# translation of gl.po to Galego # translation of amule.po to Galego # translation of aMule to Galician # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Nota para traductores: # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén, # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación # a UTF-8: # msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir. # Copyright (C) YEAR aMule Team. # Jos�mar� Rodríguez Gutiérrez , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 21:44+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:144 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta" #: ../src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:161 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Lidos %u contactos Kad" #: ../src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:164 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Erro lendo os contactos Kad - 0 entradas" #. This subzone/superzone won't be re-checked #: ../src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:378 msgid "Merge attempt" msgstr "Tentar mestura" #: ../src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:381 msgid "Recursive merge" msgstr "Mestura recursiva" #: ../src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:420 msgid "Sucessful merge!" msgstr "Mestura satisfactoria!" #: ../src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:426 msgid "No merge possible" msgstr "Non se pode facer a mestura" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido!" #. Statistics Static Vertical Box Sizer #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #. Hit Static Horizontal Box Sizer #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose" #. Hit Static Horizontal Box Sizer #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 ../src/muuli_wdr.cpp:187 #: ../src/muuli_wdr.cpp:2995 ../src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Reset" msgstr "Reaxustar" #. Monitoring Static Vertical Box Sizer #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Deter auto recargar" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Preferencias" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "Acerca de wxCas" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Iniciar auto recargar" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Auto recarga detida" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Auto recarga iniciada" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Gardar imaxe de estatísticas" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro." #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "O ficheiro non foi gardado" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estatísticas aMule en liña" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Houbo un problema imprimindo.\n" "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basado en CAS por Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuido baixo GPL" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:569 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..." #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:640 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:705 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "aMule is running" msgstr "aMule está iniciado" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:834 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:900 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule está conectando..." #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:904 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..." #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:975 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:980 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:984 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:988 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:992 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:977 msgid " has been running for " msgstr " foi executado durante " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:982 msgid " is stopped !" msgstr " está detido !" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:986 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1010 msgid " is not connected !" msgstr " non está conectado!" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:990 msgid " is connecting..." msgstr " está conectando..." #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:994 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " pasou algo estraño, compróbao !" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015 msgid " is connected to " msgstr " está conectado a " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1038 ../src/TextClient.cpp:497 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1040 ../src/TextClient.cpp:495 msgid "firewalled" msgstr "cortafogos" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1042 msgid "off" msgstr "apagar" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid " is on " msgstr " conectado" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " [" msgstr " [" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1032 ../src/muuli_wdr.cpp:3083 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1034 msgid "] with " msgstr "] con " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1036 msgid " | Kad: " msgstr " | Kad: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid "Total Download: " msgstr "Total descargado: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid ", Upload: " msgstr ", Subido: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1062 msgid "Session Download: " msgstr "Descarga de sesión: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073 msgid "Download: " msgstr "Descargado: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Subido: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1077 ../src/OtherFunctions.cpp:164 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1735 ../src/muuli_wdr.cpp:1748 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1761 ../src/muuli_wdr.cpp:1779 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1792 ../src/DownloadListCtrl.cpp:1344 #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1633 ../src/ClientListCtrl.cpp:620 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:688 ../src/StatisticsDlg.cpp:89 #: ../src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "Kb/s" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085 msgid "Sharing: " msgstr "Compartindo: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1087 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106 ../src/FileDetailDialog.cpp:115 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107 msgid " on " msgstr " en " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1117 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): " #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128 msgid "System uptime: " msgstr "Tempo de execución do sistema: " #: ../src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 ../src/muuli_wdr.cpp:4012 #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 ../src/muuli_wdr.cpp:1686 #: ../src/muuli_wdr.cpp:2155 ../src/muuli_wdr.cpp:2166 #: ../src/muuli_wdr.cpp:2199 ../src/muuli_wdr.cpp:2345 #: ../src/muuli_wdr.cpp:2561 ../src/muuli_wdr.cpp:3579 msgid "Browse" msgstr "Navegador" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intervalo de refresco en segundos" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP" #. FTP Static text #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "Url FTP" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "Ruta FTP" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no " "servidor FTP" #. Login Static text #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 ../src/muuli_wdr.cpp:2788 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3786 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "" "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Validado" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 ../src/FriendListCtrl.cpp:274 #: ../src/TransferWnd.cpp:372 ../src/muuli_wdr.cpp:910 #: ../src/muuli_wdr.cpp:984 ../src/muuli_wdr.cpp:1050 #: ../src/muuli_wdr.cpp:2833 ../src/muuli_wdr.cpp:2935 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3814 ../src/amuleDlg.cpp:668 #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:622 ../src/DownloadListCtrl.cpp:937 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:147 ../src/ServerListCtrl.cpp:537 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:551 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura" #: ../src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas" #. Main Frame #: ../src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:237 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:239 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:241 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:243 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:270 ../src/ServerWnd.cpp:183 #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "IDalta" #. LowID, unknown ip #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 ../src/ServerWnd.cpp:170 #: ../src/ServerWnd.cpp:180 ../src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:843 msgid "LowID" msgstr "IDbaixa" #. No data #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:275 ../src/amuleDlg.cpp:720 #: ../src/ServerWnd.cpp:188 ../src/MuleTrayIcon.cpp:366 #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:380 ../src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:354 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Por favor agarde... " #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n" #. Set cancelled msg #: ../src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Cancelado !" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non se pode abrir %s" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "" "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB." #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Parámetros de entrada" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Ficheiro a hashear" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, " "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 ../src/muuli_wdr.cpp:1046 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3090 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 ../src/muuli_wdr.cpp:372 #: ../src/muuli_wdr.cpp:871 ../src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un " "tamaño de ligazón maior" #. MD4 Hash Vertical Box Sizer #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Ficheiro Hash MD4" #. Hash Vertical Box Sizer #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Ficheiro Hash ed2k" #. Ed2k Vertical Box Sizer #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Ligazón ed2k" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 ../src/muuli_wdr.cpp:351 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #. Exit item #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 ../src/MuleTrayIcon.cpp:541 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Acerca do aLinkCreator" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Nada para copiar agora !" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Non se pode abrir" #. Set status text #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Nada para gardar agora !" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n" "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuido baixo GPL" #. Set waiting msg #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Hasheando..." #. Set status text #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Feito en %.2f s" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Xa ten engadida esta URL !" #: ../src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:184 msgid "Loads template " msgstr "Cargar modelo " #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:188 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Porto HTTP do servidor Web" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:192 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usar compresión gzip" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:200 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:204 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:208 msgid "Allow guest access" msgstr "Permitir acceso de invitado" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:212 msgid "Deny guest access" msgstr "Denegar acceso de invitado" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:216 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:220 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:228 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:236 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición" #: ../src/webserver/src/WebInterface.cpp:327 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor Web aMule" #: ../src/webserver/src/php_core_lib.cpp:343 #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1857 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:329 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s." #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:332 ../src/TextClient.cpp:419 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido." #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1674 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Ficheiro índice non atopado: modelo erróneo\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1693 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Imposible crear un socket web\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1698 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Servidor Web: Iniciado\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1774 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1779 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sesión aceptada, conectado\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1781 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1786 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1795 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1810 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Procesando petición [orixinal]: " #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1822 msgid "Checking password\n" msgstr "Comprobando contrasinal\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1836 msgid "Password ok\n" msgstr "Contrasinal aceptado\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1838 msgid "Password bad\n" msgstr "Contrasinal erróneo\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1841 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "Sesión non iniciada e a solicitude non ten contrasinal\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1849 msgid "Logout requested\n" msgstr "Desconexión solicitada\n" #: ../src/webserver/src/WebServer.cpp:1854 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: " #: ../src/PartFile.cpp:326 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)" #: ../src/PartFile.cpp:330 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)" #: ../src/PartFile.cpp:371 ../src/PartFile.cpp:402 msgid "" "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions" msgstr "" "Erro: Fallou ao cargar a copia de seguranza. Busca en http://forum.amule.org " "solucións para recuperar .part.met" #: ../src/PartFile.cpp:374 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s" #: ../src/PartFile.cpp:383 msgid "" "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." "part.met recovery solutions" msgstr "" "Erro: O tamaño da copia de seguranza do ficheiro part.met é 0! Busca " "solucións de recuperación do part.met en http://forum.amule.org" #: ../src/PartFile.cpp:386 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s" #: ../src/PartFile.cpp:396 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s" #: ../src/PartFile.cpp:407 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "" "Erro: a copia de seguranza do ficheiro part.met ten tamaño 0: %s ==> %s" #. if (version == 83) return ImportShareazaTempFile(...) #: ../src/PartFile.cpp:421 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s" #: ../src/PartFile.cpp:671 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o " "ficheiro." #: ../src/PartFile.cpp:674 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..." #: ../src/PartFile.cpp:689 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat" #: ../src/PartFile.cpp:694 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..." #: ../src/PartFile.cpp:696 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :(" #: ../src/PartFile.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Non se pode abrir %s (%s)" #: ../src/PartFile.cpp:775 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)" #: ../src/PartFile.cpp:955 ../src/PartFile.cpp:960 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)" #: ../src/PartFile.cpp:984 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Imposible abri-lo ficheiro %s - usando o ficheiro %s." #: ../src/PartFile.cpp:987 ../src/PartFile.cpp:1000 ../src/amuleDlg.cpp:437 #: ../src/KadDlg.cpp:183 ../src/KadDlg.cpp:186 ../src/KadDlg.cpp:221 #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582 #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:661 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/PartFile.cpp:997 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s." #: ../src/PartFile.cpp:1070 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s" #: ../src/PartFile.cpp:1088 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)" #: ../src/PartFile.cpp:1118 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds" #: ../src/PartFile.cpp:1125 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro" #: ../src/PartFile.cpp:1165 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s" #: ../src/PartFile.cpp:1188 ../src/PartFile.cpp:1211 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr "" "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" #: ../src/PartFile.cpp:1225 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s" #: ../src/PartFile.cpp:1262 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Rematado de rehashear %s" #: ../src/PartFile.cpp:2274 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado" #: ../src/PartFile.cpp:2300 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Descarga rematada: %s" #: ../src/PartFile.cpp:2357 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Eliminando ficheiro: %s" #: ../src/PartFile.cpp:2421 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'" #: ../src/PartFile.cpp:2426 #, c-format msgid "" "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "Erro: Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - " "Isto non debe pasar nunca" #: ../src/PartFile.cpp:2645 ../src/PartFile.cpp:2651 #: ../src/BaseClient.cpp:1567 ../src/BaseClient.cpp:2085 #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1460 ../src/DownloadListCtrl.cpp:1473 #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1483 ../src/KnownFile.cpp:843 #: ../src/KnownFile.cpp:849 ../src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:80 ../src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:105 ../src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:109 ../src/FileDetailDialog.cpp:125 #: ../src/Statistics.cpp:684 ../src/Statistics.cpp:870 #: ../src/ExternalConn.cpp:202 ../src/Server.cpp:154 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:659 ../src/ClientListCtrl.cpp:681 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:691 ../src/ClientListCtrl.cpp:832 #: ../src/DataToText.cpp:55 ../src/DataToText.cpp:71 ../src/DataToText.cpp:81 #: ../src/DataToText.cpp:117 ../src/DataToText.cpp:137 #: ../src/HTTPDownload.cpp:97 ../src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Not enough free space to write the last item, bail #: ../src/PartFile.cpp:3025 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s" #: ../src/PartFile.cpp:3090 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s" #: ../src/PartFile.cpp:3133 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s" #: ../src/PartFile.cpp:3698 ../src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "Hasheando" #: ../src/PartFile.cpp:3702 ../src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "Completando" #: ../src/PartFile.cpp:3705 ../src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: ../src/PartFile.cpp:3708 ../src/TransferWnd.cpp:347 #: ../src/OtherFunctions.cpp:778 ../src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/PartFile.cpp:3711 ../src/TransferWnd.cpp:346 #: ../src/OtherFunctions.cpp:777 ../src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: ../src/PartFile.cpp:3714 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Espazo en disco insuficiente" #: ../src/PartFile.cpp:3718 ../src/TransferWnd.cpp:345 #: ../src/OtherFunctions.cpp:776 ../src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../src/PartFile.cpp:3720 ../src/TransferWnd.cpp:344 #: ../src/OtherFunctions.cpp:775 ../src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: ../src/PartFile.cpp:3725 ../src/TransferWnd.cpp:348 #: ../src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores." #: ../src/ServerConnect.cpp:81 ../src/ServerConnect.cpp:128 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando." #: ../src/ServerConnect.cpp:106 ../src/ServerConnect.cpp:116 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores" #: ../src/ServerConnect.cpp:186 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Conectar a %s (%s:%i)" #: ../src/ServerConnect.cpp:247 ../src/amuleDlg.cpp:710 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Conexión establecida en: %s" #: ../src/ServerConnect.cpp:319 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada" #: ../src/ServerConnect.cpp:323 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)" #: ../src/ServerConnect.cpp:334 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido." #: ../src/ServerConnect.cpp:348 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo." #: ../src/ServerConnect.cpp:367 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos" #: ../src/ServerConnect.cpp:387 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: ../src/ServerConnect.cpp:394 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou." #: ../src/ServerConnect.cpp:429 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout" #: ../src/ServerConnect.cpp:439 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo." #: ../src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando non pode ter un argumento.\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando deber ter un argumento.\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensións dispoñibles:\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos dispoñibles:\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n" "Escriba 'help ' para obter información detallada do .\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:225 ../src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Saír da aplicación." #: ../src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Amosar axuda." #: ../src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Para obter axuda dun comando, teclee 'help '.\n" "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n" #. Do not merge the line below, or translators could translate "Help" #: ../src/ExternalConnector.cpp:250 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usa '%s' para lista de comandos\n" "\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Syntax error!" msgstr "Erro de sintase!" #: ../src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o " "bug\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro." #: ../src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Este comando debe ter un parámetro." #: ../src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: ../src/ExternalConnector.cpp:295 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Isto é un comando incompleto." #: ../src/ExternalConnector.cpp:304 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:372 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s %s\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:374 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s\n" #. Create the socket #: ../src/ExternalConnector.cpp:405 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Creando cliente...\n" #. no connection => close gracefully #: ../src/ExternalConnector.cpp:415 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:435 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "OK, saíndo de %s...\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n" "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n" "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n" "\n" "Saíndo...\n" #: ../src/ExternalConnector.cpp:448 msgid "Show this help text." msgstr "Amosar este texto de axuda." #: ../src/ExternalConnector.cpp:451 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)" #: ../src/ExternalConnector.cpp:454 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)" #: ../src/ExternalConnector.cpp:457 msgid "External Connection password." msgstr "Contrasinal para conexión externa." #: ../src/ExternalConnector.cpp:460 msgid "Read configuration from file." msgstr "Ler configuración do ficheiro." #: ../src/ExternalConnector.cpp:463 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout." #: ../src/ExternalConnector.cpp:466 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Estar difuso - amosar as mensaxes de depuración." #: ../src/ExternalConnector.cpp:469 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Establecer locale de programa (lingua)." #: ../src/ExternalConnector.cpp:472 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración." #: ../src/ExternalConnector.cpp:475 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "" "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule." #: ../src/ExternalConnector.cpp:478 msgid "Print program version." msgstr "Imprimir versión de programa." #: ../src/FriendListCtrl.cpp:85 ../src/ClientListCtrl.cpp:507 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:793 ../src/ClientListCtrl.cpp:962 #: ../src/CommentDialogLst.cpp:64 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:228 ../src/muuli_wdr.cpp:499 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3397 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:232 ../src/DownloadListCtrl.cpp:1061 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:235 msgid "Show &Details" msgstr "Ver &Detalles" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:236 msgid "Add a friend" msgstr "Engadir un amigo" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Remove Friend" msgstr "Borrar amigo" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:240 msgid "Send &Message" msgstr "Enviar &Mensaxe" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:241 ../src/DownloadListCtrl.cpp:1063 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:237 msgid "View Files" msgstr "Ver ficheiros" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Establecer ranura de amigo" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:273 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Estás seguro de que queres borrar o(s) amigo(s) seleccionado(s)?" #: ../src/FriendListCtrl.cpp:355 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n" " Só un espazo foi asignado." #: ../src/FriendListCtrl.cpp:355 msgid "Multiple selection" msgstr "Selección múltiple" #: ../src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "¿Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?" #: ../src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmación requerida" #: ../src/TransferWnd.cpp:305 ../src/Statistics.cpp:691 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:802 ../src/DataToText.cpp:74 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #. ----------------------------------------------------- #. Add dinamic entries #: ../src/TransferWnd.cpp:332 ../src/muuli_wdr.cpp:246 #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:991 ../src/SearchListCtrl.cpp:526 #: ../src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/TransferWnd.cpp:337 ../src/amule-remote-gui.cpp:561 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Todo o demais" #: ../src/TransferWnd.cpp:342 ../src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../src/TransferWnd.cpp:343 ../src/OtherFunctions.cpp:774 #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:208 ../src/PartFileConvert.cpp:635 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../src/TransferWnd.cpp:349 ../src/OtherFunctions.cpp:786 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/TransferWnd.cpp:353 ../src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/TransferWnd.cpp:354 ../src/OtherFunctions.cpp:253 #: ../src/OtherFunctions.cpp:781 ../src/muuli_wdr.cpp:233 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/TransferWnd.cpp:355 ../src/OtherFunctions.cpp:782 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../src/TransferWnd.cpp:356 ../src/OtherFunctions.cpp:267 #: ../src/OtherFunctions.cpp:783 ../src/muuli_wdr.cpp:234 msgid "CD-Images" msgstr "Imaxe de CD" #: ../src/TransferWnd.cpp:357 ../src/OtherFunctions.cpp:274 #: ../src/OtherFunctions.cpp:784 ../src/muuli_wdr.cpp:235 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #: ../src/TransferWnd.cpp:358 ../src/OtherFunctions.cpp:785 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Selecione o filtro de visionado" #: ../src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Engadir categoría" #: ../src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" #: ../src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Borrar categoría" #: ../src/TransferWnd.cpp:373 ../src/DownloadListCtrl.cpp:938 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: ../src/TransferWnd.cpp:374 ../src/DownloadListCtrl.cpp:939 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: ../src/TransferWnd.cpp:375 ../src/DownloadListCtrl.cpp:940 msgid "&Resume" msgstr "Continua&R" #: ../src/TransferWnd.cpp:441 ../src/muuli_wdr.cpp:459 #: ../src/Statistics.cpp:633 msgid "Uploads" msgstr "Subidas" #: ../src/TransferWnd.cpp:445 ../src/ClientListCtrl.cpp:655 #: ../src/DataToText.cpp:65 msgid "On Queue" msgstr "En cola" #: ../src/TransferWnd.cpp:449 ../src/Statistics.cpp:683 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:234 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: ../src/ListenSocket.cpp:67 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP." #: ../src/BaseClient.cpp:1226 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'" #: ../src/BaseClient.cpp:1584 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fake eMule versión %#x)" #: ../src/BaseClient.cpp:1595 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Fake eMule)" #: ../src/BaseClient.cpp:1597 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fake eMule)" #: ../src/BaseClient.cpp:1636 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)" #: ../src/BaseClient.cpp:1806 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Alcume: %s ID: %u" #: ../src/BaseClient.cpp:1808 msgid "Requested:" msgstr "Petición:" #: ../src/BaseClient.cpp:1809 #, c-format msgid "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "" "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s " "transferidas\n" #: ../src/BaseClient.cpp:1810 #, c-format msgid "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "" "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d " "peticións; %s transferidas\n" #: ../src/BaseClient.cpp:1812 msgid "Requested unknown file" msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido" #: ../src/BaseClient.cpp:2084 #, fuzzy, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s" #: ../src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/OtherFunctions.cpp:131 ../src/muuli_wdr.cpp:274 #: ../src/muuli_wdr.cpp:297 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/OtherFunctions.cpp:133 ../src/muuli_wdr.cpp:275 #: ../src/muuli_wdr.cpp:298 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/OtherFunctions.cpp:137 ../src/OtherFunctions.cpp:155 #: ../src/OtherFunctions.cpp:186 ../src/amule-remote-gui.cpp:269 #: ../src/amuleDlg.cpp:1368 ../src/amule.cpp:739 ../src/amule.cpp:858 #: ../src/amule.cpp:1177 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: ../src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: ../src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: ../src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/seg" #: ../src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "segundos" #: ../src/OtherFunctions.cpp:178 msgid "mins" msgstr "minutos" #: ../src/OtherFunctions.cpp:181 ../src/OtherFunctions.cpp:184 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/OtherFunctions.cpp:184 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../src/OtherFunctions.cpp:246 ../src/muuli_wdr.cpp:238 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/OtherFunctions.cpp:260 ../src/muuli_wdr.cpp:232 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ../src/OtherFunctions.cpp:281 ../src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/OtherFunctions.cpp:288 ../src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/OtherFunctions.cpp:295 ../src/muuli_wdr.cpp:231 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/OtherFunctions.cpp:370 ../src/OtherFunctions.cpp:376 #: ../src/muuli_wdr.cpp:891 msgid "Not rated" msgstr "Non evaluada" #: ../src/OtherFunctions.cpp:371 ../src/muuli_wdr.cpp:892 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación" #: ../src/OtherFunctions.cpp:372 ../src/muuli_wdr.cpp:893 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../src/OtherFunctions.cpp:373 ../src/muuli_wdr.cpp:894 msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../src/OtherFunctions.cpp:374 ../src/muuli_wdr.cpp:895 msgid "Fair" msgstr "Aceptable" #: ../src/OtherFunctions.cpp:375 ../src/muuli_wdr.cpp:896 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../src/OtherFunctions.cpp:771 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/OtherFunctions.cpp:772 msgid "all others" msgstr "todo o demais" #: ../src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Xestión de ligazóns ED2K" #: ../src/muuli_wdr.cpp:77 msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:78 msgid "" "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas." #: ../src/muuli_wdr.cpp:86 msgid "Pop-up status text" msgstr "Estado da mensaxe emerxente" #: ../src/muuli_wdr.cpp:89 msgid "Loading ..." msgstr "Cargando..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:90 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao " "rexistro, da solapa de servidores." #: ../src/muuli_wdr.cpp:98 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:101 msgid "Users: 0" msgstr "Usuarios: 0" #: ../src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de " "usuarios." #. This avoids a 5 seconds delay to show the title #: ../src/muuli_wdr.cpp:113 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0" #: ../src/muuli_wdr.cpp:114 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican " "os gastos indirectos na comunicación do cliente." #: ../src/muuli_wdr.cpp:122 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas " "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-" "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O " "tipo de conexión óptima)." #: ../src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "Not Connected ..." msgstr "Non conectado ..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:127 msgid "Currently connected server." msgstr "Non estás conectado a un servidor" #: ../src/muuli_wdr.cpp:175 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../src/muuli_wdr.cpp:181 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:195 ../src/SearchListCtrl.cpp:84 #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:98 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:200 msgid "Local Search" msgstr "Busca local" #: ../src/muuli_wdr.cpp:201 msgid "Global Search" msgstr "Busca global" #: ../src/muuli_wdr.cpp:202 ../src/muuli_wdr.cpp:3980 #: ../src/TextClient.cpp:490 ../src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: ../src/muuli_wdr.cpp:203 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "Ficheiro hash (WWW)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Extended Parameters" msgstr "Parámetros extendidos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:226 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:256 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../src/muuli_wdr.cpp:262 msgid "Min Size" msgstr "Tamaño mín" #: ../src/muuli_wdr.cpp:272 ../src/muuli_wdr.cpp:295 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:273 ../src/muuli_wdr.cpp:296 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/muuli_wdr.cpp:285 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx" #: ../src/muuli_wdr.cpp:308 msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: ../src/muuli_wdr.cpp:321 msgid "Filter:" msgstr "Filtrado:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:330 msgid "Filter Results" msgstr "Resultados do filtro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:336 msgid "Invert Result" msgstr "Invertir resultado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:342 msgid "Hide Known Files" msgstr "Agochar ficheiros coñecidos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/muuli_wdr.cpp:365 ../src/muuli_wdr.cpp:1727 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1771 ../src/SearchListCtrl.cpp:524 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../src/muuli_wdr.cpp:380 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../src/muuli_wdr.cpp:413 ../src/DownloadListCtrl.cpp:928 #: ../src/Statistics.cpp:652 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:418 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Limpar descargas completadas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:456 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Amosar Subida / Cola de subida" #: ../src/muuli_wdr.cpp:465 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clientes en cola :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:468 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/muuli_wdr.cpp:517 ../src/muuli_wdr.cpp:3604 #: ../src/muuli_wdr.cpp:4009 ../src/amuleDlg.cpp:1078 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:532 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:533 msgid "Sends the specified message." msgstr "Enviar a mensaxe especificada." #: ../src/muuli_wdr.cpp:537 ../src/muuli_wdr.cpp:838 ../src/muuli_wdr.cpp:948 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1565 ../src/muuli_wdr.cpp:3918 #: ../src/MuleNotebook.cpp:165 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:538 msgid "Close this chat-session." msgstr "Pechar esta sesión de chat." #: ../src/muuli_wdr.cpp:565 ../src/muuli_wdr.cpp:1359 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3662 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:153 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/muuli_wdr.cpp:571 msgid "Full Name :" msgstr "Nome completo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:574 ../src/muuli_wdr.cpp:585 ../src/muuli_wdr.cpp:596 #: ../src/muuli_wdr.cpp:611 ../src/muuli_wdr.cpp:622 ../src/muuli_wdr.cpp:633 #: ../src/muuli_wdr.cpp:656 ../src/muuli_wdr.cpp:667 ../src/muuli_wdr.cpp:678 #: ../src/muuli_wdr.cpp:689 ../src/muuli_wdr.cpp:700 ../src/muuli_wdr.cpp:713 #: ../src/muuli_wdr.cpp:726 ../src/muuli_wdr.cpp:733 ../src/muuli_wdr.cpp:761 #: ../src/muuli_wdr.cpp:772 ../src/muuli_wdr.cpp:783 ../src/muuli_wdr.cpp:1114 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1125 ../src/muuli_wdr.cpp:1134 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1145 ../src/muuli_wdr.cpp:1154 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1165 ../src/muuli_wdr.cpp:1376 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1380 ../src/muuli_wdr.cpp:1395 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1404 ../src/muuli_wdr.cpp:1411 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1420 ../src/muuli_wdr.cpp:1427 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1436 ../src/muuli_wdr.cpp:1458 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1473 ../src/muuli_wdr.cpp:1482 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1489 ../src/muuli_wdr.cpp:1498 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1505 ../src/muuli_wdr.cpp:1514 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1532 ../src/muuli_wdr.cpp:1541 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1548 ../src/muuli_wdr.cpp:1557 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:608 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/muuli_wdr.cpp:582 msgid "met-File :" msgstr "Ficheiro-met:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:593 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Filesize :" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estado do ficheiro part:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Last seen complete :" msgstr "Última vez visto completo:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:643 ../src/Statistics.cpp:631 msgid "Transfer" msgstr "Transferencias" #: ../src/muuli_wdr.cpp:653 msgid "Found Sources :" msgstr "Fontes atopadas:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:664 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fontes transferindo:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:675 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Número de partes:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:686 msgid "Available :" msgstr "Dispoñible:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:697 msgid "Datarate :" msgstr "Fluxo de datos:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:710 ../src/muuli_wdr.cpp:1151 #: ../src/muuli_wdr.cpp:1162 msgid "Transferred :" msgstr "Transferido:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:721 msgid "Completed Size :" msgstr "Tamaño completado:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:748 ../src/muuli_wdr.cpp:2026 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Xestión intelixente de corrupción" #: ../src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdido por corrupción:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:769 msgid "Gained by compression :" msgstr "Gañado por compresión:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:780 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:800 msgid "File Names" msgstr "Nomes de ficheiro " #: ../src/muuli_wdr.cpp:814 msgid "Takeover" msgstr "Tomar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:819 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:829 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/muuli_wdr.cpp:842 ../src/DownloadListCtrl.cpp:979 msgid "Show all comments" msgstr "Ver todo-los comentarios" #: ../src/muuli_wdr.cpp:863 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "" "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto amosarase a todos os usuarios)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:877 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n" "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule." #: ../src/muuli_wdr.cpp:886 msgid "File Quality" msgstr "Calificación de ficheiro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:901 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é " "válido ..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:906 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "No comment(s)" msgstr "Sen comentario(s)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:945 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:972 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Descargando, agarde por favor ..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:978 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1002 msgid "Required Information" msgstr "Información requerida" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1007 msgid "IP Address :" msgstr "Enderezo IP :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1013 msgid "Port :" msgstr "Porto :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1023 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1028 msgid "Username :" msgstr "Nome de usuario :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1034 msgid "Userhash :" msgstr "Hash do usuario :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1075 ../src/muuli_wdr.cpp:4008 #: ../src/Statistics.cpp:708 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:123 msgid "Shared Files" msgstr "Ficheiros compartidos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1080 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos" #. Init Tree #: ../src/muuli_wdr.cpp:1089 ../src/muuli_wdr.cpp:2228 #: ../src/muuli_wdr.cpp:4010 ../src/Statistics.cpp:624 #: ../src/Statistics.cpp:922 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1097 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1104 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1111 ../src/muuli_wdr.cpp:1122 msgid "Requested :" msgstr "Petición :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1131 ../src/muuli_wdr.cpp:1142 msgid "Active Uploads :" msgstr "Subidas activas :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1189 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1207 ../src/muuli_wdr.cpp:1256 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3239 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1218 ../src/muuli_wdr.cpp:1267 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3250 msgid "Running average" msgstr "Media de execución" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1229 ../src/muuli_wdr.cpp:1278 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3261 msgid "Session average" msgstr "Media de sesión" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1238 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1287 ../src/muuli_wdr.cpp:1717 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1305 ../src/muuli_wdr.cpp:2270 msgid "Active downloads" msgstr "Descargas activas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1316 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Conexión activas (1:1)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1327 ../src/muuli_wdr.cpp:2271 msgid "Active uploads" msgstr "Subidas activas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1336 ../src/muuli_wdr.cpp:2287 msgid "Statistics Tree" msgstr "Árbore de estatísticas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1366 ../src/muuli_wdr.cpp:3715 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1369 msgid "Userhash:" msgstr "Hash do usuario :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1392 msgid "Client software:" msgstr "Software de cliente :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1401 msgid "Client version:" msgstr "Versión de cliente :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1408 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1417 msgid "User ID:" msgstr "ID do usuario :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1424 msgid "Server IP:" msgstr "IP de servidor :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1433 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1444 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferencias ao cliente" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "Current request:" msgstr "Peticións actuais:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Average upload rate:" msgstr "Índice medio de subida :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1479 msgid "Average download rate:" msgstr "Índice medio de descarga :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1486 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Subido (sesión) :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1495 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Descargado (sesión) :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1502 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Subido (total) :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1511 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Descargado (total):" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1522 msgid "Scores" msgstr "Resultados" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1529 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador DE/SU :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1538 msgid "Secure ident:" msgstr "Identidade segura:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1545 msgid "Rating (total):" msgstr "Calificación (total) :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1554 msgid "Queue score:" msgstr "Puntuación cola:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1589 msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1596 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1599 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1600 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a " "vostede." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1605 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1610 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1617 msgid "Misc Options" msgstr "Opcións varias" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1621 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1622 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1625 msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1629 msgid "Prompt on exit" msgstr "Preguntar ao saír" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1631 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1634 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Activar icona de bandexa" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1635 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "" "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1638 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Minimizar na área de notificación" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1639 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Habilitando isto farás que aMule minimícese na bandexa de sistema, é dicir, " "na barra de tarefas." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1644 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1645 ../src/muuli_wdr.cpp:1649 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "O retardo antes de amosar as mensaxes emerxentes." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1661 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1664 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1665 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1669 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:222 msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1672 msgid "Select your browser here" msgstr "Seleccione seu navegador aquí" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1678 msgid "Custom Browser:" msgstr "Navegador personalizado:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1682 msgid "" "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom " "menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "" "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, " "seleccione personalizado no menú de arriba." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1691 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1693 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova " "fiestra" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Límite de ancho de banda" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1740 ../src/muuli_wdr.cpp:1784 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1753 msgid "Slot Allocation" msgstr "Asinación de slots" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1768 msgid "Line Capacities" msgstr "Capacidade de liña" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1798 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Nota: Estos valores son\n" " empregados só para as estatísticas." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1809 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Porto do cliente TCP estándar:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1813 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Porto UDP extendido do cliente:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1822 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad." #: ../src/muuli_wdr.cpp:1825 msgid "disable" msgstr "desactivado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1835 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1842 msgid "Max Sources per File" msgstr "Máximo de fontes por ficheiro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1849 msgid "Hard Limit" msgstr "Límite máximo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1861 msgid "Connection Limits" msgstr "Límite de conexións" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "Max Connections" msgstr "Conexións máximas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1882 ../src/muuli_wdr.cpp:4004 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1894 ../src/muuli_wdr.cpp:3975 #: ../src/TextClient.cpp:475 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1901 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1912 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoconectar ao inicio" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1915 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconectar ao perder a conexión" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1919 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Amosar ancho de banda excedente" #. TODO: Use counters? #: ../src/muuli_wdr.cpp:1944 ../src/Statistics.cpp:695 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1949 msgid "Server Options" msgstr "Opcións do servidor" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1954 msgid "Remove dead server after" msgstr "Eliminar servidores caídos tras" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1960 msgid "retries" msgstr "reintentos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1978 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1981 msgid "Use priority system" msgstr "Usar sistema de prioridades" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1985 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1989 msgid "Safe connect" msgstr "Conexión segura" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1993 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:1996 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2021 ../src/muuli_wdr.cpp:3410 #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 ../src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2029 msgid "I.C.H. active" msgstr "Activar I.C.H." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2033 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2041 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2044 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2047 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2051 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2054 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2058 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2062 msgid "From the same category" msgstr "Da mesma categoría" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2065 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2071 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo en disco" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2074 msgid "Check Disk Space" msgstr "Comprobar espazo en disco" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2082 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Espazo en disco mínimo:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2086 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2089 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2096 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Executar o comando ao completar ficheiro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Enable command execution" msgstr "Activar execución de comando" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "As seguintes variables serán reemprazadas polos\n" "valores do ficheiro completado:\n" " %FILE - Ruta completa ao ficheiro.\n" " %HASH - O hash ED2K do ficheiro." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2144 ../src/muuli_wdr.cpp:3429 #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2149 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Directorio entrante :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2160 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Directorio temporal :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2171 msgid "Shared Directories" msgstr "Directorios compartidos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2174 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "" "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2185 msgid "Share hidden files" msgstr "Compartir ficheiros ocultos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2191 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2204 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2233 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2236 ../src/muuli_wdr.cpp:2290 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2242 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2248 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2254 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Seleccionar cores das estatísticas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2261 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2262 msgid "Grid" msgstr "Enreixado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2263 msgid "Download current" msgstr "Actual descarga" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2264 msgid "Download running average" msgstr "Promedio descarga en execución" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2265 msgid "Download session average" msgstr "Promedio descarga en sesión" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2266 msgid "Upload current" msgstr "Actual subida" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2267 msgid "Upload running average" msgstr "Promedio subida en execución" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2268 msgid "Upload session average" msgstr "Promedio subida en sesión" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2269 msgid "Active connections" msgstr "Conexións activas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2272 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2273 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nodos-kad actuais" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2274 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nodo-kad executándose" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2275 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Sesión de nodos-kad" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2280 ../src/muuli_wdr.cpp:2921 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2298 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2327 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2332 msgid "Messages popup" msgstr "Mensaxes emerxentes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2335 msgid "Use sound" msgstr "Usar son" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2353 msgid "Pop out when :" msgstr "Notificar cando :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2356 msgid "New entry on log" msgstr "Nova entrada no rexistro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2360 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2364 msgid "A new chat message is received" msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2368 msgid "A download is added or finished" msgstr "Engádese ou remátase unha descarga" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2372 msgid "New aMule version detected" msgstr "Nova versión de aMule detectada" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2376 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2385 msgid "Notify by Mail" msgstr "Notificar por correo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2388 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2395 msgid "SMTP server :" msgstr "Servidor SMTP :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "Email Address :" msgstr "Correo electrónico :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2434 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Core Tweaks" msgstr "Tweaks núcleo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "ADVERTENCIA !!!" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2447 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n" "o que está facendo, do contrario pode\n" "facer que aMule funcione peor.\n" "\n" "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n" "destes parámetros." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2459 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2462 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2468 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2474 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2480 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2507 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Tweaks GUI" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2512 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2515 msgid "Show percentage" msgstr "Amosar porcentaxe" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2519 msgid "Show progressbar " msgstr "Amosar barra de progreso" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2525 msgid "Progressbar Style" msgstr "Estilo da barra de progreso" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2535 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2538 msgid "Round" msgstr "3D" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2549 msgid "Skin Support" msgstr "Soporte para peles" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2552 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Usar ficheiro de peles para poñer os bitmaps de aMule." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2555 msgid "Skin file:" msgstr "Ficheiro de pel: " #: ../src/muuli_wdr.cpp:2568 msgid "Column Sorting" msgstr "Ordenación de columna" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "" "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2573 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2578 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Varios Tweaks Gui" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Amosar xestión rápida de ligazóns ED2K" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2585 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Amosar info extendida nos solapas das categorías" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2589 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Amosar índices de transferencia no título" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2593 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Source Dropping" msgstr "Eliminación de fontes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Keep sources" msgstr "Gardar fontes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2625 msgid "Drop sources" msgstr "Eliminar fontes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2626 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Enviar fontes a outro ficheiro antes de eliminar (Alto gasto de CPU)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2628 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Fontes con partes de ficheiro non necesitadas." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Xestionar fontes con cola chea" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2634 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Activar auto eliminar fontes con cola chea" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2640 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Xestionar fontes con cola alta" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2643 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Activar auto eliminar fontes con cola alta" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Valor para cola alta" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2655 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Mín 300 / Máx 3000)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2662 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Tempo de auto eliminar fontes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2665 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Tempo (en segs)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Mín 60 / 3600 Máx)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2696 msgid "Remote Control" msgstr "Control remota" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Parámetros do servidor web" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2704 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Executar amuleweb ao inicio" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2709 msgid "Webserver port" msgstr "Porto do servidor web" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2719 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2727 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Activar compresión Gzip" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2731 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Activar invitado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2737 msgid "Full rights password" msgstr "Contrasinal administrador" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2743 msgid "Low rights password" msgstr "Contrasinal invitado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Web template" msgstr "Modelo Web" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2759 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parámetros de conexión externa" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2762 msgid "Accept external connections" msgstr "Aceptar conexións externas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "IP da interface escoitada (baleiro para calquera)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2771 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita " "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2778 msgid "TCP port" msgstr "Porto TCP" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2828 ../src/muuli_wdr.cpp:2931 #: ../src/muuli_wdr.cpp:3173 ../src/ServerWnd.cpp:218 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2830 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2834 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2858 msgid "Title :" msgstr "Título :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2868 msgid "Comment :" msgstr "Comentario:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir entrante :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2884 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2891 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2896 msgid "Dont change" msgstr "Non cambiar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2897 ../src/DownloadListCtrl.cpp:931 #: ../src/DataToText.cpp:45 ../src/ServerListCtrl.cpp:213 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:412 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2898 ../src/DownloadListCtrl.cpp:932 #: ../src/DataToText.cpp:46 ../src/ServerListCtrl.cpp:214 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:413 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2899 ../src/DownloadListCtrl.cpp:933 #: ../src/DataToText.cpp:47 ../src/ServerListCtrl.cpp:215 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:414 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2900 ../src/DownloadListCtrl.cpp:934 #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:131 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2910 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2982 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Amosar motd do servidor cando estés conectado ..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:2985 ../src/muuli_wdr.cpp:3133 msgid "Server Info" msgstr "Info de servidor" #: ../src/muuli_wdr.cpp:2996 ../src/muuli_wdr.cpp:3031 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3020 ../src/muuli_wdr.cpp:3129 msgid "aMule Log" msgstr "Rexistro de aMule" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3053 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3057 msgid "Serverlist" msgstr "Lista de servidores" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3062 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para " "actualizar a lista de servidores coñecidos." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3069 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí" #. Connection data #: ../src/muuli_wdr.cpp:3076 ../src/ServerWnd.cpp:168 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Porto" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3087 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Introduce o porto do servidor aquí." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3091 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..." #. Disconnection Speed item #: ../src/muuli_wdr.cpp:3097 ../src/amuleDlg.cpp:686 #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:520 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3137 ../src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "ED2K Info" msgstr "Info ED2K" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3141 ../src/muuli_wdr.cpp:3942 msgid "Kad Info" msgstr "Info Kad" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3159 ../src/amule.cpp:631 ../src/amule.cpp:1166 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:142 ../src/ServerList.cpp:318 #: ../src/CatDialog.cpp:153 ../src/CatDialog.cpp:162 ../src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3163 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " "'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n" "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n" "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete " "'locales'\n" "Boa sorte!\n" "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "Never show this again" msgstr "Non amosar outra vez" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3207 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodos (0)" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3215 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3216 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para " "actualizar a lista de nodos coñecidos." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "Nodes stats" msgstr "Estatísticas de nodos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3272 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3275 msgid "New node" msgstr "Novo nodo" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3280 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. Connect item #: ../src/muuli_wdr.cpp:3317 ../src/muuli_wdr.cpp:3810 #: ../src/muuli_wdr.cpp:4002 ../src/amuleDlg.cpp:692 #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:523 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3326 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3333 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconectado de Kad" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3386 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3391 msgid "File Options" msgstr "Opcións de ficheiro" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3396 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3398 msgid "No One" msgstr "Ninguén" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3400 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3401 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3404 msgid "Default Permissions" msgstr "Permisos predeterminados" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3416 ../src/muuli_wdr.cpp:3435 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Os propios permisos, deben ter ao menos lectura/escritura habilitado." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3420 ../src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "Group permissions." msgstr "Permisos de grupo." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3424 ../src/muuli_wdr.cpp:3443 msgid "Other permissions." msgstr "Outros permisos." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3454 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrado de IPs" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3459 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Activar filtrado de IPs" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Habilitar filtrado de IPs definido no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "Reload List" msgstr "Recargar lista" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3467 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3474 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3480 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3486 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nivel de filtrado:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3511 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtrar sempre IPs LAN" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3519 msgid "Client Identification:" msgstr "Identificación de cliente:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Usar identificación segura" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3524 msgid "" "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " "for use with the credit system." msgstr "" "Identificación segura usa un handshake apropiado para identificar con " "prudencia aos clientes que usan o sistema de créditos." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3548 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:158 msgid "Online Signature" msgstr "Sinatura Online" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3553 msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3556 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Activar Sinatura Online" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3558 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas " "para aplicacións externas." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3563 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3573 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Directorio de Sinatura Online:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3580 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de " "sinaturas online" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3609 ../src/muuli_wdr.cpp:3843 msgid "Disable/Enable" msgstr "Desactivar/Activar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3612 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Filtering Options:" msgstr "Opcións de filtrado:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3618 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrar todas as mensaxes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3624 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3631 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3657 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:155 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3668 msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3674 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3680 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3681 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3684 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3687 msgid "Proxy host:" msgstr "Anfitrión de proxy:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3691 msgid "The proxy host name" msgstr "O nome do anfitrión do proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3694 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto do proxy:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3698 msgid "The proxy port" msgstr "O porto do proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3705 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3708 msgid "Enable authentication" msgstr "Activar autenticación" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3709 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3719 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3726 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3733 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Connect to:" msgstr "Conectar a:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Login to remote amule" msgstr "Conectar a amule remoto" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3775 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3802 msgid "Remember those settings" msgstr "Recordar esas opcións" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3838 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3848 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3853 msgid "Message Categories:" msgstr "Categorías de mensaxe:" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3881 ../src/PartFileConvert.cpp:745 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando..." #: ../src/muuli_wdr.cpp:3908 msgid "Add imports" msgstr "Engadir importes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3912 msgid "Retry selected" msgstr "Reintentar seleccionado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:3915 msgid "Remove selected" msgstr "Borrar seleccionado" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4002 ../src/amuleDlg.cpp:694 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4004 msgid "Networks Window" msgstr "Fiestra de Redes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4006 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4006 msgid "Searches Window" msgstr "Fiestra de buscas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4007 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4007 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4008 msgid "Shared Files Window" msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4009 ../src/amuleDlg.cpp:1082 msgid "Messages Window" msgstr "Fiestra de mensaxes" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4010 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4012 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Fiestra de preferencias" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4013 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4013 msgid "The partfile importer tool" msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4014 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/muuli_wdr.cpp:4014 msgid "About/Help" msgstr "Acerca de/Axuda" #: ../src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido." #: ../src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro." #: ../src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "" "Cargados %u rangos de IP de '%s'. %u liñas malformadas foron descartadas." #: ../src/amule-remote-gui.cpp:87 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connectar a amule remoto" #: ../src/amule-remote-gui.cpp:269 msgid "Connection failed " msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/amule-remote-gui.cpp:757 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s" #: ../src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Executar e saír." #: ../src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: ../src/TextClient.cpp:257 msgid "" "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "" "Este comando require un argumento. Argumentos válidos: 'all' ou un número.\n" #: ../src/TextClient.cpp:298 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Non é un número válido\n" #: ../src/TextClient.cpp:302 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n" #: ../src/TextClient.cpp:423 msgid "Operation was successful." msgstr "A operación tivo éxito." #: ../src/TextClient.cpp:429 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s" #: ../src/TextClient.cpp:444 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "O filtro IP é %s.\n" #: ../src/TextClient.cpp:445 msgid "OFF" msgstr "Apagado" #: ../src/TextClient.cpp:445 msgid "ON" msgstr "Acendido" #: ../src/TextClient.cpp:449 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n" #: ../src/TextClient.cpp:457 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n" #: ../src/TextClient.cpp:480 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Conectado a %s %s %s" #. We connected to some server #: ../src/TextClient.cpp:483 ../src/amule.cpp:1878 msgid "with LowID" msgstr "con IDbaixa" #: ../src/TextClient.cpp:483 ../src/amule.cpp:1878 msgid "with HighID" msgstr "con ID alta" #: ../src/TextClient.cpp:486 msgid "Now connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/TextClient.cpp:488 ../src/TextClient.cpp:501 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../src/TextClient.cpp:493 ../src/ServerWnd.cpp:164 ../src/ServerWnd.cpp:214 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:968 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. No data #: ../src/TextClient.cpp:504 ../src/ServerWnd.cpp:249 msgid "Not running" msgstr "Non executando" #: ../src/TextClient.cpp:510 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Descarga: \t%s" #: ../src/TextClient.cpp:513 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Subido:\t%s" #: ../src/TextClient.cpp:516 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clientes en cola:\t%d\n" #: ../src/TextClient.cpp:519 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fontes totais:\t%d\n" #: ../src/TextClient.cpp:577 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x." #: ../src/TextClient.cpp:589 msgid "Show short status information." msgstr "Amosar información de estado corta." #: ../src/TextClient.cpp:590 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Amosar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n" #: ../src/TextClient.cpp:592 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Amosar árbore de estatísticas completa." #: ../src/TextClient.cpp:593 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n" "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían amosarse.\n" "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n" "\n" "Exemplo: 'statistics 5' amosará só as 5 versións que máis se repitan de " "calquer cliente.\n" #: ../src/TextClient.cpp:599 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Apaga aMule." #: ../src/TextClient.cpp:600 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n" "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n" "un núcleo en execución.\n" #: ../src/TextClient.cpp:604 msgid "Reloads the given object." msgstr "Recargar o obxecto dado." #: ../src/TextClient.cpp:605 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos." #: ../src/TextClient.cpp:606 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro." #: ../src/TextClient.cpp:608 msgid "Connect to the network." msgstr "Conectar á rede." #: ../src/TextClient.cpp:609 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n" "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n" "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n" "ou un nome DNS." #: ../src/TextClient.cpp:613 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Conectar só a ED2K." #: ../src/TextClient.cpp:614 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Conectar só a Kad." #: ../src/TextClient.cpp:616 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconectado da rede." #: ../src/TextClient.cpp:617 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "" "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n" #: ../src/TextClient.cpp:618 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Desconectar só de ED2K." #: ../src/TextClient.cpp:619 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconectar só de Kad." #: ../src/TextClient.cpp:621 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Engadir unha ligazón ed2k ao núcleo." #: ../src/TextClient.cpp:622 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" msgstr "" "A ligazón ed2k para ser engadida pode ser:\n" "*) unha ligazón a ficheiro (ed2k://|file|...), isto será engadido á lista de " "descarga,\n" "*) unha ligazón a servidor (ed2k://|server|...), isto será engadido á lista " "de servidores,\n" "*) ou unha ligazón a lista de servidores, no cal todos os servidores da " "lista serán engadidos á\n" " lista de servidores.\n" #: ../src/TextClient.cpp:628 msgid "Set a preference value." msgstr "Establecer un valor de preferencia." #: ../src/TextClient.cpp:631 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP." #: ../src/TextClient.cpp:633 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Activar filtrado de IP." #: ../src/TextClient.cpp:634 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Desactivar filtrado de IP." #: ../src/TextClient.cpp:635 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP" #: ../src/TextClient.cpp:636 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n" "é 127.\n" #: ../src/TextClient.cpp:639 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Establecer límite de ancho de banda." #: ../src/TextClient.cpp:640 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n" #: ../src/TextClient.cpp:641 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida." #: ../src/TextClient.cpp:643 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga." #: ../src/TextClient.cpp:646 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obter e amosar un valor de opcións." #: ../src/TextClient.cpp:649 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Obter opcións de filtrado de IP." #: ../src/TextClient.cpp:651 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Obter estado de filtrado de IP." #: ../src/TextClient.cpp:652 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Obter nivel de filtrado de IP." #: ../src/TextClient.cpp:654 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obter límite de ancho de banda." #. #. TODO: These commands below need implementation and/or rewrite! #. #: ../src/TextClient.cpp:661 msgid "Pause download." msgstr "Pausar descarga." #: ../src/TextClient.cpp:664 msgid "Resume download." msgstr "Continuar descarga." #: ../src/TextClient.cpp:667 msgid "Cancel download." msgstr "Cancelar descarga." #: ../src/TextClient.cpp:670 msgid "Show queues/lists." msgstr "Amosar colas/listas." #: ../src/TextClient.cpp:671 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Amosar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro " "compartidos.\n" #: ../src/TextClient.cpp:672 msgid "Show upload queue." msgstr "Amosar cola de subida." #: ../src/TextClient.cpp:673 msgid "Show download queue." msgstr "Amosar cola de descarga." #: ../src/TextClient.cpp:674 msgid "Show servers list." msgstr "Amosar lista de servidores." #. tmp->AddCommand(wxT("Shared"), CMD_ID_SHOW_SHARED, wxTRANSLATE("Show shared files list."), wxEmptyString, CMD_PARAM_NEVER); #. #. Deprecated commands, kept for backwards compatibility only. #. #: ../src/TextClient.cpp:681 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'." #: ../src/TextClient.cpp:682 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado no futuro.\n" "Use 'Status' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:685 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'." #: ../src/TextClient.cpp:686 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Set IPFilter' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:689 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'." #: ../src/TextClient.cpp:690 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Get IPFilter Level' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:693 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'." #: ../src/TextClient.cpp:694 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Set IPFilter Level' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:697 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'." #: ../src/TextClient.cpp:698 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:701 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'." #: ../src/TextClient.cpp:702 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Show Servers' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:705 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'." #: ../src/TextClient.cpp:706 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Get BwLimits' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:709 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'." #: ../src/TextClient.cpp:710 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Set BwLimit Up' no seu lugar.\n" #: ../src/TextClient.cpp:713 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'." #: ../src/TextClient.cpp:714 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Este é un comando obsoleto, e será borrado nun futuro.\n" "Use 'Set BwLimit Down' no seu lugar.\n" #: ../src/amuleDlg.cpp:195 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Este é aMule %s basado en eMule" #: ../src/amuleDlg.cpp:196 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Executando en %s" #: ../src/amuleDlg.cpp:197 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión." #: ../src/amuleDlg.cpp:216 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador" #: ../src/amuleDlg.cpp:416 msgid "aMule remote control " msgstr "control remoto de aMule" #: ../src/amuleDlg.cpp:422 msgid "Snapshot:" msgstr "Foto instantánea:" #: ../src/amuleDlg.cpp:425 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " 'Multi-Plataforma' cliente p2p basado en eMule \n" "\n" " Sitio web: http://www.amule.org \n" " Foro: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contacto: admin@amule.org (fonte administrativa) \n" " Dereitos de copia (C) 2003-2006 Equipo aMule \n" " Parte de aMule está basado en \n" " Kademlia: Encamiñamento P2P basado na métrica XOR.\n" " Dereitos de copia (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #. connect if not currently connected #: ../src/amuleDlg.cpp:495 ../src/amuleDlg.cpp:716 ../src/amule.cpp:697 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:638 ../src/DataToText.cpp:62 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/amuleDlg.cpp:523 msgid "Status text" msgstr "Estado do texto" #: ../src/amuleDlg.cpp:670 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Deter a tentativa actual de conexión" #. ED2K connected or Kad connected #: ../src/amuleDlg.cpp:673 msgid "Disconnect from " msgstr "Desconectado desde" #: ../src/amuleDlg.cpp:676 msgid "current server" msgstr "servidor actual" #: ../src/amuleDlg.cpp:678 msgid " and " msgstr " e " #. Display a warning about LowID connections #: ../src/amuleDlg.cpp:704 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "AVISO: Recibiu IDbaixa!" #: ../src/amuleDlg.cpp:705 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router." #: ../src/amuleDlg.cpp:706 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org" #: ../src/amuleDlg.cpp:785 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))" #: ../src/amuleDlg.cpp:787 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f" #: ../src/amuleDlg.cpp:808 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Conectado)" #: ../src/amuleDlg.cpp:810 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconectado)" #: ../src/amuleDlg.cpp:841 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "¿Desexar saír de aMule?" #: ../src/amuleDlg.cpp:842 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmación de saída" #: ../src/amuleDlg.cpp:1130 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador." #: ../src/amuleDlg.cpp:1190 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "O nome de ficheiro da pel está baleiro - cargando predeterminados" #: ../src/amuleDlg.cpp:1195 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "O ficheiro da pel %s non existe - cargando predeterminados" #: ../src/amuleDlg.cpp:1200 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Imposible abri-lo ficheiro da pel: %s" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:761 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:763 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:781 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:802 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:834 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:881 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:906 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "" "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do " "directorio %s -> aceptado" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:943 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "" "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %" "s -> denegado" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:962 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:977 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "" "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada." #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:992 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "" "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:999 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:1004 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada" #: ../src/ClientTCPSocket.cpp:1016 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos " #: ../src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s" #: ../src/ChatSelector.cpp:217 ../src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Conectado ao cliente ***" #: ../src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Conectando ao cliente ***" #: ../src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***" #. Initial sorting: Sources descending #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:205 ../src/SearchListCtrl.cpp:81 #: ../src/CommentDialogLst.cpp:65 ../src/FileDetailListCtrl.cpp:44 #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:206 ../src/SearchListCtrl.cpp:82 #: ../src/PartFileConvert.cpp:654 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:207 ../src/ClientListCtrl.cpp:511 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:209 ../src/ClientListCtrl.cpp:510 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:210 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:211 ../src/SearchListCtrl.cpp:83 #: ../src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:212 ../src/DownloadListCtrl.cpp:936 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:92 ../src/ServerListCtrl.cpp:416 #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:99 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:133 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:213 ../src/ClientListCtrl.cpp:514 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:214 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo para rematar" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:215 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Última vez visto completo" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:216 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepción" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:621 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)?" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:764 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Resposta desde: %s" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:765 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Cliente: aMule %s" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:766 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:767 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamaño do ficheiro: %s" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:768 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Descargas: %s" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:769 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Fontes: %u" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:770 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Fontes completadas: %u" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:877 ../src/ClientListCtrl.cpp:353 msgid "Send message to user" msgstr "Enviar mensaxe a usuario" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:878 ../src/ClientListCtrl.cpp:353 msgid "Message to send:" msgstr "Mensaxes a enviar:" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:941 msgid "C&lear completed" msgstr "&limpeza completada" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:947 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:949 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Descartar as Fontes Non Necesarias agora" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:961 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Descartar as Fontes Coa Cola Chea agora" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:963 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Descartar as Fontes Con Posición Alta en Cola agora" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:965 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Limpar Fontes agora (NNS, FQS e HQRS)" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "Extended Options" msgstr "Opcións extendidas" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:972 ../src/SearchListCtrl.cpp:535 #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:146 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Obter estatísticas de Razorback 2 para este ficheiro" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:976 ../src/DownloadListCtrl.cpp:1027 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:977 msgid "Show file &details" msgstr "Mirar &detalles do ficheiro" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:984 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:148 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:986 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copiar resposta ao portapapeis" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:995 msgid "unassign" msgstr "sen asignar" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1002 msgid "Assign to category" msgstr "Asignar a categoría" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "&Open the file" msgstr "Abri-lo arquiv&O" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1062 ../src/ClientListCtrl.cpp:236 msgid "Add to Friends" msgstr "Engadir a amigos" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1064 ../src/ClientListCtrl.cpp:238 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaxe" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1065 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercambiar este ficheiro" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1119 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:616 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1120 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:617 msgid "File rename" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1471 ../src/DownloadListCtrl.cpp:1481 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1687 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1718 ../src/ClientListCtrl.cpp:676 #: ../src/DataToText.cpp:65 msgid "Queue Full" msgstr "Cola chea" #. if( qrDiff == 0 ) { #. dc->SetTextForeground(*wxLIGHT_GREY); #. } #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1737 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:1751 msgid "Asked for another file" msgstr "Preguntando por outro ficheiro" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:2081 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Descargas (%i)" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:2263 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning " "on every preview" msgstr "" "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido en preferencias.\n" "Entretanto, aMule tentará empregar mplayer e recibirá este aviso en todas as " "previsualizacións" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:2266 msgid "File preview" msgstr "Previsualizar ficheiro" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:2285 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "ERRO: -Non se pode executar o reproductor de medios externo!" #: ../src/DownloadListCtrl.cpp:2286 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Comando: %s" #. Protocol error - other end might use an older protocol #: ../src/libs/ec/ECSocket.cpp:733 #, c-format msgid "ReadPacket: packet have invalid flags %08x" msgstr "ReadPacket: o paquete ten marcas inválidas %08x" #: ../src/libs/ec/ECSocket.cpp:749 msgid "ReadPacket: failed zlib init" msgstr "ReadPacket: fallou zlib init" #: ../src/libs/ec/ECSocket.cpp:760 #, c-format msgid "ReadPacket: error %d in packet read" msgstr "ReadPacket: erro %d na lectura do paquete" #: ../src/libs/ec/ECSocket.cpp:770 msgid "ReadPacket: failed zlib free" msgstr "ReadPacket: fallou zlib free" #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:84 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro." #. Notify app of failure #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "Connection failure" msgstr "Erro de conexión" #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:183 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira." #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:189 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: " #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:192 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Acceso denegado" #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:196 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada." #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:200 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule" #: ../src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:203 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Éxito! Conexión establecida." #: ../src/ServerWnd.cpp:108 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor." #: ../src/ServerWnd.cpp:113 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido." #: ../src/ServerWnd.cpp:161 msgid "ED2K Status:" msgstr "Estado ED2K:" #: ../src/ServerWnd.cpp:172 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ServerWnd.cpp:179 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:159 #: ../src/ServerSocket.cpp:259 ../src/ServerSocket.cpp:274 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/ServerWnd.cpp:204 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estado Kademlia:" #: ../src/ServerWnd.cpp:207 msgid "Running" msgstr "Executando" #. Connection data #: ../src/ServerWnd.cpp:213 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../src/ServerWnd.cpp:217 msgid "Connection State:" msgstr "Estado de conexión:" #: ../src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Firewalled" msgstr "Cortafogos" #: ../src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estado do cortafogos:" #: ../src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Conectado a amigo" #: ../src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Non amigo" #: ../src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Enderezo de amigo:" #: ../src/ServerWnd.cpp:233 msgid "Average Users:" msgstr "Media de usuarios:" #: ../src/ServerWnd.cpp:236 msgid "Average Files:" msgstr "Media de ficheiros:" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Detalles do cliente" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:124 ../src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Non soportado" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:136 ../src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Erro" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Rapaz malo" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificado - OK" #: ../src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/FileDetailDialog.cpp:63 msgid "File Details" msgstr "Detalles do ficheiro" #: ../src/FileDetailDialog.cpp:113 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% feito" #: ../src/KadDlg.cpp:132 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodos (%u)" #: ../src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Ip inválida ao bootstrap" #: ../src/KadDlg.cpp:169 ../src/KadDlg.cpp:179 ../src/amule.cpp:590 #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:299 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Porto inválido ao bootstrap" #: ../src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." msgstr "" "Non podes facer bootstrap a unha ip específica desde unha interface remota " "todavía." #: ../src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos" #: ../src/KadDlg.cpp:207 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n" #: ../src/KadDlg.cpp:208 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión " "Kademlia." #: ../src/KadDlg.cpp:209 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: ../src/KadDlg.cpp:212 ../src/ServerList.cpp:697 msgid "Invalid URL" msgstr "Url inválida" #: ../src/KadDlg.cpp:221 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "Non podes actualizar server.met desde unha interface remota todavía" #: ../src/StatTree.cpp:551 ../src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/StatTree.cpp:597 ../src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/Preferences.cpp:577 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:221 msgid "System default" msgstr "Por defecto" #: ../src/Preferences.cpp:578 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/Preferences.cpp:579 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: ../src/Preferences.cpp:580 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/Preferences.cpp:581 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/Preferences.cpp:582 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (Simplificado)" #: ../src/Preferences.cpp:583 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (Tradicional)" #: ../src/Preferences.cpp:584 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/Preferences.cpp:585 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/Preferences.cpp:586 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/Preferences.cpp:587 msgid "English (U.K.)" msgstr "Inglés (R. U.)" #: ../src/Preferences.cpp:588 msgid "English (U.S.)" msgstr "Inglés (E. U)" #: ../src/Preferences.cpp:589 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../src/Preferences.cpp:590 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/Preferences.cpp:591 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/Preferences.cpp:592 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../src/Preferences.cpp:593 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/Preferences.cpp:594 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/Preferences.cpp:595 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Hmm, it_NA.po not present ... #. { wxLANGUAGE_ITALIAN_NAPOLITAN, wxTRANSLATE("Italian (Napolitan)") }, #: ../src/Preferences.cpp:598 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiano (Suizo)" #: ../src/Preferences.cpp:599 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. There is no such file as lt.po #. { wxLANGUAGE_LITHUANIAN, wxTRANSLATE("Lithuanian") }, #: ../src/Preferences.cpp:602 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/Preferences.cpp:603 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/Preferences.cpp:604 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileiro)" #: ../src/Preferences.cpp:605 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/Preferences.cpp:606 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/Preferences.cpp:607 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #. Apparently there's no es_CL.po #. { wxLANGUAGE_SPANISH_CHILE, wxTRANSLATE("Spanish (Chile)") }, #: ../src/Preferences.cpp:610 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Castelán (Mexicano)" #: ../src/Preferences.cpp:1453 ../src/Preferences.cpp:1467 #: ../src/Preferences.cpp:1474 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!" #: ../src/Preferences.cpp:1501 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do " "servidor UDP está sendo TCP+3" #: ../src/Preferences.cpp:1502 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)" #: ../src/amuled.cpp:382 #, fuzzy msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Creando ficheiro de destino" #: ../src/amuled.cpp:432 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key" "\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando as conexión externas están " "desactivadas. Para activar as Conexión Externas, empregue un aMule normal ou " "estableza a clave \"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/" "amule.conf" #: ../src/amuled.cpp:540 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../src/CommentDialog.cpp:39 ../src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Comentarios do arquivo" #: ../src/SearchListCtrl.cpp:85 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "FileID" msgstr "IDFicheiro" #. Create the popup-menu #: ../src/SearchListCtrl.cpp:523 ../src/ClientListCtrl.cpp:508 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:794 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/SearchListCtrl.cpp:527 ../src/SearchDlg.cpp:556 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../src/SearchListCtrl.cpp:533 msgid "Download in category" msgstr "Descargar en categoría" #: ../src/SearchListCtrl.cpp:537 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis" #: ../src/KnownFileList.cpp:61 msgid "Warning: known.met does not exist." msgstr "" #: ../src/KnownFileList.cpp:66 msgid "Warning: known.met cannot be opened." msgstr "" #: ../src/KnownFileList.cpp:73 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida." #: ../src/KnownFileList.cpp:97 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s" #: ../src/KnownFileList.cpp:143 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s" #: ../src/Statistics.cpp:629 ../src/MuleTrayIcon.cpp:430 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Tempo de execución: %s" #: ../src/Statistics.cpp:634 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s" #. Children will be added on-the-fly #: ../src/Statistics.cpp:636 ../src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s" #: ../src/Statistics.cpp:637 ../src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s" #: ../src/Statistics.cpp:639 ../src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s" #: ../src/Statistics.cpp:641 ../src/Statistics.cpp:660 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s" #: ../src/Statistics.cpp:643 ../src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s" #: ../src/Statistics.cpp:645 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Subidas activas: %s" #: ../src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Subidas agardando: %s" #: ../src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s" #: ../src/Statistics.cpp:648 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s" #: ../src/Statistics.cpp:650 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Tempo medio de subida: %s" #: ../src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s" #: ../src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fontes atopadas: %s" #: ../src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Descargas activas (pedazos): %s" #: ../src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s" #: ../src/Statistics.cpp:669 ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:154 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s" #: ../src/Statistics.cpp:671 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s" #: ../src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s" #: ../src/Statistics.cpp:673 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s" #: ../src/Statistics.cpp:674 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconexións: %i" #: ../src/Statistics.cpp:675 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s" #: ../src/Statistics.cpp:676 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Conectado ao servidor dende: %s" #: ../src/Statistics.cpp:677 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Conexións activas (estimadas): %i" #: ../src/Statistics.cpp:678 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s" #: ../src/Statistics.cpp:679 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Media de conexións (estimado): %g" #: ../src/Statistics.cpp:681 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pico de conexións (estimado): %i" #: ../src/Statistics.cpp:690 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: ../src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total:%i Coñecido: %i" #: ../src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidores activos: %i" #: ../src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidores caídos: %i" #: ../src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: ../src/Statistics.cpp:699 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidores borrados: %s" #: ../src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidores filtrados: %s" #: ../src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu" #: ../src/Statistics.cpp:702 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu" #: ../src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuarios totais: %llu" #: ../src/Statistics.cpp:704 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Ficheiros totais: %llu" #: ../src/Statistics.cpp:705 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%" #: ../src/Statistics.cpp:709 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s" #: ../src/Statistics.cpp:710 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s" #: ../src/Statistics.cpp:712 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s" #: ../src/Statistics.cpp:728 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)" #: ../src/Statistics.cpp:729 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: ../src/Statistics.cpp:857 ../src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/Statistics.cpp:858 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../src/Statistics.cpp:883 msgid "Not Received" msgstr "Non recibido" #. Access denied! #: ../src/ExternalConn.cpp:89 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada." #: ../src/ExternalConn.cpp:102 msgid "External connection closed." msgstr "Conexión externa pechada." #: ../src/ExternalConn.cpp:129 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!" #: ../src/ExternalConn.cpp:154 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración" #: ../src/ExternalConn.cpp:170 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova conexión externa aceptada" #: ../src/ExternalConn.cpp:173 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa" #: ../src/ExternalConn.cpp:191 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!" #: ../src/ExternalConn.cpp:201 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Conectando ao cliente: %s %s" #: ../src/ExternalConn.cpp:203 msgid "Unknown version" msgstr "Versión descoñecida" #: ../src/ExternalConn.cpp:210 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa " "núcleo e remoto da mesma versión." #: ../src/ExternalConn.cpp:215 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Non pode conectar a unha versión final desde unha versión CVS arbitraria! " "*sigh* posible erro prevido" #: ../src/ExternalConn.cpp:225 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ../src/ExternalConn.cpp:229 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versión de protocolo inválido." #: ../src/ExternalConn.cpp:233 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente." #: ../src/ExternalConn.cpp:237 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro." #: ../src/ExternalConn.cpp:243 msgid "Access granted." msgstr "Acceso concedido." #: ../src/ExternalConn.cpp:492 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s" #: ../src/ExternalConn.cpp:494 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s" #: ../src/ExternalConn.cpp:569 ../src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!" #: ../src/ExternalConn.cpp:599 msgid "Server not added" msgstr "Servidor non engadido" #: ../src/ExternalConn.cpp:617 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "servidor non atopado: %s" #: ../src/ExternalConn.cpp:633 msgid "need to define server to be removed" msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar" #: ../src/ExternalConn.cpp:647 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias." #: ../src/ExternalConn.cpp:743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!" #: ../src/ExternalConn.cpp:748 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible." #: ../src/ExternalConn.cpp:799 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad está desactivado nas preferencias." #: ../src/ExternalConn.cpp:961 msgid "No points for graph." msgstr "Sen puntos para gráfica." #: ../src/ExternalConn.cpp:970 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle." #: ../src/ExternalConn.cpp:998 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "Conexión externa: apagado solicitado" #: ../src/ExternalConn.cpp:1010 msgid "Already shutting down." msgstr "Xa está apagando." #: ../src/ExternalConn.cpp:1018 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón ed2k '%s'." #: ../src/ExternalConn.cpp:1024 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista." #: ../src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro non atopado." #: ../src/ExternalConn.cpp:1106 msgid "Invalid file name." msgstr "Nome de ficheiro inválido." #: ../src/ExternalConn.cpp:1114 msgid "Unable to rename file." msgstr "Imposible renomear o ficheiro." #: ../src/ExternalConn.cpp:1312 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Xa está conectado a ED2K." #: ../src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Conectando a ED2K..." #: ../src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Xa está conectado a Kad." #: ../src/ExternalConn.cpp:1326 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Conectando a Kad..." #: ../src/ExternalConn.cpp:1331 msgid "All networks are disabled." msgstr "Tódalas redes están desactivadas." #: ../src/ExternalConn.cpp:1339 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Desconectado de ED2K." #: ../src/ExternalConn.cpp:1343 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconectado de Kad." #: ../src/ExternalConn.cpp:1351 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x" #: ../src/ExternalConn.cpp:1354 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)" #: ../src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!" #: ../src/FriendList.cpp:149 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!" #: ../src/amule.cpp:629 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na " "configuración. Síntoo." #. Load and update IPFilter.dat files. Loading the #. existing ipfilter.dat file should be done before #. loading the server.met, to ensure that servers are #. filtered. #: ../src/amule.cpp:659 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Cargando ficheiros ipfilter.dat." #: ../src/amule.cpp:732 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "servidor web executándose no pid %d" #: ../src/amule.cpp:735 msgid "" "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario " "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou " "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install" #: ../src/amule.cpp:850 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n" #: ../src/amule.cpp:854 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Porto %u non está dispoñible!!\n" "\n" "Isto significa que terás IDBAIXA \n" "\n" "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada " "e saída." #: ../src/amule.cpp:966 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig" #: ../src/amule.cpp:974 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig" #: ../src/amule.cpp:1142 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de " "todos modos)" #: ../src/amule.cpp:1152 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s" #: ../src/amule.cpp:1154 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n" #: ../src/amule.cpp:1155 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n" #: ../src/amule.cpp:1156 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n" #: ../src/amule.cpp:1161 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Máis información, soporte e novas actualizacións pódelas atopar na nosa " "páxina,\n" #: ../src/amule.cpp:1162 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n" #: ../src/amule.cpp:1164 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org" #: ../src/amule.cpp:1177 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n" "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias." #: ../src/amule.cpp:1452 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Erro ao executar o comando completar. O modelo é: %s" #: ../src/amule.cpp:1564 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro" #: ../src/amule.cpp:1568 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal." #: ../src/amule.cpp:1587 msgid "Log has been reset" msgstr "O rexistro foi borrado" #: ../src/amule.cpp:1615 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Mensaxe de servidor: %s" #: ../src/amule.cpp:1653 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos." #: ../src/amule.cpp:1666 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado" #: ../src/amule.cpp:1669 ../src/amule.cpp:1679 ../src/amule.cpp:1685 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto" #: ../src/amule.cpp:1695 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!" #: ../src/amule.cpp:1696 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li" #: ../src/amule.cpp:1697 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org" #: ../src/amule.cpp:1699 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "" "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: ../src/amule.cpp:1702 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Súa copia de aMule está actualizada." #: ../src/amule.cpp:1709 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión" #: ../src/amule.cpp:1811 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s" #: ../src/amule.cpp:1880 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Conectado a %s %s" #: ../src/amule.cpp:1883 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: ../src/amule.cpp:1885 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "Desconectado de ED2K" #: ../src/amule.cpp:1892 msgid "Kad started." msgstr "Kad iniciado." #: ../src/amule.cpp:1894 msgid "Kad stopped." msgstr "Kad detido." #: ../src/amule.cpp:1901 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Conectado a Kad (ok)" #: ../src/amule.cpp:1903 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)" #: ../src/amule.cpp:1906 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconectado de Kad" #: ../src/amule.cpp:1960 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas " "preferencias, non iniciado." #: ../src/amule.cpp:1963 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado." #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:156 msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de mensaxe" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:157 msgid "Remote Controls" msgstr "Controles remotos" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Sources Dropping" msgstr "Descartar fontes" #. Notications are disabled since they havent been implemented #. { wxTRANSLATE("Notifications"), PreferencesNotifyTab, 18, NULL }, #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Tweaks Gui" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:468 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n" "\n" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:475 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- Porto TCP cambiado.\n" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:480 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- Porto UDP cambiado.\n" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:490 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n" "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase." #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:499 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n" "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un " "contrasinal válido." #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- Idioma cambiado.\n" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577 msgid "" "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n" "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas." #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:581 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n" "Activar o porto UDP ou desactivar Kad." #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:586 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "Debe reiniciar o aMule agora.\n" "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:586 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:658 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n" "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n" "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL." #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:778 msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporais" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:783 msgid "Incoming files" msgstr "Ficheiros entrantes" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:788 msgid "Online Signatures" msgstr "Sinaturas Online" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:796 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Escolla un cartafol para %s" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:812 msgid "Browse wav" msgstr "Examinar wav" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826 msgid "Browse skin file" msgstr "Examinar ficheiro de pel" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:843 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Atopar o reproductor de vídeo" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Select browser" msgstr "Selecione o navegador" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:853 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executable%s" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Editar lista de servidores" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n" "Só unha url nesta liña" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:932 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Periodo de actualización: %d segs" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Tempo medio de gráfico: %d mins" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala gráfica de conexións: %d" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Frecuencia de actualización: %d segs" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:956 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Tamaño da cola de subida %d clientes" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:968 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos" #: ../src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada" #: ../src/ServerSocket.cpp:178 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL" #: ../src/ServerSocket.cpp:261 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Erro: %s (%s) - %s" #: ../src/ServerSocket.cpp:276 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Aviso: %s (%s) - %s" #: ../src/ServerSocket.cpp:396 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "A nova IDcliente é %u" #: ../src/ServerSocket.cpp:451 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta" #: ../src/ServerSocket.cpp:512 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "Recibidos %d novos servidores" #: ../src/ServerSocket.cpp:515 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Gardado completo da lista de servidores." #: ../src/ServerSocket.cpp:543 msgid "Server rejected last command" msgstr "Servidor rexeitou o último comando" #: ../src/ServerSocket.cpp:553 ../src/ServerSocket.cpp:555 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s" #: ../src/ServerSocket.cpp:557 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s" #: ../src/ServerSocket.cpp:574 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i)" #: ../src/ServerSocket.cpp:592 ../src/ServerSocket.cpp:596 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s" #: ../src/ServerSocket.cpp:675 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará." #: ../src/ServerSocket.cpp:686 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!" #. The file was most likely moved/deleted. However it is likely that the #. same is true for other files, so we recheck all shared files. #: ../src/UploadClient.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "Fallou ao abrir o ficheiro compartido (%s), comprobando a lista de ficheiros " "compartidos." #: ../src/UploadClient.cpp:730 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s" #: ../src/UploadClient.cpp:919 ../src/UploadClient.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Client requests %u" msgstr "Petición de cliente inválida %u" #: ../src/UploadClient.cpp:920 ../src/UploadClient.cpp:965 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Ficheiro bloqueado %u-%u (%d bytes):" #: ../src/UploadClient.cpp:934 #, fuzzy msgid "Client request is invalid!" msgstr "Petición de cliente inválida %u" #: ../src/UploadClient.cpp:957 #, fuzzy, c-format msgid "Client request is invalid! %i / %i" msgstr "Petición de cliente inválida %u" #: ../src/UploadQueue.cpp:500 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s" #: ../src/UploadQueue.cpp:509 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s" #: ../src/SearchDlg.cpp:443 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado." #: ../src/SearchDlg.cpp:443 msgid "Search warning" msgstr "Aviso de busca" #. Search failed / Remote in progress #: ../src/SearchDlg.cpp:492 msgid "Search warning." msgstr "Aviso de busca." #: ../src/ClientListCtrl.cpp:239 msgid "Unban" msgstr "Desvetado" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:244 msgid "Show Uploads" msgstr "Ver Subidas" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:245 msgid "Show Queue" msgstr "Ver cola" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:246 msgid "Show Clients" msgstr "Amosar clientes" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:250 msgid "Select View" msgstr "Selecione ver" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:509 ../src/ClientListCtrl.cpp:795 #: ../src/ClientListCtrl.cpp:967 msgid "Client Software" msgstr "Software do cliente" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:512 msgid "Waited" msgstr "Agardando" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:513 msgid "Upload Time" msgstr "Tempo de subida" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:515 ../src/ClientListCtrl.cpp:803 #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Obtained Parts" msgstr "Partes obtidas" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:516 msgid "Upload/Download" msgstr "Subida/Descarga" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:517 msgid "Remote Status" msgstr "Estado remoto" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:642 ../src/DataToText.cpp:64 msgid "Connecting via server" msgstr "Conectando ví­a servidor" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:647 ../src/DataToText.cpp:66 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:679 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:796 msgid "File Priority" msgstr "Prioridade do ficheiro" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:797 ../src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:798 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:799 msgid "Asked" msgstr "Pedido" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "Last Seen" msgstr "Última vez visto" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:801 msgid "Entered Queue" msgstr "Entrada en cola" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:872 ../src/ClientListCtrl.cpp:1015 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:220 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:874 ../src/ClientListCtrl.cpp:1017 #: ../src/ServerListCtrl.cpp:220 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:963 msgid "Upload Status" msgstr "Estado de subida" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:964 msgid "Transferred Up" msgstr "Subido" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:965 msgid "Download Status" msgstr "Estado de descarga" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:966 msgid "Transferred Down" msgstr "Descargado" #: ../src/ClientListCtrl.cpp:969 msgid "Userhash" msgstr "Hash do usuario" #: ../src/MuleNotebook.cpp:166 msgid "Close tab" msgstr "Pechar solapa" #: ../src/MuleNotebook.cpp:167 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as solapas" #: ../src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outras solapas" #: ../src/CommentDialogLst.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/CommentDialogLst.cpp:120 msgid "No comments" msgstr "Sen comentarios" #: ../src/CommentDialogLst.cpp:122 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s comentario(s)" #: ../src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: ../src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: ../src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: ../src/DataToText.cpp:44 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Very low" msgstr "Moi baixo" #: ../src/DataToText.cpp:48 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Very High" msgstr "Moi alto" #: ../src/DataToText.cpp:49 ../src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Release" msgstr "Lanzamento" #: ../src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Preguntando" #: ../src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Recibindo hashset" #: ../src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Sen partes necesarias" #: ../src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa" #: ../src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Demasiadas conexións" #: ../src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Conectando ví­a Kad" #: ../src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Demasiadas conexións Kad" #: ../src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cola remota chea" #: ../src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Vello MLDonkey" #: ../src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "Novo MLDonkey" #: ../src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule compatible" #: ../src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: ../src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: ../src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercambio de fontes" #: ../src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Pasivo" #: ../src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: ../src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Fontes seeds" #: ../src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Conexións activas (1:%u)" #: ../src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos" #: ../src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Expiraron os créditos de %u clientes!" #: ../src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando." #: ../src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:97 msgid "TCP Flags" msgstr "" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:98 msgid "UDP Flags" msgstr "" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:142 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese " "primeiro. O servidor NON foi borrado." #: ../src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nome descoñecido)" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:319 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Erro ao abrir '%s'" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:362 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidores (%i)" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:415 msgid "Connect to server" msgstr "Conectar ao servidor" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:420 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marcar servidor(es) como estático(s)" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marcar servidor(es) como non estático(s)" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:425 msgid "Remove server(s)" msgstr "Borrar servidor(es)" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Remove all servers" msgstr "Borrar todos os servidores" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:430 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copiar ligazón(s) ED2K ao portapapeis" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:438 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconectar ao servidor" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:535 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?" #: ../src/ServerListCtrl.cpp:549 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor(es) seleccionado(s)?" #: ../src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s" #: ../src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Ficheiro server.met non atopado!" #: ../src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido." #: ../src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Erro ao abrir server.met!" #: ../src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, " "tamaño %i" #: ../src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "%i servidores atopados no server.met" #: ../src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d servidores engadidos" #: ../src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido." #: ../src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida." #: ../src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na " "lista." #: ../src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'." #: ../src/ServerList.cpp:318 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese " "primeiro." #: ../src/ServerList.cpp:585 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met" #: ../src/ServerList.cpp:717 ../src/ServerList.cpp:772 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s" #: ../src/ServerList.cpp:728 msgid "" "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "" "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un " "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores" #: ../src/ServerList.cpp:751 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s" #: ../src/ServerList.cpp:757 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido" #: ../src/SharedFileList.cpp:392 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "Atopados %i ficheiros compartidos" #: ../src/SharedFileList.cpp:400 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecido" #: ../src/SharedFileList.cpp:410 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "ERRO! Tentando compartir %s" #: ../src/HTTPDownload.cpp:70 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: ../src/HTTPDownload.cpp:91 #, c-format msgid "( %s / %s )" msgstr "" #: ../src/PartFileConvert.cpp:251 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importando %s: %s" #: ../src/PartFileConvert.cpp:281 msgid "Reading temp folder" msgstr "Lendo cartafol temporal" #. int pos=filepartindex.ReverseFind('\\'); #. if (pos>-1) filepartindex=filepartindex.Mid(pos+1,filepartindex.GetLength()-pos); #: ../src/PartFileConvert.cpp:287 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga" #: ../src/PartFileConvert.cpp:367 msgid "Creating destination file" msgstr "Creando ficheiro de destino" #: ../src/PartFileConvert.cpp:376 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)" #: ../src/PartFileConvert.cpp:396 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)" #: ../src/PartFileConvert.cpp:445 ../src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/PartFileConvert.cpp:466 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga" #: ../src/PartFileConvert.cpp:491 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part" #: ../src/PartFileConvert.cpp:572 msgid "Fetching status..." msgstr "Obtendo estado..." #: ../src/PartFileConvert.cpp:636 msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: ../src/PartFileConvert.cpp:637 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Erro: Disco cheo" #: ../src/PartFileConvert.cpp:638 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Erro: Partmet non atopado" #: ../src/PartFileConvert.cpp:639 msgid "Error: IO error!" msgstr "Erro: Erro ES!" #: ../src/PartFileConvert.cpp:640 msgid "Error: Failed!" msgstr "Erro: Fallou!" #: ../src/PartFileConvert.cpp:641 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../src/PartFileConvert.cpp:642 msgid "Already downloading" msgstr "Xa está descargando" #: ../src/PartFileConvert.cpp:643 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido." #: ../src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/PartFileConvert.cpp:655 msgid "Filehash" msgstr "Hash de ficheiro" #: ../src/PartFileConvert.cpp:701 msgid "Import partfiles" msgstr "Importar ficheiros part" #: ../src/PartFileConvert.cpp:720 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! " "(subcartafoles serán incluidos)" #: ../src/PartFileConvert.cpp:723 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente " "sexan borrados?" #: ../src/PartFileConvert.cpp:724 msgid "Remove sources?" msgstr "Borrar fontes?" #: ../src/PartFileConvert.cpp:760 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disco: %s)" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:123 ../src/MuleTrayIcon.cpp:144 #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:475 ../src/MuleTrayIcon.cpp:496 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:313 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menú aMule" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:319 msgid "Speed Limits:" msgstr "Límite de velocidade: " #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:324 msgid "UL: None" msgstr "SU: Ningunha" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:327 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:334 msgid "DL: None" msgstr "DE: Ningunha" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:337 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DE: %u" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:341 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Velocidade de descarga: %.1f" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:343 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Velocidade de subida: %.1f" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "Client Information" msgstr "Información de cliente" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:353 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Alcume: %s" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:353 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Non seleccionou un alcume!" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:360 msgid "ClientID: " msgstr "ID de cliente: " #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:373 msgid "ServerName: " msgstr "Nome do servidor: " #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:374 msgid "ServerIP: " msgstr "IP de servidor :" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:389 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:398 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "Porto TCP: %d" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:400 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "Porto TCP: Non está listo" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:409 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "Porto UDP: %d" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:411 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "Porto UDP: Non está listo" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:420 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Sinatura Online: Activada" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:423 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Sinatura Online: Desactivada" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:436 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Ficheiros compartidos: %d" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:442 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Clientes en cola: %d" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:449 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total DE: %s" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:456 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total SU: %s" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:467 msgid "Upload Limit" msgstr "Límite de subida" #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:471 msgid "Download Limit" msgstr "Lí­mite de descarga" #. hide item #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Hide aMule" msgstr "Ocultar aMule" #. show item #: ../src/MuleTrayIcon.cpp:534 msgid "Show aMule" msgstr "Amosar aMule" #: ../src/DownloadQueue.cpp:170 msgid "No part files found" msgstr "Non se atoparon ficheiros .part" #: ../src/DownloadQueue.cpp:172 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Atopados %u ficheiros part" #: ../src/DownloadQueue.cpp:312 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Descargando %s" #: ../src/DownloadQueue.cpp:320 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'" #: ../src/DownloadQueue.cpp:332 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'" #: ../src/DownloadQueue.cpp:337 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s" #: ../src/DownloadQueue.cpp:1265 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s" #: ../src/OScopeCtrl.cpp:290 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Desactivado [%s]" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Requests" msgstr "Peticións" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticións aceptadas" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Transferred Data" msgstr "Datos transferidos" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Complete Sources" msgstr "Fontes completas" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Directory Path" msgstr "Ruta de directorio" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Engadir Comentario/Calificación" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Editar Comentario/Calificación" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (nome de host)" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:228 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartFile]" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:299 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido" #: ../src/SharedFilesCtrl.cpp:436 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Ficheiros compartidos (%i)" #: ../src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Engadir un amigo" #: ../src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos" #: ../src/AddFriend.cpp:71 ../src/AddFriend.cpp:76 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!" #. Default values for new categories #: ../src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Nova categoría" #: ../src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes" #: ../src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!" #: ../src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!" #: ../src/CatDialog.cpp:169 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha " "ruta correcta!" #: ../src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." #~ msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'." #~ msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." #~ msgstr "" #~ "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'." #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de " #~ "seguranza" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create file-completion thread!" #~ msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig" #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." #~ msgstr "Fío AICH: Sinalando o fío a rematar." #~ msgid "AICH Thread: Terminated." #~ msgstr "Fío AICH: Rematado." #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." #~ msgstr "Fío AICH: Sincronización do fío iniciada." #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "Fío AICH: Foron cargados os Masterhashes dos ficheiros coñecidos." #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." #~ msgstr "Fío AICH: Comezando a hashear ficheiros. %li ficheiros atopados." #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" #~ msgstr "Fío AICH: Hasheando ficheiro: %s, ficheiros restantes totais: %li" #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed." #~ msgstr "Fío AICH: Hashing completado." #~ msgid "AICH Thread: No new files found." #~ msgstr "Fío AICH: Non se atoparon ficheiros novos." #~ msgid "Hasher: Creating new thread." #~ msgstr "Hasher: Creando novo fío." #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." #~ msgstr "Hasher: Sinal para rematar os fíos que están rematando." #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." #~ msgstr "Hasher: Sen ficheiros na cola, detendo o fío." #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "Hasher: Comezando a crear o hash MD4 e AICH para o ficheiro: %s" #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "Hasher: Comezando a crear o hash MD4 para o ficheiro: %s" #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" #~ msgstr "Hasher: Rematado de hashear o ficheiro: %s" #~ msgid "Hasher: A thread has died." #~ msgstr "Hasher: Morreu un fío."