# translation of amule-2005-11-13.po to librezale.org # translation of source_strings-04-08-2005.po to # Copyright (C) 2005-2006Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2005. # Piarres Beobide , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amule-2005-11-13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-13 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-15 19:02+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Poedit-Language: Basque\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Irakurri %u Kad kontaktuak" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Errorea Kad kontatuak irakurtzerakoan - 0 sarrera" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Ongietorria!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Guztizko gehinezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 #: src/muuli_wdr.cpp:223 #: src/muuli_wdr.cpp:3028 #: src/muuli_wdr.cpp:3063 msgid "Reset" msgstr "Garbitu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Auto Berritzea Gelditu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Gorde estatistikak irudiak" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimatu estatistika irudia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Hobespen ezarpenak" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "wxCas-ri buruz" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Auto Berritzea Abiarazi" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Auto Berritzea Geraturik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Auto Berritzea abiarazirik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Gorde estatistika Irudia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Ez dago mota honetarako kdueatzailerik." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "Fitxategia ez da gorde" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule Estatistikak" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Arazo bat dago imprimatzerakoan.\n" "Agian zure imprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Imprimatzen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pedro de Oliveiraren CAS-en oinarriturik \n" "\n" "GPL lizentziapean banaturik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629 msgid "aMule is running" msgstr "aMule abiarazirik dago" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "OHARRA: aMule gelditurik dago !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule konektatzen ari da..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714 msgid " has been running for " msgstr " Noiz abiarazirik " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720 msgid " is STOPPED !" msgstr " GELDITURIK dago !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is connecting..." msgstr " konetatzen..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743 msgid " is on " msgstr " hona konektaturik " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid "] with " msgstr "] - " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758 msgid "Total Download: " msgstr "Deskargak Guztira: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771 msgid ", Upload: " msgstr ", Igoerak: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "Session Download: " msgstr "Saio Deskargak: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780 msgid "Download: " msgstr "Deskargak: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Igoerak: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 #: src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/SysTray.cpp:370 #: src/SysTray.cpp:404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1628 #: src/muuli_wdr.cpp:1785 #: src/muuli_wdr.cpp:1798 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 #: src/muuli_wdr.cpp:1829 #: src/muuli_wdr.cpp:1842 #: src/ClientListCtrl.cpp:557 #: src/ClientListCtrl.cpp:625 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 #: src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792 msgid "Sharing: " msgstr "Partekatuak: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813 #: src/FileDetailDialog.cpp:109 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814 msgid " on " msgstr " - " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Sistema Karga Mediak (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835 msgid "System uptime: " msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 #: src/muuli_wdr.cpp:4084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 #: src/muuli_wdr.cpp:1736 #: src/muuli_wdr.cpp:2186 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 #: src/muuli_wdr.cpp:2230 #: src/muuli_wdr.cpp:2376 #: src/muuli_wdr.cpp:2592 #: src/muuli_wdr.cpp:3613 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Berritze aldia segundutan" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url-a" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "FTP Bidea" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Erabiltzaile" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 #: src/muuli_wdr.cpp:2815 #: src/muuli_wdr.cpp:3820 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "FTP igoera aldia minututan" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Egiaztatu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 #: src/FriendListCtrl.cpp:277 #: src/TransferWnd.cpp:372 #: src/amuleDlg.cpp:765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:951 #: src/muuli_wdr.cpp:1025 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 #: src/muuli_wdr.cpp:2968 #: src/muuli_wdr.cpp:3848 #: src/muuli_wdr.cpp:4051 #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #: src/ServerListCtrl.cpp:529 #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, amule Estatistika" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249 #: src/ServerWnd.cpp:182 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "IDAltua" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251 #: src/ServerWnd.cpp:169 #: src/ServerWnd.cpp:179 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:787 msgid "LowID" msgstr "IDBaxua" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin bakarrik)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Itxoin mesedez... " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Ezeztaturik !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ezin da %s ireki" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onartpen muga 4Gb da." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Sarrera parametroak" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name" msgstr "SAr Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeranaLinkCreator-ri uneko fitxategi izena gehitzeko" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 #: src/muuli_wdr.cpp:1087 #: src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 #: src/muuli_wdr.cpp:409 #: src/muuli_wdr.cpp:912 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "zati egiaztapenekin lotura bat sortu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size" msgstr "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina handitzearen kostuarekin" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Ed2k lotura" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 #: src/muuli_wdr.cpp:388 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Arbelara kopiatu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 #: src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "ed2k lotura komputatzeko fitxategi bat ireki" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Komputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Komputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "aLinkCreator-ri buruz" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "ed2k lotura komputatu nahi duzun fitxategia aukeratu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "ed2k lotura komputatzeko fitxategia aukeratu" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Ezin da ireki " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "GPL liuzentzipean banaturik" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Aztertzen..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "%.2f seg-etan egina" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat" #: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:317 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320 #: src/TextClient.cpp:405 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1662 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Ez da hasiera fitxategia aurkitu: okerreko txantilloia\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1681 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Ezin da Web soket haria sortu\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1686 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1758 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1763 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1765 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1770 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskazten\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806 msgid "Checking password\n" msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820 msgid "Password ok\n" msgstr "Pasahitza ondo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822 msgid "Password bad\n" msgstr "Pasahitza oker\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "Saioa ez dago hasirik eta eskakizunak ez du pasahitzik\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Logout requested\n" msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1838 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179 msgid "Loads template " msgstr " txantilloia kargatzen du" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Web zerbitzaria HTTP ataka" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187 msgid "Use gzip compression" msgstr "Erabili gzip kompresioa" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195 msgid "Full access password for webserver" msgstr "web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203 msgid "Allow guest access" msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207 msgid "Deny guest access" msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/zarbitzarira" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria" #: src/KnownFile.cpp:894 #: src/KnownFile.cpp:898 #: src/PartFile.cpp:2741 #: src/PartFile.cpp:2745 #: src/FileDetailDialog.cpp:119 #: src/BaseClient.cpp:1535 #: src/BaseClient.cpp:2055 #: src/SysTray.cpp:255 #: src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1482 #: src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:105 #: src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:109 #: src/Statistics.cpp:673 #: src/Statistics.cpp:859 #: src/ExternalConn.cpp:229 #: src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 #: src/DataToText.cpp:81 #: src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 #: src/ClientListCtrl.cpp:596 #: src/ClientListCtrl.cpp:618 #: src/ClientListCtrl.cpp:628 #: src/ClientListCtrl.cpp:776 #: src/HTTPDownload.cpp:105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Gehigarri erabilgarriak:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Komando erabilgarriak:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n" "Idatzi 'help ' -ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 #: src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Aplikazioa utzi" #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Lagunzta bistarazi." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help '.\n" "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:300 msgid "Syntax error!" msgstr "Sinstasi errorea!" #: src/ExternalConnector.cpp:303 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "Errorea komandoa prozesatzerakoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez zorriaren berri eman\n" #: src/ExternalConnector.cpp:306 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko." #: src/ExternalConnector.cpp:309 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke." #: src/ExternalConnector.cpp:312 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumentu baliogabea" #: src/ExternalConnector.cpp:315 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Hai komando osatugabe bat da." #: src/ExternalConnector.cpp:324 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:415 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Hau %s %s %s da\n" #: src/ExternalConnector.cpp:417 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Hau %s %s da\n" #: src/ExternalConnector.cpp:425 msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule" msgstr "Idatzi Amule abiarazirik duen makinaren ip edo ostalari izena." #: src/ExternalConnector.cpp:426 msgid "Enter Hostname" msgstr "Ostalari izena idatzi" #: src/ExternalConnector.cpp:428 msgid "Enter port for aMule's External Connection" msgstr "Amule-ren Urruneko Konexio ataka idatzi" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Enter Port" msgstr "Ataka Idatzi" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "Enter password for mule connection" msgstr "Idatzi pasahitza mando konexiorako" #: src/ExternalConnector.cpp:436 msgid "Enter Password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: src/ExternalConnector.cpp:463 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Bezeroa sortzen...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:473 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n" #: src/ExternalConnector.cpp:495 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ados, %s uzten...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:506 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n" "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n" "komando lerroan, edo esaktzen zaizunean sartu.\n" "\n" "Irteten...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:513 msgid "Show this help text." msgstr "Laguntza testu hau bistarazi." #: src/ExternalConnector.cpp:516 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:519 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsoia 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:522 msgid "External Connection password." msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza." #: src/ExternalConnector.cpp:525 msgid "Read configuration from file." msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri." #: src/ExternalConnector.cpp:528 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean." #: src/ExternalConnector.cpp:531 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi." #: src/ExternalConnector.cpp:534 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri." #: src/ExternalConnector.cpp:537 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira." #: src/ExternalConnector.cpp:540 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia sortzen du." #: src/ExternalConnector.cpp:543 msgid "Print program version." msgstr "Programa bertsioa bistarazi." #: src/PartFile.cpp:332 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)" #: src/PartFile.cpp:338 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)" #: src/PartFile.cpp:379 #: src/PartFile.cpp:410 msgid "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Errorea: Huts ziurtasun kopiaz kargatzerakoan. Bilatu http://forum.amule.org-en part.met fitxategi berreskurapen aukeretaz" #: src/PartFile.cpp:382 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:391 msgid "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Errorea: part.met babes-kopia 0 tamainakoa da! Bilatu http://forum.amule.org-en.part.met berrekurapen aukerak" #: src/PartFile.cpp:394 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:404 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "met-file fitxategiaren babes-kopia %s-tik kargatzen saiatzen" #: src/PartFile.cpp:415 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Errorea: part.met babeskopia fitxategia 0 tamainakoa da: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:429 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:662 #, c-format msgid "IO failure while loading '%s': %s" msgstr "SI errorea '%s' kargatzean: %s" #: src/PartFile.cpp:667 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia kargatu." #: src/PartFile.cpp:670 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..." #: src/PartFile.cpp:685 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile..dat" msgstr "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala berreskuratzen saiatuko da" #: src/PartFile.cpp:690 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen saiatzen..." #: src/PartFile.cpp:692 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:(" #: src/PartFile.cpp:726 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Huts egin du irekitzarakoan: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:771 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Abisua: %s hondaturik eogn liteke (%i)" #: src/PartFile.cpp:953 #: src/PartFile.cpp:958 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:982 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki - %s fitxategia erabiltzen." #: src/PartFile.cpp:985 #: src/PartFile.cpp:998 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: src/PartFile.cpp:995 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' hutsik dago - %s fitxatgia erabiliko da." #: src/PartFile.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan" #: src/PartFile.cpp:1081 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1086 #, c-format msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia gordetzerakoan (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1109 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik" #: src/PartFile.cpp:1116 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du" #: src/PartFile.cpp:1138 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1159 #: src/PartFile.cpp:1182 #, c-format msgid "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|" #: src/PartFile.cpp:1196 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n" #: src/PartFile.cpp:1233 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s" #: src/PartFile.cpp:2273 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Espero ez zen erorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik" #: src/PartFile.cpp:2279 #: src/PartFile.cpp:2283 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan" #: src/PartFile.cpp:2287 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "KONTUZ: Izen horretako fitxategi bat badago dagoeneko, berrizendatua izango da" #: src/PartFile.cpp:2291 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu babes-kopia sortu ondoren" #: src/PartFile.cpp:2296 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "KONTUZ: Huts %s.seeds ezabatzerakoan" #: src/PartFile.cpp:2299 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Deskarga amaiturik: %s" #: src/PartFile.cpp:2302 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Deskargaturik:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2472 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "fitxategia ezabatzen:%s" #: src/PartFile.cpp:2475 msgid "\tStopped" msgstr "\tGelditurik" #: src/PartFile.cpp:2478 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tPartekatuetatik ezabaturik" #: src/PartFile.cpp:2480 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tDeskarga hilaratik ezabaturik" #: src/PartFile.cpp:2482 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tEzabaturiko transferwnd" #: src/PartFile.cpp:2492 msgid "\tClosed" msgstr "\tItxita" #: src/PartFile.cpp:2495 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tHuts '%s' ezabatzerakoan" #: src/PartFile.cpp:2497 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tezabaturiko .part.met" #: src/PartFile.cpp:2503 #: src/PartFile.cpp:2511 #: src/PartFile.cpp:2522 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Huts '%s' ezabatzerakoan" #: src/PartFile.cpp:2505 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tEzabturiko zatiak" #: src/PartFile.cpp:2513 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tEzabaturiko .BAK" #: src/PartFile.cpp:2520 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tEzabaturiko .haziak" #: src/PartFile.cpp:2526 msgid "Done" msgstr "Egina" #: src/PartFile.cpp:2536 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen osatugabea" #: src/PartFile.cpp:2541 #, c-format msgid "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen" msgstr "" "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago osorik (%s). Hau ez zen\n" "inoiz gertatu beharko" #: src/PartFile.cpp:2556 #, c-format msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'." msgstr "SI errorea deskargaturiko '%s' zati-fitxategia egiaztatzerakoan." #: src/PartFile.cpp:2561 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Espero zen zati-egiaztapena: %s" #: src/PartFile.cpp:2562 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Duen zati-egiaztapena: %s" #: src/PartFile.cpp:3106 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "WARNING: Diska leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s" #: src/PartFile.cpp:3169 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s" #: src/PartFile.cpp:3215 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) kompondurik -> Gordetako byte-ak: %s" #: src/PartFile.cpp:3789 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "Aztertzen" #: src/PartFile.cpp:3793 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "Osotzen" #: src/PartFile.cpp:3796 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Amaitua" #: src/PartFile.cpp:3799 #: src/TransferWnd.cpp:347 #: src/OtherFunctions.cpp:772 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "Geraturik" #: src/PartFile.cpp:3802 #: src/TransferWnd.cpp:346 #: src/OtherFunctions.cpp:771 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Akatsduna" #: src/PartFile.cpp:3805 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Diska leku askieza" #: src/PartFile.cpp:3809 #: src/TransferWnd.cpp:345 #: src/OtherFunctions.cpp:770 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: src/PartFile.cpp:3811 #: src/TransferWnd.cpp:344 #: src/OtherFunctions.cpp:769 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: src/PartFile.cpp:3816 #: src/TransferWnd.cpp:348 #: src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz hasiko nahiz." #: src/ServerConnect.cpp:101 #: src/ServerConnect.cpp:111 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan" #: src/ServerConnect.cpp:175 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik" #: src/ServerConnect.cpp:235 #: src/amuleDlg.cpp:808 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Konexioa sorturik: %s" #: src/ServerConnect.cpp:306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon daiteke" #: src/ServerConnect.cpp:310 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi." #: src/ServerConnect.cpp:335 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi." #: src/ServerConnect.cpp:354 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundutan" #: src/ServerConnect.cpp:376 msgid "Connection lost" msgstr "Konexioa galdu egin da" #: src/ServerConnect.cpp:383 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan." #: src/ServerConnect.cpp:418 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Errorea: Soket baliogabea denboraz kanpo arakatzean" #: src/ServerConnect.cpp:428 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saikaera denboraz kanpo geratu da." #: src/FriendListCtrl.cpp:79 #: src/CommentDialogLst.cpp:63 #: src/ClientListCtrl.cpp:458 #: src/ClientListCtrl.cpp:738 #: src/ClientListCtrl.cpp:914 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: src/FriendListCtrl.cpp:231 #: src/muuli_wdr.cpp:540 #: src/muuli_wdr.cpp:3431 msgid "Friends" msgstr "Lagunak" #: src/FriendListCtrl.cpp:235 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Show &Details" msgstr "Erakutsi &Xehetasunak" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Add a friend" msgstr "Laguna gehitu" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Remove Friend" msgstr "Ezabatu laguna" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Send &Message" msgstr "Bidali &Mezua" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "View Files" msgstr "Ikusi Fitxategiak" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Ezarri lagunen ataka" #: src/FriendListCtrl.cpp:276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Zuir zaude hautatuako laguna(k) ezabatu nahi d(it)uzula?" #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n" " Ataka bat bakarrik dago sinaturik." #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "Multiple selection" msgstr "Auekra anitza" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Zihur zaude katgoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi dituzula?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Baieztapena Beharrezkoa" #: src/TransferWnd.cpp:305 #: src/Statistics.cpp:680 #: src/DataToText.cpp:74 #: src/ClientListCtrl.cpp:747 msgid "Banned" msgstr "Ukatuak" #: src/TransferWnd.cpp:332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 #: src/muuli_wdr.cpp:283 #: src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/TransferWnd.cpp:337 #: src/amule-remote-gui.cpp:568 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Beste guztiak" #: src/TransferWnd.cpp:342 #: src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Incomplete" msgstr "Amaiatugabea" #: src/TransferWnd.cpp:343 #: src/OtherFunctions.cpp:768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 #: src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Completed" msgstr "Amaitua" #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Active" msgstr "Martxan" #: src/TransferWnd.cpp:353 #: src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: src/TransferWnd.cpp:354 #: src/OtherFunctions.cpp:247 #: src/OtherFunctions.cpp:775 #: src/muuli_wdr.cpp:270 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/TransferWnd.cpp:355 #: src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Archive" msgstr "Fitxategia" #: src/TransferWnd.cpp:356 #: src/OtherFunctions.cpp:261 #: src/OtherFunctions.cpp:777 #: src/muuli_wdr.cpp:271 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Imaginak" #: src/TransferWnd.cpp:357 #: src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:778 #: src/muuli_wdr.cpp:272 msgid "Pictures" msgstr "Irudiak" #: src/TransferWnd.cpp:358 #: src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Text" msgstr "Testua" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Gehitu kategoria" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Editatu kategoria" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Ezabatu kategoria" #: src/TransferWnd.cpp:373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/TransferWnd.cpp:374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/TransferWnd.cpp:375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: src/TransferWnd.cpp:441 #: src/muuli_wdr.cpp:500 #: src/Statistics.cpp:622 msgid "Uploads" msgstr "Igoerak" #: src/TransferWnd.cpp:445 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:592 msgid "On Queue" msgstr "Ilaran" #: src/TransferWnd.cpp:449 #: src/Statistics.cpp:672 #: src/ClientListCtrl.cpp:208 msgid "Clients" msgstr "Bezeroak" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri." #: src/ServerWnd.cpp:112 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "ED2K Status:" msgstr "ED2k Egoera:" #: src/ServerWnd.cpp:163 #: src/ServerWnd.cpp:215 #: src/TextClient.cpp:478 #: src/ClientListCtrl.cpp:920 msgid "Connected" msgstr "Konektaturik" #: src/ServerWnd.cpp:167 #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "IP:Port" msgstr "IP Ataka" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 #: src/ServerSocket.cpp:261 #: src/ServerSocket.cpp:276 #: src/ServerListCtrl.cpp:402 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: src/ServerWnd.cpp:187 #: src/SysTray.cpp:224 #: src/SysTray.cpp:241 #: src/SysTray.cpp:242 #: src/amuleDlg.cpp:818 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Not Connected" msgstr "Konekatatu gabe" #: src/ServerWnd.cpp:205 #: src/ServerWnd.cpp:247 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia Egoera:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "Martxan" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: src/ServerWnd.cpp:215 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "Konexio Egoera:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Suebakirik" #: src/ServerWnd.cpp:219 #: src/muuli_wdr.cpp:77 #: src/muuli_wdr.cpp:2861 #: src/muuli_wdr.cpp:2964 #: src/muuli_wdr.cpp:3207 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Suebaki egoera:" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "buddy-ra Konektaturik" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "buddy Ez" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Buddy helbidea: " #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "Average Users:" msgstr "Batazbesteko Erabi.:" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Average Files:" msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Not running" msgstr "Geldirik" #: src/ServerWnd.cpp:248 msgid "Info not Available" msgstr "Ez dago Informazio erabilgarririk" #: src/AddFileThread.cpp:109 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Egiaztatzailea: Hari berria sortzen." #: src/AddFileThread.cpp:172 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Egiaztatzailea: Geratzen diren hariei amaitzeko seinalea bidaltzen." #: src/AddFileThread.cpp:243 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Egiaztatzailea: Ez dago egiaztapen fitxategirik hilaran, haria gelditzen." #: src/AddFileThread.cpp:302 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Egiaztatzailea: %s fitxategiaren AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen" #: src/AddFileThread.cpp:304 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Egiaztatzailea: %s fitxategiaren MD4 egiaztapena sortzen" #: src/AddFileThread.cpp:367 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Egiaztatzailea: fitxategia egiaztatzeaz amaiturik: %s" #: src/AddFileThread.cpp:376 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Egiaztatzailea: Haria hil egin da." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 #: src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***" #: src/FileDetailDialog.cpp:61 msgid "File Details" msgstr "Fitxategi Xehetasunak" #: src/FileDetailDialog.cpp:107 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% egina" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun." #: src/BaseClient.cpp:1207 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Huts '%s' erabiltzaileran partekatutako fitxategiak jasotzerakoan" #: src/BaseClient.cpp:1552 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr "(Gezurrezko eMule bertsioa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1563 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Gezurrezko eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1565 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1604 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)" #: src/BaseClient.cpp:1771 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u" #: src/BaseClient.cpp:1773 msgid "Requested:" msgstr "Eskaerak:" #: src/BaseClient.cpp:1774 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s transferiturik\n" #: src/BaseClient.cpp:1775 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d %d eskakizunetik, %s transferiturik\n" #: src/BaseClient.cpp:1777 msgid "Requested unknown file" msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik" #: src/BaseClient.cpp:2054 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "%s bezeroa %s:%d ip:Atakan %s erabiltzen" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:131 #: src/muuli_wdr.cpp:311 #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:133 #: src/muuli_wdr.cpp:312 #: src/muuli_wdr.cpp:335 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 #: src/OtherFunctions.cpp:155 #: src/OtherFunctions.cpp:183 #: src/amule-remote-gui.cpp:276 #: src/amule.cpp:890 #: src/amule.cpp:1006 #: src/amule.cpp:1322 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "A" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "byte/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "seg" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:179 #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "ordu" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "Egunak" #: src/OtherFunctions.cpp:240 #: src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: src/OtherFunctions.cpp:254 #: src/muuli_wdr.cpp:269 msgid "Archives" msgstr "Konprimituak" #: src/OtherFunctions.cpp:275 #: src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Testuak" #: src/OtherFunctions.cpp:282 #: src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: src/OtherFunctions.cpp:289 #: src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/OtherFunctions.cpp:364 #: src/OtherFunctions.cpp:370 #: src/muuli_wdr.cpp:932 msgid "Not rated" msgstr "Kalifikatu gabea" #: src/OtherFunctions.cpp:365 #: src/muuli_wdr.cpp:933 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra" #: src/OtherFunctions.cpp:366 #: src/muuli_wdr.cpp:934 msgid "Poor" msgstr "Pobrea" #: src/OtherFunctions.cpp:367 #: src/muuli_wdr.cpp:935 msgid "Good" msgstr "Ondo" #: src/OtherFunctions.cpp:368 #: src/muuli_wdr.cpp:936 msgid "Fair" msgstr "Oso ona" #: src/OtherFunctions.cpp:369 #: src/muuli_wdr.cpp:937 msgid "Excellent" msgstr "Ezinobea" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all" msgstr "denak" #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "all others" msgstr "Beste denak" #: src/KadDlg.cpp:164 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Abiarazteko ip baliogabea" #: src/KadDlg.cpp:174 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea" #: src/KadDlg.cpp:178 msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." msgstr "Ezin duzu oraindik urruneko interfazetik abiarazi." #: src/KadDlg.cpp:181 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete" #: src/KadDlg.cpp:210 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko da." #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "Continue?" msgstr "Jarraitu?" #: src/KadDlg.cpp:215 #: src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "URL Baliogabea" #: src/KadDlg.cpp:224 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "Ezin duzu server.met urruneko interfazetik eguneraty oraindik." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87 msgid "Connection failure" msgstr "Konexio hutsa" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109 msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket." msgstr "EC Konexioa huts egin du. Ezin da socket-ean daturik idatzi." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "KanpoKon: Sarrera honeagatik ukatua: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:128 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:138 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:141 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Lortua! Konexioa sortua." #: src/StatTree.cpp:551 #: src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: src/StatTree.cpp:597 #: src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: src/IPFilter.cpp:215 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fiitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak aurkitu dira." #: src/IPFilter.cpp:253 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fiitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia ireki." #: src/IPFilter.cpp:258 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik. Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira." #: src/amule-remote-gui.cpp:89 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Urruneko amulera konektatu" #: src/amule-remote-gui.cpp:167 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "Urruneko aMule-rekiko konexioa galdu egin da. Irteten." #: src/amule-remote-gui.cpp:168 msgid "Error: connection lost" msgstr "Errorea: Konexio errorea" #: src/amule-remote-gui.cpp:736 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s" #: src/Preferences.cpp:581 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "System default" msgstr "Sistema lehenetsia" #: src/Preferences.cpp:582 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: src/Preferences.cpp:583 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Txinatarra (Simplea)" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Txinatarra (ohizkoa)" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziarra" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Dutch" msgstr "Almeaniera" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "English (U.K.)" msgstr "Ingelesa (E.B.)" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "English (U.S.)" msgstr "Ingelesa (A.E.B)" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "Finnish" msgstr "Finlandiera" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Galician" msgstr "Galiziera" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "German" msgstr "Alemaniera" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarriarra" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: src/Preferences.cpp:602 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiera (Suizarra)" #: src/Preferences.cpp:603 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: src/Preferences.cpp:606 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: src/Preferences.cpp:607 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugesa (Brasildarra)" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: src/Preferences.cpp:614 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Gaztelera (Mexikarra)" #: src/Preferences.cpp:1460 #: src/Preferences.cpp:1474 #: src/Preferences.cpp:1481 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!" #: src/Preferences.cpp:1508 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da" #: src/Preferences.cpp:1509 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr " exekutatu eta irten." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' edo zenbaki bat\n" #: src/TextClient.cpp:288 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n" #: src/TextClient.cpp:409 msgid "Operation was successful." msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da." #: src/TextClient.cpp:415 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s" #: src/TextClient.cpp:430 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "IPIragazkia %s dago.\n" #: src/TextClient.cpp:431 msgid "OFF" msgstr "EZGAITURIK" #: src/TextClient.cpp:431 msgid "ON" msgstr "GAITURIK" #: src/TextClient.cpp:435 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Huneko IPIragazki maila %d da.\n" #: src/TextClient.cpp:443 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:461 #: src/muuli_wdr.cpp:1937 #: src/muuli_wdr.cpp:4009 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:466 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "%s %s %s-ra konektaturik" #: src/TextClient.cpp:469 #: src/amule.cpp:2028 msgid "with LowID" msgstr "IDBaxuarekin" #: src/TextClient.cpp:469 #: src/amule.cpp:2028 msgid "with HighID" msgstr "IDAltuarekin" #: src/TextClient.cpp:472 msgid "Now connecting" msgstr "Ez konektatzen" #: src/TextClient.cpp:474 #: src/TextClient.cpp:486 msgid "Not connected" msgstr "konektatu gabe" #: src/TextClient.cpp:476 #: src/muuli_wdr.cpp:238 #: src/muuli_wdr.cpp:4014 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:480 msgid "firewalled" msgstr "Suebakirik" #: src/TextClient.cpp:482 msgid "ok" msgstr "Ondo" #: src/TextClient.cpp:492 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Deskargatu:\t%s" #: src/TextClient.cpp:495 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Igo:\t%s" #: src/TextClient.cpp:498 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Bezero hilaran:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:501 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Jatorriak guztira:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:559 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:571 msgid "Show short status information." msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi." #: src/TextClient.cpp:572 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n" #: src/TextClient.cpp:574 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Estatistica zuhaitz osoa bistarazi." #: src/TextClient.cpp:575 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n" msgstr "" "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin bezero\n" "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez gero\n" "'mugagabea' izango da.\n" #: src/TextClient.cpp:581 msgid "Shutdown aMule." msgstr "aMule Itzali." #: src/TextClient.cpp:582 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n" "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n" "gaber erabili.\n" #: src/TextClient.cpp:586 msgid "Reloads the given object." msgstr "Emandako objetua birkargatu." #: src/TextClient.cpp:587 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu." #: src/TextClient.cpp:588 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu." #: src/TextClient.cpp:590 msgid "Connect to the network." msgstr "Sarera konektatu." #: src/TextClient.cpp:591 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n" "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbiztari helbide bat ezarri dezakezu zerbitzari\n" "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar helbide\n" "bat izan behar da edo ebaitzi daitekeen izen bat." #: src/TextClient.cpp:595 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu." #: src/TextClient.cpp:596 msgid "Connect to Kad only." msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu." #: src/TextClient.cpp:598 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Saretik deskonektatu." #: src/TextClient.cpp:599 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n" #: src/TextClient.cpp:600 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu." #: src/TextClient.cpp:601 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu." #: src/TextClient.cpp:603 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "ed2k lotura nagusira gehitu." #: src/TextClient.cpp:604 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n" " server list.\n" msgstr "" "Gehituko den ed2k lotura hauetako bat izan daiteke:\n" "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara gehituko da.\n" "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendara gehituko da.\n" "*) edo zerbiztari zerrenda lotura bat, kasu honetan zerrendako zerbitzari guztiak\n" " zerbitzari zerrendara gehituko dira.\n" #: src/TextClient.cpp:610 msgid "Set a preference value." msgstr "Hobespen balio bat ezarri." #: src/TextClient.cpp:613 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri." #: src/TextClient.cpp:615 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Ip Iragaztea gaitu." #: src/TextClient.cpp:616 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Ip Iragaztea ezgaitu." #: src/TextClient.cpp:617 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Ip Iragazte maila hautatu." #: src/TextClient.cpp:618 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n" "(hasierakoa) 127 da.\n" #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n" #: src/TextClient.cpp:623 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri." #: src/TextClient.cpp:625 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri." #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Hobestepn balio bat eskuratu eta bistarazi." #: src/TextClient.cpp:631 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Get IPFilter state." msgstr "IP iragazki egoera eskuratu." #: src/TextClient.cpp:634 msgid "Get IPFilter level." msgstr "IPiragazki maila eskuratu." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu." #: src/TextClient.cpp:643 msgid "Pause download." msgstr "Deskarga Pausarazi." #: src/TextClient.cpp:646 msgid "Resume download." msgstr "Deskarga Berrekin." #: src/TextClient.cpp:649 msgid "Cancel download." msgstr "Deskarga Utzi." #: src/TextClient.cpp:652 msgid "Show queues/lists." msgstr "Hilarak/zerrenda bistarazi. " #: src/TextClient.cpp:653 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "Igoera/deskaga hilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi zerrenda bistarazi.\n" #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Show upload queue." msgstr "Igoera hilra bistarazi." #: src/TextClient.cpp:655 msgid "Show download queue." msgstr "Deskarga hilra bistarazi." #: src/TextClient.cpp:656 msgid "Show servers list." msgstr "Zerbitari zerrenda bistarazi." #: src/TextClient.cpp:663 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Status' erabili." #: src/TextClient.cpp:664 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Status' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:667 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set IPFilter' erabili." #: src/TextClient.cpp:668 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Set IPFilter' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:671 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Get IPFilter Level' erabili." #: src/TextClient.cpp:672 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Get IPFilter Level' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:675 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set IPFilter Level' erabili." #: src/TextClient.cpp:676 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Set IPFilter Level' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:679 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Get/Set IPFilter Level'.erabili." #: src/TextClient.cpp:680 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Get/Set IPFilter Level' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:683 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Show Servers' erabili." #: src/TextClient.cpp:684 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Show Servers' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:687 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Get BwLimits' erabili." #: src/TextClient.cpp:688 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Get BwLimits' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:691 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set BwLimit Up' erabili." #: src/TextClient.cpp:692 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Set BwLimit Up' erabili horren ordez.\n" #: src/TextClient.cpp:695 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Zaharkitutako komandoa, 'Set BwLimit Down' erabili." #: src/TextClient.cpp:696 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Hau zaharkituriko komandoa bat da, eta etorkizunean ezabatua izango da.\n" "'Set BwLimit Down' erabili horren ordez.\n" #: src/amuled.cpp:389 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaitruik dauden bitartean, Hauek gaitzeko aMule arrunta erabili edo~/.aMule/amule...conf fitxategian \"AcceptExternalConnections\" 1 bezala ezarri" #: src/amuled.cpp:484 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROREA: %s" #: src/SysTray.cpp:117 #: src/amule.cpp:818 #: src/amuleDlg.cpp:607 #: src/amuleDlg.cpp:814 #: src/DataToText.cpp:62 #: src/ClientListCtrl.cpp:575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:162 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: src/SysTray.cpp:158 #: src/MuleTrayIcon.cpp:321 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule tresna-barra Menua" #: src/SysTray.cpp:164 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f" #: src/SysTray.cpp:165 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Igo Abiadura: %.1f" #: src/SysTray.cpp:166 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Speed Limits:" msgstr "Abiadura Mugak:" #: src/SysTray.cpp:171 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332 msgid "UL: None" msgstr "IG: Batez" #: src/SysTray.cpp:173 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "IG: %u" #: src/SysTray.cpp:180 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "DL: None" msgstr "DE: Batez" #: src/SysTray.cpp:182 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DE: %u" #: src/SysTray.cpp:192 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "aMule Barra Menu Informazioa" #: src/SysTray.cpp:201 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 msgid "Client Information" msgstr "Bezero argibidea" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Ezizena: %s" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!" #: src/SysTray.cpp:217 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368 msgid "ClientID: " msgstr "BezeroID: " #: src/SysTray.cpp:234 #: src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "ServerName: " msgstr "Zerbitzari-Izena: " #: src/SysTray.cpp:235 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 msgid "ServerIP: " msgstr "ZerbitzariIP: " #: src/SysTray.cpp:255 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:265 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "TCP Ataka: %d" #: src/SysTray.cpp:268 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest" #: src/SysTray.cpp:277 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "UDP Ataka: %d" #: src/SysTray.cpp:280 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest" #: src/SysTray.cpp:289 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Linean Sinadura: Gaituta" #: src/SysTray.cpp:291 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua" #: src/SysTray.cpp:299 #: src/Statistics.cpp:618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Abiarazia: %s" #: src/SysTray.cpp:308 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d" #: src/SysTray.cpp:316 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Hilarako Bezeroak: %d" #: src/SysTray.cpp:325 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "DE Guztira: %s" #: src/SysTray.cpp:334 #: src/MuleTrayIcon.cpp:464 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "IG Guztira: %s" #: src/SysTray.cpp:349 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475 msgid "Upload Limit" msgstr "Igoera muga" #: src/SysTray.cpp:353 #: src/SysTray.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:123 #: src/MuleTrayIcon.cpp:144 #: src/MuleTrayIcon.cpp:483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:505 msgid "Unlimited" msgstr "Mugarik gabea" #: src/SysTray.cpp:384 #: src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Download Limit" msgstr "Deskarga muga" #: src/SysTray.cpp:421 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Disconnect from server" msgstr "Deskonektatu zerbitzaritik" #: src/SysTray.cpp:426 #: src/MuleTrayIcon.cpp:534 msgid "Connect to any server" msgstr "Konektatu edozein zerbitzarira" #: src/SysTray.cpp:439 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 msgid "Hide aMule" msgstr "aMule ezkutatu" #: src/SysTray.cpp:444 #: src/MuleTrayIcon.cpp:545 msgid "Show aMule" msgstr "aMule erakutsi" #: src/SysTray.cpp:526 #: src/SysTray.cpp:554 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule Linuxentzat" #: src/amule.cpp:627 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry." msgstr "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat dela eta. Barkatu." #: src/amule.cpp:629 #: src/amule.cpp:1311 #: src/muuli_wdr.cpp:3193 #: src/ServerListCtrl.cpp:140 #: src/ServerList.cpp:319 #: src/CatDialog.cpp:149 #: src/CatDialog.cpp:158 #: src/CatDialog.cpp:165 msgid "Info" msgstr "Argb" #: src/amule.cpp:680 #: src/amule.cpp:732 msgid "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless warnings." msgstr "Aldiroko karpeta (Temp) FAT32 partizio batetan ezarrita dafo. Abisurik ez izateko chmod ezgaitzen." #: src/amule.cpp:696 #: src/amule.cpp:740 msgid "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless warnings." msgstr "Deskargen karpeta (Incoming) FAT32 partizio batetan ezarrita dafo... Abisurik ez izateko chmod ezgaitzen." #: src/amule.cpp:780 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "fitxategiak." #: src/amule.cpp:883 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin" #: src/amule.cpp:886 msgid "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb binariarra ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea instalatu edo -enable-webserver erabiliaz aMule kompilatu eta make install abiarazi" #: src/amule.cpp:998 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n" #: src/amule.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "%u ataka ez dago eskuragarri!\n" "\n" "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n" "\n" "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela ziurtatzeko." #: src/amule.cpp:1123 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan" #: src/amule.cpp:1131 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan" #: src/amule.cpp:1287 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "Aukeratutako lokalak ez dirtudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere erabiltzen saiatuko da)" #: src/amule.cpp:1297 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da" #: src/amule.cpp:1299 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n" #: src/amule.cpp:1300 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n" #: src/amule.cpp:1301 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "badu ere kargo egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n" #: src/amule.cpp:1306 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki ditzakezu,\n" #: src/amule.cpp:1307 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net..\n" msgstr "www.aMule.orgen, edo irc.freenode.net sareko #aMule gure IRC kanalean.\n" #: src/amule.cpp:1309 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1322 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n" " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da." #: src/amule.cpp:1697 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki" #: src/amule.cpp:1701 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago." #: src/amule.cpp:1728 msgid "Log has been reset" msgstr "Erregistroa berrezarri egin da" #: src/amule.cpp:1756 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "ZerbitzariMezua: %s" #: src/amule.cpp:1798 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan." #: src/amule.cpp:1811 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Huts egin du" #: src/amule.cpp:1814 #: src/amule.cpp:1824 #: src/amule.cpp:1830 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia" #: src/amule.cpp:1840 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "ZAharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!" #: src/amule.cpp:1841 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %i.%i.%i da" #: src/amule.cpp:1842 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Azken bertsio abeti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke" #: src/amule.cpp:1844 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "Abisua: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1847 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Zure Amule kopia zaharkiturik dago." #: src/amule.cpp:1854 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan" #: src/amule.cpp:1947 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:2030 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "%s %s-ra konektaturik" #: src/amule.cpp:2033 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s-ra konektatzen" #: src/amule.cpp:2035 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta" #: src/amule.cpp:2043 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)" #: src/amule.cpp:2045 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)" #: src/amule.cpp:2048 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Kad-etik deskonektatua" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "AICH Haria: Haria bukatzenko seinalea bidaltzen." #: src/AICHSyncThread.cpp:150 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "AICH Haria: Amaiturik." #: src/AICHSyncThread.cpp:156 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "AICH Haria: Sinkronizazio haria abiarazirik." #: src/AICHSyncThread.cpp:200 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "AICH Haria: Ezagututako fitxategien egiaztapen nagusiak deskargatu dira." #: src/AICHSyncThread.cpp:238 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "AICH Haria: Fitxategi egiaztaepna abiarazten. %li fitxategi aurkiturik." #: src/AICHSyncThread.cpp:243 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "AICH Haria: Egiaztapena: %s, falta diren fitxategiak: %li" #: src/AICHSyncThread.cpp:255 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "AICH Haria: Egiaztapena osaturik." #: src/AICHSyncThread.cpp:257 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "AICH Haria: Ez da fitxategirik aurkitu." #: src/amuleDlg.cpp:207 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "HAu eMulen oinarrituriko aMule %s da." #: src/amuleDlg.cpp:209 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "%s-n abiarazirik" #: src/amuleDlg.cpp:211 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen jakiteko." #: src/amuleDlg.cpp:230 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan" #: src/amuleDlg.cpp:345 msgid "Desktop integration" msgstr "Idazmahai integrazioa" #: src/amuleDlg.cpp:521 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule urruneko kontrola" #: src/amuleDlg.cpp:527 msgid "Snapshot:" msgstr "Argazkia:" #: src/amuleDlg.cpp:530 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" "eMule-n oinrarituriko 'Plataforma Guztietarako' p2p bezeroa\n" "\n" "Webgunea: http://www.amule.org\n" "Foroa: http://forum.amule.org\n" "FAQ: http://wiki.amule.org\n" "\n" "Harremanak: admin@amule.org (adimnistrazio gertaerak)\n" "Copyright (C) 2003-2006 aMule Taldea\n" "\n" "aMule zati bat honetan oinarriturik:\n" "Kademlia: bezero-bezer bideratzean oinarrituriko XOR metrika.\n" "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:626 msgid "Status text" msgstr "Egoera testua" #: src/amuleDlg.cpp:767 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak" #: src/amuleDlg.cpp:771 msgid "Disconnect from " msgstr "Deskonektatu " #: src/amuleDlg.cpp:774 msgid "current server" msgstr "uneko zerbitzaritik" #: src/amuleDlg.cpp:776 msgid " and " msgstr " eta " #: src/amuleDlg.cpp:784 #: src/muuli_wdr.cpp:3131 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: src/amuleDlg.cpp:790 #: src/muuli_wdr.cpp:3351 #: src/muuli_wdr.cpp:3844 #: src/muuli_wdr.cpp:4074 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: src/amuleDlg.cpp:792 #: src/muuli_wdr.cpp:4074 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad" #: src/amuleDlg.cpp:802 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "ABISUA: ID Baxua jaso duzu!" #: src/amuleDlg.cpp:803 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tZihurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke." #: src/amuleDlg.cpp:804 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:881 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:883 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:905 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Konektaturik)" #: src/amuleDlg.cpp:907 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)" #: src/amuleDlg.cpp:941 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?" #: src/amuleDlg.cpp:942 msgid "Exit confirmation" msgstr "Irteera berrespena" #: src/amuleDlg.cpp:1200 #: src/muuli_wdr.cpp:558 #: src/muuli_wdr.cpp:3638 #: src/muuli_wdr.cpp:4081 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: src/amuleDlg.cpp:1204 #: src/muuli_wdr.cpp:4081 msgid "Messages Window" msgstr "Mezu leihoa" #: src/amuleDlg.cpp:1252 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu." #: src/amuleDlg.cpp:1315 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Itxura fitxategi izena hutsik dago - lehenespenak kargatzen" #: src/amuleDlg.cpp:1320 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "%s itxura fitxategia ez dago - lehenetsia kargatzen" #: src/amuleDlg.cpp:1325 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Ezin da itxura fitxategia ireki: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 #: src/muuli_wdr.cpp:4034 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 #: src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 #: src/PartFileConvert.cpp:664 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 #: src/ClientListCtrl.cpp:462 msgid "Transferred" msgstr "Tranferituta" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 #: src/ClientListCtrl.cpp:461 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Egoera" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Jatorriak" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 #: src/ServerListCtrl.cpp:408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 #: src/ClientListCtrl.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Denbora Faltan" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Azkenez jasoa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia(k) ezabatu nahi d(it)uzula?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:744 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Berrelikadura hemendik: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:745 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Bezeroa: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:746 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Fitxategia Izena: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:747 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Fitxategi tamaina: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:748 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Deskargatu: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:749 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Jatorriak: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Amaitua Jatorriak: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:853 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Send message to user" msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari" #: src/DownloadListCtrl.cpp:854 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Message to send:" msgstr "Bidali behar de mezua:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:928 #: src/muuli_wdr.cpp:450 #: src/Statistics.cpp:641 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: src/DownloadListCtrl.cpp:931 #: src/muuli_wdr.cpp:2930 #: src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:246 #: src/ServerListCtrl.cpp:404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 #: src/muuli_wdr.cpp:2931 #: src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:247 #: src/ServerListCtrl.cpp:405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 #: src/muuli_wdr.cpp:2932 #: src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:248 #: src/ServerListCtrl.cpp:406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "High" msgstr "Altua" #: src/DownloadListCtrl.cpp:934 #: src/muuli_wdr.cpp:2933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:941 msgid "C&lear completed" msgstr "G&arbiketa bukaturik" #: src/DownloadListCtrl.cpp:947 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Jeistsi fitxategi honen A4AF guztiak orain" #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Jeistsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Jeistsi fitxategi guztien a4af guztiak orain" #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Behar ez diren jatorriak orain ezabatu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:961 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Ezabatu ilara betea duten jatorriak orain" #: src/DownloadListCtrl.cpp:963 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Ezabatu Ilara luzea duten jatorriak orain" #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Garbitu jatorriak orain (NNS, FQS && HQRS)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "Extended Options" msgstr "Hedatutako Aukerak" #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 #: src/SearchListCtrl.cpp:458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Eskuratu Razorback 2-ren statistikak fitxategi honentzat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1027 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: src/DownloadListCtrl.cpp:977 msgid "Show file &details" msgstr "Erakutsi &xehetasunak" #: src/DownloadListCtrl.cpp:979 #: src/muuli_wdr.cpp:883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Show all comments" msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak" #: src/DownloadListCtrl.cpp:984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera" #: src/DownloadListCtrl.cpp:986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:988 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopiatu laburpena arbelara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:995 msgid "unassign" msgstr "ezarri gabea" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1002 msgid "Assign to category" msgstr "Ezarri kategoria bat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "&Open the file" msgstr "&Ireki fitxategia" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Add to Friends" msgstr "Gehitu lagun zerrendara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "Send message" msgstr "Mezua bidali" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 msgid "Swap to this file" msgstr "Swap fitxategi honentzat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1129 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "SAr izen berri bat fitxategi honentzat:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1130 msgid "File rename" msgstr "fitxategia berrizendatu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1677 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1708 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:613 msgid "Queue Full" msgstr "Ilara Osoa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1727 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1741 msgid "Asked for another file" msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2095 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Deskargak (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2276 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning on every preview" msgstr "" "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n" "Blotura, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu hau bistaraziko da" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2279 msgid "File preview" msgstr "Fitxategi Aurreikuspena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2298 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "ERROREA: Huts kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2299 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Komandoa: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:61 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Sistema barra integrazioak funtzionatzeko\n" "zein idazmahai erabiltzera ari zaren ezarri behar duzu.\n" "Hau geroago hobespenetan aldatu dezakezu." #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (edo XEMBED onartzen duen beste bat)" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "No systray integration, please" msgstr "Ez erbili sistema barrarekiko integraziorik" #: src/muuli_wdr.cpp:74 msgid "Desktop" msgstr "Idazmahaia" #: src/muuli_wdr.cpp:104 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "ED2K Esteka Kudeatzailea" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "Commit" msgstr "Burutu" #: src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Klikatu hemen testu kontrokean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara gehitzeko." #: src/muuli_wdr.cpp:121 msgid "Pop-up status text" msgstr "Bistaratu egoera testua" #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Loading ..." msgstr "Kargatzen ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab." msgstr "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu Zerbitzari fitxako erregistroan." #: src/muuli_wdr.cpp:133 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariarene rabiltzaile kopurua ..." #: src/muuli_wdr.cpp:136 msgid "Users: 0" msgstr "Erabiltzaile: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users." msgstr "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile kalkulua." #: src/muuli_wdr.cpp:148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:149 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication." msgstr "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko zenbakiak bezero goiburu datuak dira." #: src/muuli_wdr.cpp:157 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)." msgstr "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta berdeak ID altua (konexio mota oberena)." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "Not Connected ..." msgstr "Ez Konektaturik..." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Currently connected server." msgstr "Une honetan konekaturiko zerbitzaria." #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/muuli_wdr.cpp:231 #: src/SearchListCtrl.cpp:93 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Local Search" msgstr "Bilaketa Lokala" #: src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Global Search" msgstr "Bilaketa Orokorra" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "FitxategiEgiaztapena (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:240 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extended Parameters" msgstr "Hedatutako Parametroak" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Filtering" msgstr "Iragazten" #: src/muuli_wdr.cpp:263 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi Mota" #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Extension" msgstr "Hedapena" #: src/muuli_wdr.cpp:299 msgid "Min Size" msgstr "Gutx. Tamaina" #: src/muuli_wdr.cpp:309 #: src/muuli_wdr.cpp:332 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/muuli_wdr.cpp:310 #: src/muuli_wdr.cpp:333 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Max Size" msgstr "Gehi. Tamaina" #: src/muuli_wdr.cpp:345 msgid "Availability" msgstr "Eskuragarritasuna" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: src/muuli_wdr.cpp:367 msgid "Filter Results" msgstr "Iragazi Emaitzak" #: src/muuli_wdr.cpp:373 msgid "Invert Result" msgstr "Emaitza alderantzikatu" #: src/muuli_wdr.cpp:379 msgid "Hide Known Files" msgstr "Fitxategi Ezagunak Eskutatu" #: src/muuli_wdr.cpp:395 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/muuli_wdr.cpp:402 #: src/muuli_wdr.cpp:1777 #: src/muuli_wdr.cpp:1821 #: src/SearchListCtrl.cpp:454 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: src/muuli_wdr.cpp:417 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/muuli_wdr.cpp:455 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Garbitu amaituriko deskargak" #: src/muuli_wdr.cpp:464 msgid "switch download list to clients you're downloading from, with files also (some day)" msgstr "Aldatu deskarga zerrenda deksargatzen ari zaren bezeroetara, fitxategiak ere (noizbait)" #: src/muuli_wdr.cpp:497 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Bistaratu Igoera hilara" #: src/muuli_wdr.cpp:506 msgid "Clients on queue :" msgstr "Bezeroak ilaran:" #: src/muuli_wdr.cpp:509 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: src/muuli_wdr.cpp:574 msgid "Sends the specified message." msgstr "Ezarritako mezua bidali" #: src/muuli_wdr.cpp:578 #: src/muuli_wdr.cpp:879 #: src/muuli_wdr.cpp:989 #: src/muuli_wdr.cpp:1606 #: src/muuli_wdr.cpp:3952 #: src/MuleNotebook.cpp:158 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/muuli_wdr.cpp:579 msgid "Close this chat-session." msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau." #: src/muuli_wdr.cpp:606 #: src/muuli_wdr.cpp:1400 #: src/muuli_wdr.cpp:3696 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/muuli_wdr.cpp:612 msgid "Full Name :" msgstr "Izen osoa:" #: src/muuli_wdr.cpp:615 #: src/muuli_wdr.cpp:626 #: src/muuli_wdr.cpp:637 #: src/muuli_wdr.cpp:652 #: src/muuli_wdr.cpp:663 #: src/muuli_wdr.cpp:674 #: src/muuli_wdr.cpp:697 #: src/muuli_wdr.cpp:708 #: src/muuli_wdr.cpp:719 #: src/muuli_wdr.cpp:730 #: src/muuli_wdr.cpp:741 #: src/muuli_wdr.cpp:754 #: src/muuli_wdr.cpp:767 #: src/muuli_wdr.cpp:774 #: src/muuli_wdr.cpp:802 #: src/muuli_wdr.cpp:813 #: src/muuli_wdr.cpp:824 #: src/muuli_wdr.cpp:1155 #: src/muuli_wdr.cpp:1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1186 #: src/muuli_wdr.cpp:1195 #: src/muuli_wdr.cpp:1206 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 #: src/muuli_wdr.cpp:1421 #: src/muuli_wdr.cpp:1436 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 #: src/muuli_wdr.cpp:1452 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 #: src/muuli_wdr.cpp:1468 #: src/muuli_wdr.cpp:1477 #: src/muuli_wdr.cpp:1499 #: src/muuli_wdr.cpp:1514 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 #: src/muuli_wdr.cpp:1530 #: src/muuli_wdr.cpp:1539 #: src/muuli_wdr.cpp:1546 #: src/muuli_wdr.cpp:1555 #: src/muuli_wdr.cpp:1573 #: src/muuli_wdr.cpp:1582 #: src/muuli_wdr.cpp:1589 #: src/muuli_wdr.cpp:1598 #: src/ClientListCtrl.cpp:545 msgid "N/A" msgstr "E/G" #: src/muuli_wdr.cpp:623 msgid "met-File :" msgstr "met Fitxategia:" #: src/muuli_wdr.cpp:634 msgid "Hash :" msgstr "Aztertze zenbakia :" #: src/muuli_wdr.cpp:649 msgid "Filesize :" msgstr "Fitxategi tamaina :" #: src/muuli_wdr.cpp:660 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Fitxategi zati egoera:" #: src/muuli_wdr.cpp:671 msgid "Last seen complete :" msgstr "Azkenez osorik ikusia:" #: src/muuli_wdr.cpp:684 #: src/Statistics.cpp:620 msgid "Transfer" msgstr "Transferentzia" #: src/muuli_wdr.cpp:694 msgid "Found Sources :" msgstr "Aurkitutako jatorriak:" #: src/muuli_wdr.cpp:705 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Jatorriak trasnferitzen:" #: src/muuli_wdr.cpp:716 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Fitxategi zati Kopurua:" #: src/muuli_wdr.cpp:727 msgid "Available :" msgstr "Erabilgarri:" #: src/muuli_wdr.cpp:738 msgid "Datarate :" msgstr "Data Abiadura:" #: src/muuli_wdr.cpp:751 #: src/muuli_wdr.cpp:1192 #: src/muuli_wdr.cpp:1203 msgid "Transferred :" msgstr "Tranferituta:" #: src/muuli_wdr.cpp:762 msgid "Completed Size :" msgstr "Amaitua Tamaina:" #: src/muuli_wdr.cpp:789 #: src/muuli_wdr.cpp:2069 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua" #: src/muuli_wdr.cpp:799 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Apurketetan galdutakoa:" #: src/muuli_wdr.cpp:810 msgid "Gained by compression :" msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:" #: src/muuli_wdr.cpp:821 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :" #: src/muuli_wdr.cpp:841 msgid "File Names" msgstr "Fitxategi Izenak" #: src/muuli_wdr.cpp:855 msgid "Takeover" msgstr "Konpondu" #: src/muuli_wdr.cpp:860 msgid "Cleanup" msgstr "Garbitu" #: src/muuli_wdr.cpp:870 #: src/muuli_wdr.cpp:4047 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:602 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: src/muuli_wdr.cpp:904 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak" #: src/muuli_wdr.cpp:918 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Filme batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzazketu.\n" "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu." #: src/muuli_wdr.cpp:927 msgid "File Quality" msgstr "Fitxategi Kalitatea" #: src/muuli_wdr.cpp:942 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak abisatu ..." #: src/muuli_wdr.cpp:947 msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: src/muuli_wdr.cpp:979 msgid "No comment(s)" msgstr "Iruzkinik ez" #: src/muuli_wdr.cpp:986 msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: src/muuli_wdr.cpp:1013 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..." #: src/muuli_wdr.cpp:1019 msgid "Unknown size" msgstr "Ezezaguna" #: src/muuli_wdr.cpp:1043 msgid "Required Information" msgstr "Behar den Informazioa" #: src/muuli_wdr.cpp:1048 msgid "IP Address :" msgstr "IP Helbidea:" #: src/muuli_wdr.cpp:1054 msgid "Port :" msgstr "Ataka:" #: src/muuli_wdr.cpp:1064 msgid "Additional Information" msgstr "Bestelako Informazioa" #: src/muuli_wdr.cpp:1069 msgid "Username :" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/muuli_wdr.cpp:1075 msgid "Userhash :" msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :" #: src/muuli_wdr.cpp:1116 #: src/Statistics.cpp:697 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:122 msgid "Shared Files" msgstr "Partekatutako Fitxategiak" #: src/muuli_wdr.cpp:1121 msgid "Reload your shared files" msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak" #: src/muuli_wdr.cpp:1130 #: src/muuli_wdr.cpp:2259 #: src/muuli_wdr.cpp:4082 #: src/Statistics.cpp:613 #: src/Statistics.cpp:911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: src/muuli_wdr.cpp:1138 msgid "Current Session" msgstr "Uneko Saioa" #: src/muuli_wdr.cpp:1145 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/muuli_wdr.cpp:1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1163 msgid "Requested :" msgstr "Eskaerak:" #: src/muuli_wdr.cpp:1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 msgid "Active Uploads :" msgstr "Igoerak:" #: src/muuli_wdr.cpp:1230 msgid "Download-Speed" msgstr "Deskarga Abiadura" #: src/muuli_wdr.cpp:1248 #: src/muuli_wdr.cpp:1297 #: src/muuli_wdr.cpp:3273 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: src/muuli_wdr.cpp:1259 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 #: src/muuli_wdr.cpp:3284 msgid "Running average" msgstr "Funztionamentu bataz bestekoa" #: src/muuli_wdr.cpp:1270 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 #: src/muuli_wdr.cpp:3295 msgid "Session average" msgstr "saio batez bestekoa" #: src/muuli_wdr.cpp:1279 msgid "Upload-Speed" msgstr "Igoera Abiadura" #: src/muuli_wdr.cpp:1328 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: src/muuli_wdr.cpp:1346 #: src/muuli_wdr.cpp:2301 msgid "Active downloads" msgstr "Deskarga aktiboak" #: src/muuli_wdr.cpp:1357 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "konexio aktiboak (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1368 #: src/muuli_wdr.cpp:2302 msgid "Active uploads" msgstr "Igoera aktiboak" #: src/muuli_wdr.cpp:1377 #: src/muuli_wdr.cpp:2318 msgid "Statistics Tree" msgstr "Estatistika zuhaitza" #: src/muuli_wdr.cpp:1407 #: src/muuli_wdr.cpp:3749 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/muuli_wdr.cpp:1410 msgid "Userhash:" msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:" #: src/muuli_wdr.cpp:1433 msgid "Client software:" msgstr "Bezero softwarea:" #: src/muuli_wdr.cpp:1442 msgid "Client version:" msgstr "Bezero bertsioa:" #: src/muuli_wdr.cpp:1449 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #: src/muuli_wdr.cpp:1458 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzaile ID-a:" #: src/muuli_wdr.cpp:1465 msgid "Server IP:" msgstr "Zerbitzaria IP-a:" #: src/muuli_wdr.cpp:1474 msgid "Server name:" msgstr "Zerbitzari Izena:" #: src/muuli_wdr.cpp:1485 msgid "Transfers to client" msgstr "bezerora transferentziak" #: src/muuli_wdr.cpp:1492 msgid "Current request:" msgstr "Huneko eskakizuna:" #: src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Average upload rate:" msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;" #: src/muuli_wdr.cpp:1520 msgid "Average download rate:" msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;" #: src/muuli_wdr.cpp:1527 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Igoa (saioa):" #: src/muuli_wdr.cpp:1536 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Deskargatua (saioa):" #: src/muuli_wdr.cpp:1543 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Igoa (denera):" #: src/muuli_wdr.cpp:1552 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Deskargatua (denera):" #: src/muuli_wdr.cpp:1563 msgid "Scores" msgstr "Puntuak" #: src/muuli_wdr.cpp:1570 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "DE/IG aldagaia:" #: src/muuli_wdr.cpp:1579 msgid "Secure ident:" msgstr "Identitate ziurra:" #: src/muuli_wdr.cpp:1586 msgid "Rating (total):" msgstr "Kalifikazioa (Guztira):" #: src/muuli_wdr.cpp:1595 msgid "Queue score:" msgstr "Hilara puntuak:" #: src/muuli_wdr.cpp:1630 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "Nick" msgstr "Ezizena" #: src/muuli_wdr.cpp:1640 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa" #: src/muuli_wdr.cpp:1641 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da." #: src/muuli_wdr.cpp:1646 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: src/muuli_wdr.cpp:1651 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du." #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Misc Options" msgstr "Beste aukerak" #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du" #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Start minimized" msgstr "Hasi txikiturik" #: src/muuli_wdr.cpp:1667 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da." #: src/muuli_wdr.cpp:1670 msgid "Prompt on exit" msgstr "Galdetu ireteterakoan" #: src/muuli_wdr.cpp:1672 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du." #: src/muuli_wdr.cpp:1675 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Deskarga zerrendan klik bikoitza irekitzeko" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads by double-clicking on them." msgstr "Gaiturik dagoenean deskarga batetara loturiko jatorriak gainean klik bikoitza eginez bistarazi daitezke." #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Ikonotu ikono barrara" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the taskbar." msgstr "Gaituaz aMule ataza barrara beharrean sistema barrara txikituko da." #: src/muuli_wdr.cpp:1688 msgid "Select Window Manager" msgstr "Aukeratu: Leiho Kudeatzailea" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "Klikatu hemen aMule-k erabiltzea nahi duzun sistema-barra bateragarritasuna aukeratzeko." #: src/muuli_wdr.cpp:1694 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Argibide atzerapena segundutan" #: src/muuli_wdr.cpp:1695 #: src/muuli_wdr.cpp:1699 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora." #: src/muuli_wdr.cpp:1706 msgid "Browser Selection" msgstr "Nabigatzaile hautaketa" #: src/muuli_wdr.cpp:1711 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1712 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1713 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1714 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1717 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1719 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "User Defined" msgstr "Erabiltzaileak ezarririk" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "Select your browser here" msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen" #: src/muuli_wdr.cpp:1728 msgid "Custom Browser:" msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan." #: src/muuli_wdr.cpp:1741 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean" #: src/muuli_wdr.cpp:1743 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean" #: src/muuli_wdr.cpp:1774 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Konexio gaitasunak" #: src/muuli_wdr.cpp:1790 #: src/muuli_wdr.cpp:1834 msgid "Upload" msgstr "Igo" #: src/muuli_wdr.cpp:1803 msgid "Slot Allocation" msgstr "Slot Ezarpena" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Line Capacities" msgstr "Konexio gaitasunak" #: src/muuli_wdr.cpp:1848 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Oharra: Balio hauek estadistiketarako\n" " bakarrik erabiliko dira." #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "Client TCP Port:" msgstr "Bezero TCP Ataka:" #: src/muuli_wdr.cpp:1865 msgid "Client UDP port: 4665" msgstr "Bezero UDP ataka: 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1870 msgid "eMule extended UDP Port:" msgstr "eMule UDP ataka gehigarria:" #: src/muuli_wdr.cpp:1876 msgid "disable" msgstr "ezgaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:1885 msgid "Max Sources per File" msgstr "Fitxategiko jatorri muga" #: src/muuli_wdr.cpp:1892 msgid "Hard Limit" msgstr "Muga gogorra" #: src/muuli_wdr.cpp:1904 msgid "Connection Limits" msgstr "Konexio mugak" #: src/muuli_wdr.cpp:1911 msgid "Max Connections" msgstr "Gehinezko konexioak" #: src/muuli_wdr.cpp:1925 #: src/muuli_wdr.cpp:4076 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: src/muuli_wdr.cpp:1944 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1955 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Konektatu abiaraztekoan" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Reconnect on loss" msgstr "berkonektatu konexioa galtzean" #: src/muuli_wdr.cpp:1962 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Ikusi konexio erabilpena" #: src/muuli_wdr.cpp:1987 #: src/Statistics.cpp:684 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: src/muuli_wdr.cpp:1992 msgid "Server Options" msgstr "Zerbitzari Aukerak" #: src/muuli_wdr.cpp:1997 msgid "Remove dead server after" msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago" #: src/muuli_wdr.cpp:2003 msgid "retries" msgstr "saiakerak" #: src/muuli_wdr.cpp:2010 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: src/muuli_wdr.cpp:2018 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan" #: src/muuli_wdr.cpp:2024 msgid "Use priority system" msgstr "Erabili lehentasun sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan" #: src/muuli_wdr.cpp:2032 msgid "Safe connect" msgstr "Konexio ziurra" #: src/muuli_wdr.cpp:2036 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu" #: src/muuli_wdr.cpp:2039 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan" #: src/muuli_wdr.cpp:2064 #: src/muuli_wdr.cpp:3444 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "I.C.H. active" msgstr "K.K.A. gaiturik" #: src/muuli_wdr.cpp:2076 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)" #: src/muuli_wdr.cpp:2084 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen" #: src/muuli_wdr.cpp:2094 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan" #: src/muuli_wdr.cpp:2101 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan" #: src/muuli_wdr.cpp:2105 msgid "From the same category" msgstr "Kategoria berdinekoa" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Gorde 5 jatorri fitxategi arraroentzat (20 jatorritik bera)" #: src/muuli_wdr.cpp:2112 msgid "Extract Meta Data Tags" msgstr "Atera Meta Data Etiketak" #: src/muuli_wdr.cpp:2118 msgid "Reduce Fragmentation" msgstr "Zatiketa txikiagotu" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Allocate full chunks for .part files" msgstr "Gaitu zabalera guztia .part fitxategientzat" #: src/muuli_wdr.cpp:2122 msgid "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." msgstr "Aukeratu hau .part fitxategientzat konexio osoa gaitu nahi baduzu." #: src/muuli_wdr.cpp:2126 msgid "Allocate full disk space for .part files" msgstr "Erabili diska toki osoa .part fitxategientzat" #: src/muuli_wdr.cpp:2127 msgid "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation and will disable sparse files" msgstr "Aukera honek zatikatzea jesiten du baina part fitxategi sorrera geldoarazten du eta fitxategi zehatzak ezgaitzen ditu" #: src/muuli_wdr.cpp:2133 msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/muuli_wdr.cpp:2136 msgid "Check Disk Space" msgstr "Arakatu Diska Tokia" #: src/muuli_wdr.cpp:2137 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k diska tokia aratzea nahi baduzu" #: src/muuli_wdr.cpp:2142 msgid " Min Disk Space: " msgstr " Gutx Disk Tokia: " #: src/muuli_wdr.cpp:2146 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Ezarri hemen nahi duzu diska toki txikiena." #: src/muuli_wdr.cpp:2149 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2175 #: src/muuli_wdr.cpp:3463 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: src/muuli_wdr.cpp:2180 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Deskarga direktorioa:" #: src/muuli_wdr.cpp:2191 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:" #: src/muuli_wdr.cpp:2202 msgid "Shared Directories" msgstr "Partekatutako direktorioak" #: src/muuli_wdr.cpp:2205 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)" #: src/muuli_wdr.cpp:2216 msgid "Share hidden files" msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak" #: src/muuli_wdr.cpp:2222 msgid "Video Player" msgstr "Bideo-erreproduzitzailea" #: src/muuli_wdr.cpp:2235 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Sortu Babeskopia aurreikusteko" #: src/muuli_wdr.cpp:2264 msgid "Graphs" msgstr "Grafikak" #: src/muuli_wdr.cpp:2267 #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg" #: src/muuli_wdr.cpp:2273 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Bataz besteko grafika denbora : 100 min" #: src/muuli_wdr.cpp:2279 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Konexio Graf Eskala: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:2285 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak" #: src/muuli_wdr.cpp:2292 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/muuli_wdr.cpp:2293 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Download current" msgstr "Uneko deskaragak" #: src/muuli_wdr.cpp:2295 msgid "Download running average" msgstr "Martxan deskargak bataz bestean" #: src/muuli_wdr.cpp:2296 msgid "Download session average" msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak" #: src/muuli_wdr.cpp:2297 msgid "Upload current" msgstr "Uneko igoerak" #: src/muuli_wdr.cpp:2298 msgid "Upload running average" msgstr "Martxan igoerak bataz bestean" #: src/muuli_wdr.cpp:2299 msgid "Upload session average" msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak" #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Active connections" msgstr "Konexio aktiboak" #: src/muuli_wdr.cpp:2303 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa" #: src/muuli_wdr.cpp:2304 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Uneko Kad-nodoak" #: src/muuli_wdr.cpp:2305 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-nodoak martxan" #: src/muuli_wdr.cpp:2306 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-nodo saioa" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 #: src/muuli_wdr.cpp:2954 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/muuli_wdr.cpp:2329 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Erakutxiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)" #: src/muuli_wdr.cpp:2358 msgid "Notifications" msgstr "Abisuak" #: src/muuli_wdr.cpp:2363 msgid "Messages popup" msgstr "Mezu popup" #: src/muuli_wdr.cpp:2366 msgid "Use sound" msgstr "Erabili soinua" #: src/muuli_wdr.cpp:2384 msgid "Pop out when :" msgstr "Leihoa ireki :" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 msgid "New entry on log" msgstr "Log-ean sarrera berria" #: src/muuli_wdr.cpp:2391 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Txat saio berri bat hasi" #: src/muuli_wdr.cpp:2395 msgid "A new chat message is received" msgstr "Txat mezu berri bat jaso da" #: src/muuli_wdr.cpp:2399 msgid "A download is added or finished" msgstr "DEskarga gehitu edo amaitu da" #: src/muuli_wdr.cpp:2403 msgid "New aMule version detected" msgstr "aMule bertsio berria aurkitua" #: src/muuli_wdr.cpp:2407 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta" #: src/muuli_wdr.cpp:2416 msgid "Notify by Mail" msgstr "Jakinarazi ePostaz" #: src/muuli_wdr.cpp:2419 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan." #: src/muuli_wdr.cpp:2426 msgid "SMTP server :" msgstr "SMTP zerbitzaria :" #: src/muuli_wdr.cpp:2433 msgid "Email Address :" msgstr "Eposta Helbidea:" #: src/muuli_wdr.cpp:2465 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Core Tweaks" msgstr "Oinarri Aldagaiak" #: src/muuli_wdr.cpp:2472 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! KONTUZ !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2478 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n" "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n" "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n" "\n" "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n" "hauek aldatu gabe." #: src/muuli_wdr.cpp:2490 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: src/muuli_wdr.cpp:2493 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg" #: src/muuli_wdr.cpp:2499 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Fitxategia Buffer Tamaina: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero" #: src/muuli_wdr.cpp:2511 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik" #: src/muuli_wdr.cpp:2538 msgid "GUI Tweaks" msgstr "GUI Aldagaiak" #: src/muuli_wdr.cpp:2543 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena" #: src/muuli_wdr.cpp:2546 msgid "Show percentage" msgstr "Ikusi Ehunekoa" #: src/muuli_wdr.cpp:2550 msgid "Show progressbar " msgstr "Ikusi aurrerapen barra" #: src/muuli_wdr.cpp:2556 msgid "Progressbar Style" msgstr "Aurrerapen barra Estiloa" #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Flat" msgstr "Laua" #: src/muuli_wdr.cpp:2569 msgid "Round" msgstr "Biribildu" #: src/muuli_wdr.cpp:2580 msgid "Skin Support" msgstr "Itxura Onarpena" #: src/muuli_wdr.cpp:2583 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Erabili itxura fitxategia aMule bit-mapak ezartzeko." #: src/muuli_wdr.cpp:2586 msgid "Skin file:" msgstr "Itxura fitxategia:" #: src/muuli_wdr.cpp:2599 msgid "Column Sorting" msgstr "Zutabe Sailkapena" #: src/muuli_wdr.cpp:2602 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)" #: src/muuli_wdr.cpp:2604 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu" #: src/muuli_wdr.cpp:2609 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Erakutsi ED2K laster-marka kudeatzaile azkarra" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan" #: src/muuli_wdr.cpp:2620 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa" #: src/muuli_wdr.cpp:2648 msgid "Source Dropping" msgstr "Jatorriak kendu" #: src/muuli_wdr.cpp:2655 msgid "Keep sources" msgstr "Jatorriak mantendu" #: src/muuli_wdr.cpp:2656 msgid "Drop sources" msgstr "Jatorriak ezabatu" #: src/muuli_wdr.cpp:2657 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Bidali edozeini jatorriak ezabatu baino lehen (CPU handia)" #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Behar direm fitxategi zatiak ez dituzten jatorriak." #: src/muuli_wdr.cpp:2662 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Ilada beteko jatorri kudeaketa" #: src/muuli_wdr.cpp:2665 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Ilara beteko jatorriak auto ukatzea gaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Ilara handiko jatorrien kudeaketa" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Gaitu auto ukatzea ilara handiko Jatorriak" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Ilara altuko klazifikazio balioa" #: src/muuli_wdr.cpp:2686 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Gutx. 300 / Gehi. 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2693 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Jatorriak auto ukatzeko ordutegia" #: src/muuli_wdr.cpp:2696 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Aldia (segundotan)" #: src/muuli_wdr.cpp:2702 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Gutx. 60 / Gehi. 3600)" #: src/muuli_wdr.cpp:2729 msgid "Remote Control" msgstr "Urruneko kontrola" #: src/muuli_wdr.cpp:2734 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Web zerbitzari ezarpenak" #: src/muuli_wdr.cpp:2737 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi" #: src/muuli_wdr.cpp:2742 msgid "Webserver port" msgstr "Web zerbitzari ataka" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundutan)" #: src/muuli_wdr.cpp:2760 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Gaitu Gzip konpresioa" #: src/muuli_wdr.cpp:2764 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea" #: src/muuli_wdr.cpp:2770 msgid "Full rights password" msgstr "Baimen osorako pasahitza" #: src/muuli_wdr.cpp:2776 msgid "Low rights password" msgstr "Baimen baxuko pasahitza" #: src/muuli_wdr.cpp:2786 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Urruneko konexio ezarpenak" #: src/muuli_wdr.cpp:2789 msgid "Accept external connections" msgstr "Onartu urruneko konexioak" #: src/muuli_wdr.cpp:2794 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "Entzungo den interfazearen IP helbidea (hutsi edozeinentzat)" #: src/muuli_wdr.cpp:2798 msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan entzutea eragingo du" #: src/muuli_wdr.cpp:2805 msgid "TCP port" msgstr "TCP ataka" #: src/muuli_wdr.cpp:2863 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko." #: src/muuli_wdr.cpp:2867 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa." #: src/muuli_wdr.cpp:2891 msgid "Title :" msgstr "Titulua :" #: src/muuli_wdr.cpp:2901 msgid "Comment :" msgstr "Iruzkina :" #: src/muuli_wdr.cpp:2911 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Deskarga direktorioa :" #: src/muuli_wdr.cpp:2917 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2924 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :" #: src/muuli_wdr.cpp:2929 msgid "Dont change" msgstr "Ez aldatu" #: src/muuli_wdr.cpp:2943 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):" #: src/muuli_wdr.cpp:3015 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..." #: src/muuli_wdr.cpp:3018 #: src/muuli_wdr.cpp:3167 msgid "Server Info" msgstr "Zerbitzari argibideak" #: src/muuli_wdr.cpp:3029 #: src/muuli_wdr.cpp:3064 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko" #: src/muuli_wdr.cpp:3053 #: src/muuli_wdr.cpp:3163 msgid "aMule Log" msgstr "aMule Erregistroa" #: src/muuli_wdr.cpp:3087 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....." #: src/muuli_wdr.cpp:3091 msgid "Serverlist" msgstr "Zerbitzari Zerrenda" #: src/muuli_wdr.cpp:3096 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers." msgstr "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko" #: src/muuli_wdr.cpp:3103 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena" #: src/muuli_wdr.cpp:3107 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen" #: src/muuli_wdr.cpp:3114 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Idatzi x.x.x.x foramtua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea." #: src/muuli_wdr.cpp:3121 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen." #: src/muuli_wdr.cpp:3125 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3171 #: src/muuli_wdr.cpp:3393 msgid "ED2K Info" msgstr "Argb" #: src/muuli_wdr.cpp:3175 #: src/muuli_wdr.cpp:3976 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Argb" #: src/muuli_wdr.cpp:3197 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package 'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n" "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales paketea dira\n" "Zorte on!\n" "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)" #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "Never show this again" msgstr "Ez erakutsi berriro" #: src/muuli_wdr.cpp:3241 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL hoentatik eguneratzeko ...." #: src/muuli_wdr.cpp:3245 msgid "Nodes list" msgstr "Nodo zerrenda" #: src/muuli_wdr.cpp:3249 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3250 msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known servers." msgstr "Idatzi nodes.dat fitxategiaren url-a eta ezkerreko botoia sakatu zerbiztari ezagunen zerrenda eguneratzeko" #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Nodes stats" msgstr "Nodo estatistikak" #: src/muuli_wdr.cpp:3306 msgid "Bootstrap" msgstr "Autoabioa" #: src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "New node" msgstr "Nodo berria" #: src/muuli_wdr.cpp:3314 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3343 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: src/muuli_wdr.cpp:3360 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Hemendik abiarazi:\n" "bezero ezagunak" #: src/muuli_wdr.cpp:3367 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Kad Deskonektatu" #: src/muuli_wdr.cpp:3420 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: src/muuli_wdr.cpp:3425 msgid "File Options" msgstr "Fitxategi aukerak" #: src/muuli_wdr.cpp:3430 msgid "Everybody" msgstr "Edozeini" #: src/muuli_wdr.cpp:3432 msgid "No One" msgstr "Inorri" #: src/muuli_wdr.cpp:3434 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:" #: src/muuli_wdr.cpp:3435 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen." #: src/muuli_wdr.cpp:3438 msgid "Default Permissions" msgstr "Lehenetsitako Baimenak" #: src/muuli_wdr.cpp:3450 #: src/muuli_wdr.cpp:3469 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Jabe baimenak, behintzat irakurri/idatzikoak izan behar dira." #: src/muuli_wdr.cpp:3454 #: src/muuli_wdr.cpp:3473 msgid "Group permissions." msgstr "Talde baimenak." #: src/muuli_wdr.cpp:3458 #: src/muuli_wdr.cpp:3477 msgid "Other permissions." msgstr "Bestelakoak baimenak." #: src/muuli_wdr.cpp:3488 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-Iragazkia" #: src/muuli_wdr.cpp:3493 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Gaitu IP-Iragazkia" #: src/muuli_wdr.cpp:3495 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Gaitu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia" #: src/muuli_wdr.cpp:3500 msgid "Reload List" msgstr "Berritu Zerrenda" #: src/muuli_wdr.cpp:3501 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia" #: src/muuli_wdr.cpp:3508 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan" #: src/muuli_wdr.cpp:3514 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: src/muuli_wdr.cpp:3520 msgid "Update now" msgstr "Eguneratu orain" #: src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Filtering Level:" msgstr "Iragazki Maila:" #: src/muuli_wdr.cpp:3545 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak" #: src/muuli_wdr.cpp:3553 msgid "Client Identification:" msgstr "Bezero identifikazioa:" #: src/muuli_wdr.cpp:3556 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Identifikazio zihurra erabili" #: src/muuli_wdr.cpp:3558 msgid "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients for use with the credit system." msgstr "Identifikazioa ziurrak behar den handshake bat erabiltzen du bezeroak identifikatzeko, kreditu sistemarekin erabiltzeko." #: src/muuli_wdr.cpp:3582 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Online Signature" msgstr "Sinadura Linean" #: src/muuli_wdr.cpp:3587 msgid "Enable/Disable" msgstr "Gaitu/ezgaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:3590 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Gaitu Sinadura linean" #: src/muuli_wdr.cpp:3592 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like." msgstr "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal izateko egiten da." #: src/muuli_wdr.cpp:3597 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):" #: src/muuli_wdr.cpp:3601 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Aldatu Linean sindadura eguneraketa aldia (seguntutan)" #: src/muuli_wdr.cpp:3607 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Sare Sinadura Karpeta:" #: src/muuli_wdr.cpp:3614 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko." #: src/muuli_wdr.cpp:3643 #: src/muuli_wdr.cpp:3877 msgid "Disable/Enable" msgstr "Ezgaitu/Gaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:3646 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):" #: src/muuli_wdr.cpp:3649 msgid "Filtering Options:" msgstr "Iragazki Aukerak:" #: src/muuli_wdr.cpp:3652 msgid "Filter all messages" msgstr "Mezu guztiak Iragazi" #: src/muuli_wdr.cpp:3655 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi" #: src/muuli_wdr.cpp:3658 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi" #: src/muuli_wdr.cpp:3661 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):" #: src/muuli_wdr.cpp:3665 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak" #: src/muuli_wdr.cpp:3691 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: src/muuli_wdr.cpp:3702 msgid "Enable Proxy" msgstr "Proxy-a gaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:3703 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:3708 msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy mota:" #: src/muuli_wdr.cpp:3713 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3714 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3715 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3718 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota" #: src/muuli_wdr.cpp:3721 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy ostalaria:" #: src/muuli_wdr.cpp:3725 msgid "The proxy host name" msgstr "Proxy ostalari izena" #: src/muuli_wdr.cpp:3728 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy ataka:" #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "The proxy port" msgstr "Proxy ataka" #: src/muuli_wdr.cpp:3739 msgid "Authentication" msgstr "Egiaztapena" #: src/muuli_wdr.cpp:3742 msgid "Enable authentication" msgstr "Egiaztapena gaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:3743 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "erbiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu" #: src/muuli_wdr.cpp:3753 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena." #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: src/muuli_wdr.cpp:3760 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza." #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa" #: src/muuli_wdr.cpp:3790 msgid "Connect to:" msgstr "Hona konektaturik:" #: src/muuli_wdr.cpp:3804 msgid "Login to remote amule" msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi" #: src/muuli_wdr.cpp:3809 msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile izena" #: src/muuli_wdr.cpp:3836 msgid "Remember those settings" msgstr "Ezarpen haue gogoratu" #: src/muuli_wdr.cpp:3872 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Debugging" msgstr "Arazpena" #: src/muuli_wdr.cpp:3882 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera." #: src/muuli_wdr.cpp:3887 msgid "Message Categories:" msgstr "Mezu Kategoriak:" #: src/muuli_wdr.cpp:3915 #: src/PartFileConvert.cpp:755 msgid "Waiting..." msgstr "Zain..." #: src/muuli_wdr.cpp:3942 msgid "Add imports" msgstr "Gehitu" #: src/muuli_wdr.cpp:3946 msgid "Retry selected" msgstr "Beriz saiatu hautaturikoak" #: src/muuli_wdr.cpp:3949 msgid "Remove selected" msgstr "Ezabatu hautaturikoak" #: src/muuli_wdr.cpp:4076 msgid "Networks Window" msgstr "Sare Leihoa" #: src/muuli_wdr.cpp:4078 msgid "Searches" msgstr "Bilaketak" #: src/muuli_wdr.cpp:4078 msgid "Searches Window" msgstr "Bilaketa leihoa" #: src/muuli_wdr.cpp:4079 msgid "Transfers" msgstr "Transferentziak" #: src/muuli_wdr.cpp:4079 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa" #: src/muuli_wdr.cpp:4080 msgid "SharedFiles" msgstr "Partekatutakoak" #: src/muuli_wdr.cpp:4080 msgid "Shared Files Window" msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa" #: src/muuli_wdr.cpp:4082 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Estatistika grafiko leihoa" #: src/muuli_wdr.cpp:4084 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa" #: src/muuli_wdr.cpp:4085 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/muuli_wdr.cpp:4085 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna" #: src/muuli_wdr.cpp:4086 msgid "About" msgstr "Honi Buruz" #: src/muuli_wdr.cpp:4086 msgid "About/Help" msgstr "Honi Buruz/Laguntza" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Bezero xehetasunak" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Ez da onartzen" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Ez osorik" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Tipo Gaiztoa" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Egiaztaturik: Ondo" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: src/CommentDialog.cpp:39 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Fitxategi Iruzkinak" #: src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "FileID" msgstr "FitxategiID" #: src/SearchListCtrl.cpp:453 #: src/ClientListCtrl.cpp:459 #: src/ClientListCtrl.cpp:739 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/SearchListCtrl.cpp:455 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera" #: src/SearchListCtrl.cpp:456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea." #: src/KnownFileList.cpp:93 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s" #: src/KnownFileList.cpp:123 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s" #: src/Statistics.cpp:623 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s" #: src/Statistics.cpp:625 #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s" #: src/Statistics.cpp:626 #: src/Statistics.cpp:645 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s" #: src/Statistics.cpp:628 #: src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s" #: src/Statistics.cpp:630 #: src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s" #: src/Statistics.cpp:632 #: src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s" #: src/Statistics.cpp:634 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Igoera Aktiboak: %s" #: src/Statistics.cpp:635 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Igoerak Zain: %s" #: src/Statistics.cpp:636 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s" #: src/Statistics.cpp:637 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s" #: src/Statistics.cpp:642 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s" #: src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s" #: src/Statistics.cpp:654 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: src/Statistics.cpp:659 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s" #: src/Statistics.cpp:660 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s" #: src/Statistics.cpp:661 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Berkonexioak: %i" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Zerbitzaria noiztik konetatua: %s" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Gehinezko Konexio Mugara iritxi: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i" #: src/Statistics.cpp:679 msgid "Filtered" msgstr "Iragazirik" #: src/Statistics.cpp:681 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i" #: src/Statistics.cpp:685 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i" #: src/Statistics.cpp:686 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Guztira: %s" #: src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s" #: src/Statistics.cpp:699 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s" #: src/Statistics.cpp:717 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)" #: src/Statistics.cpp:718 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:846 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/Statistics.cpp:847 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Eragilea" #: src/Statistics.cpp:872 msgid "Not Received" msgstr "Ez Jasoa" #: src/ExternalConn.cpp:85 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!" #: src/ExternalConn.cpp:110 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfiguraziio fitxategian" #: src/ExternalConn.cpp:125 msgid "New external connection accepted" msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da" #: src/ExternalConn.cpp:132 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu" #: src/ExternalConn.cpp:149 msgid "Invalid EC packet received" msgstr "EC pakete baliogabea jaso da" #: src/ExternalConn.cpp:158 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik." #: src/ExternalConn.cpp:190 msgid "External connection closed." msgstr "Kanpo konexioa ukaturik." #: src/ExternalConn.cpp:218 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!" #: src/ExternalConn.cpp:228 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:230 msgid "Unknown version" msgstr "Bertsio ezezaguna" #: src/ExternalConn.cpp:237 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot." msgstr "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta nagusi bertsio berdina." #: src/ExternalConn.cpp:242 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! *sigh* possible crash prevented" msgstr "Ezin zara argitaratutako bertsioara CVS bertsioko bezerotik konektatu! Gerta litekeen kraskatzea ekiditurik" #: src/ExternalConn.cpp:252 msgid "Authentication failed." msgstr "Egiaztapenak huts egin du." #: src/ExternalConn.cpp:256 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Protokolo bertsio baliogabea." #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Protokolo bertsio marka falta da." #: src/ExternalConn.cpp:264 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara." #: src/ExternalConn.cpp:270 msgid "Access granted." msgstr "Sarrera onartua." #: src/ExternalConn.cpp:516 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu" #: src/ExternalConn.cpp:518 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu" #: src/ExternalConn.cpp:593 #: src/ExternalConn.cpp:678 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!" #: src/ExternalConn.cpp:623 msgid "Server not added" msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu" #: src/ExternalConn.cpp:641 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s" #: src/ExternalConn.cpp:658 msgid "need to define server to be removed" msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da" #: src/ExternalConn.cpp:672 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K hiobespenetan ezgaiturik dago." #: src/ExternalConn.cpp:765 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "Amule ez dago konektaturik!. Ezin da bilkaetarik egin." #: src/ExternalConn.cpp:767 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!" #: src/ExternalConn.cpp:772 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik." #: src/ExternalConn.cpp:958 msgid "No points for graph." msgstr "Ez dago punturik grafikoantzat." #: src/ExternalConn.cpp:967 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfigruaturik." #: src/ExternalConn.cpp:995 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik" #: src/ExternalConn.cpp:1007 msgid "Already shutting down." msgstr "Dagoeneko irteten." #: src/ExternalConn.cpp:1015 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "KanpoKonexioa: '%s' ed2k lotura gehitzen." #: src/ExternalConn.cpp:1021 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko." #: src/ExternalConn.cpp:1098 msgid "File not found." msgstr "Fixategia ez da aurkitu." #: src/ExternalConn.cpp:1103 msgid "Invalid file name." msgstr "Fitxategi izen baliogabea." #: src/ExternalConn.cpp:1115 msgid "Unable to rename file." msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu." #: src/ExternalConn.cpp:1289 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan." #: src/ExternalConn.cpp:1304 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "ED2K-ra konektatzen..." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik." #: src/ExternalConn.cpp:1318 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Kad-era konektatzen..." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "All networks are disabled." msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude." #: src/ExternalConn.cpp:1331 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "ED2k-tik deskonektaturik." #: src/ExternalConn.cpp:1335 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Kad-etik deskonektaturik." #: src/ExternalConn.cpp:1343 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i" msgstr "KanpoKon: opcode baliogabea jasoa: %i" #: src/ExternalConn.cpp:1346 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!" #: src/FriendList.cpp:147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Message Filter" msgstr "Mezu Iragazkia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Remote Controls" msgstr "Urruneko Kontrolak" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Sources Dropping" msgstr "Jatorriak garbitzen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Gui Aldagaiak" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:520 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n" "Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa ezgaituko da" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n" "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "Hizkuntza aldaketa ez da bistaratuko aMule berrarazi arte." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n" "Mesedez bete beintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n" "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799 msgid "Temporary files" msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804 msgid "Incoming files" msgstr "Sarrera fitxategiak" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809 msgid "Online Signatures" msgstr "Linean Sinadurak" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833 msgid "Browse wav" msgstr "Arakatu wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Browse skin file" msgstr "Arakatu Itxura fitxategia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 msgid "Select browser" msgstr "Hautatu" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Abiarazgarria%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n" "URL helbide bat lerro bakoitzean." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Eguneratze maiztasuna: %d seg" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Batez besteko grafika denbora: %d min" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Konexio Grafika Eskala: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Eguneratze atzerapena : %d seg" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Igoera Ilara Tamaina: %d bezero" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik" #: src/ServerSocket.cpp:179 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() itzulia NULL" #: src/ServerSocket.cpp:263 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Errorea: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:278 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:398 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Bezero id berria: %u" #: src/ServerSocket.cpp:453 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia" #: src/ServerSocket.cpp:514 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "%d zerbitzari berri jasoak" #: src/ServerSocket.cpp:517 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da." #: src/ServerSocket.cpp:545 msgid "Server rejected last command" msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du" #: src/ServerSocket.cpp:555 #: src/ServerSocket.cpp:557 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s" #: src/ServerSocket.cpp:559 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzerakoan: %s" #: src/ServerSocket.cpp:576 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "%s (%s - %s:%i)-ra konektatzen" #: src/ServerSocket.cpp:594 #: src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sorti %s-ra konektatzeko" #: src/ServerSocket.cpp:678 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago. Ez dago konektatzen." #: src/ServerSocket.cpp:689 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "Huts partekatutako fitxategia irakurtzerkaoan (%s), partekatutakoak egiaztatzen." #: src/UploadClient.cpp:694 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s" #: src/UploadQueue.cpp:471 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s" #: src/SearchDlg.cpp:517 msgid "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not connected?)" msgstr "Ezinda Kad bilaketa egin (karaktere baliogabeak? gako laburregia? konektatu gabe?)" #: src/SearchDlg.cpp:519 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "Ez zaude zerbitzari batetara konektaturik!" #: src/SearchDlg.cpp:521 msgid "Search not possible" msgstr "Bilaketa ezin da egin" #: src/SearchDlg.cpp:587 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/MuleNotebook.cpp:159 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/MuleNotebook.cpp:160 msgid "Close all tabs" msgstr "Itxi fitxa guztiak" #: src/MuleNotebook.cpp:161 msgid "Close other tabs" msgstr "Itxi beste fitxak" #: src/CommentDialogLst.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:742 msgid "Rating" msgstr "Kalifikazioa" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/CommentDialogLst.cpp:118 msgid "No comments" msgstr "Ez dago iruzkinik" #: src/CommentDialogLst.cpp:120 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s iruzkin" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Bax]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [Nor]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto[Alt]" #: src/DataToText.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:124 msgid "Very low" msgstr "Oso txikia" #: src/DataToText.cpp:48 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very High" msgstr "Oso Altua" #: src/DataToText.cpp:49 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Release" msgstr "Bertsioa" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Eskatzen" #: src/DataToText.cpp:64 #: src/ClientListCtrl.cpp:579 msgid "Connecting via server" msgstr "Konektatu zebitzaria bidez" #: src/DataToText.cpp:66 #: src/ClientListCtrl.cpp:584 msgid "Transferring" msgstr "Bidaltzen" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Ez du behar den zatirik" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Konexio gehiegi" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Kad bidez Konektatzen " #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Kad konexio gehiegi" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Konexioa Errorea" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Urruneko Hilara Betea" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey Zaharra" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey Berria" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule Bateragarria" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Zerbitzari Lokala" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Urruneko Zerbitzaria" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Jatorri Trukaketa" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Pasibo" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Jatorri haziak" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Zerbitzaria Izena" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Erabi." #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?" #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted." msgstr "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko" #: src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Izen Ezezaguna)" #: src/ServerListCtrl.cpp:253 #: src/ClientListCtrl.cpp:816 #: src/ClientListCtrl.cpp:967 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ServerListCtrl.cpp:253 #: src/ClientListCtrl.cpp:818 #: src/ClientListCtrl.cpp:969 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ServerListCtrl.cpp:299 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan" #: src/ServerListCtrl.cpp:342 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Zerbitzariak (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Connect to server" msgstr "Zerbitzarira konektatu " #: src/ServerListCtrl.cpp:412 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Zerbitzaria(k) estatiko bezala markatu" #: src/ServerListCtrl.cpp:413 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Zerbitzaria(k) ez-estatiko bezala markatu" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server(s)" msgstr "Ezabatu zerbitzaria(k)" #: src/ServerListCtrl.cpp:418 msgid "Remove all servers" msgstr "Kendu zerbitzari guztiak" #: src/ServerListCtrl.cpp:422 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara" #: src/ServerListCtrl.cpp:430 msgid "Reconnect to server" msgstr "Zerbitzarira birkonektatu" #: src/ServerListCtrl.cpp:527 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria(k) ezabatu nahi d(it)uzula?" #: src/SharedFileList.cpp:390 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik" #: src/SharedFileList.cpp:396 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik" #: src/SharedFileList.cpp:411 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "ERROREA! %s paetekatzen saiatzen" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "%u zati fitxategi aurkitu dira" #: src/DownloadQueue.cpp:303 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s Deskargatzen" #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara" #: src/DownloadQueue.cpp:313 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia" #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara" #: src/DownloadQueue.cpp:1220 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:279 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Ezgaitua [%s]" #: src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Unban" msgstr "Barkatu" #: src/ClientListCtrl.cpp:218 msgid "Show Uploads" msgstr "Erakutsi Igoerak" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Queue" msgstr "Erakutsi Ilara" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Clients" msgstr "Erakutsi Bezeroak" #: src/ClientListCtrl.cpp:224 msgid "Select View" msgstr "Hautatu Ikuspegia" #: src/ClientListCtrl.cpp:460 #: src/ClientListCtrl.cpp:740 #: src/ClientListCtrl.cpp:919 msgid "Client Software" msgstr "Bezero Softwarea" #: src/ClientListCtrl.cpp:463 msgid "Waited" msgstr "Itxoindakoa" #: src/ClientListCtrl.cpp:464 msgid "Upload Time" msgstr "Ordu Denbora" #: src/ClientListCtrl.cpp:466 #: src/ClientListCtrl.cpp:748 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Obtained Parts" msgstr "Eskuratutako zatiak" #: src/ClientListCtrl.cpp:467 msgid "Upload/Download" msgstr "Igo/Deskargatu" #: src/ClientListCtrl.cpp:468 msgid "Remote Status" msgstr "Urruneko Egoera" #: src/ClientListCtrl.cpp:616 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:741 msgid "File Priority" msgstr "Fitxategia Lehentasuna" #: src/ClientListCtrl.cpp:743 msgid "Score" msgstr "Puntuak" #: src/ClientListCtrl.cpp:744 msgid "Asked" msgstr "Galdeturik" #: src/ClientListCtrl.cpp:745 msgid "Last Seen" msgstr "Azkenez ikusia" #: src/ClientListCtrl.cpp:746 msgid "Entered Queue" msgstr "Ilaran jarri da" #: src/ClientListCtrl.cpp:915 msgid "Upload Status" msgstr "Igoera Egoera" #: src/ClientListCtrl.cpp:916 msgid "Transferred Up" msgstr "Igotarikoa" #: src/ClientListCtrl.cpp:917 msgid "Download Status" msgstr "Deskarga Egoera" #: src/ClientListCtrl.cpp:918 msgid "Transferred Down" msgstr "Deskargaturikoa" #: src/ClientListCtrl.cpp:921 msgid "Userhash" msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: 0x%x, tamaina %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d zerbitzari gehiturik" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo baliogabea da." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da zerrendan." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen." #: src/ServerList.cpp:319 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first." msgstr "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu lehenik." #: src/ServerList.cpp:584 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!" #: src/ServerList.cpp:727 #: src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Huts zerbitzari zerrenda '%s'-tik deskargatzerakoan" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko" #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariake eguneratzeko: %s" #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat fitxategian" #: src/HTTPDownload.cpp:62 msgid "Downloading..." msgstr "Deskargatzen..." #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "%s inportatzen: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "Helburu fitxategia sortzen" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "DAtu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)" #: src/PartFileConvert.cpp:453 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen" #: src/PartFileConvert.cpp:582 msgid "Fetching status..." msgstr "Bilaketa egoera..." #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "In progress" msgstr "Martxan" #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Errorea. Disko leku gabe" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: IO error!" msgstr "Errorea: IO errorea!" #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: Failed!" msgstr "Errorea Huts egin du!" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Queued" msgstr "Hilaran" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Already downloading" msgstr "Dagoeneko deskargatzen" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa" #: src/PartFileConvert.cpp:662 msgid "File name" msgstr "Fitxategia" #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Filehash" msgstr "FitxategiEgiaztapena" #: src/PartFileConvert.cpp:711 msgid "Import partfiles" msgstr "Zati fitxategiak inportatu" #: src/PartFileConvert.cpp:730 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)" msgstr "Mesedez ezarri aldirko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpeak ere arakatuko dira)" #: src/PartFileConvert.cpp:733 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "fitxategiak?" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Remove sources?" msgstr "Ezabatu?" #: src/PartFileConvert.cpp:770 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Diska: %s)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Requests" msgstr "Eskaerak" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Accepted Requests" msgstr "Onartutako eskaerak" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Transferred Data" msgstr "Tranferitutako Datuak" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Complete Sources" msgstr "Jatorri Osoak" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Directory Path" msgstr "Karpeta Bidea" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Hostalaria)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:153 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopi&atu" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:227 msgid "[PartFile]" msgstr "[ZatiFitxategia]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:298 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:446 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Laguna gehitu" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Kategoria Berria" #: src/CatDialog.cpp:135 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Aukeratu karpeta bat deskagatutako fitxategientzat" #: src/CatDialog.cpp:149 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!" #: src/CatDialog.cpp:158 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!" #: src/CatDialog.cpp:165 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Huts kategoriantzat sarrera karpeta sortzerakoan. MEsedez ezarri baliozko bide bat!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - %u bezeroaen krefituak amaitu dira!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen." #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Bezeroak %u baliogabe bat eskatu du" #: src/ClientTCPSocket.cpp:643 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "fitxategi blokea %u-%u (%d byte):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:784 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:793 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:814 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> Onartua" #: src/ClientTCPSocket.cpp:818 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> Ukatua" #: src/ClientTCPSocket.cpp:856 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> Onarturik" #: src/ClientTCPSocket.cpp:914 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> Ukaturik" #: src/ClientTCPSocket.cpp:938 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> Onarturik" #: src/ClientTCPSocket.cpp:969 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> Ukatua" #: src/ClientTCPSocket.cpp:987 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "%s (%u) erabiltzaiela eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1017 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda bidali du" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali du" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea ukatu du"