistika" #: src/muuli_wdr.cpp:3272 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:3275 msgid "New node" msgstr "Uus sõlm" #: src/muuli_wdr.cpp:3280 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3326 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Tuntud klientide \n" "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:3333 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Lõpeta Kad ühendus" #: src/muuli_wdr.cpp:3391 msgid "File Options" msgstr "Faili valikud" #: src/muuli_wdr.cpp:3396 msgid "Everybody" msgstr "Igaüks" #: src/muuli_wdr.cpp:3398 msgid "No One" msgstr "Mitte keegi" #: src/muuli_wdr.cpp:3400 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Kes näeb jagatud faile:" #: src/muuli_wdr.cpp:3401 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira." #: src/muuli_wdr.cpp:3404 msgid "Default Permissions" msgstr "Vaikimisi õigused" #: src/muuli_wdr.cpp:3416 src/muuli_wdr.cpp:3435 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Omanikul peavad olema vähemalt lugemise ja kirjutamise õigused." #: src/muuli_wdr.cpp:3420 src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "Group permissions." msgstr "Grupiõigused" #: src/muuli_wdr.cpp:3424 src/muuli_wdr.cpp:3443 msgid "Other permissions." msgstr "Muud õigused" #: src/muuli_wdr.cpp:3454 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-Filtreerimine" #: src/muuli_wdr.cpp:3459 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "IP-Filtreerimine sisselülitatud" #: src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Rakenda IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud " "aadressidele." #: src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "Reload List" msgstr "Lae loetelu uuesti" #: src/muuli_wdr.cpp:3467 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3474 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit" #: src/muuli_wdr.cpp:3480 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3486 msgid "Update now" msgstr "Värskenda" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Filtering Level:" msgstr "Filtreerimise tase:" #: src/muuli_wdr.cpp:3511 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse" #: src/muuli_wdr.cpp:3519 msgid "Client Identification:" msgstr "Kliendi Identifitseerimine:" #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Kasuta turvalist tuvastamist" #: src/muuli_wdr.cpp:3524 msgid "" "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " "for use with the credit system." msgstr "" "Turvaline Identifitseerimine kasutab kätlemist et krediidisüsteemi jaoks " "kliendid turvaliselt tuvastada." #: src/muuli_wdr.cpp:3553 msgid "Enable/Disable" msgstr "Kasuta/Ära kasuta" #: src/muuli_wdr.cpp:3556 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Luba Online-Allkiri" #: src/muuli_wdr.cpp:3558 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi " "allkirja loomiseks." #: src/muuli_wdr.cpp:3563 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust." #: src/muuli_wdr.cpp:3573 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Online Allkirja asukoha kataloog:" #: src/muuli_wdr.cpp:3580 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail." #: src/muuli_wdr.cpp:3609 src/muuli_wdr.cpp:3843 msgid "Disable/Enable" msgstr "Ära kasuta/Kasuta" #: src/muuli_wdr.cpp:3612 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Filtering Options:" msgstr "Filtreerimise valikud:" #: src/muuli_wdr.cpp:3618 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtreeri kõiki teateid" #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid" #: src/muuli_wdr.cpp:3624 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid" #: src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta ',' eraldajana):" #: src/muuli_wdr.cpp:3631 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda " "sisaldavad" #: src/muuli_wdr.cpp:3668 msgid "Enable Proxy" msgstr "Lülita Proxy sisse" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Kasuta/ärakasuta proxy tuge" #: src/muuli_wdr.cpp:3674 msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy tüüp:" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3680 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3681 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3684 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Selle proxy tüüp kuhu sa ühendud" #: src/muuli_wdr.cpp:3687 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy nimi:" #: src/muuli_wdr.cpp:3691 msgid "The proxy host name" msgstr "Selle proxy serveri/hosti nimi " #: src/muuli_wdr.cpp:3694 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3698 msgid "The proxy port" msgstr "Selle proxy port" #: src/muuli_wdr.cpp:3705 msgid "Authentication" msgstr "Autoriseerimine" #: src/muuli_wdr.cpp:3708 msgid "Enable authentication" msgstr "Nõua autoriseerimist" #: src/muuli_wdr.cpp:3709 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli" #: src/muuli_wdr.cpp:3719 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Proxy ühenduseks vajalik kasutajanimi" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: src/muuli_wdr.cpp:3726 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Proxy kasutamiseks vajalik parool" #: src/muuli_wdr.cpp:3733 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automaatne serveriga ühendumine ilma proxyt kasutamata" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Connect to:" msgstr "Ühendu :" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Login to remote amule" msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula" #: src/muuli_wdr.cpp:3775 msgid "User name" msgstr "Kasutaja nimi" #: src/muuli_wdr.cpp:3802 msgid "Remember those settings" msgstr "Pea need seaded meeles" #: src/muuli_wdr.cpp:3848 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Võimalda inimkeelne Veajälitus-Logimine" #: src/muuli_wdr.cpp:3853 msgid "Message Categories:" msgstr "Saadetav teade:" #: src/muuli_wdr.cpp:3908 msgid "Add imports" msgstr "Lisa imporditavad" #: src/muuli_wdr.cpp:3912 msgid "Retry selected" msgstr "Proovi valitutega uuesti" #: src/muuli_wdr.cpp:3915 msgid "Remove selected" msgstr "Eemalda valitud" #: src/muuli_wdr.cpp:4004 msgid "Networks Window" msgstr "Võrgud" #: src/muuli_wdr.cpp:4006 msgid "Searches" msgstr "Otsingud" #: src/muuli_wdr.cpp:4006 msgid "Searches Window" msgstr "Otsingu aken" #: src/muuli_wdr.cpp:4007 msgid "Transfers" msgstr "Liiklus" #: src/muuli_wdr.cpp:4007 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Failide siirdamise aken" #: src/muuli_wdr.cpp:4008 msgid "Shared Files Window" msgstr "Jagatud failide Aken" #: src/muuli_wdr.cpp:4010 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Statistiliste graafikute aken" #: src/muuli_wdr.cpp:4012 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Seadete aken" #: src/muuli_wdr.cpp:4013 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/muuli_wdr.cpp:4013 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Osafailide importimise tööriist" #: src/muuli_wdr.cpp:4014 msgid "About" msgstr "Info" #: src/muuli_wdr.cpp:4014 msgid "About/Help" msgstr "Info/Appi" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Uus Kategooria" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "See käsk ei saa omada parameetrit.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Saadaval laiendid:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Võiamlikud käsud:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Kõik käsud on tõstutundetud.\n" "Tipi 'help ' et saada kohta rohkem infot.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Lahkub rakendusest." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Näita Abimeest." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help '.\n" "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:247 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:277 msgid "Syntax error!" msgstr "Süntaksi viga!" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun " "informeeri sellest\n" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit." #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "Invalid argument." msgstr "Vigane muutuja." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "This is an incomplete command." msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk." #: src/ExternalConnector.cpp:301 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:369 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "See on %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:371 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "See on %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:401 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Loon klienti ....\n" #: src/ExternalConnector.cpp:411 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud masinaga ühenduda\n" #: src/ExternalConnector.cpp:431 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, lahkun %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:437 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n" "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n" "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n" "\n" "Lahkun...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Show this help text." msgstr "Näita seda abiteksti." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "External Connection password." msgstr "Välisühenduse parool." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Read configuration from file." msgstr "Loen konfiguratsiooni failist." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse." #: src/ExternalConnector.cpp:462 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot." #: src/ExternalConnector.cpp:465 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Määrab programmi keele." #: src/ExternalConnector.cpp:468 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili." #: src/ExternalConnector.cpp:471 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili." #: src/ExternalConnector.cpp:474 msgid "Print program version." msgstr "Näita programmi versiooni." #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - %u Kliendi Krediit aegunud!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue." #: src/amuled.cpp:399 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key" "\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "VIGA: aMule deemonit ei saa kasutada kui Välisühendused on katkestatud. " "VälisÜhenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule või määra võtme " "\"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 konfiguratsioonifailis ~/.aMule/" "amule.conf" #: src/amuled.cpp:506 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "VIGA: %s" #: src/ClientListCtrl.cpp:214 msgid "Unban" msgstr "Lõpeta blokeering" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Uploads" msgstr "Näita Saatmisi" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Queue" msgstr "Näita Järjekorda" #: src/ClientListCtrl.cpp:221 msgid "Show Clients" msgstr "Näita Kliente" #: src/ClientListCtrl.cpp:225 msgid "Select View" msgstr "Vali Vaade" #: src/ClientListCtrl.cpp:479 src/ClientListCtrl.cpp:772 #: src/ClientListCtrl.cpp:951 msgid "Client Software" msgstr "Kliendi Tarkvara" #: src/ClientListCtrl.cpp:482 msgid "Waited" msgstr "Oodanud" #: src/ClientListCtrl.cpp:483 msgid "Upload Time" msgstr "Saadetud" #: src/ClientListCtrl.cpp:486 msgid "Upload/Download" msgstr "Saatmine/Tõmbamine" #: src/ClientListCtrl.cpp:487 msgid "Remote Status" msgstr "Staatus eemalt" #: src/ClientListCtrl.cpp:648 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "JK: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:773 msgid "File Priority" msgstr "Prioriteet" #: src/ClientListCtrl.cpp:775 msgid "Score" msgstr "Skoor" #: src/ClientListCtrl.cpp:776 msgid "Asked" msgstr "Küsitud" #: src/ClientListCtrl.cpp:777 msgid "Last Seen" msgstr "Viimati nähtud" #: src/ClientListCtrl.cpp:778 msgid "Entered Queue" msgstr "Võetud järjekorda" #: src/ClientListCtrl.cpp:947 msgid "Upload Status" msgstr "Saatmise olek" #: src/ClientListCtrl.cpp:948 msgid "Transferred Up" msgstr "Saadetud" #: src/ClientListCtrl.cpp:949 msgid "Download Status" msgstr "Tõmbamise olek" #: src/ClientListCtrl.cpp:950 msgid "Transferred Down" msgstr "Tõmmatud" #: src/ClientListCtrl.cpp:953 msgid "Userhash" msgstr "Kasutajaräsi" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Kliendi detailid" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Pole toetatud" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Pole täielik" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Paha Poiss" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Kontrollitud - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Info Puudub" #: src/SearchDlg.cpp:443 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust." #: src/SearchDlg.cpp:443 msgid "Search warning" msgstr "Otsingu hoiatus" #: src/SearchDlg.cpp:509 msgid "Search warning." msgstr "Otsingu hoiatus." #: src/MuleTrayIcon.cpp:123 src/MuleTrayIcon.cpp:144 src/MuleTrayIcon.cpp:475 #: src/MuleTrayIcon.cpp:496 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: src/MuleTrayIcon.cpp:313 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule Riba Menüü" #: src/MuleTrayIcon.cpp:319 msgid "Speed Limits:" msgstr "Kiiruse piirangud:" #: src/MuleTrayIcon.cpp:324 msgid "UL: None" msgstr "ÜL: puudub" #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "ÜL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:334 msgid "DL: None" msgstr "AL: pole" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "AL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:341 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:343 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Saatmise kiirus: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "Client Information" msgstr "Kliendi informatsioon" #: src/MuleTrayIcon.cpp:353 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Hüüdnimi: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:353 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Hüüdnime pole valitud!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:360 msgid "ClientID: " msgstr "KliendiID: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:373 msgid "ServerName: " msgstr "Serveri nimi: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 msgid "ServerIP: " msgstr "ServeriIP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:389 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:398 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "TCP Port %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "TCP Port: Pole valmis" #: src/MuleTrayIcon.cpp:409 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "UDP Port %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:411 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "UDP Port: Pole valmis" #: src/MuleTrayIcon.cpp:420 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online Allkiri: Lubatud" #: src/MuleTrayIcon.cpp:423 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online Allkiri: Keelatud" #: src/MuleTrayIcon.cpp:436 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Jagatud failid: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:442 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Kliente sabas: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Kokku AL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:456 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Kokku ÜL: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:467 msgid "Upload Limit" msgstr "Saatmise limiit" #: src/MuleTrayIcon.cpp:471 msgid "Download Limit" msgstr "Tõmbamise limiit" #: src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Hide aMule" msgstr "Peida aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:534 msgid "Show aMule" msgstr "Näita aMule" #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "VestlusSessioon Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Kliendiga ühendumine ei õnnestunud / Ühendus kadunud ***" #: src/MuleNotebook.cpp:199 msgid "Close tab" msgstr "Sulge leht" #: src/MuleNotebook.cpp:200 msgid "Close all tabs" msgstr "Sulge kõik lehed" #: src/MuleNotebook.cpp:201 msgid "Close other tabs" msgstr "Sulge teised lehed" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Laen server.met faili: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Server.met faili ei leitud." #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "server.met faili '%s' laadimine ei õnnestunud, arusaamatu formaat sattus " "ette." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Ei saanud avada server.met faili!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni tagi: 0x%x, suurus %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "Failis server.met on %i serverit" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d server(it) lisatud" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*." #: src/ServerList.cpp:318 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. " "Serverit ei kustutatud." #: src/ServerList.cpp:583 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!" #: src/ServerList.cpp:726 src/ServerList.cpp:781 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus" #: src/ServerList.cpp:737 msgid "" "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "" "Failist 'addresses.datv ei leitud serverite loetelu aadressi. Palun kopeeri " "kehtiv serverite loetelu aadress sellesse faili, muidu ei saa serverite " "loetelu automaatselt uuendada" #: src/ServerList.cpp:760 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "Hoiatus: serverite nimekirja automaatse värskendamise URL %s on vigane" #: src/ServerList.cpp:766 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise " "URL'i" #: src/amule.cpp:594 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni " "muudatustega. Sorry." #: src/amule.cpp:627 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Laen ipfilter.dat faili." #: src/amule.cpp:730 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "webserver töötab, pid %d" #: src/amule.cpp:733 msgid "" "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Soovisid et käivitamisel starditaks ka webserver, kuid amuleweb binaarkoodi " "ei saa käivitada. Palun installeeri pakk mis sisaldab aMule web serverit või " "kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja peale seda käivita " "'make install'" #: src/amule.cpp:845 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n" #: src/amule.cpp:849 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Port %u ei ole kasutatav. !!\n" "\n" "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n" "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n" "ja proovi amule uuesti käivitada." #: src/amule.cpp:961 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili" #: src/amule.cpp:969 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili" #: src/amule.cpp:1137 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma " "proovin seda seada sellest hoolimata)" #: src/amule.cpp:1147 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord" #: src/amule.cpp:1149 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n" #: src/amule.cpp:1150 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n" #: src/amule.cpp:1151 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* " "kasutada.\n" #: src/amule.cpp:1156 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie " "kodulehelt,\n" #: src/amule.cpp:1157 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode." "net.\n" #: src/amule.cpp:1159 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "" "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil " "http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1172 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n" " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes." #: src/amule.cpp:1430 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Lõpetamisejärgse käsu käivitamine ebaõnnestus. Mall on %s" #: src/amule.cpp:1545 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili" #: src/amule.cpp:1549 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu." #: src/amule.cpp:1570 msgid "Log has been reset" msgstr "Log on nullitud" #: src/amule.cpp:1598 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Serveri teade: %s" #: src/amule.cpp:1642 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine." #: src/amule.cpp:1655 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine" #: src/amule.cpp:1658 src/amule.cpp:1668 src/amule.cpp:1674 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud" #: src/amule.cpp:1684 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!" #: src/amule.cpp:1685 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim on %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1686 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1688 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "Sinu aMule versioon aegunud : %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1691 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane." #: src/amule.cpp:1698 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus" #: src/amule.cpp:1800 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s" #: src/amule.cpp:1869 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Ühendatud %s %s" #: src/amule.cpp:1872 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ühendun %s" #: src/amule.cpp:1874 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "ED2K ühendus katkestatud" #: src/amule.cpp:1881 msgid "Kad started." msgstr "Kad käivitatud." #: src/amule.cpp:1883 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad peatatud." #: src/amule.cpp:1890 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)" #: src/amule.cpp:1892 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)" #: src/amule.cpp:1895 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud" #: src/amule.cpp:1949 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu." #: src/amule.cpp:1952 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda." #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Sõbralisti faili 'emfriends.met' lugemiseks avamine ei õnnestunud!" #: src/FriendList.cpp:149 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Sõbralisti faili 'emfriends.met' kirjutamiseks avamine ei õnnestunud!"