# translation of fr.po to fr # Copyright (C) 2005-2006Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. #: src/TextClient.cpp:616 src/TextClient.cpp:619 src/TextClient.cpp:634 #: src/TextClient.cpp:637 src/TextClient.cpp:649 src/TextClient.cpp:652 #: src/TextClient.cpp:655 # ThePolish , 2005. # kaouete , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 09:05+0100\n" "Last-Translator: kaouete \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "%u contacts Kad lus" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Erreur lors de la lecture des contacts Kad - 0 entrées" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:223 #: src/muuli_wdr.cpp:3043 src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Reset" msgstr "Annuler" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Système" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Préférences" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "À propos de wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Rafraîchissement automatique démarré" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Statistiques en ligne d'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "L'impression a rencontré un problème.\n" "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Impression en cours" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribué sous licence GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629 msgid "aMule is running" msgstr "aMule fonctionne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "ATTENTION: aMule est arrêté !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule se connecte..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714 msgid " has been running for " msgstr " tourne depuis " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720 msgid " is STOPPED !" msgstr " est ARRÊTÉ !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is connecting..." msgstr "se connecte..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743 msgid " is on " msgstr " est sur " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 src/muuli_wdr.cpp:3131 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid "] with " msgstr "] avec un " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758 msgid "Total Download: " msgstr "Réception totale: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771 msgid ", Upload: " msgstr ", Émission: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "Session Download: " msgstr "Réception durant la session: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780 msgid "Download: " msgstr "Réception: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " Ko/s, Émission: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/SysTray.cpp:370 src/SysTray.cpp:404 src/DownloadListCtrl.cpp:1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1639 src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1794 #: src/muuli_wdr.cpp:1807 src/muuli_wdr.cpp:1825 src/muuli_wdr.cpp:1838 #: src/ClientListCtrl.cpp:570 src/ClientListCtrl.cpp:638 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "Ko/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792 msgid "Sharing: " msgstr "Partage: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fichier(s), Clients en attente: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813 src/FileDetailDialog.cpp:109 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814 msgid " on " msgstr " sur " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835 msgid "System uptime: " msgstr "Le système fonctionne depuis: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 src/muuli_wdr.cpp:4098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 src/muuli_wdr.cpp:1732 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2212 src/muuli_wdr.cpp:2245 #: src/muuli_wdr.cpp:2391 src/muuli_wdr.cpp:2607 src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "URL du FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "Chemin du FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques " "en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 src/muuli_wdr.cpp:2830 #: src/muuli_wdr.cpp:3834 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 src/FriendListCtrl.cpp:277 #: src/TransferWnd.cpp:372 src/amuleDlg.cpp:767 src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:947 src/muuli_wdr.cpp:1021 #: src/muuli_wdr.cpp:1087 src/muuli_wdr.cpp:2881 src/muuli_wdr.cpp:2983 #: src/muuli_wdr.cpp:3862 src/muuli_wdr.cpp:4065 src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 src/ServerListCtrl.cpp:531 #: src/ServerListCtrl.cpp:545 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251 src/ServerWnd.cpp:169 #: src/ServerWnd.cpp:179 src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f o" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f Ko" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f Mo" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f Go" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f To" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Traitement du fichier numéro %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "Vous avez demandé les part hashes (Seulement utilisés pour des fichiers dont " "la tailles est > 9.5 Mo)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Patientez s'il vous plaît... " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Annulé !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey: le maximum permis est de 4 Go." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Paramètres d'entrée" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Fichier à hacher" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser " "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 src/muuli_wdr.cpp:1083 #: src/muuli_wdr.cpp:3138 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 src/muuli_wdr.cpp:409 #: src/muuli_wdr.cpp:908 src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Créer le lien avec les hashes partiels" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus " "grande longueur" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Hash MD4 du fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Hash Ed2k du fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Lien Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:388 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le Presse-papiers" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "A propos d'aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Rien à copier pour l'instant !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n" "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribué sous licence GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Hachage en cours..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Effectué en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît" #: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 src/webserver/src/WebServer.cpp:1847 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:319 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:322 src/TextClient.cpp:410 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1664 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Fichier d'index non trouvé: mauvais template\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1683 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Impossible de créer un thread pour la socket Web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1688 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Serveur Web: démarré\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1764 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1769 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Session correcte, identifié\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771 # verifier les trucs rapport au webserver msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Session correcte, non identifié\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1776 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1785 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800 msgid "Processing request [original]: " msgstr "requête en cours [originale]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Checking password\n" msgstr "Vérification du mot de passe\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "Password ok\n" msgstr "Mot de passe correct\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Password bad\n" msgstr "Mauvais mot de passe\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "La session n'est pas loggée et la requête ne contient pas de mot de passe\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1839 msgid "Logout requested\n" msgstr "Déconnexion demandée\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Requête en cours [redirigée]" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179 msgid "Loads template " msgstr "Charge le template " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Port HTTP du serveur web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187 msgid "Use gzip compression" msgstr "Utiliser la compression gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203 msgid "Allow guest access" msgstr "Autoriser l'accès invité" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207 msgid "Deny guest access" msgstr "Interdire l'accès invité" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211 #, fuzzy msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323 msgid "aMule Web Server" msgstr "Serveur Web d'aMule" #: src/KnownFile.cpp:894 src/KnownFile.cpp:898 src/PartFile.cpp:2749 #: src/PartFile.cpp:2753 src/FileDetailDialog.cpp:119 src/BaseClient.cpp:1534 #: src/BaseClient.cpp:2054 src/SysTray.cpp:255 src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1466 src/DownloadListCtrl.cpp:1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1489 src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:105 src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:109 src/Statistics.cpp:675 #: src/Statistics.cpp:861 src/ExternalConn.cpp:204 src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 src/DataToText.cpp:81 src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 src/ClientListCtrl.cpp:609 #: src/ClientListCtrl.cpp:631 src/ClientListCtrl.cpp:641 #: src/ClientListCtrl.cpp:789 src/HTTPDownload.cpp:105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Commande '%s' inconnue\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Cette commande ne prend pas d'argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Cette commande nécessite un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-dessous.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensions disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Commandes disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n" "Tapez 'help ' pour avoir des informations détaillées sur .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Quitte l'application." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Montrer l'aide." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help '.\n" "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:247 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:277 msgid "Syntax error!" msgstr "Erreur de syntaxe!" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais arriver! " "Rapportez le bug, s'il vous plaît\n" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres." #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Cette commande nécessite un paramètre." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument invalide." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Cette commande est incomplète." #: src/ExternalConnector.cpp:301 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:377 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Cette version est %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:379 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Cette version est %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:409 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Création du client en cours...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:419 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n" #: src/ExternalConnector.cpp:439 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, fin de %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:445 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Connexion impossible sans mot de passe.\n" "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, soit sur la ligne de commande; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n" "\n" "Fin d'exécution...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:452 msgid "Show this help text." msgstr "Montre ce texte d'aide." #: src/ExternalConnector.cpp:455 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:458 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:461 msgid "External Connection password." msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)." #: src/ExternalConnector.cpp:464 msgid "Read configuration from file." msgstr "Configuration lue depuis le fichier." #: src/ExternalConnector.cpp:467 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:470 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug." #: src/ExternalConnector.cpp:473 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Change la locale du programme (langue)." #: src/ExternalConnector.cpp:476 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration." #: src/ExternalConnector.cpp:479 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration d'aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:482 msgid "Print program version." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/PartFile.cpp:339 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERREUR: Échec de la création du fichier .part)" #: src/PartFile.cpp:345 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "ERREUR: Échec du l'ouverture du fichier .part)" #: src/PartFile.cpp:386 src/PartFile.cpp:417 msgid "" "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions" msgstr "ERREUR: Échec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://forum.amule.org pour obtenir des solutions de récupération de vos .part et .met" #: src/PartFile.cpp:389 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Erreur: Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:398 msgid "" "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." "part.met recovery solutions" msgstr "Erreur: La taille du fichier part.met de sauvegarde est 0! Cherchez sur http://forum.amule.org pour des salutions de récupération de part.met" #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Erreur: La taille du fichier part.met est 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:411 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s" #: src/PartFile.cpp:422 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Erreur: La taille du fichier part.met de sauvegarde est 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:436 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Erreur: Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:674 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Erreur: %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le fichier." #: src/PartFile.cpp:677 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..." #: src/PartFile.cpp:692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom " "RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les " "utiliser..." #: src/PartFile.cpp:699 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :(" #: src/PartFile.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:778 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Attention: %s est peut-être corrompu (%i)" #: src/PartFile.cpp:960 src/PartFile.cpp:965 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:989 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s - Utilisation du fichier %s." #: src/PartFile.cpp:992 src/PartFile.cpp:1005 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/PartFile.cpp:1002 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s." #: src/PartFile.cpp:1074 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s" #: src/PartFile.cpp:1088 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "%i sources seeds sauvegardées pour le fichier .part: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1116 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds" #: src/PartFile.cpp:1123 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide" #: src/PartFile.cpp:1145 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1166 src/PartFile.cpp:1189 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr "Des parties corrompues (%d) dans %d le fichier .part %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1203 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s" #: src/PartFile.cpp:1240 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Re-hash de %s terminé" #: src/PartFile.cpp:2280 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause" #: src/PartFile.cpp:2286 src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "ATTENTION: Échec de la suppression de %s" #: src/PartFile.cpp:2294 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "ATTENTION: Une fichier portant ce nom existe déjà, le fichier a été renommé" #: src/PartFile.cpp:2298 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "ATTENTION: Suppression du fichier '%s' original après la création de la sauvegarde" #: src/PartFile.cpp:2303 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "ATTENTION: Échec de la suppression de %s.seeds" #: src/PartFile.cpp:2306 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Téléchargement terminé: %s" #: src/PartFile.cpp:2309 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Téléchargé:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2479 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Fichier supprimé: %s" #: src/PartFile.cpp:2482 msgid "\tStopped" msgstr "\tStoppé" #: src/PartFile.cpp:2485 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tSupprimé du partage" #: src/PartFile.cpp:2487 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tSupprimé de la file d'attente de téléchargements" #: src/PartFile.cpp:2489 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tSupprimé de la fenêtre de transfert" #: src/PartFile.cpp:2499 msgid "\tClosed" msgstr "\tFermé" #: src/PartFile.cpp:2502 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tÉchec de la suppression de '%s'" #: src/PartFile.cpp:2504 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\t.part.met supprimé" #: src/PartFile.cpp:2510 src/PartFile.cpp:2518 src/PartFile.cpp:2529 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Échec de la suppression de '%s'" #: src/PartFile.cpp:2512 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\t.part supprimé" #: src/PartFile.cpp:2520 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\t.BAK supprimé" #: src/PartFile.cpp:2527 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\t.seeds supprimé" #: src/PartFile.cpp:2533 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: src/PartFile.cpp:2543 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "Attention: Impossible de hasher la partie téléchargée - hashset incomplet pour '%s'" #: src/PartFile.cpp:2548 #, c-format msgid "" "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "Erreur: Impossible de hasher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). Ceci ne devrait jamais arriver" #: src/PartFile.cpp:2569 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Partie hashée attendue: %s" #: src/PartFile.cpp:2570 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Partie hashée actuelle: %s" #: src/PartFile.cpp:3114 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "ATTENTION: Pas assez d'espace disque disponible! Mise en pause du fichier: %s" #: src/PartFile.cpp:3177 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s" #: src/PartFile.cpp:3223 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s" #: src/PartFile.cpp:3798 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "Hachage" #: src/PartFile.cpp:3802 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "Finalisation" #: src/PartFile.cpp:3805 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: src/PartFile.cpp:3808 src/TransferWnd.cpp:347 src/OtherFunctions.cpp:772 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: src/PartFile.cpp:3811 src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:771 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #: src/PartFile.cpp:3814 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Espace disque insuffisant" #: src/PartFile.cpp:3818 src/TransferWnd.cpp:345 src/OtherFunctions.cpp:770 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "En téléchargement" #: src/PartFile.cpp:3820 src/TransferWnd.cpp:344 src/OtherFunctions.cpp:769 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: src/PartFile.cpp:3825 src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés: faisons un nouvel essai." #: src/ServerConnect.cpp:101 src/ServerConnect.cpp:111 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs" #: src/ServerConnect.cpp:175 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Connecté à %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:235 src/amuleDlg.cpp:809 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Connexion établie sur: %s" #: src/ServerConnect.cpp:306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est " "probablement inactive" #: src/ServerConnect.cpp:310 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible." #: src/ServerConnect.cpp:335 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) semble être plein." #: src/ServerConnect.cpp:354 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes" #: src/ServerConnect.cpp:374 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)." #: src/ServerConnect.cpp:416 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "ERREUR: socket invalide au moment du test" #: src/ServerConnect.cpp:426 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé." #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:63 #: src/ClientListCtrl.cpp:458 src/ClientListCtrl.cpp:751 #: src/ClientListCtrl.cpp:927 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/FriendListCtrl.cpp:231 src/muuli_wdr.cpp:536 src/muuli_wdr.cpp:3445 msgid "Friends" msgstr "Amis" #: src/FriendListCtrl.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Show &Details" msgstr "Afficher &Détails" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Add a friend" msgstr "Ajouter un ami" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Remove Friend" msgstr "Supprimer l'Ami" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Send &Message" msgstr "Envoyer un &Message" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 src/DownloadListCtrl.cpp:1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "View Files" msgstr "Voir les fichiers" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Établissement d'un Slot Ami" #: src/FriendListCtrl.cpp:276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimé le(s) ami(s) sélectionné(s)?" #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n" " Seul un slot a été attribué." #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "Multiple selection" msgstr "Sélections multiples" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette " "catégorie ?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation requise" #: src/TransferWnd.cpp:305 src/Statistics.cpp:682 src/DataToText.cpp:74 #: src/ClientListCtrl.cpp:760 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/TransferWnd.cpp:332 src/DownloadListCtrl.cpp:996 src/muuli_wdr.cpp:283 #: src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/TransferWnd.cpp:337 src/amule-remote-gui.cpp:574 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Tout les autres" #: src/TransferWnd.cpp:342 src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/TransferWnd.cpp:343 src/OtherFunctions.cpp:768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/TransferWnd.cpp:354 src/OtherFunctions.cpp:247 #: src/OtherFunctions.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:270 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/TransferWnd.cpp:355 src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/TransferWnd.cpp:356 src/OtherFunctions.cpp:261 #: src/OtherFunctions.cpp:777 src/muuli_wdr.cpp:271 msgid "CD-Images" msgstr "Images CD" #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:778 src/muuli_wdr.cpp:272 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Sélectionner un filtre" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Éditer une catégorie" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Supprimer une catégorie" #: src/TransferWnd.cpp:373 src/DownloadListCtrl.cpp:943 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/TransferWnd.cpp:374 src/DownloadListCtrl.cpp:944 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/TransferWnd.cpp:375 src/DownloadListCtrl.cpp:945 msgid "&Resume" msgstr "&Reprise" #: src/TransferWnd.cpp:441 src/muuli_wdr.cpp:496 src/Statistics.cpp:624 msgid "Uploads" msgstr "Émission" #: src/TransferWnd.cpp:445 src/DataToText.cpp:65 src/ClientListCtrl.cpp:605 msgid "On Queue" msgstr "En attente" #: src/TransferWnd.cpp:449 src/Statistics.cpp:674 src/ClientListCtrl.cpp:208 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné." #: src/ServerWnd.cpp:112 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "ED2K Status:" msgstr "Statut de ED2K:" #: src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:483 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/ServerWnd.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:178 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 src/ServerSocket.cpp:260 #: src/ServerSocket.cpp:275 src/ServerListCtrl.cpp:404 msgid "Server" msgstr "Serveurs" #: src/ServerWnd.cpp:187 src/SysTray.cpp:224 src/SysTray.cpp:241 #: src/SysTray.cpp:242 src/amuleDlg.cpp:819 src/MuleTrayIcon.cpp:374 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: src/ServerWnd.cpp:205 src/ServerWnd.cpp:247 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Statut de Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "En marche" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #: src/ServerWnd.cpp:215 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "État de la connexion:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Derrière un pare-feu" #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:77 src/muuli_wdr.cpp:2876 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "État du pare-feu: " #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Connecté au buddy" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Pas de buddy" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Adresse du buddy: " #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "Average Users:" msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs:" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Average Files:" msgstr "Nombre moyen de fichiers:" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Not running" msgstr "À l'arrêt" #: src/ServerWnd.cpp:248 msgid "Info not Available" msgstr "Infos non disponibles" #: src/AddFileThread.cpp:109 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Hasher: création d'un nouveau thread." #: src/AddFileThread.cpp:172 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Hasher: signal de fin aux threads restants." #: src/AddFileThread.cpp:243 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Hasher: pas de fichiers dans la file d'attente, fin du thread." #: src/AddFileThread.cpp:302 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Hasher: Création du MD4 et du hash AICH pour le fichier: %s" #: src/AddFileThread.cpp:304 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Hasher: Création du hash MD4 pour le fichier: %s" #: src/AddFileThread.cpp:367 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Hasher: Hash terminé du fichier: %s" #: src/AddFileThread.cpp:376 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Hasher: un thread est mort." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Début de la session de chat: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Connecté au Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Connexion au Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***" #: src/FileDetailDialog.cpp:61 msgid "File Details" msgstr "Détails du fichier" #: src/FileDetailDialog.cpp:107 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% fait" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible." #: src/BaseClient.cpp:1206 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1551 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fake eMule version %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1564 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1603 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1770 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Pseudo: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1772 msgid "Requested:" msgstr "Demandé:" #: src/BaseClient.cpp:1773 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %s transférées\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées sur %d, %s transférées\n" #: src/BaseClient.cpp:1776 msgid "Requested unknown file" msgstr "Fichier demandé inconnu" #: src/BaseClient.cpp:2053 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Client %s avec IP:Port %s:%d utilisant %s" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/OtherFunctions.cpp:131 src/muuli_wdr.cpp:311 src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/OtherFunctions.cpp:133 src/muuli_wdr.cpp:312 src/muuli_wdr.cpp:335 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "To" #: src/OtherFunctions.cpp:137 src/OtherFunctions.cpp:155 #: src/OtherFunctions.cpp:183 src/amule.cpp:756 src/amule.cpp:872 #: src/amule.cpp:1188 src/amule-remote-gui.cpp:276 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "octets/sec" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "s" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:179 src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: src/OtherFunctions.cpp:254 src/muuli_wdr.cpp:269 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Textes" #: src/OtherFunctions.cpp:282 src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: src/OtherFunctions.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/OtherFunctions.cpp:364 src/OtherFunctions.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:928 msgid "Not rated" msgstr "Non évalué" #: src/OtherFunctions.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:929 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon" #: src/OtherFunctions.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:930 msgid "Poor" msgstr "Mauvais" #: src/OtherFunctions.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/OtherFunctions.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:932 msgid "Fair" msgstr "Très bon" #: src/OtherFunctions.cpp:369 src/muuli_wdr.cpp:933 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all" msgstr "Tous" #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "all others" msgstr "tous les autres" #: src/KadDlg.cpp:133 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Noeuds (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP invalide pour le bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Port invalide pour le bootstrap" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." msgstr "Vous ne pouvez pas faire de bootstrap depuis le GUI distant pour le moment." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît" #: src/KadDlg.cpp:215 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:216 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Le faire supprimera les noeuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:217 msgid "Continue?" msgstr "Continuer?" #: src/KadDlg.cpp:220 src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: src/KadDlg.cpp:229 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre à jour le server.met depuis le GUI distant pour le moment." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87 msgid "Connection failure" msgstr "Erreur de connexion" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "ExternalConn: Accès interdit pour cause de: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:120 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Accès interdit" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:130 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Succès! Connexion établie à aMule " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Succès! Connexion établie." #: src/StatTree.cpp:551 src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: src/StatTree.cpp:597 src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le fichier." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "%u rang d'IP chargés depuis '%s'. %u lignes malformées ont été mises de coté." #: src/Preferences.cpp:583 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "System default" msgstr "Défaut du Système" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (Simplifié)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (Traditionnel)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "English (U.K.)" msgstr "Anglais (U.K.)" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "English (U.S.)" msgstr "Anglais (U.S.)" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "French" msgstr "Français" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/Preferences.cpp:601 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italien (Suisse)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/Preferences.cpp:612 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/Preferences.cpp:613 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/Preferences.cpp:616 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Espagnol (Mexicain)" #: src/Preferences.cpp:1466 src/Preferences.cpp:1480 src/Preferences.cpp:1487 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!" #: src/Preferences.cpp:1514 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à " "TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1515 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Exécute et quitte." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Cette commande requière un argument. Les arguments valides sont: 'all' ou en nombre.\n" #: src/TextClient.cpp:289 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Nombre invalide\n" #: src/TextClient.cpp:293 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 caractères)\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Operation was successful." msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès." #: src/TextClient.cpp:420 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s" #: src/TextClient.cpp:435 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "L'IPFilter est %s.\n" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "OFF" msgstr "ARRÊT" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "ON" msgstr "MARCHE" #: src/TextClient.cpp:440 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n" #: src/TextClient.cpp:448 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limites de bande passante: Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n" #: src/TextClient.cpp:466 src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:4023 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:471 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Connecté à %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:474 src/amule.cpp:1886 msgid "with LowID" msgstr "avec un LowID" #: src/TextClient.cpp:474 src/amule.cpp:1886 msgid "with HighID" msgstr "avec un HighID" #: src/TextClient.cpp:477 msgid "Now connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/TextClient.cpp:479 src/TextClient.cpp:491 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/TextClient.cpp:481 src/muuli_wdr.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:4028 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:485 msgid "firewalled" msgstr "derrière un pare-feu" #: src/TextClient.cpp:487 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:497 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Réception:\t%s" #: src/TextClient.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Émission:\t%s" #: src/TextClient.cpp:503 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients dans la file d'attente:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:506 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Nombre total de sources:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:564 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:576 msgid "Show short status information." msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut." #: src/TextClient.cpp:577 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:579 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet." #: src/TextClient.cpp:580 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à cette\n" "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions des clients\n" "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n" "\n" "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour chaque type de client.\n" #: src/TextClient.cpp:586 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Éteindre aMule." #: src/TextClient.cpp:587 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n" "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n un core en marche.\n" #: src/TextClient.cpp:591 msgid "Reloads the given object." msgstr "Recharge l'objet donné." #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier." #: src/TextClient.cpp:595 msgid "Connect to the network." msgstr "Se connecter au réseau." #: src/TextClient.cpp:596 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n" "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour se connecter\n" "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n" "ou un nom DNS pouvant être résolu." #: src/TextClient.cpp:600 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Se connecter seulement à ED2K." #: src/TextClient.cpp:601 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Se connecter seulement à Kad." #: src/TextClient.cpp:603 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Se déconnecter du réseau." #: src/TextClient.cpp:604 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Ceci vous déconnectera de tout les réseaux auxquels vous êtes actuellement connecté.\n" #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K." #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Se déconnecter seulement de Kad." #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Ajoute un lien ED2K au core." #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" msgstr "" "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n" "*) un lien de fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la liste des téléchargements,\n" "*) un lien de serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste des serveurs,\n" "*) ou un lien de liste de serveur, dans lequel cas tout les serveurs dans la liste\n seront ajoutés à la liste de serveurs\n" #: src/TextClient.cpp:615 msgid "Set a preference value." msgstr "Changer une valeur des préférences." #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Changer une préférence IPFilter." #: src/TextClient.cpp:620 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Activer le filtrage IP." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Désactiver le filtrage IP." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP." #: src/TextClient.cpp:623 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, e la valeur par défaut (initiale)\n est 127.\n" #: src/TextClient.cpp:626 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Changer les limites de bande passante." #: src/TextClient.cpp:627 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "La valeur passée à ces commandes doivent être en kilo-octets/s.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Changer la limite de bande passante en émission." #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Changer la limite de bande passante en réception." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Afficher une valeur des préférences." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Voir les préférences d'IPFilter." #: src/TextClient.cpp:638 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Voir l'état d'IPFilter." #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Voir le niveau d'IPFilter." #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Voir les limites de bande passante." #: src/TextClient.cpp:648 msgid "Pause download." msgstr "Pauser le téléchargement." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Resume download." msgstr "Reprendre le téléchargement." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Cancel download." msgstr "Annuler le téléchargement." #: src/TextClient.cpp:657 msgid "Show queues/lists." msgstr "Montrer les files d'attente/listes." #: src/TextClient.cpp:658 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "Montre les files d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la liste de fichiers partagés.\n" #: src/TextClient.cpp:659 msgid "Show upload queue." msgstr "Montrer la file d'attente des envois." #: src/TextClient.cpp:660 msgid "Show download queue." msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions." #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Show servers list." msgstr "Montrer la liste des serveurs." #: src/TextClient.cpp:668 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Status'." #: src/TextClient.cpp:669 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Status' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Set IPFilter' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:676 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:677 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Get IPFilter Level' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:680 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Set IPFilter Level' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:684 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:685 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Get/Set IPFilter Level' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:688 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:689 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Show Servers' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:692 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:693 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Get BwLimits' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:696 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:697 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Set BwLimit Up' à la place.\n" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:701 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le futur.\n" "Utilisez 'Set BwLimit Down' à la place.\n" #: src/amuled.cpp:389 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key" "\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "ERREUR: aMule daemon ne peut être utilisé quand les connexions externes sont désactivées. Pour activer les connexions externes, faites le soit avec aMule normal ou mettez la variable \"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:486 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR: %s" #: src/SysTray.cpp:117 src/amule.cpp:684 src/amuleDlg.cpp:610 #: src/amuleDlg.cpp:815 src/DataToText.cpp:62 src/ClientListCtrl.cpp:588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:162 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/SysTray.cpp:158 src/MuleTrayIcon.cpp:321 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menu aMule" #: src/SysTray.cpp:164 src/MuleTrayIcon.cpp:349 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Vitesse de réception: %.1f" #: src/SysTray.cpp:165 src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Vitesse d'émission: %.1f" #: src/SysTray.cpp:166 src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Speed Limits:" msgstr "Limites de Vitesse:" #: src/SysTray.cpp:171 src/MuleTrayIcon.cpp:332 msgid "UL: None" msgstr "Émission: Aucune" #: src/SysTray.cpp:173 src/MuleTrayIcon.cpp:335 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "Émission: %u" #: src/SysTray.cpp:180 src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "DL: None" msgstr "Réception: Aucune" #: src/SysTray.cpp:182 src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "Réception: %u" #: src/SysTray.cpp:192 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "Menu aMule" #: src/SysTray.cpp:201 src/MuleTrayIcon.cpp:357 msgid "Client Information" msgstr "Informations Client" #: src/SysTray.cpp:208 src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Pseudo: %s" #: src/SysTray.cpp:208 src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Aucun pseudo sélectionné !" #: src/SysTray.cpp:217 src/MuleTrayIcon.cpp:368 msgid "ClientID: " msgstr "ID Client: " #: src/SysTray.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "ServerName: " msgstr "Nom du serveur: " #: src/SysTray.cpp:235 src/MuleTrayIcon.cpp:382 msgid "ServerIP: " msgstr "IP du serveur: " #: src/SysTray.cpp:255 src/MuleTrayIcon.cpp:397 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:265 src/MuleTrayIcon.cpp:406 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "Port TCP: %d" #: src/SysTray.cpp:268 src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "Port TCP: Pas prêt" #: src/SysTray.cpp:277 src/MuleTrayIcon.cpp:417 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "Port UDP: %d" #: src/SysTray.cpp:280 src/MuleTrayIcon.cpp:419 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "Port UDP: Pas prêt" #: src/SysTray.cpp:289 src/MuleTrayIcon.cpp:428 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online Signature: Activée" #: src/SysTray.cpp:291 src/MuleTrayIcon.cpp:431 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online Signature: Désactivée" #: src/SysTray.cpp:299 src/Statistics.cpp:620 src/MuleTrayIcon.cpp:438 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Tourne depuis: %s" #: src/SysTray.cpp:308 src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Fichiers partagés: %d" #: src/SysTray.cpp:316 src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Client dans la file d'attente: %d" #: src/SysTray.cpp:325 src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Reçu au total: %s" #: src/SysTray.cpp:334 src/MuleTrayIcon.cpp:464 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Émis au total: %s" #: src/SysTray.cpp:349 src/MuleTrayIcon.cpp:475 msgid "Upload Limit" msgstr "Limite en émission" #: src/SysTray.cpp:353 src/SysTray.cpp:388 src/MuleTrayIcon.cpp:123 #: src/MuleTrayIcon.cpp:144 src/MuleTrayIcon.cpp:483 src/MuleTrayIcon.cpp:504 msgid "Unlimited" msgstr "Pas de limite" #: src/SysTray.cpp:384 src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Download Limit" msgstr "Limite en réception" #: src/SysTray.cpp:421 src/MuleTrayIcon.cpp:528 msgid "Disconnect from server" msgstr "Déconnexion du serveur" #: src/SysTray.cpp:426 src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Connect to any server" msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur" #: src/SysTray.cpp:439 src/MuleTrayIcon.cpp:539 msgid "Hide aMule" msgstr "Cacher aMule" #: src/SysTray.cpp:444 src/MuleTrayIcon.cpp:542 msgid "Show aMule" msgstr "Affiche aMule" #: src/SysTray.cpp:526 src/SysTray.cpp:554 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule pour Linux" #: src/amule.cpp:613 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans la configuration. Désolé." #: src/amule.cpp:615 src/amule.cpp:1177 src/muuli_wdr.cpp:3207 #: src/ServerListCtrl.cpp:140 src/ServerList.cpp:319 src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Infos" #: src/amule.cpp:646 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Chargement des fichiers ipfilter.dat." #: src/amule.cpp:749 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d" #: src/amule.cpp:752 msgid "" "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais " "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web " "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et " "lancez make install" #: src/amule.cpp:864 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LOWID\n" #: src/amule.cpp:868 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Le port %u n'est pas disponible!\n" "\n" "Ceci signifie que vous serez LOWID.\n" "\n" "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en entrée." #: src/amule.cpp:989 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig" #: src/amule.cpp:997 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig" #: src/amule.cpp:1153 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. " "(Note: Je tente de la forcer quant même)" #: src/amule.cpp:1163 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s" #: src/amule.cpp:1165 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n" #: src/amule.cpp:1166 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, " "brûlera votre maison,\n" #: src/amule.cpp:1167 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "ou tuera votre chat. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n" #: src/amule.cpp:1172 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Plus d'information, support et de nouvelles sorties peuvent être trouvés sur notre page web,\n" #: src/amule.cpp:1173 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "à www.aMule.org, ou sur notre canal IRC #aMule sur irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1175 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1188 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n" "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans " "les préférences." #: src/amule.cpp:1446 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Échec de l'exécution de la commande de complétion. Le template est %s" #: src/amule.cpp:1570 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal" #: src/amule.cpp:1574 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas." #: src/amule.cpp:1601 msgid "Log has been reset" msgstr "Le journal a été effacé" #: src/amule.cpp:1629 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "ServerMessage: %s" #: src/amule.cpp:1671 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Échec du téléchargement de la liste des noeuds." #: src/amule.cpp:1684 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé" #: src/amule.cpp:1687 src/amule.cpp:1697 src/amule.cpp:1703 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fichier de vérification de version corrompu" #: src/amule.cpp:1713 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour!" #: src/amule.cpp:1714 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1715 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1717 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "ATTENTION: Votre version d'aMule n'est pas à jour: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1720 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Votre copie d'aMule est à jour." #: src/amule.cpp:1727 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version" #: src/amule.cpp:1820 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1888 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Connecté à %s %s" #: src/amule.cpp:1891 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "Déconnecté d'ED2K" #: src/amule.cpp:1901 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Connecté à Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1903 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)" #: src/amule.cpp:1906 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Déconnecté de Kad" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "Thread AICH: signal de fin de thread." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "Thread AICH: Terminé." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "Thread AICH: thread de synchronisation démarré." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "Thread AICH: les Masterhashes des fichiers connus ont été chargés." #: src/AICHSyncThread.cpp:228 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "Thread AICH: Lancement du hachage: %li fichiers trouvés." #: src/AICHSyncThread.cpp:233 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "Thread AICH: hachage du fichier %s, total des fichiers restant: %li" #: src/AICHSyncThread.cpp:245 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "Thread AICH: hachage terminé." #: src/AICHSyncThread.cpp:247 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "Thread AICH: pas de nouveau fichier trouvé." #: src/amuleDlg.cpp:208 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule." #: src/amuleDlg.cpp:210 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Tourne sur %s" #: src/amuleDlg.cpp:212 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version " "estdisponible." #: src/amuleDlg.cpp:231 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Erreur Fatale: échec de la création du minuteur" #: src/amuleDlg.cpp:346 msgid "Desktop integration" msgstr "Intégration dans le bureau" #: src/amuleDlg.cpp:522 msgid "aMule remote control " msgstr "Contrôle à distance d'aMule " #: src/amuleDlg.cpp:528 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:531 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " Client p2p 'Toute-Platforme' basé sur eMule \n" "\n" " Site web: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Une partie de aMule est basée sur \n" " Kademlia: Routage Peer-to-peer basé sur une metrique XOR.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:629 #, fuzzy msgid "Status text" msgstr "Texte de statut" #: src/amuleDlg.cpp:769 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Stopper les essais de connexions" #: src/amuleDlg.cpp:772 msgid "Disconnect from " msgstr "Se déconnecter de" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "current server" msgstr "serveur actuel" #: src/amuleDlg.cpp:777 msgid " and " msgstr "et" #: src/amuleDlg.cpp:785 src/muuli_wdr.cpp:3145 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/amuleDlg.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:3365 src/muuli_wdr.cpp:3858 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: src/amuleDlg.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad" #: src/amuleDlg.cpp:803 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "ATTENTION: Vous êtes en Low-ID!" #: src/amuleDlg.cpp:804 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un " "router." #: src/amuleDlg.cpp:805 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:882 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "E: %.1f(%.1f) | R: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:884 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "E: %.1f | R: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:906 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Connecté)" #: src/amuleDlg.cpp:908 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Déconnecté)" #: src/amuleDlg.cpp:942 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?" #: src/amuleDlg.cpp:943 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmation en sortie" #: src/amuleDlg.cpp:1201 src/muuli_wdr.cpp:554 src/muuli_wdr.cpp:3652 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/amuleDlg.cpp:1205 src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages Window" msgstr "Fenêtre des Messages" #: src/amuleDlg.cpp:1253 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur." #: src/amuleDlg.cpp:1316 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Le nom du thème est vide - Chargement du thème par défaut" #: src/amuleDlg.cpp:1321 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Le fichier de Skin %s n'existe pas - chargement de celui par défaut" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de Skir: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:4048 #: src/SearchListCtrl.cpp:93 src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/PartFileConvert.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 src/ClientListCtrl.cpp:462 msgid "Transferred" msgstr "Reçu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 src/ClientListCtrl.cpp:461 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 src/DownloadListCtrl.cpp:941 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/ServerListCtrl.cpp:410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 src/ClientListCtrl.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps restant" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Vu complet pour la dernière fois" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Dernière réception" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:744 #, c-format #, fuzzy msgid "Feedback from: %s" msgstr "Retour de: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:745 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Client: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:746 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom du Fichier: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:747 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Taille du Fichier: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:748 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Téléchargé: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:749 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Sources: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Sources Complètes : %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:853 src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Send message to user" msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur" #: src/DownloadListCtrl.cpp:854 src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Message to send:" msgstr "Message à envoyer:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/muuli_wdr.cpp:450 src/Statistics.cpp:643 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:248 src/ServerListCtrl.cpp:406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:2946 src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:249 src/ServerListCtrl.cpp:407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 src/muuli_wdr.cpp:2947 src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:250 src/ServerListCtrl.cpp:408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "High" msgstr "Haute" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/muuli_wdr.cpp:2948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 msgid "C&lear completed" msgstr "E&ffacer terminés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:952 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement" #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement" #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Supprimer les sources inutiles immédiatement (NNS)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Supprimer les sources dont la file d'attente est pleine immédiatement (FQS)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Supprimer les sources dont la file d'attente est élevée immédiatement (HQRS)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:970 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Nettoyer les sources immédiatement (NNS, FQS && HQRS)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 msgid "Extended Options" msgstr "Options avancées" #: src/DownloadListCtrl.cpp:977 src/SearchListCtrl.cpp:481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Obtenir les statistiques de Razorback 2 pour ce fichier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:981 src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/DownloadListCtrl.cpp:982 msgid "Show file &details" msgstr "Afficher &Détails" #: src/DownloadListCtrl.cpp:984 src/muuli_wdr.cpp:879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Show all comments" msgstr "Afficher tous les commentaires" #: src/DownloadListCtrl.cpp:989 src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers" #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:993 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copier le rapport dans le presse papier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1000 msgid "unassign" msgstr "Désassocier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 msgid "Assign to category" msgstr "Associer à une catégorie" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1035 msgid "&Open the file" msgstr "&Ouvrir le fichier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Add to Friends" msgstr "Ajouter aux amis" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 msgid "Swap to this file" msgstr "Échanger vers ce fichier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1129 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1130 msgid "File rename" msgstr "Renommer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477 src/DownloadListCtrl.cpp:1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1691 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1722 src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:626 msgid "Queue Full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1741 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1755 msgid "Asked for another file" msgstr "Demander un autre fichier" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2109 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Téléchargements (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2290 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning " "on every preview" msgstr "" "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les préférences.\n" "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet avertissement à chaque aperçu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2293 msgid "File preview" msgstr "Aperçu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2312 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "ERREUR: Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2313 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Commande: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:61 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Pour que l'intégration dans la barre des tâches fonctionne,\n" "vous devez spécifier quel bureau vous utilisez.\n" "Vous pourrez changer ceci plus tard dans les Préférences." #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (ou compatible XEMBED)" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2" #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "No systray integration, please" msgstr "Pas d'intégration dans la barre des tâches, s'il vous plaît" #: src/muuli_wdr.cpp:74 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/muuli_wdr.cpp:104 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Prise en charge des liens Ed2k" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "Commit" msgstr "Envoyer" #: src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à " "votre liste de téléchargement." #: src/muuli_wdr.cpp:121 msgid "Pop-up status text" msgstr "Popup d'état" #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Loading ..." msgstr "Chargement en cours ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, " "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur." #: src/muuli_wdr.cpp:133 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur sur lequel vous êtes connecté..." #: src/muuli_wdr.cpp:136 msgid "Users: 0" msgstr "Utilisateurs: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total " "d'utilisateurs." #: src/muuli_wdr.cpp:148 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "E: 0.0 | R: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:149 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Taux moyen d'émission et de réception courants. Sil il est présent, le " "chiffre entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les connexions aux clients." #: src/muuli_wdr.cpp:157 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges " "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID (le type de connexion optimal)." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "Not Connected ..." msgstr "Non connecté..." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Currently connected server." msgstr "Serveur courant connecté." #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/SearchListCtrl.cpp:96 src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Local Search" msgstr "Recherche locale" #: src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Global Search" msgstr "Recherche globale" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "FileHash (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:240 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extended Parameters" msgstr "Paramètres étendus" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/muuli_wdr.cpp:263 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: src/muuli_wdr.cpp:299 msgid "Min Size" msgstr "Taille Minimum" #: src/muuli_wdr.cpp:309 src/muuli_wdr.cpp:332 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/muuli_wdr.cpp:310 src/muuli_wdr.cpp:333 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Max Size" msgstr "Taille Maximum" #: src/muuli_wdr.cpp:345 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/muuli_wdr.cpp:367 msgid "Filter Results" msgstr "Filtrer les résultats" #: src/muuli_wdr.cpp:373 msgid "Invert Result" msgstr "Inverser les résultats" #: src/muuli_wdr.cpp:379 msgid "Hide Known Files" msgstr "Masquer les fichiers connus" #: src/muuli_wdr.cpp:395 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/muuli_wdr.cpp:402 src/muuli_wdr.cpp:1773 src/muuli_wdr.cpp:1817 #: src/SearchListCtrl.cpp:477 msgid "Download" msgstr "Réception" #: src/muuli_wdr.cpp:417 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/muuli_wdr.cpp:455 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Effacer les téléchargements terminés" #: src/muuli_wdr.cpp:493 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Affiche l'émission / La file d'attente d'émission" #: src/muuli_wdr.cpp:502 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clients dans la file d'attente :" #: src/muuli_wdr.cpp:505 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:569 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/muuli_wdr.cpp:570 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envoie le message spécifié." #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:875 src/muuli_wdr.cpp:985 #: src/muuli_wdr.cpp:1602 src/muuli_wdr.cpp:3966 src/MuleNotebook.cpp:186 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/muuli_wdr.cpp:575 msgid "Close this chat-session." msgstr "Ferme cette session de Chat." #: src/muuli_wdr.cpp:602 src/muuli_wdr.cpp:1396 src/muuli_wdr.cpp:3710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "General" msgstr "Général" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Full Name :" msgstr "Nom complet :" #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:659 src/muuli_wdr.cpp:670 #: src/muuli_wdr.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:715 #: src/muuli_wdr.cpp:726 src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:750 #: src/muuli_wdr.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:798 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:820 src/muuli_wdr.cpp:1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1171 src/muuli_wdr.cpp:1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1191 src/muuli_wdr.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:1413 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1432 src/muuli_wdr.cpp:1441 #: src/muuli_wdr.cpp:1448 src/muuli_wdr.cpp:1457 src/muuli_wdr.cpp:1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1510 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:1569 #: src/muuli_wdr.cpp:1578 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/ClientListCtrl.cpp:558 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "met-File :" msgstr "Fichier .met :" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: src/muuli_wdr.cpp:645 msgid "Filesize :" msgstr "Taille du fichier :" #: src/muuli_wdr.cpp:656 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Statut :" #: src/muuli_wdr.cpp:667 msgid "Last seen complete :" msgstr "Vu complet pour la dernière fois :" #: src/muuli_wdr.cpp:680 src/Statistics.cpp:622 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: src/muuli_wdr.cpp:690 msgid "Found Sources :" msgstr "Sources trouvées :" #: src/muuli_wdr.cpp:701 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Sources en transfert :" #: src/muuli_wdr.cpp:712 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Nombre de fichier .part :" #: src/muuli_wdr.cpp:723 msgid "Available :" msgstr "Disponibles :" #: src/muuli_wdr.cpp:734 msgid "Datarate :" msgstr "Taux de transfert :" #: src/muuli_wdr.cpp:747 src/muuli_wdr.cpp:1188 src/muuli_wdr.cpp:1199 msgid "Transferred :" msgstr "Transféré :" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Completed Size :" msgstr "Taille reçue :" #: src/muuli_wdr.cpp:785 src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:795 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdus par corruption:" #: src/muuli_wdr.cpp:806 msgid "Gained by compression :" msgstr "Gagné avec la compression:" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H:" #: src/muuli_wdr.cpp:837 msgid "File Names" msgstr "Noms des fichiers" #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "Takeover" msgstr "Récupérer le nom" #: src/muuli_wdr.cpp:856 msgid "Cleanup" msgstr "Nettoyage" #: src/muuli_wdr.cpp:866 src/muuli_wdr.cpp:4061 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:628 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)" #: src/muuli_wdr.cpp:914 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, se langue...\n" "et si c'est un Fake, vous pouvez dire ça aux autre utilisateurs d'aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:923 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres utilisateurs qu'il est invalide ..." #: src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/muuli_wdr.cpp:975 msgid "No comment(s)" msgstr "Pas de commentaire" #: src/muuli_wdr.cpp:982 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "En téléchargement, patientez s'il vous plaît..." #: src/muuli_wdr.cpp:1015 msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Required Information" msgstr "Informations Requises" #: src/muuli_wdr.cpp:1044 msgid "IP Address :" msgstr "Adresse IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1050 msgid "Port :" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1060 msgid "Additional Information" msgstr "Renseignements complémentaires" #: src/muuli_wdr.cpp:1065 msgid "Username :" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: src/muuli_wdr.cpp:1071 msgid "Userhash :" msgstr "Hash de l'utilisateur:" #: src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:4094 src/Statistics.cpp:699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:122 msgid "Shared Files" msgstr "Fichiers partagés" #: src/muuli_wdr.cpp:1117 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recharge vos fichiers partagés" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:2274 src/muuli_wdr.cpp:4096 #: src/Statistics.cpp:615 src/Statistics.cpp:913 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1134 msgid "Current Session" msgstr "Session courante" #: src/muuli_wdr.cpp:1141 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/muuli_wdr.cpp:1148 src/muuli_wdr.cpp:1159 msgid "Requested :" msgstr "Demandé:" #: src/muuli_wdr.cpp:1168 src/muuli_wdr.cpp:1179 msgid "Active Uploads :" msgstr "Envois actifs:" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Download-Speed" msgstr "Vitesse de réception" #: src/muuli_wdr.cpp:1244 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3287 msgid "Current" msgstr "Courant" #: src/muuli_wdr.cpp:1255 src/muuli_wdr.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:3298 msgid "Running average" msgstr "Moyenne en fonctionnement" #: src/muuli_wdr.cpp:1266 src/muuli_wdr.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Session average" msgstr "Moyenne de la session" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 msgid "Upload-Speed" msgstr "Vitesse d'émission" #: src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:2316 msgid "Active downloads" msgstr "Téléchargements actifs" #: src/muuli_wdr.cpp:1353 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Connexions actives (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:2317 msgid "Active uploads" msgstr "Envois actifs" #: src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:2333 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: src/muuli_wdr.cpp:1406 msgid "Userhash:" msgstr "Hash de l'utilisateur:" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Client software:" msgstr "Logiciel client:" #: src/muuli_wdr.cpp:1438 msgid "Client version:" msgstr "Version du client:" #: src/muuli_wdr.cpp:1445 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1454 msgid "User ID:" msgstr "ID Utilisateur:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "Server IP:" msgstr "IP du serveur:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Server name:" msgstr "Nom du serveur:" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferts avec le client" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "Current request:" msgstr "Requête actuelle:" #: src/muuli_wdr.cpp:1507 msgid "Average upload rate:" msgstr "Vitesse d'émission moyenne:" #: src/muuli_wdr.cpp:1516 msgid "Average download rate:" msgstr "Vitesse de réception moyenne:" #: src/muuli_wdr.cpp:1523 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Envoyé (session):" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Reçu (session):" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Envoyé (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1548 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Reçu (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1559 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/muuli_wdr.cpp:1566 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificateur DL/UP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1575 msgid "Secure ident:" msgstr "Identification sécurisée:" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Rating (total):" msgstr "Score (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1591 msgid "Queue score:" msgstr "Score de la file d'attente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/muuli_wdr.cpp:1633 msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux" #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se " "connecteront à vous." #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/muuli_wdr.cpp:1647 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes." #: src/muuli_wdr.cpp:1654 msgid "Misc Options" msgstr "Options diverses" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:1659 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont disponibles au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Start minimized" msgstr "Démarrer minimisé" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement." #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmation en quittant" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1671 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Double-cliquer dans la liste des téléchargements pour déplier" #: src/muuli_wdr.cpp:1673 msgid "" "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads " "by double-clicking on them." msgstr "" "Si activé, ceci permet d'afficher les sources associées aux téléchargements " "en double-cliquant dessus." #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Activer l'icône de barre des tâches" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches." #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Minimiser dans l'icône de barre des tâches" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 #, fuzzy msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Activer ceci permet à aMule d'être minimisé dans la partie système de la " "barre des tâches plutôt que dans la barre des tâches elle-même." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Select Window Manager" msgstr "Sélectionne le gestionnaire de fenêtres" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "" "Cliquer ici pour sélectionner le type d'intégration dans la barre des tâches " "qu'aMule doit utiliser." #: src/muuli_wdr.cpp:1690 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes" #: src/muuli_wdr.cpp:1691 src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Délais avant l'apparition des info-bulles." #: src/muuli_wdr.cpp:1702 msgid "Browser Selection" msgstr "Sélection du navigateur" #: src/muuli_wdr.cpp:1707 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1708 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1709 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1711 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1712 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1713 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1714 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "User Defined" msgstr "Manuel" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Select your browser here" msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Custom Browser:" msgstr "Navigateur personnalisé:" #: src/muuli_wdr.cpp:1728 msgid "" "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom " "menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "" "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur " "personnalisé, utiliser l'item Personnalisé du menu déroulant ci-contre." #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Ouvrir lorsque c'est possible la page Web dans un nouvel onglet plutôt que " "dans une nouvelle page" #: src/muuli_wdr.cpp:1770 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Limites de la bande passante" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 src/muuli_wdr.cpp:1830 msgid "Upload" msgstr "Émission" #: src/muuli_wdr.cpp:1799 msgid "Slot Allocation" msgstr "Allocation des slots Amis" #: src/muuli_wdr.cpp:1814 msgid "Line Capacities" msgstr "Capacités de la ligne" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Note: ces valeurs sont seulement\n" "utilisées pour les statistiques." #: src/muuli_wdr.cpp:1855 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Port TCP standard du client:" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "C'est le port ED2K standard et ne peut être désactivé." #: src/muuli_wdr.cpp:1864 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Port UDP étendu du client:" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "disable" msgstr "désactiver" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3): 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "Max Sources per File" msgstr "Nombre maximum de sources par fichier" #: src/muuli_wdr.cpp:1895 msgid "Hard Limit" msgstr "Limite en dur" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Connection Limits" msgstr "Limites de connexion" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Max Connections" msgstr "Nombre maximum de connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:1961 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée." #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/Statistics.cpp:686 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: src/muuli_wdr.cpp:1995 msgid "Server Options" msgstr "Options du serveur" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Remove dead server after" msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après" #: src/muuli_wdr.cpp:2006 msgid "retries" msgstr "essais" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur" #: src/muuli_wdr.cpp:2024 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client" #: src/muuli_wdr.cpp:2027 msgid "Use priority system" msgstr "Utiliser le système de priorité" #: src/muuli_wdr.cpp:2031 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion" #: src/muuli_wdr.cpp:2035 msgid "Safe connect" msgstr "Connexion sûre" #: src/muuli_wdr.cpp:2039 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute" #: src/muuli_wdr.cpp:2067 src/muuli_wdr.cpp:3458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "I.C.H. active" msgstr "I.C.H. actif" #: src/muuli_wdr.cpp:2079 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique" #: src/muuli_wdr.cpp:2093 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois" #: src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "From the same category" msgstr "De la même catégorie" #: src/muuli_wdr.cpp:2111 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Sauvegarder 5 sources sur les fichiers rares (< 20 sources)" #: src/muuli_wdr.cpp:2117 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Check Disk Space" msgstr "Vérifier l'espace disque" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque" #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Espace disque minimum:" #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré." #: src/muuli_wdr.cpp:2135 msgid "Mb" msgstr "Mo" #: src/muuli_wdr.cpp:2142 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Exécute une commande lors de la complétion d'un fichier" #: src/muuli_wdr.cpp:2145 msgid "Enable command execution" msgstr "Activer l'exécution d'une commande" #: src/muuli_wdr.cpp:2153 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/muuli_wdr.cpp:2162 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "Les variables suivantes seront remplacées par\n" "les valeurs des fichiers complétés:\n" " %FILE - Le chemin complet vers le fichier.\n" " %HASH - Le hash ED2k du fichier." #: src/muuli_wdr.cpp:2190 src/muuli_wdr.cpp:3477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/muuli_wdr.cpp:2195 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Répertoire de réception :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Répertoire temporaire :" #: src/muuli_wdr.cpp:2217 msgid "Shared Directories" msgstr "Répertoires partagés" #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "Share hidden files" msgstr "Partager les fichiers cachés" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Video Player" msgstr "Lecteur vidéo" #: src/muuli_wdr.cpp:2250 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser" #: src/muuli_wdr.cpp:2279 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 src/muuli_wdr.cpp:2336 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Délais de rafraîchissement: 5 s" #: src/muuli_wdr.cpp:2288 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne: 100 min" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Échelle du graphique des connexions: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques" #: src/muuli_wdr.cpp:2307 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/muuli_wdr.cpp:2308 msgid "Grid" msgstr "Quadrillage" #: src/muuli_wdr.cpp:2309 msgid "Download current" msgstr "Téléchargement courant" #: src/muuli_wdr.cpp:2310 msgid "Download running average" msgstr "Téléchargement total moyen" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "Download session average" msgstr "Téléchargement moyen sur la session" #: src/muuli_wdr.cpp:2312 msgid "Upload current" msgstr "Envoi courant" #: src/muuli_wdr.cpp:2313 msgid "Upload running average" msgstr "Envoi total moyen" #: src/muuli_wdr.cpp:2314 msgid "Upload session average" msgstr "Envoi moyen sur la session" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: src/muuli_wdr.cpp:2318 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches" #: src/muuli_wdr.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Kad-nodes current" msgstr "Noeuds Kad actuels" #: src/muuli_wdr.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Kad-nodes running" msgstr "Noeuds Kad qui tournent" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 #, fuzzy msgid "Kad-nodes session" msgstr "Noeuds Kad pour la session" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2969 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/muuli_wdr.cpp:2344 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)" #: src/muuli_wdr.cpp:2373 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "Messages popup" msgstr "Popup de messages" #: src/muuli_wdr.cpp:2381 msgid "Use sound" msgstr "Utiliser des sons" #: src/muuli_wdr.cpp:2399 msgid "Pop out when :" msgstr "Ouvrir une fenêtre quand il y a:" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "New entry on log" msgstr "Une nouvelle entrée dans le journal" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Le début d'une session de chat" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "A new chat message is received" msgstr "Un nouveau message de chat reçu" #: src/muuli_wdr.cpp:2414 msgid "A download is added or finished" msgstr "Un téléchargement ajouté ou terminé" #: src/muuli_wdr.cpp:2418 msgid "New aMule version detected" msgstr "Une nouvelle version d'aMule détectée" #: src/muuli_wdr.cpp:2422 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "OOD urgent, connexion au serveur perdue" #: src/muuli_wdr.cpp:2431 msgid "Notify by Mail" msgstr "Alertes par émail" #: src/muuli_wdr.cpp:2434 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Envoyer un émail quand un téléchargement est terminé." #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "SMTP server :" msgstr "Serveur SMTP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2448 msgid "Email Address :" msgstr "Adresse émail:" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Core Tweaks" msgstr "Tweaks centraux" #: src/muuli_wdr.cpp:2487 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! ATTENTION !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2493 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n" "ce que vous faites, sinon vous pouvez facilement\n" "faire des choses pires par vous même.\n" "\n" "aMule fonctionnera bien sans rien modifier\n" "de ces réglages." #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/muuli_wdr.cpp:2508 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s" #: src/muuli_wdr.cpp:2514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Taille du fichier de tampon: 240000 octets" #: src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi: 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2526 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé" #: src/muuli_wdr.cpp:2553 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Réglages IHM avancés" #: src/muuli_wdr.cpp:2558 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements" #: src/muuli_wdr.cpp:2561 msgid "Show percentage" msgstr "Afficher le pourcentage" #: src/muuli_wdr.cpp:2565 msgid "Show progressbar " msgstr "Afficher la barre de progression " #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Progressbar Style" msgstr "Style de la barre de progression" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: src/muuli_wdr.cpp:2584 msgid "Round" msgstr "Relief" #: src/muuli_wdr.cpp:2595 msgid "Skin Support" msgstr "Support des thèmes" #: src/muuli_wdr.cpp:2598 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Utilisez un fichier de thème pour les icônes d'aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:2601 msgid "Skin file:" msgstr "Fichier de thème:" #: src/muuli_wdr.cpp:2614 msgid "Column Sorting" msgstr "Tri des colonnes" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "" "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements " "(gourmand en CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2619 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique" #: src/muuli_wdr.cpp:2627 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories" #: src/muuli_wdr.cpp:2635 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre" #: src/muuli_wdr.cpp:2639 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale" #: src/muuli_wdr.cpp:2663 msgid "Source Dropping" msgstr "Nettoyage des sources" #: src/muuli_wdr.cpp:2670 msgid "Keep sources" msgstr "Garder les sources" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "Drop sources" msgstr "Effacer les sources" #: src/muuli_wdr.cpp:2672 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "" "Envoyer les sources vers n'importe quel autre fichier avant de nettoyer " "(gourmand en CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Sources avec des parties inutiles (NNS)." #: src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Gestion des files d'attente pleines (FQS)" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Activer le nettoyage automatique des files d'attente pleines" #: src/muuli_wdr.cpp:2686 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Gestion des rangs de file d'attente élevés (HQRS)" #: src/muuli_wdr.cpp:2689 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Activer le nettoyage automatique des rangs de file d'attente élevés" #: src/muuli_wdr.cpp:2695 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Valeur de rang de file d'attente élevée" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Mini 300 / Max 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Fréquence de nettoyage automatique des sources" #: src/muuli_wdr.cpp:2711 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Fréquence (en secondes)" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Mini 60 / 3600 Max)" #: src/muuli_wdr.cpp:2744 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôles à distance" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Paramètres du serveur Web" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Démarrer amuleweb au lancement" #: src/muuli_wdr.cpp:2757 msgid "Webserver port" msgstr "Port du serveur Web" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)" #: src/muuli_wdr.cpp:2775 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Activer la compression Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges" #: src/muuli_wdr.cpp:2785 msgid "Full rights password" msgstr "Mot de passe administrateur" #: src/muuli_wdr.cpp:2791 msgid "Low rights password" msgstr "Mot de passe sans privilèges" #: src/muuli_wdr.cpp:2801 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)" #: src/muuli_wdr.cpp:2804 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepter les connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2809 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "IP de l'interface d'écoute (vide pour toutes)" #: src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "Entrer ici une IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces." #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "" "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les " "Préférences." #: src/muuli_wdr.cpp:2882 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences." #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "Title :" msgstr "Titre :" #: src/muuli_wdr.cpp:2916 msgid "Comment :" msgstr "Commentaire :" #: src/muuli_wdr.cpp:2926 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Répertoire entrant :" #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2939 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :" #: src/muuli_wdr.cpp:2944 msgid "Dont change" msgstr "Ne rien changer" #: src/muuli_wdr.cpp:2958 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3033 src/muuli_wdr.cpp:3181 msgid "Server Info" msgstr "Infos Serveur" #: src/muuli_wdr.cpp:3044 src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal." #: src/muuli_wdr.cpp:3068 src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "aMule Log" msgstr "Journal d'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Serverlist" msgstr "Liste des serveurs" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour " "rafraîchir la liste des serveurs connus." #: src/muuli_wdr.cpp:3117 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Ajout manuel d'un serveur: Nom" #: src/muuli_wdr.cpp:3121 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Entrer ici l'IP du serveur, avec le format x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:3135 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Entrer ici le port du serveur." #: src/muuli_wdr.cpp:3139 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3185 src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K Info" msgstr "Infos ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 src/muuli_wdr.cpp:3990 msgid "Kad Info" msgstr "Infos Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " "'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "La localisation choisie ne semble pas être installée sur votre machine\n" "Vous devez la générer pour pouvoir utiliser votre langue.\n" "Un bon début sous Linux est d'aller voir du côté de /etc/locale.gen et du " "paquet 'locales'\n" "Bonne chance!\n" "(Note: je vais quand même essayer de la forcer)" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "Never show this again" msgstr "Ne plus jamais montrer ceci" #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des noeuds depuis l'URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3259 msgid "Nodes (0)" msgstr "Noeuds (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3263 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3264 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour mettre à jour la liste des noeuds connus." #: src/muuli_wdr.cpp:3269 msgid "Nodes stats" msgstr "Statistiques des noeuds" #: src/muuli_wdr.cpp:3320 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "New node" msgstr "Nouveau noeud" #: src/muuli_wdr.cpp:3328 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3374 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Boostrap depuis\n" "les clients connus" #: src/muuli_wdr.cpp:3381 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Déconnecter Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3434 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "File Options" msgstr "Options des fichiers" #: src/muuli_wdr.cpp:3444 msgid "Everybody" msgstr "Tout le monde" #: src/muuli_wdr.cpp:3446 msgid "No One" msgstr "Personne" #: src/muuli_wdr.cpp:3448 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés:" #: src/muuli_wdr.cpp:3449 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés." #: src/muuli_wdr.cpp:3452 msgid "Default Permissions" msgstr "Permissions par défaut" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 src/muuli_wdr.cpp:3483 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Permissions du propriétaire, doivent être au moins lecture/écriture." #: src/muuli_wdr.cpp:3468 src/muuli_wdr.cpp:3487 msgid "Group permissions." msgstr "Permissions de Groupe." #: src/muuli_wdr.cpp:3472 src/muuli_wdr.cpp:3491 msgid "Other permissions." msgstr "Autres permissions." #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrage des IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3507 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Activer le filtrage des IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3509 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Active le filtrage des IP définies dans le fichier ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:3514 msgid "Reload List" msgstr "Recharger la liste" #: src/muuli_wdr.cpp:3515 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage" #: src/muuli_wdr.cpp:3528 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: src/muuli_wdr.cpp:3545 msgid "Filtering Level:" msgstr "Niveau de filtrage:" #: src/muuli_wdr.cpp:3559 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Client Identification:" msgstr "Identification client:" #: src/muuli_wdr.cpp:3570 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Utiliser l'identification sécurisée" #: src/muuli_wdr.cpp:3572 msgid "" "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " "for use with the credit system." msgstr "L'identification sécurisée utilise une approche 'poignée de mains' pour identifier les clients de manière sécurisée et utiliser le système de crédits." #: src/muuli_wdr.cpp:3596 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Online Signature" msgstr "Signature en ligne" #: src/muuli_wdr.cpp:3601 msgid "Enable/Disable" msgstr "Marche/Arrêt" #: src/muuli_wdr.cpp:3604 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Activer Online-Signature" #: src/muuli_wdr.cpp:3606 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé " "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc." #: src/muuli_wdr.cpp:3611 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)." #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Répertoire du fichier Online Signature:" #: src/muuli_wdr.cpp:3628 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de " "signature en ligne." #: src/muuli_wdr.cpp:3657 src/muuli_wdr.cpp:3891 msgid "Disable/Enable" msgstr "Activer/Désactiver" #: src/muuli_wdr.cpp:3660 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours):" #: src/muuli_wdr.cpp:3663 msgid "Filtering Options:" msgstr "Options de filtrage:" #: src/muuli_wdr.cpp:3666 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrer tous les messages" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis" #: src/muuli_wdr.cpp:3672 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus" #: src/muuli_wdr.cpp:3675 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur):" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer: blocage des messages les " "contenant" #: src/muuli_wdr.cpp:3705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Enable Proxy" msgstr "Activer le Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3717 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Active/Désactive le support proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Proxy type:" msgstr "Type de proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3727 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3728 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3729 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté" #: src/muuli_wdr.cpp:3735 msgid "Proxy host:" msgstr "Hôte du proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3739 msgid "The proxy host name" msgstr "Nom de l'hôte du proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3742 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3746 msgid "The proxy port" msgstr "Numéro du port du proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3753 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Enable authentication" msgstr "Activer l'authentification" #: src/muuli_wdr.cpp:3757 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/muuli_wdr.cpp:3774 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3781 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3804 msgid "Connect to:" msgstr "Se connecter à:" #: src/muuli_wdr.cpp:3818 msgid "Login to remote amule" msgstr "Connexion distante à aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3823 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/muuli_wdr.cpp:3850 msgid "Remember those settings" msgstr "Se rappeler de ces réglages" #: src/muuli_wdr.cpp:3886 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: src/muuli_wdr.cpp:3896 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard." #: src/muuli_wdr.cpp:3901 msgid "Message Categories:" msgstr "Catégories des messages:" #: src/muuli_wdr.cpp:3929 src/PartFileConvert.cpp:755 msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #: src/muuli_wdr.cpp:3956 msgid "Add imports" msgstr "Ajouter des fichier à importer" #: src/muuli_wdr.cpp:3960 msgid "Retry selected" msgstr "Réessayer avec celui sélectionné" #: src/muuli_wdr.cpp:3963 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer celui sélectionné" #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks Window" msgstr "Fenêtre des réseaux" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches Window" msgstr "Fenêtre de Recherche" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Fenêtre des Transferts" #: src/muuli_wdr.cpp:4094 msgid "Shared Files Window" msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés" #: src/muuli_wdr.cpp:4096 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Fenêtre des Statistiques" #: src/muuli_wdr.cpp:4098 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Fenêtre des Préférences" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "The partfile importer tool" msgstr "L'outil d'importation de fichier .part" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About" msgstr "A propos" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About/Help" msgstr "A propos/Aide" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Détails du client" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f Ko/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Non supporté" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Incomplet" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Mauvais garçon" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Vérification - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/CommentDialog.cpp:39 src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Commentaires du fichier" #: src/SearchListCtrl.cpp:97 src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "FileID" msgstr "ID du fichier" #: src/SearchListCtrl.cpp:476 src/ClientListCtrl.cpp:459 #: src/ClientListCtrl.cpp:752 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/SearchListCtrl.cpp:478 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "Attention: La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une entête invalide." #: src/KnownFileList.cpp:93 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s" #: src/KnownFileList.cpp:123 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met: %s" #: src/Statistics.cpp:625 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Données Émises (Session (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:627 src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:628 src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:630 src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:632 src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:634 src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:636 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Envois Actifs: %s" #: src/Statistics.cpp:637 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Envois en Attente: %s" #: src/Statistics.cpp:638 #, c-format #, fuzzy msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Sessions d'envois réussies au total: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format #, fuzzy msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Sessions d'envois ratées au total: %s" #: src/Statistics.cpp:641 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Temps d'envois moyen: %s" #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Données Reçues (Session (Total)): %s" #: src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Sources Trouvées: %s" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Téléchargements Actifs (parties): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total): %s" #: src/Statistics.cpp:660 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: src/Statistics.cpp:661 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session): %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Nombre de Reconnexions:%i" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Connecté au Serveur Depuis: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Connexions Actives (estimation): %i" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Connexions en Moyenne (estimation): %g" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:681 msgid "Filtered" msgstr "Filtrés" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Connus: %i" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Serveurs Supprimés: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Serveurs Filtrés: %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Utilisateurs au Total: %llu" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Fichiers au Total: %llu" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Occupation du Serveur: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Nombre de Fichiers Partagés: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Taille moyenne des fichiers: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Connus)" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "SecIdent Marche/Arrêt: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:848 src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/Statistics.cpp:849 msgid "Operating System" msgstr "Système d'Éxploitation" #: src/Statistics.cpp:874 msgid "Not Received" msgstr "Non reçu" #: src/ExternalConn.cpp:90 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée." #: src/ExternalConn.cpp:103 msgid "External connection closed." msgstr "Connexion externe fermée." #: src/ExternalConn.cpp:131 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!" #: src/ExternalConn.cpp:156 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de configuration" #: src/ExternalConn.cpp:172 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée" #: src/ExternalConn.cpp:175 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe" #: src/ExternalConn.cpp:193 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les " "Préférences !" #: src/ExternalConn.cpp:203 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Connexion au client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:205 msgid "Unknown version" msgstr "Version inconnue" #: src/ExternalConn.cpp:212 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot." #: src/ExternalConn.cpp:217 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "Vous ne pouvez pas vous connecter à une version finale depuis n'importe quelle version CVS! *soupir* prévention d'un crash possible" #: src/ExternalConn.cpp:227 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échouée." #: src/ExternalConn.cpp:231 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Version du protocole invalide." #: src/ExternalConn.cpp:235 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Le tag de version du protocole est manquant." #: src/ExternalConn.cpp:239 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord." #: src/ExternalConn.cpp:245 msgid "Access granted." msgstr "Accès accepté." #: src/ExternalConn.cpp:491 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s" #: src/ExternalConn.cpp:493 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Hash du fichier non trouvé: %s" #: src/ExternalConn.cpp:568 src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "ARGH! Erreur de traitement de l'OpCode !" #: src/ExternalConn.cpp:598 msgid "Server not added" msgstr "Serveur non ajouté" #: src/ExternalConn.cpp:616 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "serveur non trouvé: %s" #: src/ExternalConn.cpp:633 msgid "need to define server to be removed" msgstr "il faut définir le serveur à supprimer" #: src/ExternalConn.cpp:647 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences." #: src/ExternalConn.cpp:740 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "aMule n'est pas connecté ! Impossible d'effectuer une recherche." #: src/ExternalConn.cpp:742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !" #: src/ExternalConn.cpp:747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens." #: src/ExternalConn.cpp:798 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad est desactivé dans les préférences." #: src/ExternalConn.cpp:956 msgid "No points for graph." msgstr "Pas de points pour le graphe." #: src/ExternalConn.cpp:965 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails." #: src/ExternalConn.cpp:993 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "ExternalConn: arrêt demandé" #: src/ExternalConn.cpp:1005 msgid "Already shutting down." msgstr "Arrêt déjà en cours." #: src/ExternalConn.cpp:1013 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "ExternalConn: ajout du lien ed2k '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1019 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste." #: src/ExternalConn.cpp:1096 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "Invalid file name." msgstr "Nom de fichier invalide." #: src/ExternalConn.cpp:1113 msgid "Unable to rename file." msgstr "Impossible de renommer le fichier." #: src/ExternalConn.cpp:1296 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Déjà connecté à ED2K." #: src/ExternalConn.cpp:1299 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Connexion à ED2K..." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Déjà connecté à Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1310 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Connexion à Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "All networks are disabled." msgstr "Tout les réseaux sont désactivés." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Déconnecté d'ED2K." #: src/ExternalConn.cpp:1327 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Déconnecté de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1335 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "ExternalConn: opcode invalide reçu: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1338 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la lecture!" #: src/FriendList.cpp:147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour l'écriture!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Message Filter" msgstr "Filtre des messages" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Remote Controls" msgstr "Contrôles à distance" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Sources Dropping" msgstr "Nettoyage des sources" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Réglages graphiques" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n" "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de mot de passe valide.\n" "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de passe valide n'est pas spécifié." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "Le changement de langue ne sera pris en compte qu'après le redémarrage d'aMule." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653 #, fuzzy msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n" "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met valide.\n" "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette checkbox pour entrer une URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799 msgid "Temporary files" msgstr "Fichiers temporaires" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804 msgid "Incoming files" msgstr "Fichiers réceptionnés" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809 msgid "Online Signatures" msgstr "Signatures en ligne" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Choisir un dossier pour %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833 msgid "Browse wav" msgstr "Chercher un son" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Fichier wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Browse skin file" msgstr "Parcourir les fichiers des thèmes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Chercher un lecteur vidéo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 msgid "Select browser" msgstr "Choisir un navigateur" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Exécutable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Éditer la liste des serveurs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n" "Seulement une URL par ligne." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Délais de rafraîchissement: %d s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Temps pour le graphe des moyennes: %d min" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Délais de rafraîchissement: %d s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Taille du tampon de fichiers: %d octets" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Taille de la fille d'attente d'émission: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur %d minutes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé" #: src/ServerSocket.cpp:179 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() a retourné NULL" #: src/ServerSocket.cpp:262 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Erreur: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:277 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Attention: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:397 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Nouvel ID client: %u" #: src/ServerSocket.cpp:452 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Infos serveur reçue inconnue! - trop court" #: src/ServerSocket.cpp:513 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "%d nouveaux serveurs reçus" #: src/ServerSocket.cpp:516 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée." #: src/ServerSocket.cpp:544 msgid "Server rejected last command" msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande" #: src/ServerSocket.cpp:554 src/ServerSocket.cpp:556 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur: %s" #: src/ServerSocket.cpp:558 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "" #: src/ServerSocket.cpp:575 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s" #: src/ServerSocket.cpp:677 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion." #: src/ServerSocket.cpp:688 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s: Impossible de se connecter!" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "" "Échec de l'ouverture du fichier partagé (%s), nouvel examen de la liste des fichiers " "partagés." #: src/UploadClient.cpp:694 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Reprise des envois du fichier: %s" #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Pause des envois du fichier: %s" #: src/SearchDlg.cpp:521 msgid "" "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not " "connected?)" msgstr "Impossible de faire une recherche Kad (caractères invalides? mots clef trop courts? non connecté?)" #: src/SearchDlg.cpp:523 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "Vous n'êtes pas connecté à un serveur !" #: src/SearchDlg.cpp:525 msgid "Search not possible" msgstr "Recherche impossible" #: src/SearchDlg.cpp:591 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/MuleNotebook.cpp:187 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/MuleNotebook.cpp:188 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: src/MuleNotebook.cpp:189 msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/CommentDialogLst.cpp:65 src/ClientListCtrl.cpp:755 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/CommentDialogLst.cpp:118 msgid "No comments" msgstr "Pas de commentaire" #: src/CommentDialogLst.cpp:120 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s commentaire(s)" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Basse]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [Normale]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Haute]" #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:124 msgid "Very low" msgstr "Très basse" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very High" msgstr "Très haute" #: src/DataToText.cpp:49 src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Release" msgstr "Release" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Demande en cours" #: src/DataToText.cpp:64 src/ClientListCtrl.cpp:592 msgid "Connecting via server" msgstr "Connexion via le serveur" #: src/DataToText.cpp:66 src/ClientListCtrl.cpp:597 msgid "Transferring" msgstr "En téléchargement" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Réception hashset" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Parties inutiles" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Connexion impossible entre deux LowID" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Trop de connexions" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Connexion par Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Trop de connexions Kad" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connexion" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "File d'attente distante pleine" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Ancien MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "Nouvel MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatible eMule" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Serveur Local" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Serveur Distant" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Échange de Sources" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Passif" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Sources Seeds" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Temps de réponse" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/ServerListCtrl.cpp:123 src/ServerListCtrl.cpp:146 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé." #: src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nom inconnu)" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 src/ClientListCtrl.cpp:829 #: src/ClientListCtrl.cpp:980 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 src/ClientListCtrl.cpp:831 #: src/ClientListCtrl.cpp:982 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ServerListCtrl.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:344 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Serveurs (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:409 msgid "Connect to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:414 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:415 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove server(s)" msgstr "Enlever un (des) serveur(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:420 msgid "Remove all servers" msgstr "Supprimer tous les serveurs" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copier le(s) lien(s) Ed2k dans le presse-papiers" #: src/ServerListCtrl.cpp:432 msgid "Reconnect to server" msgstr "Re-connexion au serveur" #: src/ServerListCtrl.cpp:529 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le(s) serveurs sélectionné(s)?" #: src/SharedFileList.cpp:390 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "%i Fichier(s) partagé(s) connu(s) trouvé(s)" #: src/SharedFileList.cpp:396 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "%i fichier(s) partagé(s) connu(s) trouvé(s), %i inconnu(s)" #: src/SharedFileList.cpp:411 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "ERREUR! Tentative de partage de %s" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "Pas de fichiers .part trouvés" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "%u fichiers .part trouvés" #: src/DownloadQueue.cpp:303 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s" #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:313 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1221 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Lien ed2k invalide! Erreur. %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:287 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Désactivé [%s]" #: src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Unban" msgstr "Débannir" #: src/ClientListCtrl.cpp:218 msgid "Show Uploads" msgstr "Afficher les envois" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Queue" msgstr "Montrer la file d'attente" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Clients" msgstr "Afficher les clients" #: src/ClientListCtrl.cpp:224 msgid "Select View" msgstr "Sélectionner la vue" #: src/ClientListCtrl.cpp:460 src/ClientListCtrl.cpp:753 #: src/ClientListCtrl.cpp:932 msgid "Client Software" msgstr "Programme du client" #: src/ClientListCtrl.cpp:463 msgid "Waited" msgstr "Attendu" #: src/ClientListCtrl.cpp:464 msgid "Upload Time" msgstr "Temps d'émission" #: src/ClientListCtrl.cpp:466 src/ClientListCtrl.cpp:761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Obtained Parts" msgstr "Parties obtenues" #: src/ClientListCtrl.cpp:467 msgid "Upload/Download" msgstr "Émission/Réception" #: src/ClientListCtrl.cpp:468 msgid "Remote Status" msgstr "État distant" #: src/ClientListCtrl.cpp:629 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:754 msgid "File Priority" msgstr "Priorité du fichier" #: src/ClientListCtrl.cpp:756 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/ClientListCtrl.cpp:757 msgid "Asked" msgstr "Demandé" #: src/ClientListCtrl.cpp:758 msgid "Last Seen" msgstr "Vu pour la dernière fois" #: src/ClientListCtrl.cpp:759 msgid "Entered Queue" msgstr "Placé en file d'attente" #: src/ClientListCtrl.cpp:928 msgid "Upload Status" msgstr "État de l'émission" #: src/ClientListCtrl.cpp:929 msgid "Transferred Up" msgstr "Émis" #: src/ClientListCtrl.cpp:930 msgid "Download Status" msgstr "État de la réception" #: src/ClientListCtrl.cpp:931 msgid "Transferred Down" msgstr "Reçus" #: src/ClientListCtrl.cpp:934 msgid "Userhash" msgstr "Hash de l'utilisateur" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Connexions actives (1:%u)" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Chargement du fichier server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Le fichier server.net est introuvable !" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été trouvé: 0x%x, taille %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "%i serveurs trouvés dans server.met" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d serveurs ajoutés" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Serveur non ajouté: L'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Serveur non ajouté: Un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été trouvée dans la liste." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Serveur ajouté: Serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'." #: src/ServerList.cpp:319 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous d'abord " "s'il vous plaît." #: src/ServerList.cpp:584 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !" #: src/ServerList.cpp:727 src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "" "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "" "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de " "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique" #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "ATTENTION, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est invalide: %s " #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat" #: src/HTTPDownload.cpp:62 msgid "Downloading..." msgstr "En téléchargement..." #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importation %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "Lecture du répertoire temp" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un fichier" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "Création du fichier de destination" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement unique (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:453 src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part" #: src/PartFileConvert.cpp:582 msgid "Fetching status..." msgstr "Récupération du statut..." #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Erreur: Plus d'espace disque disponible" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Erreur: Partmet non trouvé" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: IO error!" msgstr "Erreur: erreur d'entrée-sortie!" #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: Failed!" msgstr "Erreur. Échec!" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Queued" msgstr "Mis en file d'attente" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Already downloading" msgstr "Déjà en téléchargement" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais." #: src/PartFileConvert.cpp:662 msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "State" msgstr "État" #: src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Filehash" msgstr "Hash du fichier" #: src/PartFileConvert.cpp:711 msgid "Import partfiles" msgstr "Importer les fichiers .port" #: src/PartFileConvert.cpp:730 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "Entrez s'il vous plaît un dossier où chercher les téléchargements temporaires! (les sous-dossiers seront inclus)" #: src/PartFileConvert.cpp:733 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du téléchargement soinet supprimés?" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Remove sources?" msgstr "Retirer les sources?" #: src/PartFileConvert.cpp:770 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disque: %s)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Requests" msgstr "Demandes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Accepted Requests" msgstr "Demandes acceptées" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Transferred Data" msgstr "Données transférées" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Complete Sources" msgstr "Sources complètes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Directory Path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Ajouter un Commentaire/Note" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Éditer un Commentaire/Note" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (nom d'hôte)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:153 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:227 msgid "[PartFile]" msgstr "[Fichier .part]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:298 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:446 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Fichiers partagés (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Ajouter un ami" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Nouvelle Catégorie" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Crédits expirés pour %u clients!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création." #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Requête du client invalide %u" #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Bloc fichier %u-%u (%d octets):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:783 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:792 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:813 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté" #: src/ClientTCPSocket.cpp:817 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté" #: src/ClientTCPSocket.cpp:913 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé" #: src/ClientTCPSocket.cpp:937 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le répertoire %s -> accepté" #: src/ClientTCPSocket.cpp:968 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le répertoire %s -> refusé" #: src/ClientTCPSocket.cpp:986 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le répertoire %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers partagés" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers partagés" #: src/amule-remote-gui.cpp:89 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connexion distante à aMule" #: src/amule-remote-gui.cpp:167 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "La connexion distante à aMule est perdue. Fin d'exécution." #: src/amule-remote-gui.cpp:168 msgid "Error: connection lost" msgstr "Erreur: connexion perdue" #: src/amule-remote-gui.cpp:742 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Utilisateurs au total: %s | Fichiers au total: %s"