# aMule i18n resource file. # Copyright (C) 2004 aMule Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kry , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 17:00+0100\n" "Last-Translator: Frank van der Loo \n" "Language-Team: aMule Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "%u Kad contacten gelezen" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Fout bij het lezen van Kad contacten - 0 ingangen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 #: src/muuli_wdr.cpp:223 #: src/muuli_wdr.cpp:3043 #: src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Reset" msgstr "Leegmaken" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Stop Auto Verversen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Print Online Statistieken figuur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Voorkeur instellingen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "Over wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Begin Auto Verversen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Auto Verversen gestopt" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Auto Verversen gestart" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Bewaar Statistieken FIguur" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Geen afhandelaar voor dit bestandstype." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "Bestand was niet bewaard" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule Online Statistieken" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Er was een probleem tijdens het printen.\n" "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Aan het printen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira \n" "\n" "Verspreid onder de GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629 msgid "aMule is running" msgstr "aMule draait" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "WAARSCHUWING: aMule is gestopt !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule maakt verbinding..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714 msgid " has been running for " msgstr " draait " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720 msgid " is STOPPED !" msgstr " is GESTOPT !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is connecting..." msgstr " is aan het verbinden..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " doet iets raars, controleer het @" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743 msgid " is on " msgstr " is aan " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 #: src/muuli_wdr.cpp:3131 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid "] with " msgstr "] met " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758 msgid "Total Download: " msgstr "Totale Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771 msgid ", Upload: " msgstr ", Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "Session Download: " msgstr "Sessie Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780 msgid "Download: " msgstr "Download: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Upload: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 #: src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/SysTray.cpp:370 #: src/SysTray.cpp:404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1639 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 #: src/muuli_wdr.cpp:1794 #: src/muuli_wdr.cpp:1807 #: src/muuli_wdr.cpp:1825 #: src/muuli_wdr.cpp:1838 #: src/ClientListCtrl.cpp:570 #: src/ClientListCtrl.cpp:638 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 #: src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792 msgid "Sharing: " msgstr "Deelt: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813 #: src/FileDetailDialog.cpp:109 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814 msgid " on " msgstr "aan" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835 msgid "System uptime: " msgstr "Systeem uptime: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 #: src/muuli_wdr.cpp:4098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 #: src/muuli_wdr.cpp:1732 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 #: src/muuli_wdr.cpp:2212 #: src/muuli_wdr.cpp:2245 #: src/muuli_wdr.cpp:2391 #: src/muuli_wdr.cpp:2607 #: src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "FTP Pad" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 #: src/muuli_wdr.cpp:2830 #: src/muuli_wdr.cpp:3834 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Controleer" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 #: src/FriendListCtrl.cpp:277 #: src/TransferWnd.cpp:372 #: src/amuleDlg.cpp:767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 #: src/muuli_wdr.cpp:947 #: src/muuli_wdr.cpp:1021 #: src/muuli_wdr.cpp:1087 #: src/muuli_wdr.cpp:2881 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 #: src/muuli_wdr.cpp:3862 #: src/muuli_wdr.cpp:4065 #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #: src/ServerListCtrl.cpp:531 #: src/ServerListCtrl.cpp:545 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uu %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249 #: src/ServerWnd.cpp:182 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "Hoog ID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251 #: src/ServerWnd.cpp:169 #: src/ServerWnd.cpp:179 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "LowID" msgstr "Laag ID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, de aMule ed2k link maker" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Geduld aub..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Geannuleerd !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kon %s niet openen" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "Het bestand %s is te groot voor de Donkey: maximum toegestaan is 4 GB." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Invoer parameters" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Bestand om te Hashen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de Ed2k link wilt laten berekenen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name" msgstr "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de Ed2k link: Voeg / toe aan het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 #: src/muuli_wdr.cpp:1083 #: src/muuli_wdr.cpp:3138 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 #: src/muuli_wdr.cpp:409 #: src/muuli_wdr.cpp:908 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Maak link met deel-hashes" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size" msgstr "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van een verhoogde link grootte" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 BestandsHash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Ed2k BestandsHash" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Ed2k link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 #: src/muuli_wdr.cpp:388 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Bewaar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 #: src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Open een bestand om zijn ed2k link te berekenen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Kopieer berekende ed2k link naar klembord" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Bewaar berekende ed2k link naar bestand" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Over aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Selecteer het bestand waarvan u de ed2k link wilt laten berekenen" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Er is nu niets om te kopieren !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende ed2k link" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Kon niet openen " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Er is nu niets om te bewaren !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, de aMule ed2k link maker\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n" "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Verspreid onder de GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Hashen..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Gedaan in %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in" #: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:319 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:322 #: src/TextClient.cpp:410 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1664 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Index bestand niet gevonden: slecht template\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1683 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Kan web socket thread niet aanmaken\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1688 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Web Server: Gestart\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1764 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1769 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessie ok, ingelogd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1776 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1785 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Checking password\n" msgstr "Controleren van wachtwoord\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "Password ok\n" msgstr "Wachtwoord ok\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Password bad\n" msgstr "Wachtwoord fout\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "Sessie is niet ingelogd en aanvraag heeft geen wachtwoord\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1839 msgid "Logout requested\n" msgstr "Loguit aangevraagd\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [redirected]: " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179 msgid "Loads template " msgstr "Laadt template " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Webserver HTTP poort" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187 msgid "Use gzip compression" msgstr "Gebruik gzip compressie" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Volledige toegang wachtwoord voor webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Gast wachtwoord voor webserver" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203 msgid "Allow guest access" msgstr "Sta gast toegang toe" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207 msgid "Deny guest access" msgstr "Weiger gast toegang" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Laad/bewaar webserver instellingen van/naar aMule op afstand" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Web Server" #: src/KnownFile.cpp:894 #: src/KnownFile.cpp:898 #: src/PartFile.cpp:2749 #: src/PartFile.cpp:2753 #: src/FileDetailDialog.cpp:119 #: src/BaseClient.cpp:1534 #: src/BaseClient.cpp:2054 #: src/SysTray.cpp:255 #: src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1489 #: src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:105 #: src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:109 #: src/Statistics.cpp:675 #: src/Statistics.cpp:861 #: src/ExternalConn.cpp:204 #: src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 #: src/DataToText.cpp:81 #: src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 #: src/ClientListCtrl.cpp:609 #: src/ClientListCtrl.cpp:631 #: src/ClientListCtrl.cpp:641 #: src/ClientListCtrl.cpp:789 #: src/HTTPDownload.cpp:105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Onbekende uitbreiding '%s' van het '%s' commando.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Onbekend commando '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dit commando heeft geen argumenten.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Dit commando moet een argument hebben.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen gebruiken.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Beschikbare uitbreidingen:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Beschikbare commando's:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Alle commando's zijn hoofdletterongevoelig.\n" "Type 'help ' om gedetailleerde info te krijgen over .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 #: src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Sluit het programma af." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Toon help." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Om help te krijgen over een commando, type 'help '.\n" "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:247 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik '%s' voor commando lijst\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:277 msgid "Syntax error!" msgstr "Syntax fout!" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer deze bug, a.u.b.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Dit commando heeft geen parameters." #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Dit commando moet een parameter hebben." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "Invalid argument." msgstr "Ongeldig argument." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Dit is een incompleet commando." #: src/ExternalConnector.cpp:301 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Type '%s' voor meer help.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:377 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Dit is %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:379 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Dit is %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:409 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Aanmaken van client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:419 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Verbinding Mislukte. Kon niet verbinden met opgegeven host\n" #: src/ExternalConnector.cpp:439 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, %s wordt afgesloten...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:445 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n" "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n" "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n" "wordt.\n" "\n" "Bezig met afsluiten...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:452 msgid "Show this help text." msgstr "Toon deze help tekst" #: src/ExternalConnector.cpp:455 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:458 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:461 msgid "External Connection password." msgstr "Externe Verbinding wachtwoord." #: src/ExternalConnector.cpp:464 msgid "Read configuration from file." msgstr "Lees configuratie uit bestand." #: src/ExternalConnector.cpp:467 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Print geen uitvoer naar stduit." #: src/ExternalConnector.cpp:470 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten." #: src/ExternalConnector.cpp:473 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Stelt programma locale (taal) in." #: src/ExternalConnector.cpp:476 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand." #: src/ExternalConnector.cpp:479 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand." #: src/ExternalConnector.cpp:482 msgid "Print program version." msgstr "Toon programma versie." #: src/PartFile.cpp:339 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet aanmaken)" #: src/PartFile.cpp:345 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "FOUT: Kon part-bestand niet openen" #: src/PartFile.cpp:386 #: src/PartFile.cpp:417 msgid "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Fout: Kon backup bestand niet laden. Zoek op http://forum.amule.org naar .part.met recovery solutions" #: src/PartFile.cpp:389 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Fout: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:398 msgid "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Fout: Backup part.met bestand heeft grootte 0! Zoek op http://forum.amule.org hoe .part.met bestanden te herstellen" #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Fout: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:411 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s" #: src/PartFile.cpp:422 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Fout: part.met backup bestand heeft grootte 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:436 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Fout: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:674 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Fout: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden." #: src/PartFile.cpp:677 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Poging om bestands info te herstellen..." #: src/PartFile.cpp:692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als RecoverdFile.dat" #: src/PartFile.cpp:697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..." #: src/PartFile.cpp:699 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Kon bestands info niet herstellen :(" #: src/PartFile.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Kon %s (%s) niet openen" #: src/PartFile.cpp:778 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Waarschuwing: %s is mogelijk beschadigd (%i)" #: src/PartFile.cpp:960 #: src/PartFile.cpp:965 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:989 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Kan %s bestand niet openen - %s bestand wordt gebruikt." #: src/PartFile.cpp:992 #: src/PartFile.cpp:1005 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/PartFile.cpp:1002 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt." #: src/PartFile.cpp:1074 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s" #: src/PartFile.cpp:1088 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "%i bronnen seeds bewaard voor partbestand: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1116 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand" #: src/PartFile.cpp:1123 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand" #: src/PartFile.cpp:1145 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1166 #: src/PartFile.cpp:1189 #, c-format msgid "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - BestandsResultaatHash |%s| BestandsHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1203 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s" #: src/PartFile.cpp:1240 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s" #: src/PartFile.cpp:2280 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Onverwachte bestandsfout tijdens het completeren van %s. Bestand gepauzeerd" #: src/PartFile.cpp:2286 #: src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen" #: src/PartFile.cpp:2294 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "WAARSCHUWING: Een bestand met die naam bestaat al, het bestand is hernoemd" #: src/PartFile.cpp:2298 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup" #: src/PartFile.cpp:2303 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s.seeds niet verwijderen" #: src/PartFile.cpp:2306 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Klaar met downloaden: %s" #: src/PartFile.cpp:2309 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Gedownload:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2479 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Verwijderen van bestand: %s" #: src/PartFile.cpp:2482 msgid "\tStopped" msgstr "\tGestopt" #: src/PartFile.cpp:2485 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tGedeeld is verwijderd" #: src/PartFile.cpp:2487 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tVerwijderd van download wachtrij" #: src/PartFile.cpp:2489 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tOverdrachtvenster is verwijderd" #: src/PartFile.cpp:2499 msgid "\tClosed" msgstr "\tGesloten" #: src/PartFile.cpp:2502 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tKon '%s' niet verwijderen" #: src/PartFile.cpp:2504 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\t.part.met is verwijderd" #: src/PartFile.cpp:2510 #: src/PartFile.cpp:2518 #: src/PartFile.cpp:2529 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Kon '%s' niet verwijderen" #: src/PartFile.cpp:2512 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\t.part is verwijderd" #: src/PartFile.cpp:2520 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\t.BAK is verwijderd" #: src/PartFile.cpp:2527 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\t.seeds is verwijderd" #: src/PartFile.cpp:2533 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/PartFile.cpp:2543 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "Waarschuwing: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'" #: src/PartFile.cpp:2548 #, c-format msgid "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen" msgstr "Fout: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou nooit mogen gebeuren" #: src/PartFile.cpp:2569 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Verwachte part-hash: %s" #: src/PartFile.cpp:2570 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Echte part-hash: %s" #: src/PartFile.cpp:3114 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s" #: src/PartFile.cpp:3177 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s" #: src/PartFile.cpp:3223 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s" #: src/PartFile.cpp:3798 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "Hashen" #: src/PartFile.cpp:3802 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "Completeren" #: src/PartFile.cpp:3805 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: src/PartFile.cpp:3808 #: src/TransferWnd.cpp:347 #: src/OtherFunctions.cpp:772 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: src/PartFile.cpp:3811 #: src/TransferWnd.cpp:346 #: src/OtherFunctions.cpp:771 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Foutief" #: src/PartFile.cpp:3814 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Onvoldoende Schijfruimte" #: src/PartFile.cpp:3818 #: src/TransferWnd.cpp:345 #: src/OtherFunctions.cpp:770 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/PartFile.cpp:3820 #: src/TransferWnd.cpp:344 #: src/OtherFunctions.cpp:769 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/PartFile.cpp:3825 #: src/TransferWnd.cpp:348 #: src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen." #: src/ServerConnect.cpp:101 #: src/ServerConnect.cpp:111 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Geen geldige servers in serverlijst gevonden" #: src/ServerConnect.cpp:175 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:235 #: src/amuleDlg.cpp:809 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Verbinding gemaakt met: %s" #: src/ServerConnect.cpp:306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn" #: src/ServerConnect.cpp:310 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn." #: src/ServerConnect.cpp:335 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn." #: src/ServerConnect.cpp:354 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Automatische verbinding met server, zal het opnieuw proberen over %d seconden" #: src/ServerConnect.cpp:374 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding kwijt" #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt." #: src/ServerConnect.cpp:416 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Fout: Socket ongeldig op timeoutcheck" #: src/ServerConnect.cpp:426 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out." #: src/FriendListCtrl.cpp:79 #: src/CommentDialogLst.cpp:63 #: src/ClientListCtrl.cpp:458 #: src/ClientListCtrl.cpp:751 #: src/ClientListCtrl.cpp:927 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/FriendListCtrl.cpp:231 #: src/muuli_wdr.cpp:536 #: src/muuli_wdr.cpp:3445 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: src/FriendListCtrl.cpp:235 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Show &Details" msgstr "Laat &Details Zien" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Add a friend" msgstr "Voeg een vriend toe" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Remove Friend" msgstr "Verwijder Vriend" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Send &Message" msgstr "Verstuur &Bericht" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "View Files" msgstr "Bekijk Bestanden" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Maak Vriendenplaats" #: src/FriendListCtrl.cpp:276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend(en) wilt verwijderen?" #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "U kunt maximaal één vriendenslot instellen.\n" " Slechts één slot is toegekend." #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "Multiple selection" msgstr "Meerdere selectie" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie verwijderen?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging Nodig" #: src/TransferWnd.cpp:305 #: src/Statistics.cpp:682 #: src/DataToText.cpp:74 #: src/ClientListCtrl.cpp:760 msgid "Banned" msgstr "Geband" #: src/TransferWnd.cpp:332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:996 #: src/muuli_wdr.cpp:283 #: src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/TransferWnd.cpp:337 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: src/TransferWnd.cpp:342 #: src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: src/TransferWnd.cpp:343 #: src/OtherFunctions.cpp:768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 #: src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Completed" msgstr "Compleet" #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/TransferWnd.cpp:353 #: src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/TransferWnd.cpp:354 #: src/OtherFunctions.cpp:247 #: src/OtherFunctions.cpp:775 #: src/muuli_wdr.cpp:270 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: src/TransferWnd.cpp:355 #: src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/TransferWnd.cpp:356 #: src/OtherFunctions.cpp:261 #: src/OtherFunctions.cpp:777 #: src/muuli_wdr.cpp:271 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Images" #: src/TransferWnd.cpp:357 #: src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:778 #: src/muuli_wdr.cpp:272 msgid "Pictures" msgstr "Plaatjes" #: src/TransferWnd.cpp:358 #: src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Selecteer filter" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Voeg categorie toe" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Bewerk categorie" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Verwijder categorie" #: src/TransferWnd.cpp:373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:943 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/TransferWnd.cpp:374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:944 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeer" #: src/TransferWnd.cpp:375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:945 msgid "&Resume" msgstr "&Verder gaan" #: src/TransferWnd.cpp:441 #: src/muuli_wdr.cpp:496 #: src/Statistics.cpp:624 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/TransferWnd.cpp:445 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:605 msgid "On Queue" msgstr "In wachtrij" #: src/TransferWnd.cpp:449 #: src/Statistics.cpp:674 #: src/ClientListCtrl.cpp:208 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Serve niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven." #: src/ServerWnd.cpp:112 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "ED2K Status:" msgstr "ED2K Status:" #: src/ServerWnd.cpp:163 #: src/ServerWnd.cpp:215 #: src/TextClient.cpp:483 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/ServerWnd.cpp:167 #: src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Poort" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 #: src/ServerSocket.cpp:260 #: src/ServerSocket.cpp:275 #: src/ServerListCtrl.cpp:404 msgid "Server" msgstr "Server" # msgstr "Verbinden" #: src/ServerWnd.cpp:187 #: src/SysTray.cpp:224 #: src/SysTray.cpp:241 #: src/SysTray.cpp:242 #: src/amuleDlg.cpp:819 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Not Connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/ServerWnd.cpp:205 #: src/ServerWnd.cpp:247 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia Status:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "Draaiende" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/ServerWnd.cpp:215 msgid "Disconnected" msgstr "Niet verbonden" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "VerbindingsStatus:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Firewalled" #: src/ServerWnd.cpp:219 #: src/muuli_wdr.cpp:77 #: src/muuli_wdr.cpp:2876 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 #: src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Firewalled status: " #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Verbonden met buddy" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Geen buddy" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Buddy adres: " #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "Average Users:" msgstr "Gemiddelde Gebruikers:" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Average Files:" msgstr "Gemiddelde Bestanden:" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Not running" msgstr "Niet draaiende" #: src/ServerWnd.cpp:248 msgid "Info not Available" msgstr "Info niet Beschikbaar" #: src/AddFileThread.cpp:109 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Hasher: Nieuwe thread maken." #: src/AddFileThread.cpp:172 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Hasher: Overgebleven threads laten stoppen." #: src/AddFileThread.cpp:243 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Hasher: Geen bestanden in wachtrij, thread wordt gestopt." #: src/AddFileThread.cpp:302 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Hasher: Beginnen met maken van MD4 en AICH hash van bestand: %s" #: src/AddFileThread.cpp:304 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Hasher: Begonnen met maken van MD4 hash van bestand: %s" #: src/AddFileThread.cpp:367 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Hasher: Klaar met hashen van bestand: %s" #: src/AddFileThread.cpp:376 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Hasher: Een thread is gestorven." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 #: src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Verbonden met Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Verbinden maken met Client ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***" #: src/FileDetailDialog.cpp:61 msgid "File Details" msgstr "Bestandsdetails" #: src/FileDetailDialog.cpp:107 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% compleet" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Fout: Kan niet luisteren op TCP poort." #: src/BaseClient.cpp:1206 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1551 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Nep eMule versie %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Nep eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1564 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Nep eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1603 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1770 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "BijNaam: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1772 msgid "Requested:" msgstr "Aangevraagd:" #: src/BaseClient.cpp:1773 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Statistieken voor deze sessie: %d van %d aanvragen zijn geaccepteerd; %s zijn overgebracht\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Bestandsstatistieken van alle sessies: %d van %d aanvragen geaccepteerd, %s overgedragen\n" #: src/BaseClient.cpp:1776 msgid "Requested unknown file" msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend" #: src/BaseClient.cpp:2053 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikmakend van %s" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:131 #: src/muuli_wdr.cpp:311 #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:133 #: src/muuli_wdr.cpp:312 #: src/muuli_wdr.cpp:335 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 #: src/OtherFunctions.cpp:155 #: src/OtherFunctions.cpp:183 #: src/amule.cpp:756 #: src/amule.cpp:872 #: src/amule.cpp:1188 #: src/amule-remote-gui.cpp:276 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/sec" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "sec" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:179 #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "uren" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/OtherFunctions.cpp:240 #: src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: src/OtherFunctions.cpp:254 #: src/muuli_wdr.cpp:269 msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: src/OtherFunctions.cpp:275 #: src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Teksten" #: src/OtherFunctions.cpp:282 #: src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/OtherFunctions.cpp:289 #: src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "Any" msgstr "Alles" #: src/OtherFunctions.cpp:364 #: src/OtherFunctions.cpp:370 #: src/muuli_wdr.cpp:928 msgid "Not rated" msgstr "Niet beoordeeld" #: src/OtherFunctions.cpp:365 #: src/muuli_wdr.cpp:929 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep" #: src/OtherFunctions.cpp:366 #: src/muuli_wdr.cpp:930 msgid "Poor" msgstr "Matig" #: src/OtherFunctions.cpp:367 #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/OtherFunctions.cpp:368 #: src/muuli_wdr.cpp:932 msgid "Fair" msgstr "Redelijk" #: src/OtherFunctions.cpp:369 #: src/muuli_wdr.cpp:933 msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all" msgstr "alle" #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "all others" msgstr "alle anderen" #: src/KadDlg.cpp:133 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." msgstr "U kan nog niet bootstrappen van GUI op afstand." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in" #: src/KadDlg.cpp:215 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n" #: src/KadDlg.cpp:216 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw starten." #: src/KadDlg.cpp:217 msgid "Continue?" msgstr "Verder gaan?" #: src/KadDlg.cpp:220 #: src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: src/KadDlg.cpp:229 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "U kunt de server.met nog niet updaten met GUI op afstand." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87 msgid "Connection failure" msgstr "Verbindingsfout" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "EV Verbinding Mislukt: Leeg antwoord." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "ExterneVerb: Toegang geweigerd omdat: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:120 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExterneVerb: Toegang geweigerd" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExterneVerb: Slect antwoord van server. Verbinding verbroken." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:130 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt." #: src/StatTree.cpp:551 #: src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/StatTree.cpp:597 #: src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "%u IP-reeksen geladen uit '%s'. %u foutieve regels genegeerd." #: src/Preferences.cpp:583 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "System default" msgstr "Systeem standaard" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinees (Versimpeld)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinees (Traditioneel)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "English (U.K.)" msgstr "Engels (V.K.)" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "English (U.S.)" msgstr "Engels (V.S.)" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/Preferences.cpp:601 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiaans (Zwitsers)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugees (Braziliaans)" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/Preferences.cpp:612 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/Preferences.cpp:613 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/Preferences.cpp:616 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Spaans (Mexicaans)" #: src/Preferences.cpp:1466 #: src/Preferences.cpp:1480 #: src/Preferences.cpp:1487 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Kon geselecteerde browser niet bepalen!" #: src/Preferences.cpp:1514 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP poort + 3 is" #: src/Preferences.cpp:1515 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Voer uit en sluit af." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all' of een getal.\n" #: src/TextClient.cpp:289 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Niet een geldig nummer\n" #: src/TextClient.cpp:293 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Operation was successful." msgstr "Bewerking was succesvol." #: src/TextClient.cpp:420 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s" #: src/TextClient.cpp:435 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "IPFilter staat %s.\n" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "OFF" msgstr "UIT" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "ON" msgstr "AAN" #: src/TextClient.cpp:440 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n" #: src/TextClient.cpp:448 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Bandbreedte Grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:466 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 #: src/muuli_wdr.cpp:4023 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:471 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Verbonden met %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:474 #: src/amule.cpp:1886 msgid "with LowID" msgstr "met Laag ID" #: src/TextClient.cpp:474 #: src/amule.cpp:1886 msgid "with HighID" msgstr "met Hoog ID" #: src/TextClient.cpp:477 msgid "Now connecting" msgstr "Aan het verbinden" #: src/TextClient.cpp:479 #: src/TextClient.cpp:491 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/TextClient.cpp:481 #: src/muuli_wdr.cpp:238 #: src/muuli_wdr.cpp:4028 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:485 msgid "firewalled" msgstr "firewalled" #: src/TextClient.cpp:487 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:497 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Download:\t%s" #: src/TextClient.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Upload:\t%s" #: src/TextClient.cpp:503 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients in wachtrij:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:506 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Totale Bronnen:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:564 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:576 msgid "Show short status information." msgstr "Toon korte status informatie." #: src/TextClient.cpp:577 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up/download snelheden, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:579 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Toon volledige statistieken boom." #: src/TextClient.cpp:580 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client type.\n" msgstr "" "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n" "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen getoond\n" "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n" "\n" "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client type.\n" #: src/TextClient.cpp:586 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Sluit aMule af." #: src/TextClient.cpp:587 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n" "Dit sluit ook de text client af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n" "draaiende kern.\n" #: src/TextClient.cpp:591 msgid "Reloads the given object." msgstr "Laadt gegeven object opnieuw." #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Laadt gedeelde bestanden lijst opnieuw." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Laadt IP Filter tabel opnieuw uit bestand." #: src/TextClient.cpp:595 msgid "Connect to the network." msgstr "Verbind met het netwerk." #: src/TextClient.cpp:596 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n" "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met die\n" "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n" "of een DNS naam." #: src/TextClient.cpp:600 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Verbind alleen met ED2K." #: src/TextClient.cpp:601 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Verbind alleen met Kad." #: src/TextClient.cpp:603 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk." #: src/TextClient.cpp:604 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n" #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Verbreek alleen verbinding met ED2K." #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad." #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Voegt een ed2k link toe aan de kern." #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added to the\n" " server list.\n" msgstr "" "De ed2k link om toe te voegen kan zijn:\n" "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download wachtrij,\n" "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de serverlijst,\n" "*) of een serverlijst link, in dat geval worden alle servers op de lijst toegevoegd\n" " aan de serverlijst.\n" #: src/TextClient.cpp:615 msgid "Set a preference value." msgstr "Stel een voorkeurswaarde in." #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Stel IPFilter voorkeuren in." #: src/TextClient.cpp:620 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Schakel IP filteren in." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Schakel IP filteren uit." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Selecteer IP filter niveau." #: src/TextClient.cpp:623 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n" "waarde is 127.\n" #: src/TextClient.cpp:626 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Stel bandbreedte grenzen in." #: src/TextClient.cpp:627 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Stel upload bandbreedte grens in." #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Stel download bandbreedte grens in." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Verkrijg IPFilter voorkeuren." #: src/TextClient.cpp:638 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Verkrijg IPFilter status." #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Verkrijg IPFilter niveau" #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen." #: src/TextClient.cpp:648 msgid "Pause download." msgstr "Pauzeer dowload." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Resume download." msgstr "Verder gaan met download." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Cancel download." msgstr "Download annuleren." #: src/TextClient.cpp:657 msgid "Show queues/lists." msgstr "Toon wachtrij/lijsten." #: src/TextClient.cpp:658 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "Toont upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde bestanden lijst.\n" #: src/TextClient.cpp:659 msgid "Show upload queue." msgstr "Toon upload wachtrij." #: src/TextClient.cpp:660 msgid "Show download queue." msgstr "Toon download wachtrij." #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Show servers list." msgstr "Toon servers lijst." #: src/TextClient.cpp:668 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Status'." #: src/TextClient.cpp:669 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Status'.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Set IPFilter'.\n" #: src/TextClient.cpp:676 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:677 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Get IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:680 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:684 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:685 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Get/Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:688 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:689 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Show Servers'.\n" #: src/TextClient.cpp:692 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:693 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Get BwLimits'.\n" #: src/TextClient.cpp:696 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:697 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Set BwLimit Up'.\n" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Verouderd commando, nu 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:701 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Dit is een verouderd commando, en wordt in de toekomst mogelijk verwijderd.\n" "Gebruik in plaats hiervan 'Set BwLimit Down'.\n" #: src/amuled.cpp:389 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden als externe verbindingen uitgeschakeld zijn. Om Externe Verbindingen in te schakelen, gebruik een normale aMule of stel de waarde van \"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:486 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FOUT: %s" #: src/SysTray.cpp:117 #: src/amule.cpp:684 #: src/amuleDlg.cpp:610 #: src/amuleDlg.cpp:815 #: src/DataToText.cpp:62 #: src/ClientListCtrl.cpp:588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:162 msgid "Connecting" msgstr "Aan het verbinden" #: src/SysTray.cpp:158 #: src/MuleTrayIcon.cpp:321 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule Tray Menu" #: src/SysTray.cpp:164 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Download Snelheid: %.1f" #: src/SysTray.cpp:165 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Upload Snelheid: %.1f" #: src/SysTray.cpp:166 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Speed Limits:" msgstr "Snelheid Grenzen:" #: src/SysTray.cpp:171 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332 msgid "UL: None" msgstr "UL: Geen" #: src/SysTray.cpp:173 #: src/MuleTrayIcon.cpp:335 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/SysTray.cpp:180 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "DL: None" msgstr "DL: Geen" #: src/SysTray.cpp:182 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/SysTray.cpp:192 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "aMule Tray Menu Info" #: src/SysTray.cpp:201 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 msgid "Client Information" msgstr "Client Informatie" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Bijnaam: %s" #: src/SysTray.cpp:208 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!" #: src/SysTray.cpp:217 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368 msgid "ClientID: " msgstr "ClientID: " #: src/SysTray.cpp:234 #: src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "ServerName: " msgstr "ServerNaam: " #: src/SysTray.cpp:235 #: src/MuleTrayIcon.cpp:382 msgid "ServerIP: " msgstr "ServerIP: " #: src/SysTray.cpp:255 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:265 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "TCP Poort: %d" #: src/SysTray.cpp:268 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "TCP Poort: Niet Klaar" #: src/SysTray.cpp:277 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "UDP Poort: %d" #: src/SysTray.cpp:280 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "UDP Poort: Niet Klaar" #: src/SysTray.cpp:289 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld" #: src/SysTray.cpp:291 #: src/MuleTrayIcon.cpp:431 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld" #: src/SysTray.cpp:299 #: src/Statistics.cpp:620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Uptime: %s" #: src/SysTray.cpp:308 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Gedeelde Bestanden: %d" #: src/SysTray.cpp:316 #: src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Clients in Wachtrij: %d" #: src/SysTray.cpp:325 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Totaal gedownload: %s" #: src/SysTray.cpp:334 #: src/MuleTrayIcon.cpp:464 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Totaal geupload: %s" #: src/SysTray.cpp:349 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475 msgid "Upload Limit" msgstr "Upload Limiet" #: src/SysTray.cpp:353 #: src/SysTray.cpp:388 #: src/MuleTrayIcon.cpp:123 #: src/MuleTrayIcon.cpp:144 #: src/MuleTrayIcon.cpp:483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:504 msgid "Unlimited" msgstr "Onbegrensd" #: src/SysTray.cpp:384 #: src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Download Limit" msgstr "Download Limiet" #: src/SysTray.cpp:421 #: src/MuleTrayIcon.cpp:528 msgid "Disconnect from server" msgstr "Verbreek verbinding met server" #: src/SysTray.cpp:426 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Connect to any server" msgstr "Verbind met een server" #: src/SysTray.cpp:439 #: src/MuleTrayIcon.cpp:539 msgid "Hide aMule" msgstr "Verberg aMule" #: src/SysTray.cpp:444 #: src/MuleTrayIcon.cpp:542 msgid "Show aMule" msgstr "Toon aMule" #: src/SysTray.cpp:526 #: src/SysTray.cpp:554 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule voor Linux" #: src/amule.cpp:613 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry." msgstr "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie wijziging. Sorry." #: src/amule.cpp:615 #: src/amule.cpp:1177 #: src/muuli_wdr.cpp:3207 #: src/ServerListCtrl.cpp:140 #: src/ServerList.cpp:319 #: src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:646 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Ipfilter.dat bestanden worden geladen." #: src/amule.cpp:749 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "webserver draait met pid %d" #: src/amule.cpp:752 msgid "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install." #: src/amule.cpp:864 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n" #: src/amule.cpp:868 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Poort %u is niet beschikbaar!\n" "\n" "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n" "\n" "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en uitgaand verkeer." #: src/amule.cpp:989 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken" #: src/amule.cpp:997 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken" #: src/amule.cpp:1153 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "De gekozen locale lijkt niet geïnstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik probeer het toch in te stellen)" #: src/amule.cpp:1163 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait" #: src/amule.cpp:1165 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdate, en\n" #: src/amule.cpp:1166 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "we geven geen garantie dat it niks sloopt, uw huis verbrandt,\n" #: src/amule.cpp:1167 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n" #: src/amule.cpp:1172 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op onze homepage,\n" #: src/amule.cpp:1173 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1175 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1188 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "De directory voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is ONGELDIG!\n" " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren." #: src/amule.cpp:1446 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Kon bij-compleetheid commando niet uitvoeren. Template is: %s" #: src/amule.cpp:1570 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen" #: src/amule.cpp:1574 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis." #: src/amule.cpp:1601 msgid "Log has been reset" msgstr "Log is gereset" #: src/amule.cpp:1629 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "ServerBericht: %s" #: src/amule.cpp:1671 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden." #: src/amule.cpp:1684 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen" #: src/amule.cpp:1687 #: src/amule.cpp:1697 #: src/amule.cpp:1703 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Beschadigd versie controle bestand" #: src/amule.cpp:1713 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!" #: src/amule.cpp:1714 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1715 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1717 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1720 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie." #: src/amule.cpp:1727 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden" #: src/amule.cpp:1820 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1888 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Verbonden met %s %s" #: src/amule.cpp:1891 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinden met %s" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "Verbinding met ED2K verbroken" #: src/amule.cpp:1901 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Verbonden met Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1903 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)" #: src/amule.cpp:1906 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Verbinding met Kad verbroken" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "AICH Thread: Thread laten stoppen." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "AICH Thread: Gestopt." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "AICH Thread: Synchronisatie thread gestart." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "AICH Thread: Masterhashes van bekende bestanden zijn geladen." #: src/AICHSyncThread.cpp:228 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "AICH Thread: Beginnen met hashen van bestanden. %li bestanden gevonden." #: src/AICHSyncThread.cpp:233 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "AICH Thread: Hashen van bestand: %s, totaal aantal bestanden over: %li" #: src/AICHSyncThread.cpp:245 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "AICH Thread: Klaar met hashen." #: src/AICHSyncThread.cpp:247 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "AICH Thread: Geen nieuwe bestanden gevonden." #: src/amuleDlg.cpp:208 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule." #: src/amuleDlg.cpp:210 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Draaiend op %s" #: src/amuleDlg.cpp:212 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is." #: src/amuleDlg.cpp:231 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Fatale Fout: Kon Timer niet aanmaken" #: src/amuleDlg.cpp:346 msgid "Desktop integration" msgstr "Bureaublad integratie" #: src/amuleDlg.cpp:522 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule controle op afstand " #: src/amuleDlg.cpp:528 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:531 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n" " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team \n" "\n" " Een deel van aMule is gebaseerd op \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing gebaseerd op het XOR metriek.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:629 msgid "Status text" msgstr "Status text" #: src/amuleDlg.cpp:769 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Stopt de huidige verbindingspogingen" #: src/amuleDlg.cpp:772 msgid "Disconnect from " msgstr "Verbinding verbroken met " #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "current server" msgstr "huidige server" #: src/amuleDlg.cpp:777 msgid " and " msgstr " en " #: src/amuleDlg.cpp:785 #: src/muuli_wdr.cpp:3145 msgid "Disconnect" msgstr "Verbreek" #: src/amuleDlg.cpp:791 #: src/muuli_wdr.cpp:3365 #: src/muuli_wdr.cpp:3858 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/amuleDlg.cpp:793 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Verbind met een server en/of Kad" #: src/amuleDlg.cpp:803 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een Laag ID gekregen!" #: src/amuleDlg.cpp:804 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit." #: src/amuleDlg.cpp:805 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:882 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:884 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:906 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Verbonden)" #: src/amuleDlg.cpp:908 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)" #: src/amuleDlg.cpp:942 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Wilt u aMule echt afsluiten?" #: src/amuleDlg.cpp:943 msgid "Exit confirmation" msgstr "Afsluit bevestiging" #: src/amuleDlg.cpp:1201 #: src/muuli_wdr.cpp:554 #: src/muuli_wdr.cpp:3652 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/amuleDlg.cpp:1205 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages Window" msgstr "Berichten Venster" #: src/amuleDlg.cpp:1253 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Kon het commando om de browser te starten niet bepalen." #: src/amuleDlg.cpp:1316 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Skin bestandsnaam is leeg - gebruik standaarden" #: src/amuleDlg.cpp:1321 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Skin bestand %s bestaat niet - standaard wordt geladen" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Kon skin bestand niet openen: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 #: src/muuli_wdr.cpp:4048 #: src/SearchListCtrl.cpp:93 #: src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 #: src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/PartFileConvert.cpp:664 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 #: src/ClientListCtrl.cpp:462 msgid "Transferred" msgstr "Overgebracht" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 #: src/ClientListCtrl.cpp:461 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 #: src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 #: src/ServerListCtrl.cpp:410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 #: src/ClientListCtrl.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Overgebleven Tijd" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Laatst Compleet Gezien" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Laatste Overdracht" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestand(en) wilt verwijderen?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:744 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Feedback van: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:745 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Client: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:746 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "BestandsNaam: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:747 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Bestandsgrootte: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:748 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Download: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:749 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Bronnen: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Complete Bronnen: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:853 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Send message to user" msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker" #: src/DownloadListCtrl.cpp:854 #: src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Message to send:" msgstr "Bericht om te versturen:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 #: src/muuli_wdr.cpp:450 #: src/Statistics.cpp:643 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 #: src/muuli_wdr.cpp:2945 #: src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:248 #: src/ServerListCtrl.cpp:406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 #: src/muuli_wdr.cpp:2946 #: src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:249 #: src/ServerListCtrl.cpp:407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 #: src/muuli_wdr.cpp:2947 #: src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:250 #: src/ServerListCtrl.cpp:408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 msgid "C&lear completed" msgstr "V&erwijder complete" #: src/DownloadListCtrl.cpp:952 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand" #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden" #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Laat Geen Benodigde Bronnen nu vallen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Laat Volle Wachtrij Bronnen nu vallen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Laat Hoge Wachtrij Bronnen nu vallen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:970 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Haal Bronnen weg (GBB, VWB && HWB)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 msgid "Extended Options" msgstr "Uitgebreide Opties" #: src/DownloadListCtrl.cpp:977 #: src/SearchListCtrl.cpp:481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Verkrijg Razorback 2's stats voor dit bestand" #: src/DownloadListCtrl.cpp:981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/DownloadListCtrl.cpp:982 msgid "Show file &details" msgstr "Bekijk &details" #: src/DownloadListCtrl.cpp:984 #: src/muuli_wdr.cpp:879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Show all comments" msgstr "Bekijk alle commentaren" #: src/DownloadListCtrl.cpp:989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Kopieer ED2k &link naar klembord" #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Kopieer ED2k link naar klembord (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:993 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopieer feedback naar klembord" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1000 msgid "unassign" msgstr "Verwijder toewijzing" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 msgid "Assign to category" msgstr "Toewijzen aan catgorie" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1035 msgid "&Open the file" msgstr "&Open het bestand" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Add to Friends" msgstr "Voeg toe aan Vrienden" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "Send message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 msgid "Swap to this file" msgstr "Wissel uit naar dit bestand" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1129 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1130 msgid "File rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1691 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1722 #: src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:626 msgid "Queue Full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1741 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1755 msgid "Asked for another file" msgstr "Al om een ander bestand gevraagd" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2109 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Downloads (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2290 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning on every preview" msgstr "" "Stel a.u.b. de video speler van uw voorkeur in bij voorkeuren.\n" "Ondertussen zal aMule proberen om mplayer te gebruiken en krijgt u deze waarschuwing bij elk voorbeeld" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2293 msgid "File preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2312 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "FOUT: Kon externe media speler niet starten!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2313 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Commando: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:61 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Om system tray integratie te laten werken,\n" "moet u opgeven welke desktop u gebruikt.\n" "U kunt dit later veranderen in voorkeuren." #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (of ander XEMBED compatibel)" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "No systray integration, please" msgstr "Geen systray integratie, aub" #: src/muuli_wdr.cpp:74 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/muuli_wdr.cpp:104 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "ED2K Link Afhandelaar" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "Commit" msgstr "Uitvoeren" #: src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Klik hier om de ed2k link in de text control toe te voegen aan uw download wachtrij." #: src/muuli_wdr.cpp:121 msgid "Pop-up status text" msgstr "Pop-up status tekst" #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Loading ..." msgstr "Laden ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab." msgstr "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab." #: src/muuli_wdr.cpp:133 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..." #: src/muuli_wdr.cpp:136 msgid "Users: 0" msgstr "Gebruikers: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users." msgstr "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale aantal gebruikers." #: src/muuli_wdr.cpp:148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:149 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication." msgstr "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan." #: src/muuli_wdr.cpp:157 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)." msgstr "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale verbindingstype) hebt." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "Not Connected ..." msgstr "Niet Verbonden ..." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Currently connected server." msgstr "Server nu mee verbonden." #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/muuli_wdr.cpp:231 #: src/SearchListCtrl.cpp:96 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Local Search" msgstr "Lokaal Zoeken" #: src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Global Search" msgstr "Globaal Zoeken" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "FileHash (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:240 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extended Parameters" msgstr "Uitgebreide Parameters" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Filtering" msgstr "Filters" #: src/muuli_wdr.cpp:263 msgid "File Type" msgstr "BestandsType" #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: src/muuli_wdr.cpp:299 msgid "Min Size" msgstr "Min Grootte" #: src/muuli_wdr.cpp:309 #: src/muuli_wdr.cpp:332 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:310 #: src/muuli_wdr.cpp:333 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Max Size" msgstr "Max Grootte" #: src/muuli_wdr.cpp:345 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/muuli_wdr.cpp:367 msgid "Filter Results" msgstr "Filter Resultaat" #: src/muuli_wdr.cpp:373 msgid "Invert Result" msgstr "Resultaat Omkeren" #: src/muuli_wdr.cpp:379 msgid "Hide Known Files" msgstr "Verberg Bekende Bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:395 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/muuli_wdr.cpp:402 #: src/muuli_wdr.cpp:1773 #: src/muuli_wdr.cpp:1817 #: src/SearchListCtrl.cpp:477 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/muuli_wdr.cpp:417 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/muuli_wdr.cpp:455 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Verwijderd complete downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:493 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij" #: src/muuli_wdr.cpp:502 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clients in wachtrij :" #: src/muuli_wdr.cpp:505 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:569 msgid "Send" msgstr "Verstuur" #: src/muuli_wdr.cpp:570 msgid "Sends the specified message." msgstr "Verstuurt het gespecificeerde bericht." #: src/muuli_wdr.cpp:574 #: src/muuli_wdr.cpp:875 #: src/muuli_wdr.cpp:985 #: src/muuli_wdr.cpp:1602 #: src/muuli_wdr.cpp:3966 #: src/MuleNotebook.cpp:186 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/muuli_wdr.cpp:575 msgid "Close this chat-session." msgstr "Sluit deze chat-sessie." #: src/muuli_wdr.cpp:602 #: src/muuli_wdr.cpp:1396 #: src/muuli_wdr.cpp:3710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Full Name :" msgstr "Volledige Naam :" #: src/muuli_wdr.cpp:611 #: src/muuli_wdr.cpp:622 #: src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:648 #: src/muuli_wdr.cpp:659 #: src/muuli_wdr.cpp:670 #: src/muuli_wdr.cpp:693 #: src/muuli_wdr.cpp:704 #: src/muuli_wdr.cpp:715 #: src/muuli_wdr.cpp:726 #: src/muuli_wdr.cpp:737 #: src/muuli_wdr.cpp:750 #: src/muuli_wdr.cpp:763 #: src/muuli_wdr.cpp:770 #: src/muuli_wdr.cpp:798 #: src/muuli_wdr.cpp:809 #: src/muuli_wdr.cpp:820 #: src/muuli_wdr.cpp:1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1191 #: src/muuli_wdr.cpp:1202 #: src/muuli_wdr.cpp:1413 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 #: src/muuli_wdr.cpp:1432 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 #: src/muuli_wdr.cpp:1448 #: src/muuli_wdr.cpp:1457 #: src/muuli_wdr.cpp:1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1495 #: src/muuli_wdr.cpp:1510 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 #: src/muuli_wdr.cpp:1535 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 #: src/muuli_wdr.cpp:1551 #: src/muuli_wdr.cpp:1569 #: src/muuli_wdr.cpp:1578 #: src/muuli_wdr.cpp:1585 #: src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/ClientListCtrl.cpp:558 msgid "N/A" msgstr "N/B" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "met-File :" msgstr "met-Bestand :" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: src/muuli_wdr.cpp:645 msgid "Filesize :" msgstr "Bestandsgrootte :" #: src/muuli_wdr.cpp:656 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Partbestandsstatus :" #: src/muuli_wdr.cpp:667 msgid "Last seen complete :" msgstr "Laatst compleet gezien :" #: src/muuli_wdr.cpp:680 #: src/Statistics.cpp:622 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #: src/muuli_wdr.cpp:690 msgid "Found Sources :" msgstr "Gevonden Bronnen :" #: src/muuli_wdr.cpp:701 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Bronnen Overdragen :" #: src/muuli_wdr.cpp:712 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Bestandsdeel-Teller :" #: src/muuli_wdr.cpp:723 msgid "Available :" msgstr "Beschikbaar :" #: src/muuli_wdr.cpp:734 msgid "Datarate :" msgstr "Datasnelheid :" #: src/muuli_wdr.cpp:747 #: src/muuli_wdr.cpp:1188 #: src/muuli_wdr.cpp:1199 msgid "Transferred :" msgstr "Overgedragen :" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Completed Size :" msgstr "Volledige Grootte :" #: src/muuli_wdr.cpp:785 #: src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:795 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Verloren door beschadiging :" #: src/muuli_wdr.cpp:806 msgid "Gained by compression :" msgstr "Verkregen door compressie :" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:837 msgid "File Names" msgstr "BestandsNamen" #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "Takeover" msgstr "Neem over" #: src/muuli_wdr.cpp:856 msgid "Cleanup" msgstr "Opruimen" #: src/muuli_wdr.cpp:866 #: src/muuli_wdr.cpp:4061 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:628 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Geef bestand commentaar/waardering (Text zichtbaar voor alle gebruikers)" #: src/muuli_wdr.cpp:914 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Voor een film kunt u vertellen: de lengte, het verhaal, de taal ...\n" "en als het nep is kunt u dat de andere gebruikers van aMule vertellen." #: src/muuli_wdr.cpp:923 msgid "File Quality" msgstr "Bestands Kwaliteit" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig is ..." #: src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/muuli_wdr.cpp:975 msgid "No comment(s)" msgstr "Geen commenta(a)r(en)" #: src/muuli_wdr.cpp:982 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Downloaden, geduld aub ..." #: src/muuli_wdr.cpp:1015 msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Required Information" msgstr "Benodigde Informatie" #: src/muuli_wdr.cpp:1044 msgid "IP Address :" msgstr "IP Adres :" #: src/muuli_wdr.cpp:1050 msgid "Port :" msgstr "Poort :" #: src/muuli_wdr.cpp:1060 msgid "Additional Information" msgstr "Extra Informatie" #: src/muuli_wdr.cpp:1065 msgid "Username :" msgstr "Gebruikersnaam :" #: src/muuli_wdr.cpp:1071 msgid "Userhash :" msgstr "Gebruikershash :" #: src/muuli_wdr.cpp:1112 #: src/muuli_wdr.cpp:4094 #: src/Statistics.cpp:699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:122 msgid "Shared Files" msgstr "Gedeeld" #: src/muuli_wdr.cpp:1117 msgid "Reload your shared files" msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2274 #: src/muuli_wdr.cpp:4096 #: src/Statistics.cpp:615 #: src/Statistics.cpp:913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/muuli_wdr.cpp:1134 msgid "Current Session" msgstr "Huidige Sessie" #: src/muuli_wdr.cpp:1141 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/muuli_wdr.cpp:1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1159 msgid "Requested :" msgstr "Opgevraagd :" #: src/muuli_wdr.cpp:1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1179 msgid "Active Uploads :" msgstr "Actieve Uploads :" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Download-Speed" msgstr "Download-Snelheid" #: src/muuli_wdr.cpp:1244 #: src/muuli_wdr.cpp:1293 #: src/muuli_wdr.cpp:3287 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: src/muuli_wdr.cpp:1255 #: src/muuli_wdr.cpp:1304 #: src/muuli_wdr.cpp:3298 msgid "Running average" msgstr "Lopende gemiddelde" #: src/muuli_wdr.cpp:1266 #: src/muuli_wdr.cpp:1315 #: src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Session average" msgstr "Sessie gemiddelde" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 msgid "Upload-Speed" msgstr "Upload-Snelheid" #: src/muuli_wdr.cpp:1324 #: src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:1342 #: src/muuli_wdr.cpp:2316 msgid "Active downloads" msgstr "Actieve downloads" #: src/muuli_wdr.cpp:1353 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Actieve verbinding (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1364 #: src/muuli_wdr.cpp:2317 msgid "Active uploads" msgstr "Actieve uploads" #: src/muuli_wdr.cpp:1373 #: src/muuli_wdr.cpp:2333 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistieken Boom" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 #: src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/muuli_wdr.cpp:1406 msgid "Userhash:" msgstr "Gebruikershash:" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Client software:" msgstr "Client software:" #: src/muuli_wdr.cpp:1438 msgid "Client version:" msgstr "Client versie:" #: src/muuli_wdr.cpp:1445 msgid "IP address:" msgstr "IP adres:" #: src/muuli_wdr.cpp:1454 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Transfers to client" msgstr "Overdrachten naar client" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "Current request:" msgstr "Huidige aanvraag:" #: src/muuli_wdr.cpp:1507 msgid "Average upload rate:" msgstr "Gemiddelde upload snelheid:" #: src/muuli_wdr.cpp:1516 msgid "Average download rate:" msgstr "Gemiddelde download snelheid:" #: src/muuli_wdr.cpp:1523 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Geupload (sessie):" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Gedownload (sessie):" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Geupload (totaal):" #: src/muuli_wdr.cpp:1548 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Gedownload (totaal):" #: src/muuli_wdr.cpp:1559 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/muuli_wdr.cpp:1566 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "DL/UP verhouding:" #: src/muuli_wdr.cpp:1575 msgid "Secure ident:" msgstr "Secure ident:" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Rating (total):" msgstr "Waardering (totaal):" #: src/muuli_wdr.cpp:1591 msgid "Queue score:" msgstr "Wachtrij score:" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "General Settings" msgstr "Algemene Instellingen" #: src/muuli_wdr.cpp:1633 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien terwijl ze met u verbinden." #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/muuli_wdr.cpp:1647 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond." #: src/muuli_wdr.cpp:1654 msgid "Misc Options" msgstr "Overige Opties" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten" #: src/muuli_wdr.cpp:1659 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een nieuwe versie" #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Start minimized" msgstr "Start geminimaliseerd" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten." #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Prompt on exit" msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Zorgt ervoor dat aMule om bevestiging vraagt voor af te sluiten." #: src/muuli_wdr.cpp:1671 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Downloadlijst dubbelklik om uit te breiden" #: src/muuli_wdr.cpp:1673 msgid "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads by double-clicking on them." msgstr "Indien ingeschakeld, is het mogelijk om de bronnen geassocieerd met downloads te tonen door er op te dubbel-klikken." #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Schakel Tray Pictogram in" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Dit schakelt het systeem tray (of taakbalk) pictogram in/uit." #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Minimaliseer naar tray" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the taskbar." msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule geminimaliseerd worden naar de system-tray, in plaats van naar de taakbalk." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Select Window Manager" msgstr "Selecteer Window Manager" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "Klik hier om het type systray integratie te selecteren die u wilt dat aMule gebruikt." #: src/muuli_wdr.cpp:1690 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Tooltip Vertragings Tijd in seconden" #: src/muuli_wdr.cpp:1691 #: src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond." #: src/muuli_wdr.cpp:1702 msgid "Browser Selection" msgstr "Browser Selectie" #: src/muuli_wdr.cpp:1707 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1708 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1709 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1711 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1712 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1713 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1714 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "User Defined" msgstr "Handmatig Gekozen" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Select your browser here" msgstr "Selecteer hier uw browser" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Custom Browser:" msgstr "Gebruikelijke Browser:" #: src/muuli_wdr.cpp:1728 msgid "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "Voer hier de naam van uw browser in. Om de gebruikelijke browser te gebruiken, selecteer Handmatig Gekozen in het dropdown-menu hierboven." #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Open de web pagina in een nieuw tabblad in plaat van in een nieuw venster indien mogelijk" #: src/muuli_wdr.cpp:1770 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Bandbreedte Grenzen" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 #: src/muuli_wdr.cpp:1830 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/muuli_wdr.cpp:1799 msgid "Slot Allocation" msgstr "Slot Toewijzen" #: src/muuli_wdr.cpp:1814 msgid "Line Capacities" msgstr "Lijn Capaciteiten" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Let op: Deze waarden worden\n" " alleen gebruikt voor statistieken." #: src/muuli_wdr.cpp:1855 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Standaard client TCP Poort:" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "Dit is de standaard ED2K poort en kan niet uitgeschakeld worden." #: src/muuli_wdr.cpp:1864 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Uitgebreide client UDP Poort:" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide Ed2K aanvragen en Kad netwerk" #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "disable" msgstr "uitschakelen" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "UDP poort voor uitgebreide server aanvragen (TCP+3): 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "Max Sources per File" msgstr "Max Bronnen per Bestand" #: src/muuli_wdr.cpp:1895 msgid "Hard Limit" msgstr "Harde Grens" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Connection Limits" msgstr "Verbinding Grenzen" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Max Connections" msgstr "Max Verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:1928 #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoverbind bij het opstarten" #: src/muuli_wdr.cpp:1961 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Toon overhead bandbreedte" #: src/muuli_wdr.cpp:1990 #: src/Statistics.cpp:686 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: src/muuli_wdr.cpp:1995 msgid "Server Options" msgstr "Server Opties" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Remove dead server after" msgstr "Verwijder dode server na" #: src/muuli_wdr.cpp:2006 msgid "retries" msgstr "pogingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server" #: src/muuli_wdr.cpp:2024 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt" #: src/muuli_wdr.cpp:2027 msgid "Use priority system" msgstr "Gebruik prioriteitssysteem" #: src/muuli_wdr.cpp:2031 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden" #: src/muuli_wdr.cpp:2035 msgid "Safe connect" msgstr "Veilig verbinden" #: src/muuli_wdr.cpp:2039 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit" #: src/muuli_wdr.cpp:2067 #: src/muuli_wdr.cpp:3458 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "I.C.H. active" msgstr "I.C.H. actief" #: src/muuli_wdr.cpp:2079 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit" #: src/muuli_wdr.cpp:2093 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen" #: src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Start volgend gepauzeerde bestand als een bestand completeert" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "From the same category" msgstr "Uit dezelfde categorie" #: src/muuli_wdr.cpp:2111 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Bewaar 5 bronnen bij zeldzame bestanden (< 20 bronnen)" #: src/muuli_wdr.cpp:2117 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Check Disk Space" msgstr "Controleer Schijfruimte" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw Schijfruimte controleert" #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Min SchijfRuimte:" #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in." #: src/muuli_wdr.cpp:2135 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2142 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Voer commando uit als bestand compleet is" #: src/muuli_wdr.cpp:2145 msgid "Enable command execution" msgstr "Schakel het uitvoeren van commando's in" #: src/muuli_wdr.cpp:2153 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: src/muuli_wdr.cpp:2162 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "De volgende variabelen worden vervangen door\n" "de waarden van het complete bestand:\n" " %FILE - Het volledige pad naar het bestand.\n" " %HASH - De ED2k hash van het bestand." #: src/muuli_wdr.cpp:2190 #: src/muuli_wdr.cpp:3477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Directories" #: src/muuli_wdr.cpp:2195 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Binnenkomende Directory :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Tijdelijke Directory :" #: src/muuli_wdr.cpp:2217 msgid "Shared Directories" msgstr "Gedeelde Directories" #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Rechtermuisklik op directory pictogram om recursief te delen)" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "Share hidden files" msgstr "Deel verborgen bestanden" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Video Player" msgstr "Video Speler" #: src/muuli_wdr.cpp:2250 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Creeer Backup voor voorbeeld" #: src/muuli_wdr.cpp:2279 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Update vertraging : 5 secs" #: src/muuli_wdr.cpp:2288 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 mins" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Selecteer Statistieken Kleuren" #: src/muuli_wdr.cpp:2307 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/muuli_wdr.cpp:2308 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: src/muuli_wdr.cpp:2309 msgid "Download current" msgstr "Huidige download" #: src/muuli_wdr.cpp:2310 msgid "Download running average" msgstr "Lopend gemiddelde download" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "Download session average" msgstr "Sessie gemiddelde download" #: src/muuli_wdr.cpp:2312 msgid "Upload current" msgstr "Huidige upload" #: src/muuli_wdr.cpp:2313 msgid "Upload running average" msgstr "Lopend gemiddelde upload" #: src/muuli_wdr.cpp:2314 msgid "Upload session average" msgstr "Sessie gemiddelde upload" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "Active connections" msgstr "Actieve verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2318 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Systray Pictogram Snelheidsbalk" #: src/muuli_wdr.cpp:2319 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-nodes huidig" #: src/muuli_wdr.cpp:2320 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-nodes draaiende" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-nodes sessie" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 #: src/muuli_wdr.cpp:2969 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/muuli_wdr.cpp:2344 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)" #: src/muuli_wdr.cpp:2373 msgid "Notifications" msgstr "Mededelingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "Messages popup" msgstr "Berichten popup" #: src/muuli_wdr.cpp:2381 msgid "Use sound" msgstr "Gebruik geluid" #: src/muuli_wdr.cpp:2399 msgid "Pop out when :" msgstr "Pop uit als :" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "New entry on log" msgstr "Nieuwe ingang in log" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Begint nieuwe chat sessie" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "A new chat message is received" msgstr "Een nieuw chat bericht is ontvangen" #: src/muuli_wdr.cpp:2414 msgid "A download is added or finished" msgstr "Een download is toegevoegd of afgerond" #: src/muuli_wdr.cpp:2418 msgid "New aMule version detected" msgstr "Nieuwe aMule versie gevonden" #: src/muuli_wdr.cpp:2422 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "Urgente OOD, serververbinding kwijtgeraakt" #: src/muuli_wdr.cpp:2431 msgid "Notify by Mail" msgstr "Mededelingen via Mail" #: src/muuli_wdr.cpp:2434 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Verstuur een Email als een download is afgerond" #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "SMTP server :" msgstr "SMTP server :" #: src/muuli_wdr.cpp:2448 msgid "Email Address :" msgstr "Email adres :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Core Tweaks" msgstr "Kern Instellingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2487 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2493 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n" "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n" "dingen erger maken voor uzelf.\n" "\n" "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n" "te wijzigen." #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde Instellingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2508 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 secs" #: src/muuli_wdr.cpp:2514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Bestands Buffer Grootte: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Upload Wachtrij Grootte: 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2526 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen" #: src/muuli_wdr.cpp:2553 msgid "GUI Tweaks" msgstr "GUI Aanpassingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2558 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Download Wachtrij Bestanden Voortgang" #: src/muuli_wdr.cpp:2561 msgid "Show percentage" msgstr "Toon percentage" #: src/muuli_wdr.cpp:2565 msgid "Show progressbar " msgstr "Toon voortgangsindicator" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Progressbar Style" msgstr "Voortgangsindicator Stijl" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: src/muuli_wdr.cpp:2584 msgid "Round" msgstr "Rond" #: src/muuli_wdr.cpp:2595 msgid "Skin Support" msgstr "Skin Ondersteuning" #: src/muuli_wdr.cpp:2598 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Gebruik skin file om aMule bitmaps in te stellen." #: src/muuli_wdr.cpp:2601 msgid "Skin file:" msgstr "Skin bestand:" #: src/muuli_wdr.cpp:2614 msgid "Column Sorting" msgstr "Kolom Sortering" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Auto-sorteer bestanden in de download wachtrij (hoog CPU gebruik)" #: src/muuli_wdr.cpp:2619 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Overige Gui Instellingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2627 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Toon Snelle ED2K Links Afhandelaar" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs" #: src/muuli_wdr.cpp:2635 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Toon overdracht snelheden op titel" #: src/muuli_wdr.cpp:2639 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Verticale knoppenbalk" #: src/muuli_wdr.cpp:2663 msgid "Source Dropping" msgstr "Bronnen Laten Vallen" #: src/muuli_wdr.cpp:2670 msgid "Keep sources" msgstr "Bronnen behouden" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "Drop sources" msgstr "Bronnen laten vallen" #: src/muuli_wdr.cpp:2672 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Stuur bronnen naar een ander bestand voor ze te laten vallen (Hoog CPU gebruik)" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Bronnen zonder benodigde bestands-delen." #: src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Volle Wachtrij Bronnen Afhandeling" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Schakel auto laten vallen Volle Wachtrij Bronnen in" #: src/muuli_wdr.cpp:2686 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Hoge Wachtrij Bronnen Afhadeling" #: src/muuli_wdr.cpp:2689 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Schakel auto laten vallen Hoge Wachtrij Bronnen in" #: src/muuli_wdr.cpp:2695 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Hoge Wachtrij waarde" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Min 300 / Max 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Auto Bronnen Laten Vallen Timer" #: src/muuli_wdr.cpp:2711 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Timer (in secs)" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(min 60 / 3600 Max)" #: src/muuli_wdr.cpp:2744 msgid "Remote Control" msgstr "Besturing op Afstand" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Webserver Parameters" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Start amuleweb bij het opstarten" #: src/muuli_wdr.cpp:2757 msgid "Webserver port" msgstr "Webserver poort" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Pagina Verversings Tijd (in secs)" #: src/muuli_wdr.cpp:2775 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Schakel Gzip compressie in" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Scakel Gebruiker met Beperkte rechten in" #: src/muuli_wdr.cpp:2785 msgid "Full rights password" msgstr "Alle rechten wachtwoord" #: src/muuli_wdr.cpp:2791 msgid "Low rights password" msgstr "Beperkte rechten wachtwoord" #: src/muuli_wdr.cpp:2801 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Externe Verbinding Parameters" #: src/muuli_wdr.cpp:2804 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepteer externe verbindingen" #: src/muuli_wdr.cpp:2809 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "IP van de luisterende interface (leeg voor elke)" #: src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface." #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "TCP port" msgstr "TCP poort" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen." #: src/muuli_wdr.cpp:2882 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan." #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "Title :" msgstr "Titel :" #: src/muuli_wdr.cpp:2916 msgid "Comment :" msgstr "Commentaar :" #: src/muuli_wdr.cpp:2926 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Binnenkomende Dir :" #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2939 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Verander prioriteit voor nieuwe toegevoegde bestande :" #: src/muuli_wdr.cpp:2944 msgid "Dont change" msgstr "Niet veranderen" #: src/muuli_wdr.cpp:2958 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Toon server motd bij verbinding ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3033 #: src/muuli_wdr.cpp:3181 msgid "Server Info" msgstr "Server Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3044 #: src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten." #: src/muuli_wdr.cpp:3068 #: src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "aMule Log" msgstr "aMule Log" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Serverlist" msgstr "Serverlijst" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers." msgstr "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om de lijst met bekende servers te vernieuwen." #: src/muuli_wdr.cpp:3117 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Handmatig Server Toevoegen: Naam" #: src/muuli_wdr.cpp:3121 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Voer de naam van de nieuwe server hier in" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Voer het IP van de server hier in, gebuik het x.x.x.x formaat." #: src/muuli_wdr.cpp:3135 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Voer de poort van de server hier in." #: src/muuli_wdr.cpp:3139 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3185 #: src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 #: src/muuli_wdr.cpp:3990 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package 'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "De gekozen locale lijkt niet geinstalleerd te zijn op uw pc\n" "U moet dat aanmaken om deze taal te kunnen gebruiken.\n" "Een goed begin op linux systemen is het bestand /etc/locale/gen en het pakket 'locales'\n" "Succes!\n" "(Let op: Ik probeer het toch in te stellen)" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "Never show this again" msgstr "Laat dit nooit meer zien" #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3259 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodes (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3263 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3264 msgid "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to update the list of known nodes." msgstr "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om de lijst van bekende nodes te updaten." #: src/muuli_wdr.cpp:3269 msgid "Nodes stats" msgstr "Nodes stats" #: src/muuli_wdr.cpp:3320 msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" #: src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "New node" msgstr "Nieuwe node" #: src/muuli_wdr.cpp:3328 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/muuli_wdr.cpp:3374 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Bootstrap van \n" "bekende clients" #: src/muuli_wdr.cpp:3381 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Verbreek verbinding met Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3434 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "File Options" msgstr "Bestand Opties" #: src/muuli_wdr.cpp:3444 msgid "Everybody" msgstr "Iedereen" #: src/muuli_wdr.cpp:3446 msgid "No One" msgstr "Niemand" #: src/muuli_wdr.cpp:3448 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Wie kan gedeelde bestanden zien:" #: src/muuli_wdr.cpp:3449 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen." #: src/muuli_wdr.cpp:3452 msgid "Default Permissions" msgstr "Standaard Toestemmingen" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 #: src/muuli_wdr.cpp:3483 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Eigenaar toestemmingen, moet minimaal te lezen/schrijven zijn." #: src/muuli_wdr.cpp:3468 #: src/muuli_wdr.cpp:3487 msgid "Group permissions." msgstr "Groep toestemmingen." #: src/muuli_wdr.cpp:3472 #: src/muuli_wdr.cpp:3491 msgid "Other permissions." msgstr "Andere toestemmingen." #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-Filteren" #: src/muuli_wdr.cpp:3507 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Schakel IP-Filteren in" #: src/muuli_wdr.cpp:3509 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Schakel filteren van de IPs gedefinieerd in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in." #: src/muuli_wdr.cpp:3514 msgid "Reload List" msgstr "Lijst Opnieuw laden" #: src/muuli_wdr.cpp:3515 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten" #: src/muuli_wdr.cpp:3528 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Update now" msgstr "Update nu" #: src/muuli_wdr.cpp:3545 msgid "Filtering Level:" msgstr "Level van Filteren:" #: src/muuli_wdr.cpp:3559 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filter LAN IPs altijd" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Client Identification:" msgstr "Client Identificatie:" #: src/muuli_wdr.cpp:3570 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Gebruik Veilige Identificatie" #: src/muuli_wdr.cpp:3572 msgid "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients for use with the credit system." msgstr "Veilige Identificatie gebruikt een handshake methode om clients veilig te kunnen identificeren voor gebruik met het credit systeem." #: src/muuli_wdr.cpp:3596 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Online Signature" msgstr "Online Handtekening" #: src/muuli_wdr.cpp:3601 msgid "Enable/Disable" msgstr "Inschakelen/Uitschakelen" #: src/muuli_wdr.cpp:3604 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Schakel Online-Handtekening in" #: src/muuli_wdr.cpp:3606 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like." msgstr "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken." #: src/muuli_wdr.cpp:3611 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Update Frequentie (Secs):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates." #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Online Handtekening Directory:" #: src/muuli_wdr.cpp:3628 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden bevat." #: src/muuli_wdr.cpp:3657 #: src/muuli_wdr.cpp:3891 msgid "Disable/Enable" msgstr "In/Uitschakelen" #: src/muuli_wdr.cpp:3660 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):" #: src/muuli_wdr.cpp:3663 msgid "Filtering Options:" msgstr "Filter Opties:" #: src/muuli_wdr.cpp:3666 msgid "Filter all messages" msgstr "Filter alle berichten" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst" #: src/muuli_wdr.cpp:3672 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filter berichten van onbekende clients" #: src/muuli_wdr.cpp:3675 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee blokkeren" #: src/muuli_wdr.cpp:3705 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Enable Proxy" msgstr "Schakel Proxy in" #: src/muuli_wdr.cpp:3717 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Proxy type:" msgstr "Proxy type:" #: src/muuli_wdr.cpp:3727 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3728 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3729 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt" #: src/muuli_wdr.cpp:3735 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy host:" #: src/muuli_wdr.cpp:3739 msgid "The proxy host name" msgstr "De proxy hostnaam" #: src/muuli_wdr.cpp:3742 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: src/muuli_wdr.cpp:3746 msgid "The proxy port" msgstr "De proxy poort" #: src/muuli_wdr.cpp:3753 msgid "Authentication" msgstr "Aanmelding" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Enable authentication" msgstr "Schakel aanmelding in" #: src/muuli_wdr.cpp:3757 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/muuli_wdr.cpp:3774 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3781 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3804 msgid "Connect to:" msgstr "Verbind met:" #: src/muuli_wdr.cpp:3818 msgid "Login to remote amule" msgstr "Login op amule op afstand" #: src/muuli_wdr.cpp:3823 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/muuli_wdr.cpp:3850 msgid "Remember those settings" msgstr "Onthoud deze instellingen" #: src/muuli_wdr.cpp:3886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: src/muuli_wdr.cpp:3896 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in" #: src/muuli_wdr.cpp:3901 msgid "Message Categories:" msgstr "Bericht Categorieën" #: src/muuli_wdr.cpp:3929 #: src/PartFileConvert.cpp:755 msgid "Waiting..." msgstr "Wachtend..." #: src/muuli_wdr.cpp:3956 msgid "Add imports" msgstr "Voeg geïmporteerden toe" #: src/muuli_wdr.cpp:3960 msgid "Retry selected" msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw" #: src/muuli_wdr.cpp:3963 msgid "Remove selected" msgstr "Verwijder geselecteerde" #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks Window" msgstr "Netwerken Venster" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches" msgstr "Zoeken" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches Window" msgstr "Zoekvenster" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Bestands Overdrachten Venster" #: src/muuli_wdr.cpp:4094 msgid "Shared Files Window" msgstr "Gedeelde Bestanden Venster" #: src/muuli_wdr.cpp:4096 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)" #: src/muuli_wdr.cpp:4098 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Het partbestand importeer programma" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About" msgstr "Over" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About/Help" msgstr "Over/Help" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Client Details" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f KB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Niet Ondersteund" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Niet compleet" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Slechterik" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Gecontroleerd - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/CommentDialog.cpp:39 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Bestand Commentaren" #: src/SearchListCtrl.cpp:97 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "FileID" msgstr "BestandsID" #: src/SearchListCtrl.cpp:476 #: src/ClientListCtrl.cpp:459 #: src/ClientListCtrl.cpp:752 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/SearchListCtrl.cpp:478 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Kopieer ED2k link naar klembord" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Kopieer ED2k link naar klembord (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "Waarschuwing: Knownfile lijst beschadigd, bevat ongeldige header." #: src/KnownFileList.cpp:93 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "IO fout bij het lezen van known.met bestand: %s" #: src/KnownFileList.cpp:123 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Fout bij het bewaren van known.met bestand; %s" #: src/Statistics.cpp:625 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s" #: src/Statistics.cpp:627 #: src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:628 #: src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:630 #: src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:632 #: src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:634 #: src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s" #: src/Statistics.cpp:636 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Actieve Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:637 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Wachtende Uploads: %s" #: src/Statistics.cpp:638 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s" #: src/Statistics.cpp:641 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s" #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s" #: src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Gevonden Bronnen: %s" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Actieve Download (blokken): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s" #: src/Statistics.cpp:660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: src/Statistics.cpp:661 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Gemiddelde Downloadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Gemiddelde Uploadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Max Downloadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Max Uploadsnelheid (Sessie): %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i" #: src/Statistics.cpp:681 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Totaal: %i Bekend: %i" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Werkende Servers: %i" #: src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Mislukte Servers: %i" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Totaal: %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Verwijderde Servers: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Gefilterde Servers: %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Totaal Gebruikers: %llu" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Totaal Bestanden: %llu" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Server Bezetting: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "Laag ID: %u (%.2f%% Totaal %.2f%% Bekend)" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "SecIdent Aan/Uit: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:848 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/Statistics.cpp:849 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: src/Statistics.cpp:874 msgid "Not Received" msgstr "Niet Ontvangen" #: src/ExternalConn.cpp:90 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Poging to ongeautorizeerde toegang. Verbinding gesloten." #: src/ExternalConn.cpp:103 msgid "External connection closed." msgstr "Externe verbinding gesloten." #: src/ExternalConn.cpp:131 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!" #: src/ExternalConn.cpp:156 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand" #: src/ExternalConn.cpp:172 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd" #: src/ExternalConn.cpp:175 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Fout: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren" #: src/ExternalConn.cpp:193 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!" #: src/ExternalConn.cpp:203 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Client verbinden: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:205 msgid "Unknown version" msgstr "Onbekende versie" #: src/ExternalConn.cpp:212 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot." msgstr "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op afstand van dezelfde snapshot." #: src/ExternalConn.cpp:217 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! *sigh* possible crash prevented" msgstr "U kunt niet verbinden met de release versie van een willekeurige CVS versie! *zucht* mogelijk crash voorkomen" #: src/ExternalConn.cpp:227 msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt." #: src/ExternalConn.cpp:231 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Ongeldige protocol versie." #: src/ExternalConn.cpp:235 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Ontbrekend protocol versielabel." #: src/ExternalConn.cpp:239 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Ongeldig verzoek, u moet u eerst authenticeren." #: src/ExternalConn.cpp:245 msgid "Access granted." msgstr "Toegang verleend." #: src/ExternalConn.cpp:491 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "PartBestands commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:493 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:568 #: src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!" #: src/ExternalConn.cpp:598 msgid "Server not added" msgstr "Server niet toegevoegd" #: src/ExternalConn.cpp:616 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "server niet gevonden: %s" #: src/ExternalConn.cpp:633 msgid "need to define server to be removed" msgstr "moet de te verwijderen server definiëren" #: src/ExternalConn.cpp:647 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K is uitgeschakeld in voorkeuren." #: src/ExternalConn.cpp:740 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "aMule is niet verbonden! Zoeken is niet mogelijk." #: src/ExternalConn.cpp:742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Bezig met zoeken. Resulataten in een moment!" #: src/ExternalConn.cpp:747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos." #: src/ExternalConn.cpp:798 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren." #: src/ExternalConn.cpp:956 msgid "No points for graph." msgstr "Geen punten voor grafiek." #: src/ExternalConn.cpp:965 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details." #: src/ExternalConn.cpp:993 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "ExterneVerb: afsluiten aangevraagd" #: src/ExternalConn.cpp:1005 msgid "Already shutting down." msgstr "Al bezig met afsluiten." #: src/ExternalConn.cpp:1013 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "ExterneVerb: ed2k link wordt toegevoegd '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1019 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ongeldige link of al op de lijst." #: src/ExternalConn.cpp:1096 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "Invalid file name." msgstr "Ongeldige bestandsnaam." #: src/ExternalConn.cpp:1113 msgid "Unable to rename file." msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen." #: src/ExternalConn.cpp:1296 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Al verbonden met ED2K." #: src/ExternalConn.cpp:1299 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Verbinding met ED2K wordt gemaakt..." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Al verbonden met Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1310 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "All networks are disabled." msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Verbinding met ED2K verbroken." #: src/ExternalConn.cpp:1327 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Verbinding met Kad verbroken." #: src/ExternalConn.cpp:1335 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "ExterneVerb: ongeldige opcode ontvangen: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1338 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Kon vriendenlijst bestand 'emfriends.met' niet lezen!" #: src/FriendList.cpp:147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst bestand 'emfriends.met'!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Message Filter" msgstr "Bericht Filter" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Remote Controls" msgstr "Besturing op Afstand" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Sources Dropping" msgstr "Bronnen Laten Vallen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Gui Tweaks" msgstr "GUI Tweaks" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n" "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' zal worden uitgeschakeld." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n" "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig wachtwoord is ingesteld." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "Taal verandering zal niet worden toegepast totdat aMule opnieuw gestart is." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n" "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n" "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799 msgid "Temporary files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804 msgid "Incoming files" msgstr "Binnenkomende bestanden" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809 msgid "Online Signatures" msgstr "Online Handtekeningen" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Kies een directory voor %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833 msgid "Browse wav" msgstr "Blader wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Bestand wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Browse skin file" msgstr "Blader skin bestand" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Blader naar videospeler" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 msgid "Select browser" msgstr "Selecteer browser" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Uitvoerbare%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Serverlijst bewerken" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n" "Slechts een url per regel." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Update vertraging: %d secs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Verbindingen Grafiek Schaal: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Update vertraging : %d secs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "BestandsBuffer Grootte: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Upload Wachtrij Grootte: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Server verbinding verversings interval: %d minuten" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld" #: src/ServerSocket.cpp:179 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "the.App.serverlist->GetServerByAddress() retourneerde NULL" #: src/ServerSocket.cpp:262 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Fout: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:277 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Waarschuwing: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:397 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Nieuwe clientid is %u" #: src/ServerSocket.cpp:452 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort" #: src/ServerSocket.cpp:513 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "%d nieuwe servers ontvangen" #: src/ServerSocket.cpp:516 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Bewaren van server-lijst compleet." #: src/ServerSocket.cpp:544 msgid "Server rejected last command" msgstr "Server keurde laatste opdracht af" #: src/ServerSocket.cpp:554 #: src/ServerSocket.cpp:556 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s" #: src/ServerSocket.cpp:558 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s" #: src/ServerSocket.cpp:575 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Verbinden met %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:593 #: src/ServerSocket.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s" #: src/ServerSocket.cpp:677 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden." #: src/ServerSocket.cpp:688 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "Kon gedeeld bestand (%s) niet openen, lijst van gedeelde bestanden opnieuw controleren." #: src/UploadClient.cpp:694 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s" #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s" #: src/SearchDlg.cpp:521 msgid "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not connected?)" msgstr "Onmogelijk om te zoeken met Kad (ongeldige tekens? zoekwoord te kort? niet verbonden?)" #: src/SearchDlg.cpp:523 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "U bent niet verbonden met een server!" #: src/SearchDlg.cpp:525 msgid "Search not possible" msgstr "Zoeken niet mogelijk" #: src/SearchDlg.cpp:591 msgid "Main" msgstr "Standaard" #: src/MuleNotebook.cpp:187 msgid "Close tab" msgstr "Sluit tabblad" #: src/MuleNotebook.cpp:188 msgid "Close all tabs" msgstr "Sluit alle tabbladen" #: src/MuleNotebook.cpp:189 msgid "Close other tabs" msgstr "Sluit andere tabbladen" #: src/CommentDialogLst.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:755 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/CommentDialogLst.cpp:118 msgid "No comments" msgstr "Geen commentaren" #: src/CommentDialogLst.cpp:120 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s commenta(a)r(en)" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [La]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Ho]" #: src/DataToText.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:124 msgid "Very low" msgstr "Heel laag" #: src/DataToText.cpp:48 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very High" msgstr "Heel Hoog" #: src/DataToText.cpp:49 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Release" msgstr "Release" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Vragend" #: src/DataToText.cpp:64 #: src/ClientListCtrl.cpp:592 msgid "Connecting via server" msgstr "Verbinden via server" #: src/DataToText.cpp:66 #: src/ClientListCtrl.cpp:597 msgid "Transferring" msgstr "Overdragen" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Ontvangen van hash set" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Geen benodigde delen" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Te veel verbindingen" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Verbinding maken via Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Te veel Kad verbindingen" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "VerbindingsFout" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Wachtrij op Afstand Vol" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Oude MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "Nieuwe MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule Compatible" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Lokale Server" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Server op Afstand" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Bron uitwisseling" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Passief" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Bron Seeds" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Servernaam" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen" #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted." msgstr "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijdern. Verbreek de verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd." #: src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Onbekende naam)" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 #: src/ClientListCtrl.cpp:829 #: src/ClientListCtrl.cpp:980 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 #: src/ClientListCtrl.cpp:831 #: src/ClientListCtrl.cpp:982 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/ServerListCtrl.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Kon '%s' niet openen" #: src/ServerListCtrl.cpp:344 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servers (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:409 msgid "Connect to server" msgstr "Verbind met server" #: src/ServerListCtrl.cpp:414 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Markeer server(s) als statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:415 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Markeer server(s) als niet-statisch" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove server(s)" msgstr "Server(s) op afstand" #: src/ServerListCtrl.cpp:420 msgid "Remove all servers" msgstr "Verwijder alle servers" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Kopieer ED2k link(s) naar klembord" #: src/ServerListCtrl.cpp:432 msgid "Reconnect to server" msgstr "Verbind opnieuw met server" #: src/ServerListCtrl.cpp:529 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server(s) wilt verwijderen?" #: src/SharedFileList.cpp:390 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "%i bekende gedeelde bestanden gevonden" #: src/SharedFileList.cpp:396 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekende" #: src/SharedFileList.cpp:411 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "FOUT: Poging om %s te delen" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "Geen part-bestanden gevonden" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "%u part bestanden gevonden" #: src/DownloadQueue.cpp:303 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Downloaden van %s" #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden" #: src/DownloadQueue.cpp:313 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "U heeft het bestand '%s' al" #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden" #: src/DownloadQueue.cpp:1221 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Ongeldige ed2k link! Fout: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:287 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Uitgeschakeld [%s]" #: src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Unban" msgstr "Maak ban ongedaan" #: src/ClientListCtrl.cpp:218 msgid "Show Uploads" msgstr "Laat Uploads zien" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Queue" msgstr "Laat Wachtrij zien" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Clients" msgstr "Toon Clients" #: src/ClientListCtrl.cpp:224 msgid "Select View" msgstr "Selecteer Weergave" #: src/ClientListCtrl.cpp:460 #: src/ClientListCtrl.cpp:753 #: src/ClientListCtrl.cpp:932 msgid "Client Software" msgstr "Client Software" #: src/ClientListCtrl.cpp:463 msgid "Waited" msgstr "Gewacht" #: src/ClientListCtrl.cpp:464 msgid "Upload Time" msgstr "Upload Tijd" #: src/ClientListCtrl.cpp:466 #: src/ClientListCtrl.cpp:761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Obtained Parts" msgstr "Ontvangen Delen" #: src/ClientListCtrl.cpp:467 msgid "Upload/Download" msgstr "Upload/Download" #: src/ClientListCtrl.cpp:468 msgid "Remote Status" msgstr "Remote Status" #: src/ClientListCtrl.cpp:629 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:754 msgid "File Priority" msgstr "Bestandsprioriteit" #: src/ClientListCtrl.cpp:756 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/ClientListCtrl.cpp:757 msgid "Asked" msgstr "Gevraagd" #: src/ClientListCtrl.cpp:758 msgid "Last Seen" msgstr "Laatst Gezien" #: src/ClientListCtrl.cpp:759 msgid "Entered Queue" msgstr "In Wachtrij Gekomen" #: src/ClientListCtrl.cpp:928 msgid "Upload Status" msgstr "Upload Status" #: src/ClientListCtrl.cpp:929 msgid "Transferred Up" msgstr "Ge-upload" #: src/ClientListCtrl.cpp:930 msgid "Download Status" msgstr "Download Status" #: src/ClientListCtrl.cpp:931 msgid "Transferred Down" msgstr "Ge-download" #: src/ClientListCtrl.cpp:934 msgid "Userhash" msgstr "Userhash" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Laden van server.met bestand: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Bestand server.met niet gevonden!" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Kon server.met niet openen!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "%i servers gevonden in server.met" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d servers toegevoegd" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'." #: src/ServerList.cpp:319 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first." msgstr "U bent verbonden met de server die u probeert te verwideren. Vebreek a.u.b. eerst de verbinding." #: src/ServerList.cpp:584 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Kon server.met niet opslaan!" #: src/ServerList.cpp:727 #: src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "Geen serverlijst adres in 'addresses.dat' gevonden. Plaats een geldig serverlijst adres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten" #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "Waarschuwing, ongeldige URL gespecificeerd voor het auto-updaten van servers: %s" #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat" #: src/HTTPDownload.cpp:62 msgid "Downloading..." msgstr "Downloaden..." #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Bezig met importeren van %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "Temp directorie wordt gelezen" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:453 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard" #: src/PartFileConvert.cpp:582 msgid "Fetching status..." msgstr "Status wordt opgehaald..." #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "In progress" msgstr "Bezig" #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Fout: Onvoldoende schijfruimte" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Fout: Partmet neit gevonden" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: IO error!" msgstr "Fout: IO fout!" #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: Failed!" msgstr "Fout: Mislukt!" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Queued" msgstr "In Wachtrij" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Already downloading" msgstr "Wordt al gedownload" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat." #: src/PartFileConvert.cpp:662 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Filehash" msgstr "Bestandshash" #: src/PartFileConvert.cpp:711 msgid "Import partfiles" msgstr "Importeer deelbestanden" #: src/PartFileConvert.cpp:730 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)" msgstr "Kies a.u.b. een directory om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! (subdirectories worden toegevoegd)" #: src/PartFileConvert.cpp:733 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol geïmporteerde bestanden verwijderd worden?" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Remove sources?" msgstr "Verwijder bronnen?" #: src/PartFileConvert.cpp:770 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Schijf: %s)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Requests" msgstr "Aanvragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Accepted Requests" msgstr "Geaccepteerde Aanvragen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Transferred Data" msgstr "Overgebrachte Data" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Complete Sources" msgstr "Complete Bronnen" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Directory Path" msgstr "Directory Pad" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopieer ED2k link naar klembord (&Bron)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Kopieer ED2k link naar klembord (Hostnaam)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:153 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopieer ED2k link naar klembord (&AICH info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:227 msgid "[PartFile]" msgstr "[PartBestand]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:298 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:446 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Voeg een Vriend toe" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Nieuwe Catgorie" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig pad op!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Creditbestand geladen, %u clients bekend" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Credits verlopen voor %u clients!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt." #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Client vroeg ongeldige %u aan " #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Bestand blok %u-%u (%d bytes):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:783 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:792 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:813 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geaccepteerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:817 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Toegestaan" #: src/ClientTCPSocket.cpp:913 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> Geweigerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:937 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> geaccepteerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:968 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst van directory %s op -> geweigerd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:986 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst van directory %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeeldebestanden-lijst gestuurd" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeeldebestanden-lijst" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst" #: src/amule-remote-gui.cpp:89 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Verbind met amule op afstand" #: src/amule-remote-gui.cpp:167 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "Verbinding met aMule of afstand kwijtgeraakt. Nu afsluiten." #: src/amule-remote-gui.cpp:168 msgid "Error: connection lost" msgstr "Fout: verbinding kwijtgeraakt" #: src/amule-remote-gui.cpp:742 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s" #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: " #~ msgstr "Hasher: Beginnen met maken van MD4 hash van bestand: " #~ msgid "" #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n" #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are " #~ "still there ;)" #~ msgstr "" #~ "De oude ~/.xMule configuratie en credit bestanden zijn gekopieerd naar ~/." #~ "aMule\n" #~ "Let er wel op dat u .xMule NIET verwijdert terwijl uw Binnenkomende / " #~ "Tijdelijke directories daar nog staan ;)" #~ msgid "" #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Tijdelijke directory is op een FAT32 partitie. Chmod is uitgeschakeld om " #~ "nutteloze waarschuwingen te voorkomen." #~ msgid "" #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid " #~ "useless warnings." #~ msgstr "" #~ "Binnenkomende directory is op een FAT32 partitie. Chmod is uitgeschakeld " #~ "om nutteloze waarschuwingen te voorkomen." #~ msgid "" #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change " #~ "configuration either from GUI or by editing the config file" #~ msgstr "" #~ "FOUT: amule deamon is zinloos als externe verbindingen uitgeschakeld " #~ "zijn. Verander de configuratie via de GUI of door het config bestand te " #~ "wijzigen." #~ msgid "aMule remote control" #~ msgstr "aMule bediening op afstand" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team \n" #~ msgstr "" #~ " 'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2005 aMule Team \n" #~ msgid "Disconnect from current server" #~ msgstr "Verbreek verbinding met huidige server" #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)" #~ msgstr "Gebruikers: %s (%s) | Bestanden %s (%s)" #~ msgid "Connected to amule at %s" #~ msgstr "Verbonden met amule op %s" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host" #~ msgstr "Verbinding Maken Mislukt. Kon niet verbinden met de opgegeven host" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s" #~ msgstr "ExterneVerb: Toegang geweigerd omdat: %s" #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s" #~ msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt met aMule %s" #~ msgid " (Fake eMule version %x)" #~ msgstr " (Nep eMule versie %x)" #~ msgid " (based on eMule v0.%u)" #~ msgstr " (gebaseerd op eMule v0.%u)" #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s" #~ msgstr "Chat-Sessie Gestart: %s - %s %s" #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating" #~ msgstr "Bestand 'cryptkey.dat' niet gevonden, wordt aangemaakt" #~ msgid "aMule O.S. info is: %s" #~ msgstr "aMule B.S. info is: %s" #~ msgid "Feedback from:" #~ msgstr "Feedback van:" #~ msgid "Client: aMule" #~ msgstr "Client: aMule" #~ msgid "File Name:" #~ msgstr "BestandsNaam:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Bestandsgrootte:" #~ msgid "Download:" #~ msgstr "Download:" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Bronnen:" #~ msgid "Complete Sources:" #~ msgstr "Complete Bronnen:" #~ msgid "jugle.net Fake Check" #~ msgstr "jugle.net EchtheidsControle" #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check" #~ msgstr "'Donkey Fakes' EchtheidsControle" #~ msgid "FakeCheck" #~ msgstr "EchtheidsControle" #~ msgid "You are already trying to download the file " #~ msgstr "U probeert het bestand al te downloaden " #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread" #~ msgstr "ExterneVerbinding: kon thread niet aanmaken" #~ msgid "Invalid EC packet received" #~ msgstr "Ongeldig EC pakket ontvangen" #~ msgid "" #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball." #~ msgstr "" #~ "Incorrecte CVSDATUM. Gebruik a.u.b. dezelfde CVS versie van de core en op " #~ "afstand." #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'." #~ msgstr "ExterneVerb: Ed2k link '%s' niet begrepen." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received" #~ msgstr "ExterneVerb: ongeldige opcode ontvangen" #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread." #~ msgstr "ExterneVerbClientThread: Kon thread niet Maken." #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed." #~ msgstr "ExterneVerbClientThread: Verbinding verbroken." #~ msgid "Syntax error!\n" #~ msgstr "Syntax fout!\n" #~ msgid "Now, doing connection....\n" #~ msgstr "Nu, verbinding aan het doen....\n" #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n" #~ msgstr "Gebruikt host '%s' poort: %d\n" #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n" #~ msgstr "Proberen te verbinden (timeout = 10 sec)...\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n" #~ msgstr "ExterneVerb: Toegang geweigerd vanwege: %s\n" #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n" #~ msgstr "ExterneVerb: Toegang geweigerd.\n" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n" #~ msgstr "ExterneVerb: Slecht antwoord van server. Verbinding verbroken.\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n" #~ msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt met aMule %s\n" #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n" #~ msgstr "Succes! Verbinding gemaakt.\n" #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n" #~ msgstr "Een socket fout trad up tijdens authenticatie. Afsluiten.\n" #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!" #~ msgstr "Kon beschadigd vriendenlijst bestand 'emfriends.met' niet lezen!" #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses." #~ msgstr "Ipfilter geladen met %d nieuwe IP adressen." #~ msgid "Error reading known.met file! (corrupted?)" #~ msgstr "Fout bij het lezen van het bestand known.met! (beschadigd?)" #~ msgid "Client requests invalid %u." #~ msgstr "Client vroeg ongeldige %u aan." #~ msgid "" #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted" #~ msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Toegestaan" #~ msgid "" #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied" #~ msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> Geweigerd" #~ msgid "User %s (%u) denied access to shareddirectories/files-list" #~ msgstr "" #~ "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeeldedirectories/bestanden-lijst" #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread" #~ msgstr "CLuisterSocket: Kan thread niet maken" #~ msgid "CListenSocket: Destroying" #~ msgstr "CLuisterSocket: Afsluiten" #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed" #~ msgstr "CSocketGlobaleThread: Aanroep naar Maken mislukt" #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited" #~ msgstr "CSocketGlobaleThread: Afgesloten" #~ msgid "Download Speed: %.1f\n" #~ msgstr "Download Snelheid: %.1f\n" #~ msgid "Upload Speed: %.1f\n" #~ msgstr "Upload Snelheid: %.1f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Speed Limits:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Snelheid Grenzen:\n" #~ msgid "UL: None, " #~ msgstr "UL: Geen, " #~ msgid "UL: %u, " #~ msgstr "UL: %u, " #~ msgid "Nickname: " #~ msgstr "Bijnaam: " #~ msgid "IP: " #~ msgstr "IP: " #~ msgid "TCP Port: " #~ msgstr "TCP Poort: " #~ msgid "UDP Port: " #~ msgstr "UDP Poort: " #~ msgid "Uptime: " #~ msgstr "Uptime: " #~ msgid "Shared Files: " #~ msgstr "Gedeelde Bestanden: " #~ msgid "Queued Clients: " #~ msgstr "Clients in Wachtrij: " #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Totaal DL: " #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Totaal UL: " #~ msgid "" #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also " #~ "(some day)" #~ msgstr "" #~ "verander download lijst naar clients waar u van download, ook met " #~ "bestanden (ooit)" #~ msgid " / (" #~ msgstr " / (" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Comment this file (this text will be show by all users)" #~ msgstr "Geef commentaar (deze text zal bij elke gebruiker getoond worden)" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "Fake Check" #~ msgstr "Controleer Echtheid" #~ msgid "my browser" #~ msgstr "mijn browser" #~ msgid "Client TCP Port:" #~ msgstr "Client TCP Poort:" #~ msgid "Client UDP port: 4665" #~ msgstr "Client UDP poort: 4665" #~ msgid "eMule extended UDP Port:" #~ msgstr "eMule uitgebreide UDP Poort:" #~ msgid "Extract Meta Data Tags" #~ msgstr "Haal Meta Gegevens eruit" #~ msgid "Reduce Fragmentation" #~ msgstr "Beperk Fragmentatie" #~ msgid "Allocate full chunks for .part files" #~ msgstr "Volledige delen reserveren voor .part bestanden" #~ msgid "" #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit om een volledig deel te reserveren elke keer dat er data " #~ "voor ontvangen wordt." #~ msgid "Allocate full disk space for .part files" #~ msgstr "Reserveer volledige schijfruimte voor .part bestanden" #~ msgid "" #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation " #~ "and will disable sparse files" #~ msgstr "" #~ "Deze optie vermindert fragmentatie maar vertraagt het maken van het part " #~ "bestand en schakelt schaarse bestanden uit" #~ msgid " Min Disk Space: " #~ msgstr " Min Schijfruimte: " #~ msgid "mplayer -idx" #~ msgstr "mplayer -idx" #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets" #~ msgstr "Gebruik TCP poorten in plaats van unix local sockets" #~ msgid "External TCP port" #~ msgstr "Externe TCP poort" #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #~ msgid "My Info" #~ msgstr "Mijn Info" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Bootstrap known clients" #~ msgstr "Bootstrap bekende clients" #~ msgid "Current Searches" #~ msgstr "Huidige Zoekopdrachten" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "4712" #~ msgstr "4712" #~ msgid "amule" #~ msgstr "amule" #~ msgid "Servers List Window" #~ msgstr "Server Lijst Venster" #~ msgid "Kademlia bootstrap" #~ msgstr "Kademlia bootstrap" #~ msgid "SharedFiles" #~ msgstr "Gedeeld" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Error: part.met nackups file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Fout: part.met backup bestand heeft grootte 0: %s ==> %s" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt." #~ msgstr "Fout: %s (%s) is beschadigd." #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file." #~ msgstr "Fout: %s is beschadigd, kan bestand niet laden." #~ msgid "Expected part-hash: %s" #~ msgstr "Verwachte deel-hash: %s" #~ msgid "Actual part-hash: %s" #~ msgstr "Echte deel-hash: %s" #~ msgid "Incomming files" #~ msgstr "Binnenkomende bestanden" #~ msgid "Executable (*)|*||" #~ msgstr "Uitvoerbaar (*)|*||" #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!" #~ msgstr "Ongeldige versie-informatie in server.met (0x%x , size %i)!" #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted" #~ msgstr "Fout: het bestand server.met is beschadigd" #~ msgid "Failed to download the server list from " #~ msgstr "Kon server lijst niet downloaden van " #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread" #~ msgstr "CServerSocketAfhandelaar: kan geen eigen thread aanmaken" #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!" #~ msgstr "Onbekende uitzondering tijdens het verwerken van pakket van server!" #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING! Het is niet aan te bevelen om de volgende directory te " #~ "delen: %s" #~ msgid "Change this file's comment..." #~ msgstr "Verander het bestandscommentaar..." #~ msgid "Operative System" #~ msgstr "Besturingssysteem" #~ msgid "Found Sources: %i" #~ msgstr "Gevonden Bronnen: %i" #~ msgid "Active Downloads (chunks): %i" #~ msgstr "Actieve Downloads (delen): %i" #~ msgid "Active Uploads: %i" #~ msgstr "Actieve Uploads: %i" #~ msgid "Waiting Uploads: %i" #~ msgstr "Wachtende Uploads: %i" #~ msgid "Total successful upload sessions: %i" #~ msgstr "Totale succesvolle upload sessies: %i" #~ msgid "Total failed upload sessions: %i" #~ msgstr "Totale mislukte upload sessies: %i" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Gemiddelde Downloadsnelheid (Sessie): %.2f kB/s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Gemiddelde Uploadsnelheid (Sessie): %.2f kB/s" #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Max Downloadsnelheid Gemiddelde (Sessie): %.2f kB/s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %.2f kB/s" #~ msgstr "Max Downloadsnelheid (Sessie): %.2f kB/s" #~ msgid "waiting for transfer..." #~ msgstr "wachtend op overdracht..." #~ msgid "Waiting for connection..." #~ msgstr "Wachten op verbinding..." #~ msgid "Max Connection Limit Reached: %i : %s" #~ msgstr "Max Verbindingen Grens Bereikt: %i : %s" #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never" #~ msgstr "Max Verbindingen Grens Bereikt: Nooit" #~ msgid "Average Connections (estimate): %f" #~ msgstr "Gemiddeld Aantal Verbindingen (schatting): %f" #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available" #~ msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): Niet beschikbaar" #~ msgid "Number of Shared Files: %i" #~ msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %i" #~ msgid "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Oude MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Nieuwe MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "Compatibel: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Unknown: %i" #~ msgstr "Onbekend: %i" #~ msgid "Filtered: %i" #~ msgstr "Gefiltered: %i" #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgstr "HeeftSocket: %i (%1.1f%%)" #~ msgid "Working Servers" #~ msgstr "Werkende Servers" #~ msgid "Failed Servers" #~ msgstr "Mislukte Servers" #~ msgid "Deleted Servers" #~ msgstr "Verwijderde Servers" #~ msgid "Users on Working Servers" #~ msgstr "Gebruikers op Werkende Servers" #~ msgid "Files on Working Servers" #~ msgstr "Bestanden op Werkende Servers" #~ msgid "Total Users" #~ msgstr "Totaal Aantal Gebruikers" #~ msgid "Total Files" #~ msgstr "Totaal Aantal Bestanden" #~ msgid "ClientID:" #~ msgstr "ClientID:" #~ msgid "ServerName:" #~ msgstr "ServerNaam:" #~ msgid "ServerIP:" #~ msgstr "ServerIP:" #~ msgid "Shared Files: %s" #~ msgstr "Gedeelde Bestanden: %s" #~ msgid "E&xit\tAlt-X" #~ msgstr "A&fsluiten\tAlt-X" #~ msgid "Quit amulecmd" #~ msgstr "Sluit amulecmd" #~ msgid "&About...\tF1" #~ msgstr "&Over...\tF1" #~ msgid "Show about dialog" #~ msgstr "Toon over dialoogvenster" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Text Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ok, Text Client wordt afgesloten...\n" #~ msgid "" #~ "amulecmd DLG version\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amulecmd DLG versie\n" #~ "Gebruikt %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgid "About amulecmd" #~ msgstr "Over amulecmd" #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n" #~ msgstr "" #~ "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'aan', 'uit'\n" #~ msgid "" #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'alle', een " #~ "getal.\n" #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n" #~ msgstr "Hint: Gebruik Show DL of show UL\n" #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n" #~ msgstr "IPLevel parameter moet tussen de 0 en de 255 liggen.\n" #~ msgid "This option requires an argument." #~ msgstr "Deze optie heeft een argument nodig." #~ msgid "Connected to %s %s " #~ msgstr "Verbonden met %s %s " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download:\t %d/sec" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download:\t %d/sec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload:\t%d/sec" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload:\t%d/sec" #~ msgid "%s/sec" #~ msgstr "%s/sec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): " #~ "<------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-------------------> Beschikbare commando's (hoofdletter gevoelig): " #~ "<------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "server IP" #~ msgstr "server IP" #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n" #~ msgstr "" #~ "Verbind met gegeven/willekeurige server. Geen waarschuwing bij " #~ "mislukking!\n" #~ msgid "Disconnect from server.\n" #~ msgstr "Verbreek verbinding met server.\n" #~ msgid "Show server list.\n" #~ msgstr "Toon server lijst.\n" #~ msgid "Shows status and statistics.\n" #~ msgstr "Toon status en statistieken.\n" #~ msgid "Shows Download/Upload queue.\n" #~ msgstr "Toon Download/Upload wachrij.\n" #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "Gaat verder met bestand nummer n (of 'alle').\n" #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n" #~ msgstr "Pauzeert bestand nummer n (of 'alle').\n" #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n" #~ msgstr "Schakel amule IPFilter in/uit.\n" #~ msgid "Reload IPFilter table from file.\n" #~ msgstr "Laadt IPFilter tabel opnieuw uit bestand.\n" #~ msgid "level" #~ msgstr "level" #~ msgid "Shows/Sets current IP Filter level.\n" #~ msgstr "Toont/Stelt huidig IP Filter level in.\n" #~ msgid "ED2k_Link" #~ msgstr "ED2k_Link" #~ msgid "Adds (file or server) to aMule.\n" #~ msgstr "Voegt (bestand of server) toe aan aMule.\n" #~ msgid "limit" #~ msgstr "grens" #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n" #~ msgstr "Stelt maximum upload bandbreedte in.\n" #~ msgid "Sets maximum download bandwidth.\n" #~ msgstr "Stelt maximum download bandbreedte in.\n" #~ msgid "Displays bandwidth limits.\n" #~ msgstr "Toont bandbreedte grenzen.\n" #~ msgid "Displays full statistics tree.\n" #~ msgstr "Toont volledige statistieken boom.\n" #~ msgid "Reload shared files list.\n" #~ msgstr "Laad gedeelde bestanden lijst opnieuw.\n" #~ msgid "Shows this help.\n" #~ msgstr "Toont deze help.\n" #~ msgid "Exits aMulecmd.\n" #~ msgstr "Sluit aMulecmd af.\n" #~ msgid "Shutdown aMule\n" #~ msgstr "Sluit aMule af\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------------------> End of listing " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------------------> Einde van lijst " #~ "<----------------------------------\n" #~ msgid "aMule text client" #~ msgstr "aMule text client" #~ msgid "Quit amuleweb" #~ msgstr "Sluit amuleweb" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting Web Client...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ok, Web Client afsluiten...\n" #~ msgid "" #~ "amuleweb [DLG version]\n" #~ "Using %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgstr "" #~ "amuleweb [DLG versie]\n" #~ "Gebruikt %s\n" #~ "(c) aMule Dev Team" #~ msgid "About amuleweb" #~ msgstr "Over amuleweb" #~ msgid "amuleweb DLG" #~ msgstr "amuleweb DLG" #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s" #~ msgstr "FATALE FOUT: Kan template niet vinden: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): " #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "----------------> Help: Beschikbare commando's (hoofdletterongevoelig):" #~ "<----------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n" #~ msgstr "Sluit aMuleWeb.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use 'Help' for command list\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik 'Help' voor commando lijst\n" #~ "\n" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Erg Laag" #~ msgid " Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Web Server: running\n" #~ msgstr "Web Server: draait\n" #~ msgid "Web Server: Restarted\n" #~ msgstr "Web Server: Opnieuw gestart\n" #~ msgid "Web Server: Stopped\n" #~ msgstr "Web Server: Gestopt\n" #~ msgid "Web Server: not running\n" #~ msgstr "Web Server: draait niet\n" #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s" #~ msgstr "Kan templates niet laden: Kan bestand %s niet openen" #~ msgid "" #~ "Can't find template version number!\n" #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!" #~ msgstr "" #~ "Kan sjabloon versie nummer niet vinden!\n" #~ "Vervang aMule.tmpl a.u.b. met een nieuwere versie!" #~ msgid "Failed to load template %s\n" #~ msgstr "Kon template %s niet laden\n" #~ msgid "Access denied!" #~ msgstr "Toegang geweigerd!" #~ msgid "Web Control Panel" #~ msgstr "Web Besturing Paneel" #~ msgid "Server list" #~ msgstr "Server lijst" #~ msgid "ED2K Link(s)" #~ msgstr "ED2K Link(s)" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Serverinfo" #~ msgstr "Serverinfo" #~ msgid "Debug Log" #~ msgstr "Debug Log" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Log uit" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Server naam" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "users" #~ msgstr "gebruikers" #~ msgid "files" #~ msgstr "bestanden" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "Remove selected server" #~ msgstr "Verwijder geselecteerde sever" #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze server uit de lijst wilt verwijderen?" #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)" #~ msgstr "Deze ed2k link is ongeldig (%s)" #~ msgid "Got no response from aMule." #~ msgstr "Kreeg geen antwoord van aMule." #~ msgid "Downloaded total" #~ msgstr "Totaal gedownload" #~ msgid "Uploaded total" #~ msgstr "Totaal geupload" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Verhoog Prioriteit" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Verlaag Prioriteit" #~ msgid "Internal error - no item in container" #~ msgstr "Interne fout - geen item in container" #~ msgid "Hide Queue" #~ msgstr "Verberg Wachtrij" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Verwijder Complete" #~ msgid "Uploads (%i)" #~ msgstr "Uploads (%i)" #~ msgid "Download Selected" #~ msgstr "Download Geselecteerde" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Refetch graph data" #~ msgstr "Haal grafiek gegevens opnieuw op" #~ msgid "IP or Address" #~ msgstr "IP of Adres" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Add to list" #~ msgstr "Toevoegen aan lijst" #~ msgid "Update server.met from URL" #~ msgstr "Update server.met van URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Web-based Search" #~ msgstr "Web-gebaseerd Zoeken" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Bestand Instellingen" #~ msgid "Max Sources Per File" #~ msgstr "Max Bronner Per Bestand" #~ msgid "Max. Connections" #~ msgstr "Max. Verbindingen" #~ msgid "Max. new connections / 5secs" #~ msgstr "Max. nieuwe verbindingen / 5secs" #~ msgid "Gzip Compression" #~ msgstr "Gzip Compressie" #~ msgid "Save traffic, especially in graphs." #~ msgstr "Bewaar verkeer, zeker in grafieken." #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page." #~ msgstr "Schakel het tonen van wachtrij in overdrachts pagina in of uit" #~ msgid "Refresh-Time of Pages" #~ msgstr "Verversings-Tijd van Pagina's" #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)" #~ msgstr "Tijd in seconden (nul=uitgeschakeld)" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Snelheid Grenzen" #~ msgid "Bandwidth Limits" #~ msgstr "Bandbreedte Grenzen" #~ msgid "Statistics graphs' settings" #~ msgstr "Instellingen van statistieken grafieken" #~ msgid "Graph height" #~ msgstr "Grafiek hoogte" #~ msgid "Graph width" #~ msgstr "Grafiek breedte" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "In the graph, each pixel represents" #~ msgstr "Elke pixel in de grafiek representeert" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Log in" #~ msgid "Enter your password here" #~ msgstr "Type hier uw wachtwoord in" #~ msgid "Login Now" #~ msgstr "Log Nu in" #~ msgid "Server Preferences" #~ msgstr "Server Voorkeuren" #~ msgid "Connected " #~ msgstr "Verbonden " #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Zoek Resultaten" #~ msgid "Refetch Results" #~ msgstr "Resultaten Opnieuw Halen" #~ msgid "File Hash" #~ msgstr "Bestand Hash" #~ msgid "Min Availability" #~ msgstr "Min Beschikbaarheid" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Methode" #~ msgid "Global (Server)" #~ msgstr "Globaal (Server)" #~ msgid "Failed to create AICH thread!" #~ msgstr "Kon AICH thread niet aanmaken!" #~ msgid "AICH Thread: Error, EOF while reading hashlist!" #~ msgstr "AICH Thread: Fout, EOB tijdens het lezen van hashlijst!" #~ msgid "AICH Thread: Error, Corrupt file encountered while reading hashlist!" #~ msgstr "" #~ "AICH Thread: Fout, Beschadigd bestand tegengekomen tijdens het lezen van " #~ "hashlijst!" #~ msgid "Port %d is not available. You will be LOWID" #~ msgstr "Poort %d is niet beschikbaar. U krijgt een LOWID" #~ msgid "" #~ "Port %d is not available !!\n" #~ "\n" #~ "This means that you will be LOWID.\n" #~ "\n" #~ "Check your network to make sure the port is open for output and input." #~ msgstr "" #~ "Poort %d is niet beschikbaar !!\n" #~ "\n" #~ "Dit betekent dat u een LOWID krijgt.\n" #~ "\n" #~ "Controleer uw netwerk om zeker te weten dat de poort open is voor uitvoer " #~ "en invoer." #~ msgid "Failed to save" #~ msgstr "Kon niet opslaan" #~ msgid " OnlineSig File" #~ msgstr "OnlineSig Bestand" #~ msgid " aMule OnlineSig File" #~ msgstr " aMule OnlineSig Bestand" #~ msgid "" #~ " --- This is the first time you run aMule %s ---\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --- Dit is de eerste keer dat u aMule %s start ---\n" #~ "\n" #~ msgid "This version is a testing version, updated daily, and \n" #~ msgstr "Deze versie is een testversie, dagelijks geupdated, en \n" #~ msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway. \n" #~ msgstr "" #~ "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te " #~ "gebruiken. \n" #~ msgid "" #~ "More information, support and new releases can found at our homepage, \n" #~ msgstr "" #~ "Meer informatie, ondersteuning en nieuwe versies kunnen gevonden worden " #~ "op onze homepage, \n" #~ msgid "" #~ "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net. \n" #~ msgstr "www.aMule.org, of in ons IRC kanaal #aMule op irc.freenode.net. \n" #~ msgid "" #~ "Your locale has been changed to System Default due to a version change. " #~ "Sorry.\n" #~ msgstr "" #~ "Uw locale is veranderd in Systeem Standaard door de verandering van " #~ "versie. Sorry.\n" #~ msgid "Feel free to report any bugs to forum.amule.org" #~ msgstr "Wees vrij om bugs te rapportern op forum.amule.org" #~ msgid "ServerMessage: " #~ msgstr "ServerBericht: " #~ msgid "ERROR:" #~ msgstr "FOUT:" #~ msgid "Connected to " #~ msgstr "Verbonden met " #~ msgid "Connecting to " #~ msgstr "Maakt verbinding met " #~ msgid "Disconnected\n" #~ msgstr "Verbinding Verbroken\n" #~ msgid "This is aMule " #~ msgstr "Dit is aMule " #~ msgid " (based on eMule)" #~ msgstr " (gebaseerd op eMule)" #~ msgid "WARNING!" #~ msgstr "WAARSCHUWING!" #~ msgid "\tYou are running aMule linked against GTK2!" #~ msgstr "\tU draait aMule gelinkt tegen GTK2!" #~ msgid "" #~ "\tThis is known to cause problems, with the version of wxWidgets that you " #~ "are using," #~ msgstr "" #~ "\tHet is bekend dat dit problemen veroorzaakt, met de versie van " #~ "wxWidgets die u gebruikt," #~ msgid "" #~ "\tso it is recommended that that you recompile the nescesarry packages." #~ msgstr "" #~ "\tdaarom wordt het aanbevolen om de benodigde pakketten opnieuw te " #~ "compileren." #~ msgid "\tPlease refer to the following websites for more information:" #~ msgstr "\tZie de volgende websites voor meer informatie:" #~ msgid "" #~ "aMule - 'all-platform' p2p client based on eMule.\n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org\n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n" #~ msgstr "" #~ "aMule - 'alle-platformen' p2p client gebaseerd op eMule.\n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org\n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n" #~ msgid "Connection established on:" #~ msgstr "Verbinding gemaakt met:" #~ msgid "Users: " #~ msgstr "Gebruikers: " #~ msgid "Files: " #~ msgstr "Bestanden: " #~ msgid "This ed2k link is invalid: " #~ msgstr "Deze ed2k link is ongeldig: " #~ msgid "Invalid link: " #~ msgstr "Ongeldige link: " #~ msgid "" #~ "Unable to launch browser. Please set correct browser executable path in " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Kon browser niet starten. Stel a.u.b het correcte pad naar de browser in " #~ "in Voorkeuren." #~ msgid "Skin file " #~ msgstr "Skin bestand " #~ msgid " does not exist - loading defaults" #~ msgstr " bestaat niet - gebruik standaarden" #~ msgid "Unable to open skin file: " #~ msgstr "Kon skin bestand niet openen: " #~ msgid "" #~ "Clients: %s (%s), Banreason: Userhash changed (Found in " #~ "TrackedClientsList)" #~ msgstr "" #~ "Clients: %s (%s), Banreden: Usherhash is veranderd (Gevonden in " #~ "TrackedClientsList)" #~ msgid "Clients: %s (%s), Banreason: Userhash changed" #~ msgstr "Clients: %s (%s), Banreden: Userhash is veranderd" #~ msgid "Failed to retrieve shared files from " #~ msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van " #~ msgid "Old MlDonkey" #~ msgstr "Oude MlDonkey" #~ msgid "New MlDonkey" #~ msgstr "Nieuwe MlDonkey" #~ msgid "eMule Compat(0x%x)" #~ msgstr "eMule Compat(0x%x)" #~ msgid "Old eMule" #~ msgstr "Oude eMule" #~ msgid "NickName: " #~ msgstr "BijNaam: " #~ msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests" #~ msgstr "" #~ "Statistieken voor alle sessies: %d aanvragen van de %d zijn geaccepteerd" #~ msgid "Handshake not finished while processing packet." #~ msgstr "Handshake niet klaar tijdens het verwerken van pakket." #~ msgid "Client " #~ msgstr "Client " #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Onbekend)" #~ msgid " on IP " #~ msgstr " met IP " #~ msgid " port %u using " #~ msgstr " poort %u wordt gebruikt " #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "* Could not generate backtrace\n" #~ msgstr "* Kon geen backtrace genereren\n" #~ msgid "* Could not get symbol names for backtrace\n" #~ msgstr "* Kon geen symboolnamen voor backtrace krijgen\n" #~ msgid "Called From: " #~ msgstr "Aangeroepen Vanuit: " #~ msgid "Created file " #~ msgstr "Bestand gemaakt " #~ msgid " with file descriptor %i" #~ msgstr " met bestandsbeschrijver %i" #~ msgid "can't create file '%s'" #~ msgstr "kan bestand '%s' niet aanmaken" #~ msgid "Opened file " #~ msgstr "Geopend bestand " #~ msgid "Can't open file '%s'" #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #~ msgid "Closing file " #~ msgstr "Bestand wordt gesloten " #~ msgid "can't close file descriptor %d" #~ msgstr "kan bestands-beschrijver %d niet sluiten" #~ msgid "can't read from file descriptor %d" #~ msgstr "kan niet lezen van bestands-beschrijver %d" #~ msgid "can't write to file descriptor %d" #~ msgstr "kan niet schrijven naar bestands-beschrijver %d" #~ msgid "can't flush file descriptor %d" #~ msgstr "kan bestands-beschrijver %d niet legen" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "onbekend zoek begin" #~ msgid "can't get seek position on file descriptor %d" #~ msgstr "kan zoek positie van bestands-beschrijver %d niet krijgen" #~ msgid "can't find length of file on file descriptor %d" #~ msgstr "kan lengte van bestands-beschrijver %d niet vinden" #~ msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" #~ msgstr "" #~ "kan niet bepalen of het einde van het bestand is bereikt op beschrijver %d" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ongeldige eof() terugkeer waarde." #~ msgid " *** Chat-Session Started: " #~ msgstr " *** Chat-Sessie Begonnen: " #~ msgid "*** Connected to Client ***\n" #~ msgstr "*** Verbonden met Client ***\n" #~ msgid "*** Connecting to Client ***\n" #~ msgstr "*** Verbinden met Client ***\n" #~ msgid "*** Failed to Connect ***\n" #~ msgstr "*** Kon niet Verbinden ***\n" #~ msgid "*** Disconnected from Client ***\n" #~ msgstr "*** Verbinding verbroken met Client ***\n" #~ msgid "Failed to load creditfile" #~ msgstr "Kon kredietbestand niet laden" #~ msgid "Creditfile is out of date and will be replaced" #~ msgstr "Kredietbestand is verouderd en wordt vervangen" #~ msgid "Could not create backup file " #~ msgstr "Kon backup bestand niet maken" #~ msgid "WARNING: Failed to load Creditfile due to corruptions!" #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon Kredietbestand niet laden vanwege beschadigingen!" #~ msgid "Unable to load clients.met file! " #~ msgstr "Kon clients.met bestand niet laden! " #~ msgid "Unable to load clients.met file! - Unknown Error" #~ msgstr "Kon clients.met bestand niet laden! - Onbekende Fout" #~ msgid "Failed to create creditfile" #~ msgstr "Kon kredietbestand niet aanmaken" #~ msgid "Failed to open existing creditfile!" #~ msgstr "Kon bestaand kredietbestand niet openen!" #~ msgid " comment(s)" #~ msgstr " commenta(a)r(en)" #~ msgid "ERROR: Wrong file ID (ProcessFileInfo; file==NULL)" #~ msgstr "FOUT: Verkeerd bestandsID (ProcesBestandsInfo; bestand==NULL)" #~ msgid "ERROR: Wrong file ID (ProcessFileInfo; m_reqfile==NULL)" #~ msgstr "FOUT: Verkeerd bestandsID (ProcesBestandsInfo; m_reqfile==NULL)" #~ msgid "ERROR: Wrong file ID (ProcessFileInfo; m_reqfile!=file)" #~ msgstr "FOUT: Verkeerd bestandsID (ProcesBestandsInfo; m_reqfile!=bestand)" #~ msgid "ERROR: Wrong file ID (ProcessFileStatus; m_reqfile==NULL)" #~ msgstr "FOUT: Verkeerd bestandsID (ProcesBestandsStatus; m_reqfile==NULL)" #~ msgid "ERROR: Wrong file ID (ProcessFileStatus; m_reqfile!=file)" #~ msgstr "" #~ "FOUT: Verkeerd bestandsID (ProcesBestandsStatus; m_reqfile!=bestand)" #~ msgid "ProcessFileStatus - wrong part number recv=%u expected=%u " #~ msgstr "ProcesBestandStatus - verkeerd part nummer ontv=%u verwacht=%u " #~ msgid "Received unrequested AICH Packet" #~ msgstr "Niet gevraagd AICH Pakket ontvangen" #~ msgid "Are you sure that you want to cancel and delete this file ?\n" #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt annuleren en dit bestand verwijderen ?\n" #~ msgid "Are you sure that you want to cancel and delete these files ?\n" #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt annuleren en deze bestanden verwijderen ?\n" #~ msgid "Feedback from: " #~ msgstr "Feedback van: " #~ msgid "Client: aMule " #~ msgstr "Client: aMule " #~ msgid "File Name: " #~ msgstr "BestandsNaam: " #~ msgid "File size: %i MB" #~ msgstr "Bestandsgrootte: %i MB" #~ msgid "Download: %i MB" #~ msgstr "Download: %i MB" #~ msgid "Sources: %i" #~ msgstr "Bronnen: %i" #~ msgid "Complete Sources: %i" #~ msgstr "Complete Bronnen: %i" #~ msgid "Found %i part files" #~ msgstr "%i part-bestanden gevonden" #~ msgid "Downloading %s\n" #~ msgstr "Downloaden van %s\n" #~ msgid "You already have the file " #~ msgstr "U heeft het bestand al " #~ msgid "Tried to add source with matching hash to your own." #~ msgstr "Probeerde om bron toe te voegen met zelfde hash als die van u" #~ msgid "Bad link." #~ msgstr "Foute link." #~ msgid "Invalid link: %s" #~ msgstr "Ongeldige link: %s" #~ msgid "Free Disk Space (Total): %lli\n" #~ msgstr "Vrije Schijfruimte (Totaal): %lli\n" #~ msgid "File : %s, Needed Space : %i - PAUSED !!!\n" #~ msgstr "Bestand : %s, Benodigde Schijfruimte: %i - GEPAUZEERD !!!\n" #~ msgid "Download queue is empty." #~ msgstr "Download wachtrij is leeg." #~ msgid "There is no slot %li in your download queue." #~ msgstr "Slot %li bestaat niet in uw download wachtrij." #~ msgid "No results were found matching '" #~ msgstr "Geen resultaten gevonden voor '" #~ msgid "can't write to file '" #~ msgstr "kan niet schrijven naar bestand '" #~ msgid "External connections disabled in config file .eMule" #~ msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeled in config bestand .eMule" #~ msgid "Connecting client: " #~ msgstr "Verbinden met client: " #~ msgid "Remote PartFile command failed: id not found" #~ msgstr "Commando op afstand voor PartBestand mislukt: id niet gevonden" #~ msgid "ERROR: id not found" #~ msgstr "FOUT: id niet gevonden" #~ msgid "ERROR: no value tag in EC_OP_PARTFILE_PRIO_AUTO" #~ msgstr "FOUT: geen waardelabel in EC_OP_PARTFILE_PRIO_AUTO" #~ msgid "ERROR: value for EC_OP_PARTFILE_PRIO_AUTO is bad" #~ msgstr "FOUT: waarde van EC_OP_PARTFILE_PRIO_AUTO is fout" #~ msgid "ERROR: no value tag in EC_OP_PARTFILE_PRIO_SET" #~ msgstr "FOUT: geen waardelabel in EC_OP_PARTFILE_PRIO_SET" #~ msgid "ERROR: value for EC_OP_PARTFILE_PRIO_SET is bad" #~ msgstr "FOUT: waarde van EC_OP_PARTFILE_PRIO_SET is fout" #~ msgid "ERROR: no value tag in EC_OP_PARTFILE_CAT_SET" #~ msgstr "FOUT: geen waardelabel in EC_OP_PARTFILE_CAT_SET" #~ msgid "OK: PartFile command dispatched" #~ msgstr "OK: PartBestand commando verstuurd" #~ msgid "ERROR: server not found: " #~ msgstr "FOUT: server niet gevonden: " #~ msgid "OK: disconnected from server" #~ msgstr "OK: verbinding met server verbroken" #~ msgid "OK: server removed" #~ msgstr "OK: server verwijderd" #~ msgid "ERROR: need to define server to be removed" #~ msgstr "FOUT: u moet de server definieren die u wilt verwijderen" #~ msgid "OK: trying to connect" #~ msgstr "OK: poging te verbinden" #~ msgid "OK: connecting to a random server" #~ msgstr "OK: verbinden met een willekeurige server" #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ED2k link '" #~ msgstr "ExterneVerb: Kon ED2k link niet begrijpen '" #~ msgid "ExternalConnClientThread: failed to Create thread\n" #~ msgstr "ExterneVerbClientThread: kon tread niet Aanmaken\n" #~ msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed.\n" #~ msgstr "Poging tot ongeauthoriseerde toegang. Verbinding verbroken.\n" #~ msgid "ExternalConnClientThread: connection closed\n" #~ msgstr "ExterneVerbClientThread: verbinding verbroken\n" #~ msgid "Using host '" #~ msgstr "Gebruiken van host '" #~ msgid "' port:" #~ msgstr "' poort:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ok, exiting " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ok, afsluiten " #~ msgid "done" #~ msgstr "klaar" #~ msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kon het bestand '%s' niet kopieren naar '%s'" #~ msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" #~ msgstr "Kon toestemmingen voor bestand '%s' niet verkrijgen" #~ msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" #~ msgstr "Onmogelijk om het bestand '%s' te overschrijven" #~ msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" #~ msgstr "Onmogelijk om toestemmingen voor het bestand '%s' in te stellen" #~ msgid "info: Could not create backup of '%s'\n" #~ msgstr "info: Kon geen backup maken van '%s'\n" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!\n" #~ msgstr "Kon vriendenlijstbestand 'emfriends.met' niet lezen!\n" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!\n" #~ msgstr "Kon niet naar vriendenlijstbestand 'emfriends.met' schrijven!\n" #~ msgid "Invalid line in file ipfilter.dat(%d)" #~ msgstr "Ongeldige regel in bestand ipfilter.dat(%d)" #~ msgid "Failed to download the ipfilter from " #~ msgstr "Kon ipfilter niet downloaden van " #~ msgid "Error: the file known.met is corrupted, unable to load known files" #~ msgstr "" #~ "Fout: het bestand known.met is beschadigd, kan bekende bestanden niet " #~ "laden" #~ msgid "" #~ "Unexpected file error while reading known.met: %s, unable to load known " #~ "files" #~ msgstr "" #~ "Onverwachte bestandsfout tijdens het lezen van known.met: %s, kon bekende " #~ "bestanden niet laden" #~ msgid "Client requests invalid %u. file block %u-%u (%d bytes): " #~ msgstr "Client vraagt ongeldige %u op. bestandsblok %u-%u (%d bytes):" #~ msgid ": Upload session ended due canceled transfer." #~ msgstr ": Upload sessie beëindigd vanwege geannuleerde overdracht." #~ msgid "New message from '" #~ msgstr "Nieuw bericht van '" #~ msgid "' (IP:" #~ msgstr "' (IP:" #~ msgid "Message filtered from '" #~ msgstr "Bericht gefilterd van '" #~ msgid "User " #~ msgstr "Gebruiker " #~ msgid " (%u) requested your sharedfiles-list -> %s" #~ msgstr " (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op -> %s" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Geaccepteerd" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Geweigerd" #~ msgid " (%u) requested your shareddirectories-list -> " #~ msgstr " (%u) vroeg uw gedeeldedirectories-lijst op -> " #~ msgid "accepted" #~ msgstr "geaccepteerd" #~ msgid "denied" #~ msgstr "geweigerd" #~ msgid " (%u) requested your sharedfiles-list for directory " #~ msgstr " (%u) vroeg uw gedeeldebestanden-lijst op voor directory " #~ msgid " (%u) shares directory " #~ msgstr " (%u) deelt directory " #~ msgid " (%u) sent unasked shared dirs." #~ msgstr " (%u) stuurde ongevraagd gedeelde dirs." #~ msgid " (%u) sent sharedfiles-list for directory " #~ msgstr " (%u) stuurde gedeeldebestanden-lijst voor directory " #~ msgid " (%u) finished sending sharedfiles-list" #~ msgstr " (%u) is klaar met sturen van gedeeldebestanden-lijst" #~ msgid " (%u) sent unwanted sharedfiles-list" #~ msgstr " (%u) stuurde ongevraagd gedeeldebestanden-lijst" #~ msgid " (%u) denied access to shareddirectories/files-list" #~ msgstr " (%u) weigerde toegang tot gedeeldedirectories/bestanden-lijst" #~ msgid "Client '" #~ msgstr "Client '" #~ msgid " (IP:%s) caused an error: " #~ msgstr " (IP:%s) veroorzaakte een fout: " #~ msgid ". Disconnecting client!" #~ msgstr ". Client Afstoten!" #~ msgid "A unknown client caused an error or did something bad: " #~ msgstr "Een onbekende client veroorzaakte een fout of deed iets verkeerd: " #~ msgid "Client TCP socket error (OnConnect): %u" #~ msgstr "Client TCP socket fout (BijVerbinden) %u" #~ msgid "OnError: Client '" #~ msgstr "BijFout: Client '" #~ msgid "' (IP:%s) caused an error: %u. Disconnecting client!" #~ msgstr "' (IP:%s) veroorzaakte een fout: %u. Client afstoten!" #~ msgid "" #~ "OnError: Unknown client (IP:%s) caused an error: %u. Disconnecting client!" #~ msgstr "" #~ "BijFout: Onbekende client (IP:%s) veroorzaakte een fout: %u. Client " #~ "afstoten!" #~ msgid "" #~ "OnError: A client caused an error or did something bad (error %u). " #~ "Disconnecting client !" #~ msgstr "" #~ "BijFout: Een client veroorzaakte een fout of deed iets slechts (fout %u). " #~ "Client afstoten !" #~ msgid "No error or error 107 (Transport endpoint is not connected)" #~ msgstr "Geen fout of fout 107 (Transport eindpunt is niet verbonden)" #~ msgid "CListenSocket: can not create my thread\n" #~ msgstr "CListenSocket: Kan geen eigen thread aanmaken\n" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port.\n" #~ msgstr "Fout: Kan niet luisteren op TCP poort.\n" #~ msgid "CSocketGlobalThread: call to Create failed" #~ msgstr "CSocketGlobalThread: aanroep van Create mislukt" #~ msgid "CSocketGlobalThread: exited" #~ msgstr "CSocketGlobalThread: afgesloten" #~ msgid "Media Info" #~ msgstr "Media Info" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengte:" #~ msgid "Source Names" #~ msgstr "Bron Namen" #~ msgid "Clientsoftware :" #~ msgstr "Clientsoftware :" #~ msgid "Server IP :" #~ msgstr "Server IP :" #~ msgid "Clientversion :" #~ msgstr "Clientversie :" #~ msgid "ID :" #~ msgstr "ID :" #~ msgid "Servername :" #~ msgstr "Servernaam :" #~ msgid "Currently downloading :" #~ msgstr "Nu aan het downloaden :" #~ msgid "Downloaded (this session) :" #~ msgstr "Gedownload (deze sessie) :" #~ msgid "Average downloadrate :" #~ msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid :" #~ msgid "Downloaded total :" #~ msgstr "Totaal gedownload :" #~ msgid "Uploaded (this session) :" #~ msgstr "Geupload (deze sessie) :" #~ msgid "Average Uploadrate :" #~ msgstr "Gemiddelde Uploadsnelheid :" #~ msgid "Uploaded total :" #~ msgstr "Totaal geupload :" #~ msgid "DL/UP Modifier :" #~ msgstr "DL/UP Factor :" #~ msgid "Rating (total) :" #~ msgstr "Waardering (totaal) :" #~ msgid "Secure Ident :" #~ msgstr "Secure Ident :" #~ msgid "Uploadqueue score :" #~ msgstr "Uploadwachtrij score :" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Galego" #~ msgstr "Gallicisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugees (Brzilië)" #~ msgid "Spanish (Chile)" #~ msgstr "Spaans (Chili)" #~ msgid "Spanish (Mexico)" #~ msgstr "Spaans (Mexico)" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Italian (Napoletan)" #~ msgstr "Italiaans (Napels)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "Systray Integration" #~ msgstr "Systray Integratie" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstarten" #~ msgid "Client UDP Port:" #~ msgstr "Client UDP Poort:" #~ msgid "Use Safe Max Connections code" #~ msgstr "Gebruik Veilige Max Verbindingen code" #~ msgid "This code use an average calc. to avoid breaking usb modems, etc" #~ msgstr "" #~ "Deze code gebruikt een gemiddelde berekening om het vernielen van usb " #~ "modems, etc. te vorkomen" #~ msgid "Verbose (additional program feedback)" #~ msgstr "Uitgebreid (extra programma terugkoppeling)" #~ msgid "Verbose packet error output (only in debug)" #~ msgstr "Uitgebreide pakket fout weergave (alleen in debug)" #~ msgid "Run Webserver on startup" #~ msgstr "Start Webserver bij het opstarten" #~ msgid "Enable password" #~ msgstr "Scakel wachtwoord in" #~ msgid "Always filter bad IPs" #~ msgstr "Filter altijd slechte IP's" #~ msgid "leech,leecher,Ketamine" #~ msgstr "leech,leecher,Ketamine" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "This ed2k link is invalid (" #~ msgstr "Deze ed2k koppeling is ongeldig (" #~ msgid "Error: Failed to open part.met file! " #~ msgstr "FOUT: Kon part.met niet openen! " #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions " #~ msgstr "" #~ "Fout: Backup part.met bestand heeft grootte 0! Zoek op http://forum.amule." #~ "org naar '.part.met recovery solutions' " #~ msgid "Error: part.met file is 0 size! " #~ msgstr "FOUT: part.met bestand is 0 in lengte! " #~ msgid "Trying backup of met file on " #~ msgstr "Probeert backup van met file op " #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion! (%s => %s)" #~ msgstr "Fout: Ongeldige part.met bestandsversie! (%s => %s)" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt" #~ msgstr "Fout: %s (%s) is beschadigd" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file" #~ msgstr "" #~ "Fout: %s (%s) is beschadigd (verkeerd labelnummer), kon bestand niet laden" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt, unable to load file" #~ msgstr "Fout: %s (%s) is beschadigd, kon bestand niet laden" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted" #~ msgstr "Waarschuwing: %s kan beschadigd zijn" #~ msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s => %s)" #~ msgstr "FOUT tijdens het bewaren van partbestand: %s (%s => %s)" #~ msgid " file - using " #~ msgstr " bestand - gebruikend " #~ msgid " file." #~ msgstr " bestand." #~ msgid " file.\n" #~ msgstr " bestand.\n" #~ msgid "file is 0 size somehow - using " #~ msgstr "bestand heeft grootte 0 - gebruiken" #~ msgid "Partfile %s (%s) has void seeds file" #~ msgstr "Partbestand %s (%s) heeft leeg seeds bestand" #~ msgid "" #~ "Found corrupted part (%i) in 0 parts file %s - FileResultHash |%s| " #~ "FileHash |%s|" #~ msgstr "" #~ "Beschadigd deel (%i) gevonden in 0 delen bestand %s - " #~ "BestandResultaatHash |%s| BestandsHash |%s|" #~ msgid "" #~ "Found corrupted part (%i) in %i parts file %s - FileResultHash |%s| " #~ "FileHash |%s|" #~ msgstr "" #~ "Beschadidgd deel (%i) gevonden in %i delen bestand %s - " #~ "BestandResultaatHash |%s| BestandsHash |%s|" #~ msgid "Failed to store new AICH Hashset for completed file %s" #~ msgstr "Kon nieuwe AICH Hashset niet bewaren voor compleet bestand %s" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s%s" #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s%s niet verwijderen" #~ msgid "WARNING: could not remove original '%s' after creating backup\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van een " #~ "backup\n" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s.seeds niet verwijdern\n" #~ msgid "Finished downloading %s :-)" #~ msgstr "Klaar met downloaden van %s :-)" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Gedownload:" #~ msgid "Failed to delete " #~ msgstr "Kon niet verwijderen " #~ msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s)" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Kon gedownload deel niet hashen - hash set incompleet (%s)" #~ msgid "ERROR: Cannot write to disk" #~ msgstr "FOUT: Kan niet naar harde schijf schrijven" #~ msgid "Downloaded part %i is corrupt :( (%s)" #~ msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd :( (%s)" #~ msgid "ICH: Recovered corrupted part %i (%s)-> Saved bytes: " #~ msgstr "ICH: Beschadigd deel %i hersteld (%s)-> Bespaarde bytes: " #~ msgid "Unexpected file error while writing %s : %s" #~ msgstr "Onverwachte bestandsfout tijden het schrijven van %s : %s" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled\n" #~ msgstr "" #~ "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n" #~ "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' is uitgeschakeld\n" #~ msgid " -- Up: 0.0 | Down: 0.0" #~ msgstr " -- Up: 0.0 | Down: 0.0" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" #~ "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n" #~ "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n" #~ "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren.\n" #~ msgid "Choose a folder for " #~ msgstr "Kies een directory voor " #~ msgid "Failed to load server.met!" #~ msgstr "Kon server.met niet laden!" #~ msgid "Server added: " #~ msgstr "Server toegevoegd: " #~ msgid "Failed to open " #~ msgstr "Kon niet openen: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fout: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Waarschuwing: " #~ msgid "Corrupt or invalid loginanswer from server received" #~ msgstr "Beschadigd of ongeldig loginantwoord van server ontvangen" #~ msgid "Invalid server status packet" #~ msgstr "Ongeldig server status pakket" #~ msgid "Unknown server info received!- wrong server name" #~ msgstr "Onbekende server info ontvangen!- verkeerde server naam" #~ msgid "Unknown server info received! - wrong description" #~ msgstr "Onbekende server info ontvangen! - verkeerde beschrijving" #~ msgid "Saving of server-list completed.\n" #~ msgstr "Bewaren van server-lijst voltooid.\n" #~ msgid "Unhandled error while processing packet from server - " #~ msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van server - " #~ msgid "Error in serversocket: " #~ msgstr "Fout in serversocket: " #~ msgid "Please enter a serveraddress" #~ msgstr "Voer een serveradres in" #~ msgid "Incomplete serverport: Please enter a serverport" #~ msgstr "Incomplete serverpoort: Voer een serverpoort in" #~ msgid "Server not added!" #~ msgstr "Server niet toegevoegd!" #~ msgid "Error: EOF on " #~ msgstr "Fout: EOB op " #~ msgid "Error: wrong format on " #~ msgstr "Fout: verkeerd formaat op " #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Toestemming" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publieke" #~ msgid "Friends only" #~ msgstr "Alleen vrienden" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Op slot" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Toestemmingen" #~ msgid "Auto [Re]" #~ msgstr "Auto [Re]" #~ msgid "Auto [UNK]" #~ msgstr "Auto [ONB]" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "You cannot change permissions while a file is still downloading!" #~ msgstr "" #~ "U kan de toestemmingen niet veranderen terwijl een bestand nog aan het " #~ "downloaden is!" #~ msgid "Connection established on: " #~ msgstr "Verbinding tot stand gebracht met: " #~ msgid "Lost connection to " #~ msgstr "Verbinding verloren met " #~ msgid ":%i) appears to be dead." #~ msgstr ":%i) lijkt dood te zijn." #~ msgid ":%i) appears to be full." #~ msgstr ":%i) lijkt vol te zijn." #~ msgid ":%i) failed" #~ msgstr ":%i) mislukte" #~ msgid "Connection attempt to " #~ msgstr "Verbindings-poging met " #~ msgid ":%i) timed out." #~ msgstr ":%i) timed out." #~ msgid "Downloaded Data (Session (Total)): " #~ msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): " #~ msgid "Total Overhead (Packets): " #~ msgstr "Totale Overhead (Pakketten): " #~ msgid "File Request Overhead (Packets): " #~ msgstr "Bestandsaanvraag Overhead (Pakkette): " #~ msgid "Source Exchange Overhead (Packets): " #~ msgstr "Bronnen Uitwisseling Overhead (Pakketten): " #~ msgid "Server Overhead (Packets): " #~ msgstr "Server Overhead (Pakketten): " #~ msgid "Uploaded Data (Session (Total)): " #~ msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): " #~ msgid "Average upload time: " #~ msgstr "Gemddelde upload tijd: " #~ msgid "Time Since First Transfer: " #~ msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: " #~ msgid "Connected To Server Since: " #~ msgstr "Verbonden Met Server Sinds: " #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): " #~ msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): " #~ msgid "Total size of Shared Files: " #~ msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: " #~ msgid "Average filesize: " #~ msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: " #~ msgid "Total: %i" #~ msgstr "Totaal: %i" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%%)" #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%%)" #~ msgid "Active Connections (estimate)" #~ msgstr "Actieve Verbindingen (schatting)" #~ msgid "Max Connection Limit Reached" #~ msgstr "Max Verbindings Limiet Bereikt" #~ msgid "Average Connections (estimate)" #~ msgstr "Gemiddeld Aantal Verbindingen (schatting)" #~ msgid "waiting for connection..." #~ msgstr "wachtend op verbinding..." #~ msgid "Peak Connections (estimate)" #~ msgstr "Piek Verbindingen (gemiddeld)" #~ msgid "Request failed." #~ msgstr "Aanvraag mislukt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download:\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download:\t" #~ msgid "/sec" #~ msgstr "/sec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload:\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload:\t" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clients in queue: \t%d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Clients in wachtrij: \t%d\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "patroon" #~ msgid "Lists or finds downloads by name or number.\n" #~ msgstr "Toont of zoekt downloads op naam of getal.\n" #~ msgid "ED2k Link" #~ msgstr "ED2k Link" #~ msgid "" #~ "Adds to aMule.\n" #~ "\t\t\t\tCurrently file and server links are supported.\n" #~ msgstr "" #~ "Voegt toe aan aMule.\n" #~ "\t\t\t\tBestands en server links worden ondersteund.\n" #~ msgid "Exits Textclient.\n" #~ msgstr "Sluit de Textclient af.\n" #~ msgid "Shutdown amule\n" #~ msgstr "Amule afsluiten\n" #~ msgid "requested file not found" #~ msgstr "opgevraagd bestand niet gevonden" #~ msgid "Can't load templates: Can't open file " #~ msgstr "Kan templates niet laden: Kan bestand niet openen" #~ msgid "Failed to load template " #~ msgstr "Kon template niet laden " #~ msgid "***** logged in, getting page " #~ msgstr "***** ingelogd, pagina opvragen " #~ msgid "***** session is " #~ msgstr "***** sessie is " #~ msgid " :: field " #~ msgstr " :: veld " #~ msgid "*** replaced session with " #~ msgstr "*** sessie vervangen met " #~ msgid "***_GetStats arrived\n" #~ msgstr "***_GetStats arriveerde\n" #~ msgid "max. new connections / 5secs" #~ msgstr "max. nieuwe verbindingen / 5secs" #~ msgid "Webserver: Logout" #~ msgstr "Werserver: Log uit"