# translation of pl.po to Polish # translation of pl.po to Polski # aMule i18n resource file. # Copyright (C) 2004 aMule Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kry , 2004. # Ogon , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-04 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-06 12:06+0100\n" "Last-Translator: Ogon \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:177 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Wczytaj %u kontaktów Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:180 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Błąd podczas wczytywania kontaktów Kad - 0 wpisów" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:129 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:146 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1663 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1693 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1720 #: src/muuli_wdr.cpp:228 #: src/muuli_wdr.cpp:3008 #: src/muuli_wdr.cpp:3043 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:151 msgid "System" msgstr "System" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:341 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Zapisz obrazek starystyk online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Wydrukuj obrazek starystyk online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:225 msgid "Preferences setting" msgstr "Ustawienia preferencji" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406 msgid "About wxCas" msgstr "Informacje o wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:332 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:334 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:343 msgid "Auto Refresh started" msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Zapisz obrazek statystyk" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367 msgid "No handler for this file type." msgstr "Nieobsługiwany typ pliku." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368 msgid "File was not saved" msgstr "Plik nie został zapisany" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Statystyki aMule online" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Wystąpił problem podczas drukowania.\n" "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384 msgid "Printing" msgstr "Drukuję" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, statystyki aMule online\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Dystrybucja na zasadach GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "aMule is running" msgstr "aMule jest uruchomiony" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "UWAGA: aMule jest zatrzymany !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule łączy się..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:645 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, status aMule jest nieznany..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:730 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 msgid " has been running for " msgstr " jest uruchomiony od " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is STOPPED !" msgstr " jest ZATRZYMANY !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is connecting..." msgstr " łączy się..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:732 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " zrobił coś dziwnego, sprawdź to !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 msgid " is on " msgstr " jest włączony " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:751 #: src/muuli_wdr.cpp:3097 #: src/muuli_wdr.cpp:3708 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:753 msgid "] with " msgstr "] z " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:762 msgid "Total Download: " msgstr "Razem pobranych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:775 msgid ", Upload: " msgstr ", Wysłanych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:773 msgid "Session Download: " msgstr "Pobranych w sesji: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 msgid "Download: " msgstr "Pobranych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:786 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Wysłanych: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1137 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1174 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1938 #: src/muuli_wdr.cpp:1789 #: src/muuli_wdr.cpp:1802 #: src/muuli_wdr.cpp:1815 #: src/muuli_wdr.cpp:1833 #: src/muuli_wdr.cpp:1846 #: src/SysTray.cpp:382 #: src/SysTray.cpp:416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1669 #: src/ClientListCtrl.cpp:537 #: src/ClientListCtrl.cpp:609 #: src/StatisticsDlg.cpp:97 #: src/StatisticsDlg.cpp:99 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:796 msgid "Sharing: " msgstr "Udostępnione: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:798 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:817 #: src/FileDetailDialog.cpp:118 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:818 msgid " on " msgstr " na " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:828 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:839 msgid "System uptime: " msgstr "Uptime systemu: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:92 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:748 #: src/muuli_wdr.cpp:3922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:66 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 #: src/muuli_wdr.cpp:1740 #: src/muuli_wdr.cpp:2190 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 #: src/muuli_wdr.cpp:2234 #: src/muuli_wdr.cpp:2367 #: src/muuli_wdr.cpp:2583 #: src/muuli_wdr.cpp:3525 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:86 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Podaj katalog gdzie jest twój plik amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:105 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:121 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:145 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Wpisz katalog w którym chcesz generować obrazki statystyk" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:172 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Url" msgstr "Url FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:184 msgid "FTP Path" msgstr "Ścieżka FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:194 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:216 #: src/muuli_wdr.cpp:2795 #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:227 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Wpisz nazwę użytkownika aby zalogować się do twojego serwera FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:239 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Wpisz hasło użytkownika aby zalogować się do twojego serwera FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:258 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:302 msgid "Validate" msgstr "Sprawdź" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:304 #: src/TransferWnd.cpp:350 #: src/amuleDlg.cpp:742 #: src/muuli_wdr.cpp:955 #: src/muuli_wdr.cpp:1029 #: src/muuli_wdr.cpp:1095 #: src/muuli_wdr.cpp:2846 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 #: src/muuli_wdr.cpp:3760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 #: src/ServerListCtrl.cpp:127 #: src/ServerListCtrl.cpp:150 #: src/ServerListCtrl.cpp:535 #: src/ServerListCtrl.cpp:550 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:337 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:350 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:91 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, statystyki aMule online" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:224 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:226 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:253 #: src/ServerWnd.cpp:191 #: src/ClientDetailDialog.cpp:102 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:255 #: src/ServerWnd.cpp:178 #: src/ServerWnd.cpp:188 #: src/ClientDetailDialog.cpp:102 #: src/ClientListCtrl.cpp:778 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:322 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:325 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:328 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:331 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:334 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:59 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:82 msgid "Please wait... " msgstr "Proszę czekać... " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:92 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:371 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:562 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:563 msgid "Canceled !" msgstr "Anulowane !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:93 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie mogę otworzyć %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:98 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Parametry wejściowe" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Plik do skracania" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Wpisz plik dla którego chcesz obliczyć link Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let aLinkCreator append the current file name" msgstr "Wpisz URL który chcesz dodać do linków Ed2k: Dodaj / na końcu aby aLinkCreator mógł dołączyć aktualną nazwę pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 #: src/muuli_wdr.cpp:414 #: src/muuli_wdr.cpp:916 #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Utwórz link z skrótami części" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link size" msgstr "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia rozmiaru linku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Skrót typu MD4 pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Skrót typu ed2k pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Link ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1307 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1645 #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 #: src/SysTray.cpp:468 #: src/MuleTrayIcon.cpp:567 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Otwórz plik aby obliczyć jego link ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Skopiuj obliczony link ed2k do schowka" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Zapisz obliczony link ed2k do pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Informacje o aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:352 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Wybierz plik do obliczenia linku ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:395 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:422 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:433 msgid "Unable to open " msgstr "Nie mogę otworzyć " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:440 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Proszę wpisz niepustą nazwę pliku" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, kreator aMule linków ed2k\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n" "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Dystrybucja na zasadach GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:503 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:510 msgid "Hashing..." msgstr "Tworzę skrót..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:571 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Gotowe w %.2f ach" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Masz już dodany ten URL !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Proszę wpisać niepusty URL" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:122 #: src/TextClient.cpp:134 msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "Wyjście\tAlt-X" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:122 msgid "Quit amuleweb" msgstr "Zakończ amuleweb" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:125 #: src/TextClient.cpp:137 msgid "&About...\tF1" msgstr "&Informacje o...\tF1" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:125 #: src/TextClient.cpp:137 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaż okno Informacji o aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:129 #: src/TextClient.cpp:141 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:130 #: src/TextClient.cpp:142 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:167 msgid "" "\n" "Ok, exiting Web Client...\n" msgstr "" "\n" "Ok, wyjście z kilenta www...\n" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:175 #, c-format msgid "" "amuleweb [DLG version]\n" "Using %s\n" "(c) aMule Dev Team" msgstr "" "amuleweb [wersja DLG]\n" "Używa %s\n" "(c) aMule Dev Team" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:178 msgid "About amuleweb" msgstr "Informacje o amuleweb" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222 msgid "amuleweb DLG" msgstr "amuleweb DLG" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:337 msgid "Loads template " msgstr "Ładowanie szablonów " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:341 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Port HTTP serwera www" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:345 msgid "Use gzip compression" msgstr "Używaj kompresji gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:353 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera www" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:357 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Hasło gościa dla serwera www" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:361 msgid "Allow guest access" msgstr "Pozwól na dostęp gości" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:365 msgid "Deny guest access" msgstr "Zabroń dostępu gościom" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:369 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Otwórz/Zapisz ustawienia serwera www z/do zdalnego aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:373 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:382 msgid "Forward page requests to external PHP script" msgstr "Prześlij żądanie strony do zewnętrznego skryptu PHP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:390 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:437 #, c-format msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s" msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę znaleźć szablonu: %s" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510 msgid "" "\n" "----------------> Help: Available commands (case insensitive): <----------------\n" "\n" msgstr "" "\n" "----------------> Pomoc: Dostępne polecenia (wielkość liter nieważna): <----------------\n" "\n" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511 #: src/TextClient.cpp:740 msgid "Shows this help.\n" msgstr "Pokazuje tą pomoc.\n" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515 msgid "Exits aMuleWeb.\n" msgstr "Wychodzi z aMuleWeb.\n" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516 #: src/TextClient.cpp:743 msgid "" "\n" "----------------------------> End of listing <----------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------> Koniec listy <----------------------------------\n" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521 msgid "aMule Web Server" msgstr "Serwer www aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "" "\n" "Use 'Help' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Użryj pomocy aby otrzymać listę komend\n" "\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:164 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niski" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:166 #: src/muuli_wdr.cpp:2910 #: src/DownloadListCtrl.cpp:958 #: src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:252 #: src/ServerListCtrl.cpp:410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:168 #: src/muuli_wdr.cpp:2911 #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 #: src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:253 #: src/ServerListCtrl.cpp:411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:170 #: src/muuli_wdr.cpp:2912 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960 #: src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:254 #: src/ServerListCtrl.cpp:412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:131 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:172 #: src/DataToText.cpp:48 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoki" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:174 #: src/DataToText.cpp:49 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 msgid "Release" msgstr "Release" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:179 msgid " Auto" msgstr " Auto" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:347 #: src/TextClient.cpp:581 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:350 #: src/TextClient.cpp:571 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3405 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Nie mogę utworzyć wątku gniazda www\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3410 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Serwer www: Uruchomiony\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406 msgid "Web Server: running\n" msgstr "Serwer www: działa\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:422 msgid "Web Server: Restarted\n" msgstr "Serwer www: uruchomiony ponownie\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:436 msgid "Web Server: Stopped\n" msgstr "Serwer www: Zatrzymany\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:438 msgid "Web Server: not running\n" msgstr "Serwer www: nie działa\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:517 #, c-format msgid "Can't load templates: Can't open file %s" msgstr "Nie można załadować szablonów: Nie można otworzyć pliku %s" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:534 msgid "" "Can't find template version number!\n" "Please replace aMule.tmpl with a newer version!" msgstr "" "Nie można znaleźć szablonu numeru wersji!\n" "Proszę zastąpić aMule.tmpl nowszą wersją!" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to load template %s\n" msgstr "Nie udało się załadować szablonu %s\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:738 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1961 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2016 msgid "Web Control Panel" msgstr "Panel kontrolny www" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:739 #: src/muuli_wdr.cpp:688 #: src/Statistics.cpp:649 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:740 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:860 msgid "Server list" msgstr "Lista serwerów" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:741 #: src/muuli_wdr.cpp:1120 #: src/Statistics.cpp:746 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Shared Files" msgstr "Udostępnione pliki" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:742 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1062 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1306 msgid "ED2K Link(s)" msgstr "Link(i) ED2K" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:743 #: src/muuli_wdr.cpp:2268 msgid "Graphs" msgstr "Wykresy" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:744 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:745 msgid "Serverinfo" msgstr "Info serwera" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:746 msgid "Debug Log" msgstr "Logi debugowe" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:747 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771 #: src/muuli_wdr.cpp:1134 #: src/muuli_wdr.cpp:2263 #: src/muuli_wdr.cpp:3920 #: src/Statistics.cpp:646 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 #: src/StatisticsDlg.cpp:212 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:749 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:750 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2324 #: src/muuli_wdr.cpp:216 msgid "Search" msgstr "Szukanie" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:767 #: src/TextClient.cpp:623 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączony" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:774 #: src/TextClient.cpp:626 msgid "Now connecting" msgstr "Łącze" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:780 #: src/TextClient.cpp:632 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Połączony z %s %s %s" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:780 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2068 #: src/TextClient.cpp:635 #: src/amuled.cpp:495 msgid "with LowID" msgstr "z LowID" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:780 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2068 #: src/TextClient.cpp:635 #: src/amuled.cpp:495 msgid "with HighID" msgstr "z HighID" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:861 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2026 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:862 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:863 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:864 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:870 #: src/amuleDlg.cpp:749 #: src/muuli_wdr.cpp:3262 #: src/muuli_wdr.cpp:3756 #: src/muuli_wdr.cpp:3911 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:865 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2028 msgid "users" msgstr "użytkowników" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:866 msgid "files" msgstr "plików" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:867 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1020 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:871 msgid "Remove selected server" msgstr "Usuń wybrany serwer" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:872 msgid "Are you sure to remove this server from list?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten serwer z listy?" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:948 #, c-format msgid "This ed2k link is invalid (%s)" msgstr "Ten link ed2k jest nieprawidłowy (%s)" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:955 msgid "Got no response from aMule." msgstr "Brak odpowiedzi z aMule." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1013 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 #: src/SearchListCtrl.cpp:80 #: src/CommentDialogLst.cpp:81 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:48 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1014 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 #: src/SearchListCtrl.cpp:81 #: src/PartFileConvert.cpp:687 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1015 #: src/PartFile.cpp:3921 #: src/ECSpecialTags.cpp:686 msgid "Complete" msgstr "Skończone" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 #: src/ClientListCtrl.cpp:444 msgid "Transferred" msgstr "Przesłano" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 #: src/ClientListCtrl.cpp:443 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1019 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 #: src/SearchListCtrl.cpp:82 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:49 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1021 #: src/FriendListCtrl.cpp:81 #: src/ClientListCtrl.cpp:440 #: src/ClientListCtrl.cpp:729 #: src/ClientListCtrl.cpp:910 #: src/CommentDialogLst.cpp:80 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1022 msgid "Downloaded total" msgstr "Razem pobranych" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1023 msgid "Uploaded total" msgstr "Razem wysłanych" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:963 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 #: src/ServerListCtrl.cpp:414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1166 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1416 msgid "Increase Priority" msgstr "Zwiększ priorytet" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1167 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1417 msgid "Decrease Priority" msgstr "Zmniejsz priorytet" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1201 msgid "Internal error - no item in container" msgstr "Błąd wewnętrzny - brak przedmiotu w pojemniku" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1277 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1946 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1949 #: src/ClientListCtrl.cpp:205 msgid "Show Queue" msgstr "Pokaż kolejkę" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1278 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1950 msgid "Hide Queue" msgstr "Ukryj kolejkę" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1280 msgid "Clear Completed" msgstr "Wyczyść skończone" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1285 #, c-format msgid "Uploads (%i)" msgstr "Wysyłania (%i)" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1299 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2195 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2265 msgid "Access denied!" msgstr "Brak dostępu!" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1305 msgid "Download Selected" msgstr "Pobierz wybrany" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1418 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 msgid "Reload List" msgstr "Odśwież listę" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1954 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1957 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2326 #: src/muuli_wdr.cpp:407 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 #: src/muuli_wdr.cpp:1825 #: src/SearchListCtrl.cpp:434 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1955 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1958 #: src/muuli_wdr.cpp:1794 #: src/muuli_wdr.cpp:1838 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1540 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1538 #: src/muuli_wdr.cpp:2304 msgid "Active connections" msgstr "Aktywnych połączeń" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1559 msgid "Refetch graph data" msgstr "Odśwież dane wykresów" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1606 #: src/ServerSocket.cpp:506 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "Otrzymano %d nowych serwerów" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1607 msgid "IP or Address" msgstr "IP albo Adres" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2314 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1610 msgid "Add to list" msgstr "Dodaj do listy" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1611 msgid "Update server.met from URL" msgstr "Aktualizuj server.met z URL-a" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1972 #: src/muuli_wdr.cpp:951 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2315 #: src/muuli_wdr.cpp:236 #: src/SearchListCtrl.cpp:83 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2316 #: src/OtherFunctions.cpp:276 #: src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Any" msgstr "Inne" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2317 #: src/TransferWnd.cpp:333 #: src/OtherFunctions.cpp:763 msgid "Archive" msgstr "Archiwalne" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2318 #: src/TransferWnd.cpp:332 #: src/OtherFunctions.cpp:234 #: src/OtherFunctions.cpp:762 #: src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1640 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2319 #: src/TransferWnd.cpp:334 #: src/OtherFunctions.cpp:248 #: src/OtherFunctions.cpp:764 #: src/muuli_wdr.cpp:276 msgid "CD-Images" msgstr "Obrazy CD" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2320 #: src/TransferWnd.cpp:335 #: src/OtherFunctions.cpp:255 #: src/OtherFunctions.cpp:765 #: src/muuli_wdr.cpp:277 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2321 #: src/OtherFunctions.cpp:269 #: src/muuli_wdr.cpp:278 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2322 #: src/OtherFunctions.cpp:262 #: src/muuli_wdr.cpp:279 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1644 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2323 #: src/TransferWnd.cpp:331 #: src/OtherFunctions.cpp:761 msgid "Video" msgstr "Filmy" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1646 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2045 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2313 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2332 msgid "Web-based Search" msgstr "Szukanie przez www" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1939 msgid "File Settings" msgstr "Ustawienia plików" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1940 #: src/muuli_wdr.cpp:1908 msgid "Connection Limits" msgstr "Limit połączeń" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1941 msgid "Max Sources Per File" msgstr "Maks. źródeł na plik" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942 msgid "Max. Connections" msgstr "Maks. połączeń" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1943 msgid "Max. new connections / 5secs" msgstr "Maks. nowych połączeń / 5 sek" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1944 msgid "Gzip Compression" msgstr "Kompresja gzip" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1945 msgid "Save traffic, especially in graphs." msgstr "Zapisz ruch, zwłaszcza na wykresach." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1948 msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page." msgstr "Włącz lub wyłącz wyświetlanie oczekującej kolejki na stronie transferów." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1951 msgid "Refresh-Time of Pages" msgstr "Czas odświeżania stron" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1952 msgid "Time in seconds (zero=disabled)" msgstr "Czas w sekundach (zero=wyłączne)" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1953 msgid "Speed Limits" msgstr "Limit prędkości" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1956 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limity przepustowości" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1959 #: src/muuli_wdr.cpp:2101 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Próbuj przesłać pełne kawałki dla wszystkich wysyłań" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1960 #: src/muuli_wdr.cpp:2094 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Próbuj pobrać najpierw pierwszy i ostatni kawałek" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1963 msgid "Statistics graphs' settings" msgstr "Ustawienia wykresów statystyk" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1964 msgid "Graph height" msgstr "Wysokość wykresu" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1965 msgid "Graph width" msgstr "Szerokość wykresu" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1966 msgid "pixels" msgstr "punktów" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1969 msgid "In the graph, each pixel represents" msgstr "Na wykresie każdy punkt reprezentuje" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1970 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2013 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2014 msgid "Enter your password here" msgstr "Wpisz tu swoje hasło" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2015 msgid "Login Now" msgstr "Zaloguj teraz" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2025 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1796 #: src/ServerWnd.cpp:187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerSocket.cpp:252 #: src/ServerSocket.cpp:267 #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 #: src/ClientListCtrl.cpp:447 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2029 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2058 #: src/amuleDlg.cpp:597 #: src/amuleDlg.cpp:745 #: src/SysTray.cpp:127 #: src/amule.cpp:874 #: src/ClientListCtrl.cpp:555 #: src/DataToText.cpp:62 #: src/MuleTrayIcon.cpp:168 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2038 #: src/amuleDlg.cpp:731 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2039 #: src/amuleDlg.cpp:751 #: src/muuli_wdr.cpp:3911 #: src/SysTray.cpp:438 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Connect to any server" msgstr "Połącz do jakiegokolwiek serwera" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2044 msgid "Server Preferences" msgstr "Serwer ustawienia" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2053 #: src/amuleDlg.cpp:753 #: src/ServerWnd.cpp:223 #: src/amuled.cpp:501 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2067 msgid "Connected " msgstr "Połączony " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultaty szukania" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2325 msgid "Refetch Results" msgstr "Odśwież rezultaty" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2330 msgid "File Hash" msgstr "Skrót pliku" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2334 #: src/muuli_wdr.cpp:304 msgid "Min Size" msgstr "Min rozmiar" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2335 #: src/muuli_wdr.cpp:327 msgid "Max Size" msgstr "Maks. rozmiar" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2336 msgid "Min Availability" msgstr "Min źródeł" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2337 #: src/muuli_wdr.cpp:298 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2338 #: src/muuli_wdr.cpp:242 msgid "Global Search" msgstr "Szukanie globalne" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2339 #: src/OtherFunctions.cpp:127 #: src/TextClient.cpp:542 #: src/muuli_wdr.cpp:316 #: src/muuli_wdr.cpp:339 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2341 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2343 msgid "Global (Server)" msgstr "Globalne (Serwer)" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2379 #: src/TransferWnd.cpp:316 msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2380 #: src/PartFile.cpp:3936 #: src/TransferWnd.cpp:322 #: src/OtherFunctions.cpp:756 #: src/ECSpecialTags.cpp:695 msgid "Waiting" msgstr "Czekam" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2381 #: src/PartFile.cpp:3934 #: src/TransferWnd.cpp:323 #: src/OtherFunctions.cpp:757 #: src/ECSpecialTags.cpp:693 msgid "Downloading" msgstr "Pobieram" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2382 #: src/PartFile.cpp:3927 #: src/TransferWnd.cpp:324 #: src/OtherFunctions.cpp:758 #: src/ECSpecialTags.cpp:690 msgid "Erroneous" msgstr "Błędne" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2383 #: src/PartFile.cpp:3924 #: src/TransferWnd.cpp:325 #: src/OtherFunctions.cpp:759 #: src/ECSpecialTags.cpp:688 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymany" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2384 #: src/PartFile.cpp:3941 #: src/TransferWnd.cpp:326 #: src/OtherFunctions.cpp:760 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:2435 #: src/OtherFunctions.cpp:752 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3392 #, c-format msgid "" msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3530 msgid "index.html" msgstr "index.html" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3523 msgid "login.html" msgstr "login.html" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3524 msgid "pass" msgstr "pass" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3536 msgid ".html" msgstr ".html" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:3538 msgid ".php" msgstr ".php" #: src/ServerConnect.cpp:70 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście." #: src/ServerConnect.cpp:108 #: src/ServerConnect.cpp:118 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Nie ma poprawnych serwerów na liście" #: src/ServerConnect.cpp:184 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Połączony z %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:247 #: src/amuleDlg.cpp:736 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Połączenie nawiązano z: %s" #: src/ServerConnect.cpp:319 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu" #: src/ServerConnect.cpp:323 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Utracone połączenie do %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:334 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony." #: src/ServerConnect.cpp:348 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny." #: src/ServerConnect.cpp:367 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund" #: src/ServerConnect.cpp:389 msgid "Connection lost" msgstr "Utracono połączenie" #: src/ServerConnect.cpp:397 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane." #: src/ServerConnect.cpp:432 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Błąd: Socket nieprawidłowy przy sprawdzaniu timeout-a" #: src/ServerConnect.cpp:442 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) upłyną limit czasu." #: src/PartFile.cpp:350 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)" #: src/PartFile.cpp:356 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części)" #: src/PartFile.cpp:397 #: src/PartFile.cpp:428 msgid "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Błąd: Nie udało się załadować kopi zapasowej pliku. Przeszukaj http://forum.amule.org aby odnaleźć sposób na odzyskanie .part.met" #: src/PartFile.cpp:400 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Błąd: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:409 msgid "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for .part.met recovery solutions" msgstr "Błąd: Plik archiwalny part.met jest 0 rozmiaru! Szukaj na http://forum.amule.org jak odzyskać plik part.met " #: src/PartFile.cpp:412 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Błąd: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:422 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s" #: src/PartFile.cpp:433 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Błąd: plik kopi zapasowej part.met ma 0 rozmiar: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:447 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Błąd: Niepoprawna wersja pliku part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:495 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt." msgstr "Błąd: %s (%s) jest uszkodzony." #: src/PartFile.cpp:727 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Błąd: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku." #: src/PartFile.cpp:730 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..." #: src/PartFile.cpp:744 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:748 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..." #: src/PartFile.cpp:750 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :(" #: src/PartFile.cpp:758 #, c-format msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file." msgstr "Błąd: %s jest uszkodzony, nie mogę otworzyć pliku." #: src/PartFile.cpp:797 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:849 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Uwaga: %s może być uszkodzony (%i)" #: src/PartFile.cpp:1040 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:1063 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s - używam pliku %s." #: src/PartFile.cpp:1066 #: src/PartFile.cpp:1079 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/PartFile.cpp:1076 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'." #: src/PartFile.cpp:1149 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s" #: src/PartFile.cpp:1170 #, c-format msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s)" msgstr "Błąd zapisu pliku zarodków dla pliku części (%s - %s)" #: src/PartFile.cpp:1179 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1198 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków" #: src/PartFile.cpp:1205 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków" #: src/PartFile.cpp:1234 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s)" msgstr "Błąd odczytu pliku zarodków dla pliku części (%s - %s)" #: src/PartFile.cpp:1250 #: src/PartFile.cpp:1273 #, c-format msgid "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1287 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s" #: src/PartFile.cpp:1324 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s" #: src/PartFile.cpp:2371 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Nieoczekiwany błąd przy kończeniu pliku %s. Plik wstrzymano" #: src/PartFile.cpp:2377 #: src/PartFile.cpp:2381 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s" #: src/PartFile.cpp:2385 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "UWAGA: Plik o takiej nazwie już istnieje, nazwa pliku zostanie zmieniona" #: src/PartFile.cpp:2389 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopi zapasowej" #: src/PartFile.cpp:2394 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć %s.seeds" #: src/PartFile.cpp:2397 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Skończono pobieranie: %s" #: src/PartFile.cpp:2400 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Pobrane:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2570 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Usuwanie pliku: %s" #: src/PartFile.cpp:2573 msgid "\tStopped" msgstr "\tZatrzymany" #: src/PartFile.cpp:2576 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tUsunięty z udostępnianych" #: src/PartFile.cpp:2578 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tUsunięty z kolejki pobierania" #: src/PartFile.cpp:2580 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tUsunięte okno transferu" #: src/PartFile.cpp:2590 msgid "\tClosed" msgstr "\tZamknięty" #: src/PartFile.cpp:2593 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tNie udało się usunąć '%s'" #: src/PartFile.cpp:2595 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tUsunięty .part.met" #: src/PartFile.cpp:2601 #: src/PartFile.cpp:2609 #: src/PartFile.cpp:2620 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć '%s'" #: src/PartFile.cpp:2603 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tUsunięty .part" #: src/PartFile.cpp:2611 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tUsunięty .BAK" #: src/PartFile.cpp:2618 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tUsunięty .seeds" #: src/PartFile.cpp:2624 msgid "Done" msgstr "Skończone" #: src/PartFile.cpp:2634 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "Błąd: Nie można utworzyć skrótu ściągniętej części - zestaw skrótów jest niekompletny dla '%s'" #: src/PartFile.cpp:2639 #, c-format msgid "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should never happen" msgstr "Błąd: Nie można shashować ściągniętej części - zestaw hashy niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść" #: src/PartFile.cpp:2654 #, c-format msgid "Expected part-hash: %s" msgstr "Oczekiwany skrót dla części: %s" #: src/PartFile.cpp:2655 #, c-format msgid "Actual part-hash: %s" msgstr "Aktualny skrót dla części: %s" #: src/PartFile.cpp:2836 #: src/PartFile.cpp:2840 #: src/BaseClient.cpp:1597 #: src/BaseClient.cpp:2133 #: src/SysTray.cpp:267 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1811 #: src/KnownFile.cpp:915 #: src/KnownFile.cpp:919 #: src/FileDetailDialog.cpp:128 #: src/ClientDetailDialog.cpp:89 #: src/ClientDetailDialog.cpp:90 #: src/ClientDetailDialog.cpp:91 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:118 #: src/ClientDetailDialog.cpp:119 #: src/ClientDetailDialog.cpp:166 #: src/ClientDetailDialog.cpp:167 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 #: src/ExternalConn.cpp:232 #: src/Server.cpp:158 #: src/ClientListCtrl.cpp:576 #: src/ClientListCtrl.cpp:602 #: src/ClientListCtrl.cpp:612 #: src/ClientListCtrl.cpp:767 #: src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 #: src/DataToText.cpp:81 #: src/DataToText.cpp:116 #: src/HTTPDownload.cpp:109 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/PartFile.cpp:3201 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s" #: src/PartFile.cpp:3267 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s" #: src/PartFile.cpp:3313 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s" #: src/PartFile.cpp:3914 #: src/ECSpecialTags.cpp:680 msgid "Hashing" msgstr "Tworzenie skrótu" #: src/PartFile.cpp:3918 #: src/ECSpecialTags.cpp:684 msgid "Completing" msgstr "Kończę" #: src/PartFile.cpp:3930 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Niewystarczająca pojemność dysku" #: src/ExternalConnector.cpp:181 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić błąd\n" #: src/ExternalConnector.cpp:184 msgid "Syntax error!\n" msgstr "Błąd składni!\n" #: src/ExternalConnector.cpp:313 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Tworzenie klienta...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:316 msgid "Now, doing connection....\n" msgstr "Teraz ustanawianie połączenia...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:321 #, c-format msgid "Using host '%s' port: %d\n" msgstr "Używam hosta '%s' port: %d\n" #: src/ExternalConnector.cpp:322 msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n" msgstr "Próba połączenia (timeout = 10 sek)...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:328 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n" #: src/ExternalConnector.cpp:342 #, c-format msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n" msgstr "ExternalConn: Odmowa dostępu ponieważ: %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:344 #: src/ExternalConnector.cpp:347 msgid "ExternalConn: Access denied.\n" msgstr "ExternalConn: Brak dostępu.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:350 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n" msgstr "ExternalConn: Zła odpowiedź z serwera. Połączenie zakończone.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:354 #, c-format msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n" msgstr "Sukces! Połączenie z aMule nawiązane %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:356 msgid "Succeeded! Connection established.\n" msgstr "Sukces! Połączenie nawiązane.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:374 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, wychodzę %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:379 msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n" msgstr "Błąd gniazda podczas uwierzytelniania. Wychodzę.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n" "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n" "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n" "\n" "Wychodzę...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:397 msgid "Show this help text." msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy." #: src/ExternalConnector.cpp:400 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:403 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:406 msgid "External Connection password." msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych." #: src/ExternalConnector.cpp:409 msgid "Read configuration from file." msgstr "Czyta konfiguracje z pliku." #: src/ExternalConnector.cpp:412 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:415 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne." #: src/ExternalConnector.cpp:418 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Ustawia locale programu (język)." #: src/ExternalConnector.cpp:421 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego." #: src/ExternalConnector.cpp:424 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:427 msgid "Print program version." msgstr "Drukuj wersję programu." #: src/FriendListCtrl.cpp:233 #: src/muuli_wdr.cpp:544 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 msgid "Friends" msgstr "Znajomi" #: src/FriendListCtrl.cpp:237 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:195 msgid "Show &Details" msgstr "Pokaż &szczegóły" #: src/FriendListCtrl.cpp:241 msgid "Add a friend" msgstr "Dodaj znajomego" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 msgid "Remove Friend" msgstr "Usuń znajomego" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Send &Message" msgstr "Wyślij &wiadomość" #: src/FriendListCtrl.cpp:246 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:197 msgid "View Files" msgstr "Pokaż pliki" #: src/FriendListCtrl.cpp:247 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Ustaw slot dla znajomego" #: src/FriendListCtrl.cpp:348 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n" "Tylko jeden slot przydzielono." #: src/FriendListCtrl.cpp:348 msgid "Multiple selection" msgstr "Wybór wielu" #: src/TransferWnd.cpp:205 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?" #: src/TransferWnd.cpp:205 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #: src/TransferWnd.cpp:283 #: src/ClientListCtrl.cpp:738 #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Banned" msgstr "Zbanowany" #: src/TransferWnd.cpp:310 #: src/muuli_wdr.cpp:288 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 #: src/CatDialog.cpp:71 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/TransferWnd.cpp:315 #: src/amule-remote-gui.cpp:546 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/TransferWnd.cpp:320 #: src/OtherFunctions.cpp:754 msgid "Incomplete" msgstr "Niekompletne" #: src/TransferWnd.cpp:321 #: src/OtherFunctions.cpp:755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 #: src/PartFileConvert.cpp:666 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: src/TransferWnd.cpp:327 #: src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/TransferWnd.cpp:336 #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "Select view filter" msgstr "Wybierz filtr przeglądania" #: src/TransferWnd.cpp:341 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorię" #: src/TransferWnd.cpp:344 msgid "Edit category" msgstr "Edytuj kategorię" #: src/TransferWnd.cpp:345 msgid "Remove category" msgstr "Usuń kategorię" #: src/TransferWnd.cpp:351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/TransferWnd.cpp:352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: src/TransferWnd.cpp:353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: src/TransferWnd.cpp:419 #: src/muuli_wdr.cpp:504 #: src/Statistics.cpp:652 msgid "Uploads" msgstr "Wysyłanie" #: src/TransferWnd.cpp:423 #: src/ClientListCtrl.cpp:572 #: src/DataToText.cpp:65 msgid "On Queue" msgstr "W kolejce" #: src/TransferWnd.cpp:427 #: src/Statistics.cpp:695 #: src/ClientListCtrl.cpp:194 msgid "Clients" msgstr "Klienci" #: src/ListenSocket.cpp:656 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Klient zażądał niepoprawnego %u." #: src/ListenSocket.cpp:657 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Blok pliku %u-%u (%d bajtów):" #: src/ListenSocket.cpp:798 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)" #: src/ListenSocket.cpp:807 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)" #: src/ListenSocket.cpp:831 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnianych -> Zaakceptowane" #: src/ListenSocket.cpp:835 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnianych -> Odmowa" #: src/ListenSocket.cpp:874 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Użytkownik %s (%u) żądana twoja lista udostępnionych katalogów -> Zaakceptowany" #: src/ListenSocket.cpp:932 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Użytkownik %s (%u) żądana twoja lista udostępnionych katalogów -> Odmowa" #: src/ListenSocket.cpp:956 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnianych w katalogu %s -> Zaakceptowane" #: src/ListenSocket.cpp:987 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnianych w katalogu %s -> Odmowa" #: src/ListenSocket.cpp:1005 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalogi %s" #: src/ListenSocket.cpp:1020 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Użytkownik %s (%u) wysyła niechciane udostępnione katalogi." #: src/ListenSocket.cpp:1035 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłana lista udostępnionych plików z katalogu %s" #: src/ListenSocket.cpp:1042 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończono wysyłanie listy udostępnionych plików" #: src/ListenSocket.cpp:1047 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłana niechciana lista udostępnionych plików" #: src/ListenSocket.cpp:1059 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych" #: src/ListenSocket.cpp:2042 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Błąd: Nie mogę nasłuchiwać na porcie TCP." #: src/BaseClient.cpp:1278 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1616 #, c-format msgid " (Fake eMule version %x)" msgstr " (Fałszywa wersja eMule %x)" #: src/BaseClient.cpp:1627 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (Fałszywy eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1629 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fałszywy eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1665 #, c-format msgid " (based on eMule v0.%u)" msgstr " (oparty na eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1848 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Ksywka: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1850 msgid "Requested:" msgstr "Żądany:" #: src/BaseClient.cpp:1851 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n" #: src/BaseClient.cpp:1852 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n" #: src/BaseClient.cpp:1854 msgid "Requested unknown file" msgstr "Żądanie nieznanego pliku" #: src/BaseClient.cpp:2132 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używa %s" #: src/OtherFunctions.cpp:123 #: src/TextClient.cpp:538 #: src/muuli_wdr.cpp:314 #: src/muuli_wdr.cpp:337 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: src/OtherFunctions.cpp:125 #: src/TextClient.cpp:540 #: src/muuli_wdr.cpp:315 #: src/muuli_wdr.cpp:338 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/OtherFunctions.cpp:129 #: src/TextClient.cpp:544 #: src/muuli_wdr.cpp:317 #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:131 #: src/TextClient.cpp:546 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:133 #: src/OtherFunctions.cpp:151 #: src/OtherFunctions.cpp:170 #: src/amule-remote-gui.cpp:900 #: src/TextClient.cpp:548 #: src/amule.cpp:948 #: src/amule.cpp:1058 #: src/amule.cpp:1397 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/OtherFunctions.cpp:143 msgid "K" msgstr "K" #: src/OtherFunctions.cpp:145 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:166 #: src/OtherFunctions.cpp:168 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/OtherFunctions.cpp:168 msgid "Days" msgstr "Dni" #: src/OtherFunctions.cpp:227 #: src/muuli_wdr.cpp:280 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: src/OtherFunctions.cpp:241 #: src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: src/OtherFunctions.cpp:351 #: src/OtherFunctions.cpp:357 #: src/muuli_wdr.cpp:936 msgid "Not rated" msgstr "Nie oceniony" #: src/OtherFunctions.cpp:352 #: src/muuli_wdr.cpp:937 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy" #: src/OtherFunctions.cpp:353 #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "Poor" msgstr "Marny" #: src/OtherFunctions.cpp:354 #: src/muuli_wdr.cpp:939 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: src/OtherFunctions.cpp:355 #: src/muuli_wdr.cpp:940 msgid "Fair" msgstr "W miarę" #: src/OtherFunctions.cpp:356 #: src/muuli_wdr.cpp:941 msgid "Excellent" msgstr "Znakomity" #: src/OtherFunctions.cpp:753 msgid "all others" msgstr "wszystkie inne" #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "Załadowano %u zakresów IP z '%s'. %u niepoprawnych linii zostało odrzuconych." #: src/IPFilter.cpp:336 #, c-format msgid "Extracted ipfilter list from zip-archive '%s'." msgstr "Wydobyto listę ipfilter z archiwum zip '%s'." #: src/IPFilter.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to extract ipfilter list from zip-archive '%s'. File may be damaged or contain misnamed files." msgstr "Nie udało się wydobyć listy ipfilter z archiwum zip '%s'. Plik może być uszkodzony lub zawierać pliki o innych nazwach." #: src/IPFilter.cpp:347 #, c-format msgid "Extracted ipfilter list from gz-archive '%s'." msgstr "Wydobyto listę ipfilter z archiwum gz '%s'." #: src/IPFilter.cpp:354 #, c-format msgid "IPFilter stored in unknown format, file skipped: '%s'." msgstr "Filtr IP przechowywany w nieznanym formacie, plik pominięty: '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:95 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Podłączony do zdalnego amule" #: src/amule-remote-gui.cpp:170 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "Połączenie do zdalnego aMule zostało utracone. Wychodzę." #: src/amule-remote-gui.cpp:171 msgid "Error: connection lost" msgstr "Błąd: połączenie utracone" #: src/amule-remote-gui.cpp:717 #: src/amule.cpp:2027 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s" #: src/amule-remote-gui.cpp:900 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Musisz podać hasło." #: src/amule-remote-gui.cpp:916 msgid "EC Connection Failed. Unable to connect to the specified host" msgstr "EC połączenie nieudane: Nie można się połączyć ze wskazanym hostem." #: src/amule-remote-gui.cpp:940 msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket." msgstr "EC połączenie nieudane: Nie można zapisać danych do gniazda." #: src/amule-remote-gui.cpp:947 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "EC połączenie nieudane: Pusta odpowiedź" #: src/amule-remote-gui.cpp:954 #, c-format msgid "ExternalConn: Access denied because: %s" msgstr "ExternalConn: Odmowa dostępu ponieważ: %s" #: src/amule-remote-gui.cpp:957 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Brak dostępu" #: src/amule-remote-gui.cpp:961 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExternalConn: Zła odpowiedź z serwera. Połączenie zakończone." #: src/amule-remote-gui.cpp:966 #, c-format msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s" msgstr "Sukces! Połączenie z aMule nawiązane %s" #: src/amule-remote-gui.cpp:969 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Sukces! Połączenie nawiązane." #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Quit amulecmd" msgstr "Zakończ amulecmd" #: src/TextClient.cpp:181 msgid "" "\n" "Ok, exiting Text Client...\n" msgstr "" "\n" "Ok, wyjście z klienta tekstowego...\n" #: src/TextClient.cpp:189 #, c-format msgid "" "amulecmd DLG version\n" "Using %s\n" "(c) aMule Dev Team" msgstr "" "amulecmd wersja DLG \n" "Używa %s\n" "(c) aMule Dev Team" #: src/TextClient.cpp:192 msgid "About amulecmd" msgstr "Informacje o amulecmd" #: src/TextClient.cpp:234 msgid "Execute and exit." msgstr "Wykonaj i wyjdź." #: src/TextClient.cpp:293 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:336 #: src/TextClient.cpp:345 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n" msgstr "Ta komenda wymaga argumentów. Poprawne argumenty: 'on', 'off'\n" #: src/TextClient.cpp:360 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n" msgstr "Ta komenda wymaga argumentów. Poprawne argumenty: 'all', numer.\n" #: src/TextClient.cpp:383 #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Niepoprawny numer\n" #: src/TextClient.cpp:391 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Ta komenda wymaga argumentów. Poprawne argumenty: 'all' lub numer.\n" #: src/TextClient.cpp:429 msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n" msgstr "Podpowiedź: Użyj Pokaż DL lub Pokaż UL\n" #: src/TextClient.cpp:448 msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n" msgstr "Poziom parametrów IP musi być w przedziale 0-255.\n" #: src/TextClient.cpp:462 #: src/TextClient.cpp:478 #: src/TextClient.cpp:497 msgid "This option requires an argument." msgstr "Ta opcja wymaga argumentu." #: src/TextClient.cpp:475 #: src/TextClient.cpp:494 msgid "Invalid argument." msgstr "Nieprawidłowy argument." #: src/TextClient.cpp:575 msgid "Operation was successful." msgstr "Operacja zakończona pomyślnie." #: src/TextClient.cpp:594 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "Filtr IP jest %s.\n" #: src/TextClient.cpp:595 msgid "OFF" msgstr "WYŁĄCZONY" #: src/TextClient.cpp:595 msgid "ON" msgstr "WŁĄCZONY" #: src/TextClient.cpp:596 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n" #: src/TextClient.cpp:603 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limity przepustowości: Wysł: %u kB/s, Pobr: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:642 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t %s/sec" msgstr "" "\n" "Pobieranie:\t %s/sek" #: src/TextClient.cpp:645 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s/sec" msgstr "" "\n" "Wysyłanie:\t %s/sek" #: src/TextClient.cpp:648 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Klientów w kolejce:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:651 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Razem źródeł:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:671 #: src/TextClient.cpp:690 #, c-format msgid "%s/sec" msgstr "%s/sek" #: src/TextClient.cpp:709 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:718 msgid "" "\n" "--------------------> Available commands (case insensitive): <------------------\n" "\n" msgstr "" "\n" "--------------------> Dostępne komendy (wielkość liter nieważna): <------------------\n" "\n" #: src/TextClient.cpp:719 msgid "server IP" msgstr "IP serwera" #: src/TextClient.cpp:719 msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n" msgstr "Połącz do wskazanego/losowego serwera. Nie ostrzega jeżeli się nie uda!\n" #: src/TextClient.cpp:721 msgid "Disconnect from server.\n" msgstr "Rozłącz z serwera.\n" #: src/TextClient.cpp:722 msgid "Show server list.\n" msgstr "Pokaż listę serwerów.\n" #: src/TextClient.cpp:724 msgid "Shows status and statistics.\n" msgstr "Pokaż status i statystyki.\n" #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Shows Download/Upload queue.\n" msgstr "Pokaż kolejkę pobierania/wysyłania.\n" #: src/TextClient.cpp:727 msgid "Resume file number n (or 'all').\n" msgstr "Wznawia plik numer n (lub 'all').\n" #: src/TextClient.cpp:728 msgid "Pauses file number n (or 'all').\n" msgstr "Zatrzymuje plik numer n (lub 'all').\n" #: src/TextClient.cpp:729 msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n" msgstr "Włącz/Wyłącz filtr IP amule.\n" #: src/TextClient.cpp:730 msgid "Reload IPFilter table from file.\n" msgstr "Przeładuj filtr IP z pliku.\n" #: src/TextClient.cpp:733 msgid "level" msgstr "poziom" #: src/TextClient.cpp:733 msgid "Shows/Sets current IP Filter level.\n" msgstr "Pokaż/Ustaw aktualny poziom filtra IP.\n" #: src/TextClient.cpp:734 msgid "ED2k_Link" msgstr "ED2k_Link" #: src/TextClient.cpp:734 msgid "Adds (file or server) to aMule.\n" msgstr "Dodaj (pliku lub serwera) do aMule.\n" #: src/TextClient.cpp:735 #: src/TextClient.cpp:736 msgid "limit" msgstr "limit" #: src/TextClient.cpp:735 msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n" msgstr "Ustaw maksymalną prędkość wysyłania.\n" #: src/TextClient.cpp:736 msgid "Sets maximum download bandwidth.\n" msgstr "Ustaw maksymalną prędkość pobierania.\n" #: src/TextClient.cpp:737 msgid "Displays bandwidth limits.\n" msgstr "Wyświetl limity przepustowości.\n" #: src/TextClient.cpp:738 msgid "Displays full statistics tree.\n" msgstr "Wyświetl pełne drzewo statystyk.\n" #: src/TextClient.cpp:739 msgid "Reload shared files list.\n" msgstr "Odśwież listę udostępnianych plików.\n" #: src/TextClient.cpp:741 msgid "Exits aMulecmd.\n" msgstr "Wyjdź z amulecmd.\n" #: src/TextClient.cpp:742 msgid "Shutdown aMule\n" msgstr "Zakończ aMule\n" #: src/TextClient.cpp:748 msgid "aMule text client" msgstr "Klient tekstowy aMule" #: src/TextClient.cpp:751 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n" "\n" #: src/AICHSyncThread.cpp:106 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "Wątek AICH: Sygnalizowanie do wątku o zakończeniu." #: src/AICHSyncThread.cpp:154 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "Wątek AICH: Unicestwiony." #: src/AICHSyncThread.cpp:160 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "Wątek AICH: Wątek synchronizacji rozpoczęty." #: src/AICHSyncThread.cpp:203 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "Wątek AICH: Główne skróty znanych plików zostały załadowane." #: src/AICHSyncThread.cpp:241 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "Wątek AICH: Rozpoczynanie skracania plików. Znaleziono %li plików." #: src/AICHSyncThread.cpp:246 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "Wątek AICH: Tworzenie skrótu z pliku: %s, łącznie pozostało plików: %li" #: src/AICHSyncThread.cpp:258 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "Wątek AICH: Tworzenie skrótu zakończone." #: src/AICHSyncThread.cpp:260 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "Wątek AICH: Brak nowych plików." #: src/amuleDlg.cpp:206 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule." #: src/amuleDlg.cpp:208 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Uruchomiony na %s" #: src/amuleDlg.cpp:210 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja." #: src/amuleDlg.cpp:230 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Błąd krytyczny: Nie udało się stworzyć zegara" #: src/amuleDlg.cpp:338 msgid "Desktop integration" msgstr "Integracja z pulpitem" #: src/amuleDlg.cpp:522 msgid "aMule remote control " msgstr "zdalna kontrola aMule " #: src/amuleDlg.cpp:528 msgid "Snapshot:" msgstr "Zrzut ekranu:" #: src/amuleDlg.cpp:531 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " 'All-Platform' p2p klient oparty na eMule \n" "\n" " Strona www: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Kontakt: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Część aMule jest oparta na\n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:625 msgid "Status text" msgstr "Tekst statusu" #: src/amuleDlg.cpp:726 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "UWAGA: Otrzymałeś LowID!" #: src/amuleDlg.cpp:727 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub routerem." #: src/amuleDlg.cpp:728 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:733 msgid "Disconnect from current server" msgstr "Odłącz od obecnego serwera" #: src/amuleDlg.cpp:744 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Zatrzymuje aktualne próby łączenia" #: src/amuleDlg.cpp:752 #: src/SysTray.cpp:236 #: src/SysTray.cpp:253 #: src/SysTray.cpp:254 #: src/ServerWnd.cpp:196 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączony" #: src/amuleDlg.cpp:804 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:806 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:828 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Połączony)" #: src/amuleDlg.cpp:830 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Rozłączony)" #: src/amuleDlg.cpp:848 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:849 msgid "Exit confirmation" msgstr "Potwierdzenie wyjścia" #: src/amuleDlg.cpp:1133 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki." #: src/amuleDlg.cpp:1223 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Nazwa pliku skórki jest pusta - ładuje domyślne" #: src/amuleDlg.cpp:1228 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Plik skórki %s nie istnieje - ładuje domyślny" #: src/amuleDlg.cpp:1233 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku skórki: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:60 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Aby integracja z pulpitem pracowała poprawnie,\n" "musisz wskazać z jakim typem pulpitu pracujesz.\n" "Możesz to później zmienić w preferencjach." #: src/muuli_wdr.cpp:68 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (lub inny kompatybilny z XEMBED)" #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "No systray integration, please" msgstr "Brak integracji z zasobnikiem systemowym" #: src/muuli_wdr.cpp:73 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/muuli_wdr.cpp:76 #: src/muuli_wdr.cpp:2841 #: src/muuli_wdr.cpp:2944 #: src/muuli_wdr.cpp:3181 #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:109 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Obsługa linków ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Kliknij tu aby dodać link ed2k w lini poleceń do twojej kolejki pobierań." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "Pop-up status text" msgstr "tekst statusu jako Pop-up" #: src/muuli_wdr.cpp:129 msgid "Loading ..." msgstr "Ładuje..." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log in the Servers-tab." msgstr "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w zakładce serwerów." #: src/muuli_wdr.cpp:138 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..." #: src/muuli_wdr.cpp:141 msgid "Users: 0" msgstr "Użytkowników: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:142 msgid "Users connected to the current server and an estimate of the total number of users." msgstr "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba wszystkich użytkowników." #: src/muuli_wdr.cpp:153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:568 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:154 msgid "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the braces signify the overhead from client communication." msgstr "Aktualna średnia wysyłania i szybkość pobierania. Jeżeli włączone liczby w nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The optimal connection type)." msgstr "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ połączenia)." #: src/muuli_wdr.cpp:166 msgid "Not Connected ..." msgstr "Nie połączony ..." #: src/muuli_wdr.cpp:167 msgid "Currently connected server." msgstr "Aktualnie połączony serwer." #: src/muuli_wdr.cpp:222 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/muuli_wdr.cpp:241 msgid "Local Search" msgstr "Lokalne wyszukiwanie" #: src/muuli_wdr.cpp:243 #: src/muuli_wdr.cpp:3915 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1799 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:244 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "Skrót pliku (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:245 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:253 msgid "Extended Parameters" msgstr "Dodatkowe parametry" #: src/muuli_wdr.cpp:259 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "File Type" msgstr "Typ Pliku" #: src/muuli_wdr.cpp:350 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #: src/muuli_wdr.cpp:363 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/muuli_wdr.cpp:372 msgid "Filter Results" msgstr "Wyniki filtrowania" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Invert Result" msgstr "Odwróć wyniki" #: src/muuli_wdr.cpp:384 msgid "Hide Known Files" msgstr "Ukryj znane pliki" #: src/muuli_wdr.cpp:400 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/muuli_wdr.cpp:455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955 #: src/Statistics.cpp:665 msgid "Downloads" msgstr "Pobieranie" #: src/muuli_wdr.cpp:460 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Wyczyść skończone pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:468 msgid "switch download list to clients you're downloading from, with files also (some day)" msgstr "Przełącz listę pobierań na listę klientów od których pobierasz, także pliki (kiedyś)" #: src/muuli_wdr.cpp:501 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Pokaż Wysłane / Kolejkę-wysyłań" #: src/muuli_wdr.cpp:510 msgid "Clients on queue :" msgstr "Klientów w kolejce :" #: src/muuli_wdr.cpp:513 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:562 #: src/muuli_wdr.cpp:3550 #: src/muuli_wdr.cpp:3919 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/muuli_wdr.cpp:577 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/muuli_wdr.cpp:578 msgid "Sends the specified message." msgstr "Wysyła wybraną wiadomość." #: src/muuli_wdr.cpp:582 #: src/muuli_wdr.cpp:883 #: src/muuli_wdr.cpp:993 #: src/muuli_wdr.cpp:1610 #: src/muuli_wdr.cpp:3861 #: src/MuleNotebook.cpp:162 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/muuli_wdr.cpp:583 msgid "Close this chat-session." msgstr "Zamknij tą sesję czata." #: src/muuli_wdr.cpp:610 #: src/muuli_wdr.cpp:1404 #: src/muuli_wdr.cpp:3608 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/muuli_wdr.cpp:616 msgid "Full Name :" msgstr "Pełna nazwa :" #: src/muuli_wdr.cpp:619 #: src/muuli_wdr.cpp:630 #: src/muuli_wdr.cpp:641 #: src/muuli_wdr.cpp:656 #: src/muuli_wdr.cpp:667 #: src/muuli_wdr.cpp:678 #: src/muuli_wdr.cpp:701 #: src/muuli_wdr.cpp:712 #: src/muuli_wdr.cpp:723 #: src/muuli_wdr.cpp:734 #: src/muuli_wdr.cpp:745 #: src/muuli_wdr.cpp:758 #: src/muuli_wdr.cpp:771 #: src/muuli_wdr.cpp:778 #: src/muuli_wdr.cpp:806 #: src/muuli_wdr.cpp:817 #: src/muuli_wdr.cpp:828 #: src/muuli_wdr.cpp:1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1190 #: src/muuli_wdr.cpp:1199 #: src/muuli_wdr.cpp:1210 #: src/muuli_wdr.cpp:1421 #: src/muuli_wdr.cpp:1425 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 #: src/muuli_wdr.cpp:1449 #: src/muuli_wdr.cpp:1456 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 #: src/muuli_wdr.cpp:1518 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 #: src/muuli_wdr.cpp:1534 #: src/muuli_wdr.cpp:1543 #: src/muuli_wdr.cpp:1550 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 #: src/muuli_wdr.cpp:1577 #: src/muuli_wdr.cpp:1586 #: src/muuli_wdr.cpp:1593 #: src/muuli_wdr.cpp:1602 #: src/ClientListCtrl.cpp:525 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: src/muuli_wdr.cpp:627 msgid "met-File :" msgstr "plik met :" #: src/muuli_wdr.cpp:638 msgid "Hash :" msgstr "Skrót :" #: src/muuli_wdr.cpp:653 msgid "Filesize :" msgstr "Rozmiar pliku :" #: src/muuli_wdr.cpp:664 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Status pliku części:" #: src/muuli_wdr.cpp:675 msgid "Last seen complete :" msgstr "Ostatnio widziano całość :" #: src/muuli_wdr.cpp:698 msgid "Found Sources :" msgstr "Znaleziono źródeł :" #: src/muuli_wdr.cpp:709 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Przesyłam ze źródeł :" #: src/muuli_wdr.cpp:720 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Części pliku :" #: src/muuli_wdr.cpp:731 msgid "Available :" msgstr "Dostępne :" #: src/muuli_wdr.cpp:742 msgid "Datarate :" msgstr "Prędkość transmisji danych :" #: src/muuli_wdr.cpp:755 #: src/muuli_wdr.cpp:1196 #: src/muuli_wdr.cpp:1207 msgid "Transferred :" msgstr "Przesłano :" #: src/muuli_wdr.cpp:766 msgid "Completed Size :" msgstr "Zakończone :" #: src/muuli_wdr.cpp:775 msgid " / (" msgstr " / (" #: src/muuli_wdr.cpp:782 #: src/muuli_wdr.cpp:987 msgid ")" msgstr ")" #: src/muuli_wdr.cpp:793 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów" #: src/muuli_wdr.cpp:803 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Utracony z powodu błędów :" #: src/muuli_wdr.cpp:814 msgid "Gained by compression :" msgstr "Zyskane przez kompresje :" #: src/muuli_wdr.cpp:825 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:845 msgid "File Names" msgstr "Nazwy plików" #: src/muuli_wdr.cpp:859 msgid "Takeover" msgstr "Przejmij" #: src/muuli_wdr.cpp:864 msgid "Cleanup" msgstr "Wyczyść" #: src/muuli_wdr.cpp:874 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/muuli_wdr.cpp:887 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Show all comments" msgstr "Pokaż wszystkie komentarze" #: src/muuli_wdr.cpp:908 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Komentuj/Oceń plik (Tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)" #: src/muuli_wdr.cpp:922 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n" "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć to innym użytkownikom aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "File Quality" msgstr "Jakość pliku" #: src/muuli_wdr.cpp:946 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Wybierz ocenę pliku, lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest nieprawidłowy ..." #: src/muuli_wdr.cpp:980 msgid "(" msgstr "(" #: src/muuli_wdr.cpp:983 msgid "No comment(s)" msgstr "Bez komentarza" #: src/muuli_wdr.cpp:990 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/muuli_wdr.cpp:1017 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Pobieranie, proszę czekać..." #: src/muuli_wdr.cpp:1023 msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: src/muuli_wdr.cpp:1047 msgid "Required Information" msgstr "Wymagane informacje" #: src/muuli_wdr.cpp:1052 msgid "IP Address :" msgstr "Adres IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:1058 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:1068 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/muuli_wdr.cpp:1073 msgid "Username :" msgstr "Nazwa użytkownika :" #: src/muuli_wdr.cpp:1079 msgid "Userhash :" msgstr "Skrót użytkownika :" #: src/muuli_wdr.cpp:1125 msgid "Reload your shared files" msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki" #: src/muuli_wdr.cpp:1142 msgid "Current Session" msgstr "Aktualna sesja" #: src/muuli_wdr.cpp:1149 #: src/Statistics.cpp:1245 msgid "Total" msgstr "Razem" #: src/muuli_wdr.cpp:1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1167 msgid "Requested :" msgstr "Żądany :" #: src/muuli_wdr.cpp:1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1187 msgid "Active Uploads :" msgstr "Aktywne wysyłania :" #: src/muuli_wdr.cpp:1234 msgid "Download-Speed" msgstr "Prędkość pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:1252 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 msgid "Current" msgstr "Aktualna" #: src/muuli_wdr.cpp:1263 #: src/muuli_wdr.cpp:1312 msgid "Running average" msgstr "Bieżąca średnia" #: src/muuli_wdr.cpp:1274 #: src/muuli_wdr.cpp:1323 msgid "Session average" msgstr "Średnia sesji" #: src/muuli_wdr.cpp:1283 msgid "Upload-Speed" msgstr "Prędkość wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:1332 #: src/muuli_wdr.cpp:1771 msgid "Connections" msgstr "Połączenie" #: src/muuli_wdr.cpp:1350 #: src/muuli_wdr.cpp:2305 msgid "Active downloads" msgstr "Aktywne pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:1361 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1372 #: src/muuli_wdr.cpp:2306 msgid "Active uploads" msgstr "Aktywne wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:1381 #: src/muuli_wdr.cpp:2319 msgid "Statistics Tree" msgstr "Drzewo statystyk" #: src/muuli_wdr.cpp:1411 #: src/muuli_wdr.cpp:3661 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1414 msgid "Userhash:" msgstr "Skrót użytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1437 msgid "Client software:" msgstr "Oprogramowanie klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:1446 msgid "Client version:" msgstr "Wersja klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:1453 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1462 msgid "User ID:" msgstr "ID użytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1469 msgid "Server IP:" msgstr "IP Serwera:" #: src/muuli_wdr.cpp:1478 msgid "Server name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/muuli_wdr.cpp:1489 msgid "Transfers to client" msgstr "Transfery do klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:1496 msgid "Current request:" msgstr "Aktualnie żądań:" #: src/muuli_wdr.cpp:1515 msgid "Average upload rate:" msgstr "Średnia prędkość wysyłania:" #: src/muuli_wdr.cpp:1524 msgid "Average download rate:" msgstr "Średnia prędkość pobierania:" #: src/muuli_wdr.cpp:1531 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Wysłane (sesja):" #: src/muuli_wdr.cpp:1540 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Pobrane (sesja):" #: src/muuli_wdr.cpp:1547 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Wysłanych (razem):" #: src/muuli_wdr.cpp:1556 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Pobranych (razem):" #: src/muuli_wdr.cpp:1567 msgid "Scores" msgstr "Punkty" #: src/muuli_wdr.cpp:1574 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modyfikator DL/UL:" #: src/muuli_wdr.cpp:1583 msgid "Secure ident:" msgstr "Bezpieczny identyfikator:" #: src/muuli_wdr.cpp:1590 msgid "Rating (total):" msgstr "Ocena (razem):" #: src/muuli_wdr.cpp:1599 msgid "Queue score:" msgstr "Punkty kolejki:" #: src/muuli_wdr.cpp:1634 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/muuli_wdr.cpp:1641 msgid "Nick" msgstr "Ksywka" #: src/muuli_wdr.cpp:1644 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1645 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do ciebie." #: src/muuli_wdr.cpp:1650 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/muuli_wdr.cpp:1655 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "To wskazuje język jaki będzie używany do sterowania." #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Misc Options" msgstr "Różne opcje" #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja podczas startu" #: src/muuli_wdr.cpp:1667 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja podczas startu" #: src/muuli_wdr.cpp:1670 msgid "Start minimized" msgstr "Uruchom zminimalizowany" #: src/muuli_wdr.cpp:1671 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu." #: src/muuli_wdr.cpp:1674 msgid "Prompt on exit" msgstr "Pytaj przy wyjściu" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1679 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Podwójne kliknięcie aby rozwinąć listę pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 msgid "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads by double-clicking on them." msgstr "Jeżeli jest włączone pozwala wyświetlać źródła skojarzone z pobieranymi poprzez podwójne kliknięcie na nich." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Włącz ikonę w zasobniku" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym." #: src/muuli_wdr.cpp:1688 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Minimalizuj do zasobnika systemowego" #: src/muuli_wdr.cpp:1689 msgid "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the taskbar." msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule do zasobnika systemowego, zamiast do paska zadań." #: src/muuli_wdr.cpp:1692 msgid "Select Window Manager" msgstr "Wybierz menedżera okien" #: src/muuli_wdr.cpp:1693 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "Kliknij tu aby wybrać typ integracji z zasobnikiem systemowym którego chcesz aby używał aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1698 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach" #: src/muuli_wdr.cpp:1699 #: src/muuli_wdr.cpp:1703 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi." #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Fake Check" msgstr "Sprawdzanie autentyczności" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1716 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1717 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1719 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1720 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1721 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1722 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1723 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:246 msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: src/muuli_wdr.cpp:1726 msgid "Select your browser here" msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "Custom Browser:" msgstr "Przeglądarka użytkownika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1736 msgid "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu." #: src/muuli_wdr.cpp:1745 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Otwórz strone www w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe" #: src/muuli_wdr.cpp:1778 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Limity przepustowości" #: src/muuli_wdr.cpp:1807 msgid "Slot Allocation" msgstr "Przydział slotów" #: src/muuli_wdr.cpp:1822 msgid "Line Capacities" msgstr "Możliwości linii" #: src/muuli_wdr.cpp:1852 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Notatka: Te wartości są:\n" " używane tylko do statystyk." #: src/muuli_wdr.cpp:1863 msgid "Client TCP Port:" msgstr "Port TCP klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:1869 msgid "Client UDP port: 4665" msgstr "Port UDP klienta: 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1874 msgid "eMule extended UDP Port:" msgstr "rozszerzony port UDP eMule:" #: src/muuli_wdr.cpp:1880 msgid "disable" msgstr "wyłączony" #: src/muuli_wdr.cpp:1889 msgid "Max Sources per File" msgstr "Maks. źródeł na plik" #: src/muuli_wdr.cpp:1896 msgid "Hard Limit" msgstr "Ostateczny limit" #: src/muuli_wdr.cpp:1915 msgid "Max Connections" msgstr "Maks. połączeń" #: src/muuli_wdr.cpp:1929 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: src/muuli_wdr.cpp:1941 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1948 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1959 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Automatycznie połącz na starcie" #: src/muuli_wdr.cpp:1962 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu" #: src/muuli_wdr.cpp:1966 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Pokaż narzut przepustowości" #: src/muuli_wdr.cpp:1991 #: src/muuli_wdr.cpp:3913 #: src/Statistics.cpp:735 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: src/muuli_wdr.cpp:1996 msgid "Server Options" msgstr "Opcje serwera" #: src/muuli_wdr.cpp:2001 msgid "Remove dead server after" msgstr "Usuń martwe serwery po" #: src/muuli_wdr.cpp:2007 msgid "retries" msgstr "próbach" #: src/muuli_wdr.cpp:2014 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Aktualizuj listę serwerów podczas uruchamiania" #: src/muuli_wdr.cpp:2017 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2022 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Aktualizuj listę w czasie łączenia do serwera" #: src/muuli_wdr.cpp:2025 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Aktualizuj listę serwerów po połączeniu do serwera" #: src/muuli_wdr.cpp:2028 msgid "Use priority system" msgstr "Używaj systemu priorytetów" #: src/muuli_wdr.cpp:2032 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Używaj sprytnego sprawdzania LowID przy łączeniu" #: src/muuli_wdr.cpp:2036 msgid "Safe connect" msgstr "Bezpieczne połączenie" #: src/muuli_wdr.cpp:2040 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów stałych" #: src/muuli_wdr.cpp:2043 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Ustaw ręcznie dodane serwery z wysokim priorytetem" #: src/muuli_wdr.cpp:2068 #: src/muuli_wdr.cpp:3356 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/muuli_wdr.cpp:2076 msgid "I.C.H. active" msgstr "I.C.H. aktywny" #: src/muuli_wdr.cpp:2080 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)" #: src/muuli_wdr.cpp:2088 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Dodaj pliki do pobierania wstrzymane" #: src/muuli_wdr.cpp:2091 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Dodaj pliki do pobierania z automatycznym priorytetem" #: src/muuli_wdr.cpp:2098 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem" #: src/muuli_wdr.cpp:2105 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Uruchom plik wstrzymany po skończeniu" #: src/muuli_wdr.cpp:2109 msgid "From the same category" msgstr "Z tej samej kategorii" #: src/muuli_wdr.cpp:2112 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Zachowaj 5 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)" #: src/muuli_wdr.cpp:2116 msgid "Extract Meta Data Tags" msgstr "Wydobądź Meta Znaczniki Danych" #: src/muuli_wdr.cpp:2122 msgid "Reduce Fragmentation" msgstr "Zmniejsz fragmentację" #: src/muuli_wdr.cpp:2125 msgid "Allocate full chunks for .part files" msgstr "Zarezerwuj pełne kawałki dla plików części" #: src/muuli_wdr.cpp:2126 msgid "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." msgstr "Wybierz to aby zarezerwować całe fragmenty za każdym razem gdy nadejdą dane dla tej części." #: src/muuli_wdr.cpp:2130 msgid "Allocate full disk space for .part files" msgstr "Zarezerwuj całą przestrzeń dyskową na pliki .part" #: src/muuli_wdr.cpp:2131 msgid "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation and will disable sparse files" msgstr "Ta opcja redukuje fragmentację, ale spowalnia tworzenie plików części oraz wyłączy rozsiewanie plików" #: src/muuli_wdr.cpp:2137 msgid "Disk Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "Check Disk Space" msgstr "Sprawdź miejsce na dysku" #: src/muuli_wdr.cpp:2141 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Wybierz to jeżeli chcesz aby aMule sprawdzał ilość miejsca na dysku" #: src/muuli_wdr.cpp:2146 msgid " Min Disk Space: " msgstr " Min miejsca na dysku: " #: src/muuli_wdr.cpp:2150 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku." #: src/muuli_wdr.cpp:2153 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2179 #: src/muuli_wdr.cpp:3375 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/muuli_wdr.cpp:2184 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Katalog przychodzących :" #: src/muuli_wdr.cpp:2195 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Katalog tymczasowy :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Shared Directories" msgstr "Katalogi udostępnione" #: src/muuli_wdr.cpp:2209 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog aby udostępnić go razem z podkatalogami)" #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "Share hidden files" msgstr "Udostępnij ukryte pliki" #: src/muuli_wdr.cpp:2226 msgid "Video Player" msgstr "Odtwarzacz filmów" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "mplayer -idx" msgstr "mplayer -idx" #: src/muuli_wdr.cpp:2239 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Twórz kopie do podglądu" #: src/muuli_wdr.cpp:2271 #: src/muuli_wdr.cpp:2322 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Odśwież co : 5 sekund" #: src/muuli_wdr.cpp:2277 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut" #: src/muuli_wdr.cpp:2283 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Skala wykresu połączeń: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:2289 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Wybierz kolory statystyk" #: src/muuli_wdr.cpp:2296 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/muuli_wdr.cpp:2297 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: src/muuli_wdr.cpp:2298 msgid "Download current" msgstr "Aktualnie pobierane" #: src/muuli_wdr.cpp:2299 msgid "Download running average" msgstr "Bieżąca średnia pobierania" #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Download session average" msgstr "Średnia pobierania sesji" #: src/muuli_wdr.cpp:2301 msgid "Upload current" msgstr "Aktualnie wysyłane" #: src/muuli_wdr.cpp:2302 msgid "Upload running average" msgstr "Bieżąca średnia wysyłania" #: src/muuli_wdr.cpp:2303 msgid "Upload session average" msgstr "Średnia wysyłania sesji" #: src/muuli_wdr.cpp:2307 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym" #: src/muuli_wdr.cpp:2312 #: src/muuli_wdr.cpp:2934 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/muuli_wdr.cpp:2349 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/muuli_wdr.cpp:2354 msgid "Messages popup" msgstr "Wiadomości wyskakujące" #: src/muuli_wdr.cpp:2357 msgid "Use sound" msgstr "Używaj dźwięku" #: src/muuli_wdr.cpp:2375 msgid "Pop out when :" msgstr "Pokaż wiadomość kiedy :" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "New entry on log" msgstr "Nowy wpis w logu" #: src/muuli_wdr.cpp:2382 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Uruchom nową sesje czata" #: src/muuli_wdr.cpp:2386 msgid "A new chat message is received" msgstr "Przyszła nowa wiadomość czatu" #: src/muuli_wdr.cpp:2390 msgid "A download is added or finished" msgstr "Pobieranie zostało dodane lub skończone" #: src/muuli_wdr.cpp:2394 msgid "New aMule version detected" msgstr "Wykryta nowa wersja aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2398 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "Pilny OOD, połączenie do serwera utracone" #: src/muuli_wdr.cpp:2407 msgid "Notify by Mail" msgstr "Powiadomienie pocztą" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Wyślij pocztę jeżeli transfer został ukończony." #: src/muuli_wdr.cpp:2417 msgid "SMTP server :" msgstr "Serwer SMTP :" #: src/muuli_wdr.cpp:2424 msgid "Email Address :" msgstr "Adres Email :" #: src/muuli_wdr.cpp:2456 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "Core Tweaks" msgstr "Optymalizacja" #: src/muuli_wdr.cpp:2463 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! UWAGA !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2469 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Nie zmieniaj tych ustawień jeżeli nie wiesz co one powodują,\n" "w przeciwnym wypadku działasz na swoją niekorzyść.\n" "\n" "aMule będzie działał dobrze bez zmiany tych ustawień." #: src/muuli_wdr.cpp:2481 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: src/muuli_wdr.cpp:2484 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Maks. nowych połączeń" #: src/muuli_wdr.cpp:2490 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Rozmiar bufora pliku: 240000 bajtów" #: src/muuli_wdr.cpp:2496 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:2502 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone" #: src/muuli_wdr.cpp:2529 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Dostosowanie GUI" #: src/muuli_wdr.cpp:2534 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików " #: src/muuli_wdr.cpp:2537 msgid "Show percentage" msgstr "Pokaż procentowo" #: src/muuli_wdr.cpp:2541 msgid "Show progressbar " msgstr "Pokaż pasek postępu " #: src/muuli_wdr.cpp:2547 msgid "Progressbar Style" msgstr "Styl paska postępu" #: src/muuli_wdr.cpp:2557 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: src/muuli_wdr.cpp:2560 msgid "Round" msgstr "Okrągły" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Skin Support" msgstr "Wsparcie skórek" #: src/muuli_wdr.cpp:2574 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Użyj pliku skórek do ustawienia bitmap aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:2577 msgid "Skin file:" msgstr "Plik skórki:" #: src/muuli_wdr.cpp:2590 msgid "Column Sorting" msgstr "Sortowanie kolumn" #: src/muuli_wdr.cpp:2593 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2595 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie" #: src/muuli_wdr.cpp:2600 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Inne ustawienia GUI" #: src/muuli_wdr.cpp:2603 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Szybkie wyłapywanie linków ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2607 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii" #: src/muuli_wdr.cpp:2611 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Pokaż prędkości przesyłania na pasku tytułowym" #: src/muuli_wdr.cpp:2636 msgid "Source Dropping" msgstr "Odrzucanie źródeł" #: src/muuli_wdr.cpp:2643 msgid "Keep sources" msgstr "Zachowaj źródła" #: src/muuli_wdr.cpp:2644 msgid "Drop sources" msgstr "Porzuć źródła" #: src/muuli_wdr.cpp:2645 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Wyślij źródła do innych plików przed odrzuceniem (Mocne CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2647 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Źródła z brakiem potrzebnych części." #: src/muuli_wdr.cpp:2650 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Obsługa źródeł \"Pełna kolejka\"" #: src/muuli_wdr.cpp:2653 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Włącz automatycze odrzucanie źródeł \"Pełna kolejka\"" #: src/muuli_wdr.cpp:2659 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Obsługa źródeł \"Daleko w kolejce\"" #: src/muuli_wdr.cpp:2662 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Włącz automatycze odrzucanie źródeł \"Daleko w kolejce\"" #: src/muuli_wdr.cpp:2668 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Wartość \"Daleko w kolejce\"" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Min 300 / Maks. 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2681 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Automatyczne odrzucanie źródeł co określony czas" #: src/muuli_wdr.cpp:2684 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Co (w sekundach)" #: src/muuli_wdr.cpp:2690 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Min 60 / 3600 Maks.)" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalna kontrola" #: src/muuli_wdr.cpp:2722 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Paramtery serwera www" #: src/muuli_wdr.cpp:2725 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Uruchom amuleweb podczas startu" #: src/muuli_wdr.cpp:2730 msgid "Webserver port" msgstr "Port serwera www" #: src/muuli_wdr.cpp:2740 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)" #: src/muuli_wdr.cpp:2748 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Włącz kompresję Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami" #: src/muuli_wdr.cpp:2758 msgid "Full rights password" msgstr "Hasło pełnych uprawnień" #: src/muuli_wdr.cpp:2764 msgid "Low rights password" msgstr "Hasło niskich uprawnień" #: src/muuli_wdr.cpp:2774 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń" #: src/muuli_wdr.cpp:2777 msgid "Accept external connections" msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia" #: src/muuli_wdr.cpp:2780 msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets" msgstr "Użyj portu TCP zamiast lokalnych unixowych gniazd" #: src/muuli_wdr.cpp:2785 msgid "External TCP port" msgstr "Zewnętrzny port TCP" #: src/muuli_wdr.cpp:2843 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach." #: src/muuli_wdr.cpp:2847 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach." #: src/muuli_wdr.cpp:2871 msgid "Title :" msgstr "Tytuł :" #: src/muuli_wdr.cpp:2881 msgid "Comment :" msgstr "Komentarz :" #: src/muuli_wdr.cpp:2891 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Katalog przychodzących :" #: src/muuli_wdr.cpp:2897 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2904 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :" #: src/muuli_wdr.cpp:2909 msgid "Dont change" msgstr "Nie zmieniaj" #: src/muuli_wdr.cpp:2913 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 msgid "Auto" msgstr "Automatyczny" #: src/muuli_wdr.cpp:2923 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :" #: src/muuli_wdr.cpp:2995 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2998 #: src/muuli_wdr.cpp:3149 msgid "Server Info" msgstr "Serwer Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3009 #: src/muuli_wdr.cpp:3044 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi." #: src/muuli_wdr.cpp:3033 #: src/muuli_wdr.cpp:3137 msgid "aMule Log" msgstr "Logi aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3067 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3071 msgid "Serverlist" msgstr "Lista serwerów" #: src/muuli_wdr.cpp:3075 msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met" msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #: src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to update the list of known servers." msgstr "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby zaktualizować listę znanych serwerów." #: src/muuli_wdr.cpp:3083 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Ręcznie dodaj serwer : Nazwa" #: src/muuli_wdr.cpp:3087 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera" #: src/muuli_wdr.cpp:3090 #: src/ServerWnd.cpp:176 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port " #: src/muuli_wdr.cpp:3094 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ." #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Wpisz tu port serwera." #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3141 #: src/muuli_wdr.cpp:3885 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3145 #: src/muuli_wdr.cpp:3305 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3167 #: src/amule.cpp:571 #: src/amule.cpp:685 #: src/amule.cpp:1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 #: src/ServerList.cpp:304 #: src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: src/muuli_wdr.cpp:3171 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package 'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "Wybrane lokale wydają się być nie zainstalowane\n" "Musisz wygenerować je aby używać tego języka.\n" "Dobrym początkiem będzie plik /etc/locale.gen i pakiet 'locale'\n" "Powodzenia!\n" "(Notatka: I tak spróbuję je ustawić)" #: src/muuli_wdr.cpp:3185 msgid "Never show this again" msgstr "Nie pokazuj tego więcej" #: src/muuli_wdr.cpp:3217 msgid "Bootstrap" msgstr "Rozruch" #: src/muuli_wdr.cpp:3220 msgid "New node" msgstr "Nowy węzeł" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3231 #: src/muuli_wdr.cpp:3237 #: src/muuli_wdr.cpp:3243 msgid "." msgstr "." #: src/muuli_wdr.cpp:3254 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3270 msgid "Bootstrap known clients" msgstr "Rozruch znanych klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:3277 msgid "Current Searches" msgstr "Aktualne szukania" #: src/muuli_wdr.cpp:3332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/muuli_wdr.cpp:3337 msgid "File Options" msgstr "Opcje plików" #: src/muuli_wdr.cpp:3342 msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" #: src/muuli_wdr.cpp:3344 msgid "No One" msgstr "Nikt" #: src/muuli_wdr.cpp:3346 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:" #: src/muuli_wdr.cpp:3347 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików." #: src/muuli_wdr.cpp:3350 msgid "Default Permissions" msgstr "Domyślne uprawnienia" #: src/muuli_wdr.cpp:3362 #: src/muuli_wdr.cpp:3381 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Uprawnienia właściciela, muszą być co najmniej do odczytu/zapisu." #: src/muuli_wdr.cpp:3366 #: src/muuli_wdr.cpp:3385 msgid "Group permissions." msgstr "Uprawnienia grupy." #: src/muuli_wdr.cpp:3370 #: src/muuli_wdr.cpp:3389 msgid "Other permissions." msgstr "Pozostałe uprawnienia." #: src/muuli_wdr.cpp:3400 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtrowanie IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3405 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Włącz filtrowanie IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Włącz filtrowanie IP zdefiniowane w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:3413 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3420 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie" #: src/muuli_wdr.cpp:3426 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3432 msgid "Update now" msgstr "Uaktualnij teraz" #: src/muuli_wdr.cpp:3443 msgid "Filtering Level:" msgstr "Poziom filtrowania:" #: src/muuli_wdr.cpp:3457 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:3465 msgid "Client Identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" #: src/muuli_wdr.cpp:3468 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji" #: src/muuli_wdr.cpp:3470 msgid "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients for use with the credit system." msgstr "Bezpieczna identyfikacja nawiązuje połączenie aby bezpiecznie zidentyfikować klientów aby używać systemu kredytów." #: src/muuli_wdr.cpp:3494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 msgid "Online Signature" msgstr "Sygnatura Online" #: src/muuli_wdr.cpp:3499 msgid "Enable/Disable" msgstr "Włącz/wyłącz" #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Włącz podpis online" #: src/muuli_wdr.cpp:3504 msgid "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to create signatures and the like." msgstr "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje do stworzenia sygnatury itp." #: src/muuli_wdr.cpp:3509 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):" #: src/muuli_wdr.cpp:3513 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online." #: src/muuli_wdr.cpp:3519 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Katalog podpisu online:" #: src/muuli_wdr.cpp:3526 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online." #: src/muuli_wdr.cpp:3555 #: src/muuli_wdr.cpp:3789 msgid "Disable/Enable" msgstr "Wyłączony/Włączony" #: src/muuli_wdr.cpp:3558 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):" #: src/muuli_wdr.cpp:3561 msgid "Filtering Options:" msgstr "Opcje filtrowania:" #: src/muuli_wdr.cpp:3564 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi którzy nie są na twojej liście znajomych" #: src/muuli_wdr.cpp:3570 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów" #: src/muuli_wdr.cpp:3573 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):" #: src/muuli_wdr.cpp:3577 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować wiadomości" #: src/muuli_wdr.cpp:3603 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3614 msgid "Enable Proxy" msgstr "Włącz proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3620 msgid "Proxy type:" msgstr "Typ proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3625 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3626 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3630 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz" #: src/muuli_wdr.cpp:3633 msgid "Proxy host:" msgstr "Host proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3637 msgid "The proxy host name" msgstr "Nazwa hosta proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3640 msgid "Proxy port:" msgstr "Port proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3644 msgid "The proxy port" msgstr "Port serwera proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3651 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/muuli_wdr.cpp:3654 msgid "Enable authentication" msgstr "Włącz uwierzytelnianie" #: src/muuli_wdr.cpp:3655 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło" #: src/muuli_wdr.cpp:3665 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Login używany do połączeń z proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3668 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/muuli_wdr.cpp:3672 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3702 msgid "Connect to:" msgstr "Połącz z:" #: src/muuli_wdr.cpp:3705 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/muuli_wdr.cpp:3711 msgid "4712" msgstr "4712" #: src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Login to remote amule" msgstr "Login do zdalnego amule" #: src/muuli_wdr.cpp:3721 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/muuli_wdr.cpp:3724 msgid "amule" msgstr "amule" #: src/muuli_wdr.cpp:3748 msgid "Remember those settings" msgstr "Zapamiętaj te ustawienia" #: src/muuli_wdr.cpp:3784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: src/muuli_wdr.cpp:3794 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe." #: src/muuli_wdr.cpp:3799 msgid "Message Categories:" msgstr "Kategorie wiadomości:" #: src/muuli_wdr.cpp:3851 msgid "Add imports" msgstr "Dodaj importy" #: src/muuli_wdr.cpp:3855 msgid "Retry selected" msgstr "Przywróć wybrane" #: src/muuli_wdr.cpp:3858 msgid "Remove selected" msgstr "Usuń wybrane" #: src/muuli_wdr.cpp:3913 msgid "Servers List Window" msgstr "Lista serwerów" #: src/muuli_wdr.cpp:3915 msgid "Kademlia bootstrap" msgstr "Rozruch Kademlii" #: src/muuli_wdr.cpp:3916 msgid "Searches" msgstr "Szukanie" #: src/muuli_wdr.cpp:3916 msgid "Searches Window" msgstr "Okno szukań" #: src/muuli_wdr.cpp:3917 msgid "Transfers" msgstr "Transfery" #: src/muuli_wdr.cpp:3917 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Transfery plików" #: src/muuli_wdr.cpp:3918 msgid "SharedFiles" msgstr "Udostępnione" #: src/muuli_wdr.cpp:3918 msgid "Shared Files Window" msgstr "Okno udostępnionych plików" #: src/muuli_wdr.cpp:3919 msgid "Messages Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/muuli_wdr.cpp:3920 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Okno wykresów statystyk" #: src/muuli_wdr.cpp:3922 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Okna preferencji" #: src/muuli_wdr.cpp:3923 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/muuli_wdr.cpp:3923 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Narzędzie importowania plików części" #: src/muuli_wdr.cpp:3924 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/muuli_wdr.cpp:3924 msgid "About/Help" msgstr "Informacje/Pomoc" #: src/SysTray.cpp:170 #: src/MuleTrayIcon.cpp:328 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menu podajnika aMule" #: src/SysTray.cpp:176 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f\n" msgstr "Prędkość pobierania: %.1f\n" #: src/SysTray.cpp:177 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f\n" msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f\n" #: src/SysTray.cpp:178 msgid "" "\n" "Speed Limits:\n" msgstr "" "\n" "Limity prędkości:\n" #: src/SysTray.cpp:183 msgid "UL: None" msgstr "UL: Brak" #: src/SysTray.cpp:185 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/SysTray.cpp:192 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348 msgid "DL: None" msgstr "DL: Brak" #: src/SysTray.cpp:194 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/SysTray.cpp:204 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "Info menu zasobnika aMule" #: src/SysTray.cpp:213 #: src/MuleTrayIcon.cpp:363 msgid "Client Information" msgstr "Informacje o kliencie" #: src/SysTray.cpp:220 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Ksywka: %s" #: src/SysTray.cpp:220 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nie wybrano ksywki!" #: src/SysTray.cpp:229 msgid "ClientID:" msgstr "ID klienta:" #: src/SysTray.cpp:246 msgid "ServerName:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/SysTray.cpp:247 msgid "ServerIP:" msgstr "IP serwera:" #: src/SysTray.cpp:267 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:277 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "Port TCP: %d" #: src/SysTray.cpp:280 #: src/MuleTrayIcon.cpp:423 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "Port TCP: Niegotowy" #: src/SysTray.cpp:289 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "Port UDP: %d" #: src/SysTray.cpp:292 #: src/MuleTrayIcon.cpp:434 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "Port UDP: Niegotowy" #: src/SysTray.cpp:301 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Podpis online: Włączony" #: src/SysTray.cpp:303 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Podpis online: Wyłączony" #: src/SysTray.cpp:311 #: src/Statistics.cpp:766 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Uptime: %s" #: src/SysTray.cpp:320 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Udostępnionych plików: %d" #: src/SysTray.cpp:328 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Klientów w kolejce: %d" #: src/SysTray.cpp:337 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Razem DL: %s" #: src/SysTray.cpp:346 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Razem UL: %s" #: src/SysTray.cpp:361 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490 msgid "Upload Limit" msgstr "Limit wysyłania" #: src/SysTray.cpp:365 #: src/SysTray.cpp:400 #: src/MuleTrayIcon.cpp:129 #: src/MuleTrayIcon.cpp:150 #: src/MuleTrayIcon.cpp:498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520 msgid "Unlimited" msgstr "Nielimitowane" #: src/SysTray.cpp:396 #: src/MuleTrayIcon.cpp:494 msgid "Download Limit" msgstr "Limit pobierania" #: src/SysTray.cpp:433 #: src/MuleTrayIcon.cpp:546 msgid "Disconnect from server" msgstr "Odłącz od serwera" #: src/SysTray.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:557 msgid "Hide aMule" msgstr "Ukryj aMule" #: src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 msgid "Show aMule" msgstr "Pokaż aMule" #: src/SysTray.cpp:538 #: src/SysTray.cpp:566 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule dla Linuksa" #: src/ChatSelector.cpp:146 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s" msgstr "Sesja czata rozpoczęta: %s - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:218 #: src/ChatSelector.cpp:298 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Połączony do klienta ***" #: src/ChatSelector.cpp:261 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Łączenie z klientem ***" #: src/ChatSelector.cpp:292 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***" #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 msgid "Time Remaining" msgstr "Pozostało czasu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:198 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Ostatnio widziano całość" #: src/DownloadListCtrl.cpp:199 msgid "Last Reception" msgstr "Ostatnio widziany" #: src/DownloadListCtrl.cpp:600 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybrany plik?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:751 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Wynik z: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:752 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Klient: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:753 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:754 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Rozmiar pliku: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:755 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Pobieranie: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:756 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Źródła: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:757 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Pełnych źródeł: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:880 #: src/ClientListCtrl.cpp:290 msgid "Send message to user" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika" #: src/DownloadListCtrl.cpp:881 #: src/ClientListCtrl.cpp:290 msgid "Message to send:" msgstr "Wiadomość do wysłania:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "C&lear completed" msgstr "Wyczyść s&kończone" #: src/DownloadListCtrl.cpp:974 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:976 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:981 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:986 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Odrzuć źródła \"Brak potrzebnych części\"" #: src/DownloadListCtrl.cpp:988 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Odrzuć źródła \"Pełna kolejka\"" #: src/DownloadListCtrl.cpp:990 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Odrzuć źródła \"Daleko w kolejce\"" #: src/DownloadListCtrl.cpp:992 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Wyczyść źródła (BPC, PK && DWK)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:994 msgid "Extended Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: src/DownloadListCtrl.cpp:999 #: src/SearchListCtrl.cpp:438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Pobierz statystyki Razorback-a 2 dla tego pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1005 #: src/SearchListCtrl.cpp:440 msgid "jugle.net Fake Check" msgstr " Sprawdź autentyczność na jugle.net" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 #: src/SearchListCtrl.cpp:441 msgid "'Donkey Fakes' Fake Check" msgstr " Sprawdź autentyczność na 'Donkey Fakes'" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 msgid "FakeCheck" msgstr "Sprawdzanie autentyczności" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1063 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1014 msgid "Show file &details" msgstr "Pokaż &szczegóły pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Skopiuj &link ed2k do schowka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:146 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopiuj wynik do schowka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1032 msgid "unassign" msgstr "nieprzydzielony" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1039 msgid "Assign to category" msgstr "Przydziel do kategorii" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 msgid "&Open the file" msgstr "&Otwórz plik" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:196 msgid "Add to Friends" msgstr "Dodaj do znajomych" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:198 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 msgid "Swap to this file" msgstr "Zamień na ten plik" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1167 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1168 msgid "File rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1514 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1718 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1749 #: src/ClientListCtrl.cpp:597 #: src/DataToText.cpp:65 msgid "Queue Full" msgstr "Pełna kolejka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1768 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1782 msgid "Asked for another file" msgstr "Proszę o inny plik" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1802 msgid "Source Exchange" msgstr "Wymiana źródeł" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1805 msgid "Passive" msgstr "Pasywny" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1808 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2138 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Pobieranie (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2319 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning on every preview" msgstr "" "Proszę ustaw swój odtwarzacz video w preferencjach.\n" "W tym czasie aMule będzie próbował użyć mplayer-a, oraz będziesz otrzymywał to ostrzeżenie" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2322 msgid "File preview" msgstr "Podgląd pliku" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2342 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "BŁĄD: Nie udało sie uruchomić zewnętrznego odtwarzacza!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2343 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Komenda: %s" #: src/AddFileThread.cpp:113 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Skracanie: Tworzenie nowego wątku." #: src/AddFileThread.cpp:176 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Skracanie: Sygnalizowanie pozostałym wątkom o zakończeniu." #: src/AddFileThread.cpp:247 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Skracanie: Nie ma plików w kolejce, zatrzymywanie wątku." #: src/AddFileThread.cpp:306 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Skracanie: Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s" #: src/AddFileThread.cpp:308 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Skracanie: Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s" #: src/AddFileThread.cpp:371 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Skracanie:Kończenie tworzenia skrótu dla pliku: %s" #: src/AddFileThread.cpp:380 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Skracanie: Wątek został unicestwiony." #: src/ServerWnd.cpp:116 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta." #: src/ServerWnd.cpp:121 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera." #: src/ServerWnd.cpp:169 msgid "ED2K Status:" msgstr "Status ED2K:" #: src/ServerWnd.cpp:172 #: src/ServerWnd.cpp:223 #: src/ClientListCtrl.cpp:916 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/ServerWnd.cpp:180 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:213 #: src/ServerWnd.cpp:255 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Status Kademlii:" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/ServerWnd.cpp:226 msgid "Connection State:" msgstr "Stan połączenia: " #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Firewalled" msgstr "Za firewallem" #: src/ServerWnd.cpp:230 msgid "Firewalled state: " msgstr "Stan firewalla: " #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "Connected to buddy" msgstr "Połączony do kolegi" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy" msgstr "Brak kolegów" #: src/ServerWnd.cpp:235 msgid "Buddy address: " msgstr "Adres kolegi: " #: src/ServerWnd.cpp:242 msgid "Average Users:" msgstr "Średnio użytkowników: " #: src/ServerWnd.cpp:245 msgid "Average Files:" msgstr "Średnio plików:" #: src/ServerWnd.cpp:251 msgid "Not running" msgstr "Nie uruchomiony" #: src/ServerWnd.cpp:256 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #: src/FileDetailDialog.cpp:70 msgid "File Details" msgstr "Szczegóły pliku" #: src/FileDetailDialog.cpp:116 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% skończone" #: src/KadDlg.cpp:96 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola" #: src/Preferences.cpp:579 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "System default" msgstr "Domyślny systemowy" #: src/Preferences.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/Preferences.cpp:581 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/Preferences.cpp:582 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/Preferences.cpp:583 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński (Uproszczony)" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński (Tradycyjny)" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "English (U.K.)" msgstr "Angielski (U.K.)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "English (U.S.)" msgstr "Angielski (U.S.)" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "French" msgstr "Francuzki" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Włoski (Szwajcarski)" #: src/Preferences.cpp:601 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/Preferences.cpp:606 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugalski (Brazylijski)" #: src/Preferences.cpp:607 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/Preferences.cpp:612 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Hiszpański (Meksykański)" #: src/Preferences.cpp:1480 #: src/Preferences.cpp:1494 #: src/Preferences.cpp:1501 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!" #: src/Preferences.cpp:1528 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "Port TCP nie może być większy niż 65532 gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1529 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)" #: src/amuled.cpp:390 msgid "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "BŁĄD: Demon aMule nie może być używany jeżeli połączenia zewnętrzne są wyłączone. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj preferencji aMule lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na 1 w pliku ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:482 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "BŁĄD: %s" #: src/amuled.cpp:496 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Połączony z %s %s" #: src/amuled.cpp:499 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:61 msgid "Client Details" msgstr "Szczegóły klienta" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 #: src/ClientDetailDialog.cpp:135 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 msgid "Not Supported" msgstr "Niewspierane" #: src/ClientDetailDialog.cpp:148 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: src/ClientDetailDialog.cpp:151 msgid "Not complete" msgstr "Niekompletne" #: src/ClientDetailDialog.cpp:154 msgid "Bad Guy" msgstr "Zły człowiek" #: src/ClientDetailDialog.cpp:157 msgid "Verified - OK" msgstr "Weryfikacja - OK" #: src/CommentDialog.cpp:43 #: src/CommentDialogLst.cpp:46 msgid "File Comments" msgstr "Komentarze pliku" #: src/SearchListCtrl.cpp:84 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "FileID" msgstr "Id pliku" #: src/SearchListCtrl.cpp:433 #: src/ClientListCtrl.cpp:441 #: src/ClientListCtrl.cpp:730 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/SearchListCtrl.cpp:435 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka" #: src/SearchListCtrl.cpp:436 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:86 msgid "Error reading known.met file! (corrupted?)" msgstr "Błąd odczytu pliku known.met! (uszkodzony?)" #: src/Statistics.cpp:648 #: src/Statistics.cpp:650 #: src/Statistics.cpp:653 #: src/Statistics.cpp:654 #: src/Statistics.cpp:655 #: src/Statistics.cpp:656 #: src/Statistics.cpp:657 #: src/Statistics.cpp:658 #: src/Statistics.cpp:659 #: src/Statistics.cpp:660 #: src/Statistics.cpp:661 #: src/Statistics.cpp:662 #: src/Statistics.cpp:663 #: src/Statistics.cpp:666 #: src/Statistics.cpp:667 #: src/Statistics.cpp:668 #: src/Statistics.cpp:669 #: src/Statistics.cpp:670 #: src/Statistics.cpp:671 #: src/Statistics.cpp:672 #: src/Statistics.cpp:673 #: src/Statistics.cpp:674 #: src/Statistics.cpp:675 #: src/Statistics.cpp:676 #: src/Statistics.cpp:677 #: src/Statistics.cpp:678 #: src/Statistics.cpp:679 #: src/Statistics.cpp:680 #: src/Statistics.cpp:683 #: src/Statistics.cpp:684 #: src/Statistics.cpp:685 #: src/Statistics.cpp:686 #: src/Statistics.cpp:687 #: src/Statistics.cpp:688 #: src/Statistics.cpp:689 #: src/Statistics.cpp:690 #: src/Statistics.cpp:691 #: src/Statistics.cpp:692 #: src/Statistics.cpp:693 #: src/Statistics.cpp:696 #: src/Statistics.cpp:697 #: src/Statistics.cpp:702 #: src/Statistics.cpp:709 #: src/Statistics.cpp:710 #: src/Statistics.cpp:715 #: src/Statistics.cpp:720 #: src/Statistics.cpp:721 #: src/Statistics.cpp:722 #: src/Statistics.cpp:723 #: src/Statistics.cpp:724 #: src/Statistics.cpp:725 #: src/Statistics.cpp:726 #: src/Statistics.cpp:727 #: src/Statistics.cpp:728 #: src/Statistics.cpp:730 #: src/Statistics.cpp:732 #: src/Statistics.cpp:736 #: src/Statistics.cpp:737 #: src/Statistics.cpp:738 #: src/Statistics.cpp:739 #: src/Statistics.cpp:740 #: src/Statistics.cpp:741 #: src/Statistics.cpp:742 #: src/Statistics.cpp:743 #: src/Statistics.cpp:744 #: src/Statistics.cpp:747 #: src/Statistics.cpp:748 #: src/Statistics.cpp:749 msgid "Waiting..." msgstr "Czekam..." #: src/Statistics.cpp:682 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: src/Statistics.cpp:703 #: src/ServerListCtrl.cpp:99 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/Statistics.cpp:704 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: src/Statistics.cpp:782 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s" #: src/Statistics.cpp:797 #: src/Statistics.cpp:838 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:802 #: src/Statistics.cpp:843 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:807 #: src/Statistics.cpp:848 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:812 #: src/Statistics.cpp:853 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:817 #, c-format msgid "Found Sources: %i" msgstr "Znaleziono źródeł: %i" #: src/Statistics.cpp:819 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %i" msgstr "Aktywne pobierania (kawałki): %i" #: src/Statistics.cpp:821 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s" #: src/Statistics.cpp:858 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s" #: src/Statistics.cpp:863 #, c-format msgid "Active Uploads: %i" msgstr "Aktywne wysyłania: %i" #: src/Statistics.cpp:864 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %i" msgstr "Czekające wysyłania: %i" #: src/Statistics.cpp:865 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %i" msgstr "Razem ukończonych sesji wysyłania: %i" #: src/Statistics.cpp:866 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %i" msgstr "Razem nieukończonych sesji wysyłania: %i" #: src/Statistics.cpp:867 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Średni czas wysyłania: %s" #: src/Statistics.cpp:870 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %.2f kB/s" msgstr "Średnia prędkość pobierania (Sesja): %.2f kB/s" #: src/Statistics.cpp:871 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %.2f kB/s" msgstr "Średnia prędkość wysyłania (Sesja): %.2f kB/s" #: src/Statistics.cpp:872 #, c-format msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s" msgstr "Maksymalna średnia prędkość wysyłania (Sesja): %.2f kB/s" #: src/Statistics.cpp:873 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %.2f kB/s" msgstr "Maksymalna prędkość pobierania (Sesja): %.2f kB/s" #: src/Statistics.cpp:876 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Ponowne łączenia: %i" #: src/Statistics.cpp:880 msgid "waiting for transfer..." msgstr "Czekam na transfer..." #: src/Statistics.cpp:882 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s" #: src/Statistics.cpp:886 #: src/Statistics.cpp:907 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Czekam na połączenie..." #: src/Statistics.cpp:888 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Podłączony do serwera od: %s" #: src/Statistics.cpp:891 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i" #: src/Statistics.cpp:897 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %i : %s" msgstr "Limit połączeń osiągnięto: %i : %s" #: src/Statistics.cpp:901 msgid "Max Connection Limit Reached: Never" msgstr "Limit połączeń osiągnięto: Nigdy" #: src/Statistics.cpp:905 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %f" msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %f" #: src/Statistics.cpp:909 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i" #: src/Statistics.cpp:914 #: src/Statistics.cpp:916 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s" #: src/Statistics.cpp:919 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available" msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): Niedostępne" #: src/Statistics.cpp:925 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %i" msgstr "Liczba udostępnionych plików: %i" #: src/Statistics.cpp:928 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s" #: src/Statistics.cpp:930 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Średni rozmiar pliku: %s" #: src/Statistics.cpp:948 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Razem: %i Znanych: %i" #: src/Statistics.cpp:955 #, c-format msgid "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)" msgstr "Stary MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:956 #, c-format msgid "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)" msgstr "Nowy MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:959 #, c-format msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)" msgstr "Kompatybilny: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:960 #, c-format msgid "Unknown: %i" msgstr "Nieznane: %i" #: src/Statistics.cpp:961 #, c-format msgid "Filtered: %i" msgstr "Przefiltrowane: %i" #: src/Statistics.cpp:962 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "LowID: %u (%.2f%% Razem %.2f%% Znanych)" #: src/Statistics.cpp:963 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "BezpIdent Wł/Wył: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:965 #, c-format msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)" msgstr "Ma gniazdo: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:1219 msgid "Not Received" msgstr "Nie otrzymano" #: src/Statistics.cpp:1243 msgid "Working Servers" msgstr "Działające serwery" #: src/Statistics.cpp:1244 msgid "Failed Servers" msgstr "Niedziałające serwery" #: src/Statistics.cpp:1246 msgid "Deleted Servers" msgstr "Usunięte serwery" #: src/Statistics.cpp:1247 msgid "Users on Working Servers" msgstr "Użytkowników na działających serwerach" #: src/Statistics.cpp:1248 msgid "Files on Working Servers" msgstr "Plików na działających serwerach" #: src/Statistics.cpp:1249 msgid "Total Users" msgstr "Razem użytkowników" #: src/Statistics.cpp:1250 msgid "Total Files" msgstr "Razem plików" #: src/Statistics.cpp:1251 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%" #: src/ExternalConn.cpp:88 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!" #: src/ExternalConn.cpp:113 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym" #: src/ExternalConn.cpp:128 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane" #: src/ExternalConn.cpp:135 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Błąd: nie mogę zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego" #: src/ExternalConn.cpp:152 msgid "Invalid EC packet received" msgstr "Otrzymano niepoprawny pakiet EC" #: src/ExternalConn.cpp:161 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu. Połączenie zakończone." #: src/ExternalConn.cpp:193 msgid "External connection closed." msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte." #: src/ExternalConn.cpp:221 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!" #: src/ExternalConn.cpp:231 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Łącze z klientem: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:233 msgid "Unknown version" msgstr "Nieznana wersja" #: src/ExternalConn.cpp:240 msgid "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and remote from same snapshot." msgstr "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia i zdalnego z tej samej wersji." #: src/ExternalConn.cpp:245 msgid "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! *sigh* possible crash prevented" msgstr "Nie możesz się połączyć z wersją oficjalną z wersji CVS! *westchnięcie* ochrona przed możliwym błędem" #: src/ExternalConn.cpp:255 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." #: src/ExternalConn.cpp:259 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Zła wersja protokołu." #: src/ExternalConn.cpp:263 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Brak znacznika wersji protokołu." #: src/ExternalConn.cpp:267 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić." #: src/ExternalConn.cpp:273 msgid "Access granted." msgstr "Dostęp udzielony." #: src/ExternalConn.cpp:523 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s" #: src/ExternalConn.cpp:525 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s" #: src/ExternalConn.cpp:600 #: src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:621 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "serwer nieznaleziony: %s" #: src/ExternalConn.cpp:638 msgid "need to define server to be removed" msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia" #: src/ExternalConn.cpp:738 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "aMule jest niepołączony! Nie mogę szukać." #: src/ExternalConn.cpp:740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!" #: src/ExternalConn.cpp:745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Szukanie przez www ze zdalnych interfejsów nie ma sensu." #: src/ExternalConn.cpp:961 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "ExternalConn: żądanie zamknięcia" #: src/ExternalConn.cpp:980 #, c-format msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'." msgstr "ExternalConn: Nie rozumiem linku ed2k '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1202 msgid "ExternalConn: invalid opcode received" msgstr "ExternalConn: otrzymano niepoprawny opcode" #: src/FriendList.cpp:128 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfiends.met' do odczytu!" #: src/FriendList.cpp:131 msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!" msgstr "Nie udało się przeczytać uszkodzonego pliku listy znajomych 'emfiends.met'!" #: src/FriendList.cpp:152 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku listy znajomych 'emfiends.met' do zapisu!" #: src/amule.cpp:571 msgid "" "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n" "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are still there ;)" msgstr "" "Skopiowane stare pliki konfiguracyjne i kredytów z ~/.xMule do ~/.aMule\n" "Jednakże NIE usuwaj katalogu .xMule jeżeli katalog Incoming nadal tam jest ;)" #: src/amule.cpp:683 msgid "Your locale has been changed to System Default due to a configuration change. Sorry." msgstr "Twoje locale zostały zmienione na Domyślne Systemowe podczas zmiany konfiguracji. Przepraszam." #: src/amule.cpp:736 #: src/amule.cpp:788 msgid "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless warnings." msgstr "Katalog Temp jest umieszczony na partycji FAT32. Wyłączam chmod aby zapobiec zbędnym ostrzeżeniom." #: src/amule.cpp:752 #: src/amule.cpp:796 msgid "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless warnings." msgstr "Katalog Incoming jest umieszczony na partycji FAT32. Wyłączam chmod aby zapobiec zbędnym ostrzeżeniom." #: src/amule.cpp:836 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Ładuję pliki ipfilter.dat." #: src/amule.cpp:941 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "serwer www uruchomiony z pid %d" #: src/amule.cpp:944 msgid "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "Żądasz startu serwera www podczas uruchamiania, ale binarka amuleweb nie może być uruchomiona. Proszę zainstaluj pakiet zawierający serwer www aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom make install" #: src/amule.cpp:1050 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n" #: src/amule.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Port %u jest niedostępny!\n" "\n" "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n" "\n" "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i wyjścia." #: src/amule.cpp:1194 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Nie udało sie utworzyć pliku podpisu online" #: src/amule.cpp:1202 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule" #: src/amule.cpp:1362 msgid "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Notatka: I tak spróbuję je ustawić)" #: src/amule.cpp:1372 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s" #: src/amule.cpp:1374 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Ta wersja jest wersją testową, aktualizowaną codziennie i\n" #: src/amule.cpp:1375 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "nie dajemy gwarancji, że to nie zniszczy niczego, spali twojego domu,\n" #: src/amule.cpp:1376 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "lub zabije twego psa. Ale *powinna* mimowszystko działać poprawnie.\n" #: src/amule.cpp:1381 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie,\n" #: src/amule.cpp:1382 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "www.aMule.org, lub na naszym kanele IRC #aMule irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1384 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Nie krępuj się, zgłaszaj jakiekolwiek błędy na http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1397 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n" " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w preferencjach." #: src/amule.cpp:1781 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów" #: src/amule.cpp:1785 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak." #: src/amule.cpp:1812 msgid "Log has been reset" msgstr "Logi zostały zresetowane" #: src/amule.cpp:1840 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Wiadomość z serwera: %s" #: src/amule.cpp:1876 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji" #: src/amule.cpp:1879 #: src/amule.cpp:1889 #: src/amule.cpp:1895 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji" #: src/amule.cpp:1905 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!" #: src/amule.cpp:1906 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Twoja wersja aMule to %i.%i.%i, a najnowsza wersja to %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1907 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1909 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała." #: src/amule.cpp:1916 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji" #: src/amule.cpp:2023 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Message Filter" msgstr "Filtr wiadomości" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Remote Controls" msgstr "Zdalna kontrola" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Sources Dropping" msgstr "Odrzucanie źródeł" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Dostosowanie GUI" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:524 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n" "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n" "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane poprawne hasło." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "Zmiany języka nie zostaną uwzględnione dopóki aMule nie zostanie zrestartowany." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n" "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n" " Kliknij na przycisku \"Lista\" aby wpisać URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:802 msgid "Temporary files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807 msgid "Incoming files" msgstr "Przychodzące pliki" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:812 msgid "Online Signatures" msgstr "Sygnatury Online" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:820 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Wybierz folder na %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:836 msgid "Browse wav" msgstr "Szukaj wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:837 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Plik wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850 msgid "Browse skin file" msgstr "Przeglądaj pliki skórek" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:867 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871 msgid "Select browser" msgstr "Wybierz przeglądarkę" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Program%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:898 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Lista serwerów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:899 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Dodaj jeden URL w każdej lini.\n" "Tylko jeden URL w każdej lini." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Opóźnienie aktualizacji: %d sek" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:963 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Wykres czasu średniego %d minut" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:968 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Skala wykresu połączeń: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:973 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Opóźnienie aktualizacji: %d sek" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania %d klientów" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone" #: src/ServerSocket.cpp:170 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #: src/ServerSocket.cpp:254 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Błąd: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:269 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Uwaga: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:385 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Twoje nowe id to %u" #: src/ServerSocket.cpp:439 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie" #: src/ServerSocket.cpp:509 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone." #: src/ServerSocket.cpp:537 msgid "Server rejected last command" msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę" #: src/ServerSocket.cpp:547 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s" #: src/ServerSocket.cpp:549 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s" #: src/ServerSocket.cpp:566 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Łączenie z %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:584 #: src/ServerSocket.cpp:588 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s" #: src/ServerSocket.cpp:667 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze." #: src/ServerSocket.cpp:678 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "Nie udało się otworzyć udostępnianego pliku (%s), ponowne sprawdzanie listy udostępnionych plików." #: src/UploadClient.cpp:707 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s" #: src/UploadQueue.cpp:501 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s" #: src/UploadQueue.cpp:510 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s" #: src/ClientCredits.cpp:279 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Plik kredytów załadowany, %u znanych klientów" #: src/ClientCredits.cpp:282 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Kredyty wyczerpane dla %u klientów!" #: src/ClientCredits.cpp:481 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie." #: src/SearchDlg.cpp:518 msgid "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not connected?)" msgstr "Nie możliwe jest wykonanie wyszukiwania Kad (nieprawidłowe znaki? słowa kluczowe zbyt krótkie? nie połączony?)" #: src/SearchDlg.cpp:520 msgid "Kad search is not available yet" msgstr "Wyszukiwanie Kad nie jest jeszcze dostępne" #: src/SearchDlg.cpp:523 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "Nie jesteś połączony do serwera!" #: src/SearchDlg.cpp:525 msgid "Search not possible" msgstr "Wyszukiwanie nie jest możliwe" #: src/SearchDlg.cpp:591 msgid "Main" msgstr "Główne" #: src/ClientListCtrl.cpp:199 msgid "Unban" msgstr "Odbanuj" #: src/ClientListCtrl.cpp:204 msgid "Show Uploads" msgstr "Pokaż wysyłane" #: src/ClientListCtrl.cpp:206 msgid "Show Clients" msgstr "Pokaż klientów" #: src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Select View" msgstr "Wybierz widok" #: src/ClientListCtrl.cpp:442 #: src/ClientListCtrl.cpp:731 #: src/ClientListCtrl.cpp:915 msgid "Client Software" msgstr "Oprogramowanie klienta" #: src/ClientListCtrl.cpp:445 msgid "Waited" msgstr "Czekał" #: src/ClientListCtrl.cpp:446 msgid "Upload Time" msgstr "Czas wysyłania" #: src/ClientListCtrl.cpp:448 #: src/ClientListCtrl.cpp:739 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Obtained Parts" msgstr "Pozyskane części" #: src/ClientListCtrl.cpp:449 msgid "Upload/Download" msgstr "Wysyłanie/Pobieranie" #: src/ClientListCtrl.cpp:450 msgid "Remote Status" msgstr "Zdalny Status" #: src/ClientListCtrl.cpp:559 #: src/DataToText.cpp:64 msgid "Connecting via server" msgstr "Połączenie przez serwer" #: src/ClientListCtrl.cpp:564 #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłam" #: src/ClientListCtrl.cpp:600 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:732 msgid "File Priority" msgstr "Priorytet pliku" #: src/ClientListCtrl.cpp:733 #: src/CommentDialogLst.cpp:82 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/ClientListCtrl.cpp:734 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: src/ClientListCtrl.cpp:735 msgid "Asked" msgstr "Poprosił" #: src/ClientListCtrl.cpp:736 msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" #: src/ClientListCtrl.cpp:737 msgid "Entered Queue" msgstr "Wszedł do kolejki" #: src/ClientListCtrl.cpp:807 #: src/ClientListCtrl.cpp:972 #: src/ServerListCtrl.cpp:259 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/ClientListCtrl.cpp:809 #: src/ClientListCtrl.cpp:974 #: src/ServerListCtrl.cpp:259 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ClientListCtrl.cpp:911 msgid "Upload Status" msgstr "Status wysyłania" #: src/ClientListCtrl.cpp:912 msgid "Transferred Up" msgstr "Wysłanych" #: src/ClientListCtrl.cpp:913 msgid "Download Status" msgstr "Status pobierania" #: src/ClientListCtrl.cpp:914 msgid "Transferred Down" msgstr "Pobranych" #: src/ClientListCtrl.cpp:917 msgid "Userhash" msgstr "Skrót użytkownika" #: src/MuleNotebook.cpp:163 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/MuleNotebook.cpp:164 msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie karty" #: src/MuleNotebook.cpp:165 msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: src/CommentDialogLst.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/CommentDialogLst.cpp:107 msgid "No comments" msgstr "Bez komentarza" #: src/CommentDialogLst.cpp:109 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s komentarz(e)" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ni]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Wy]" #: src/DataToText.cpp:44 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very low" msgstr "Bardzo niski" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Pytam" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Odbieram zestaw skrótów" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Brak potrzebnych części" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Zbyt dużo połączeń" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Połączenie przez Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Zdalna kolejka pełna" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Stary MlDonkey" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MlDonkey" msgstr "Nowy MlDonkey" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compat" msgstr "Kompatybilny z eMule" #: src/StatisticsDlg.cpp:172 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Server Name" msgstr "Nazwa serwera" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Users" msgstr "Użytkowników" #: src/ServerListCtrl.cpp:98 msgid "Static" msgstr "Stałe" #: src/ServerListCtrl.cpp:127 #: src/ServerListCtrl.cpp:150 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Na pewno chcesz usunąć stały serwer %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:144 msgid "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect first. The server was NOT deleted." msgstr "Próbujesz usunąć serwer do którego jesteś połączony. Proszę się najpierw rozłączyć. Serwer NIE został usunięty." #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nieznana nazwa)" #: src/ServerListCtrl.cpp:305 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:348 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Serwery (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:413 msgid "Connect to server" msgstr "Połącz z serwerem" #: src/ServerListCtrl.cpp:418 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Oznacz serwer(y) jako stały" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Oznacz serwer(y) jako nie stały" #: src/ServerListCtrl.cpp:423 msgid "Remove server(s)" msgstr "Usuń serwer(y)" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Remove all servers" msgstr "Usuń wszystkie serwery" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Skopiuj link(i) ed2k do schowka" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Połącz ponownie z serwerem" #: src/ServerListCtrl.cpp:533 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?" #: src/ServerListCtrl.cpp:548 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybrany(e) serwer(y)?" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Otwieram plik server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!" #: src/ServerList.cpp:106 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!" #: src/ServerList.cpp:117 #, c-format msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!" msgstr "Nieprawidłowy znacznik wersji w server.met (0x%x , wielkość %i)!" #: src/ServerList.cpp:171 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "%i serwerów znaleziono w server.met" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d serwerów dodanych" #: src/ServerList.cpp:176 msgid "Error: the file server.met is corrupted" msgstr "Błąd: plik server.met uszkodzony" #: src/ServerList.cpp:190 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu." #: src/ServerList.cpp:206 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny." #: src/ServerList.cpp:220 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście." #: src/ServerList.cpp:237 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'." #: src/ServerList.cpp:304 msgid "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect first." msgstr "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw." #: src/ServerList.cpp:570 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Nie udało się zapisać server.met!" #: src/ServerList.cpp:689 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy URL" #: src/ServerList.cpp:709 #: src/ServerList.cpp:764 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s" #: src/ServerList.cpp:720 msgid "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "Brak adresów serwerów w 'adresses.dat'. Proszę wkleić kolejno dobre adres listy serwerów do tego pliku aby aktualizować listę automatycznie" #: src/ServerList.cpp:743 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "Uwaga: niepoprawny URL podany do auto-aktualizacji serwerów: %s" #: src/ServerList.cpp:749 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat" #: src/SharedFileList.cpp:394 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików" #: src/SharedFileList.cpp:401 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych" #: src/SharedFileList.cpp:419 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "BŁĄD! Próba udostępnienia %s" #: src/SharedFileList.cpp:421 #, c-format msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s" msgstr "UWAGA: Udostępnianie tego katalogu jest niezalecane: %s" #: src/HTTPDownload.cpp:66 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: src/PartFileConvert.cpp:248 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importowanie %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:290 msgid "Reading temp folder" msgstr "Wczytywanie katalogu temp" #: src/PartFileConvert.cpp:298 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku" #: src/PartFileConvert.cpp:383 msgid "Creating destination file" msgstr "Tworzenie pliku docelowego" #: src/PartFileConvert.cpp:392 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:412 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:431 msgid "Unknown error while importing partfile." msgstr "Nieznany błąd podczas importu pliku części." #: src/PartFileConvert.cpp:467 #: src/MuleTextCtrl.cpp:83 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/PartFileConvert.cpp:489 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku" #: src/PartFileConvert.cpp:519 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części" #: src/PartFileConvert.cpp:592 msgid "Fetching status..." msgstr "Status ściągania..." #: src/PartFileConvert.cpp:667 msgid "In progress" msgstr "W trakcie" #: src/PartFileConvert.cpp:668 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Błąd: Brak miejsca na dysku" #: src/PartFileConvert.cpp:669 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Błąd: Partmet nie znaleziony" #: src/PartFileConvert.cpp:670 msgid "Error: IO error!" msgstr "Błąd: Błąd IO!" #: src/PartFileConvert.cpp:671 msgid "Error: Failed!" msgstr "Błąd: Nieudane!" #: src/PartFileConvert.cpp:672 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: src/PartFileConvert.cpp:673 msgid "Already downloading" msgstr "Aktualnie pobierane" #: src/PartFileConvert.cpp:674 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego." #: src/PartFileConvert.cpp:685 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/PartFileConvert.cpp:686 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/PartFileConvert.cpp:688 msgid "Filehash" msgstr "Skrót pliku" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Import partfiles" msgstr "Import pliku części" #: src/PartFileConvert.cpp:762 msgid "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will be included)" msgstr "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi zostaną uwzględnione)" #: src/PartFileConvert.cpp:765 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?" #: src/PartFileConvert.cpp:766 msgid "Remove sources?" msgstr "Usunąć źródła?" #: src/PartFileConvert.cpp:792 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Dysk: %s)" #: src/MuleTrayIcon.cpp:334 msgid "Speed Limits: " msgstr "Limit prędkości: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:339 msgid "UL: None, " msgstr "UL: Brak, " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 #, c-format msgid "UL: %u, " msgstr "UL: %u, " #: src/MuleTrayIcon.cpp:355 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Prędkość pobierania: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 msgid "Nickname: " msgstr "Ksywka: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:379 msgid "ClientID: " msgstr "ID klienta: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:392 msgid "ServerName: " msgstr "Nazwa serwera: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:393 msgid "ServerIP: " msgstr "IP serwera: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "IP: " msgstr "IP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:421 msgid "TCP Port: " msgstr "Port TCP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 msgid "UDP Port: " msgstr "Port UDP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:453 msgid "Uptime: " msgstr "Uptime: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 msgid "Shared Files: " msgstr "Udostępnione pliki: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 msgid "Queued Clients: " msgstr "Klientów w kolejce: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Total DL: " msgstr "Razem DL: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Total UL: " msgstr "Razem UL: " #: src/DownloadQueue.cpp:161 msgid "No part files found" msgstr "Nie znaleziono plików z częściami" #: src/DownloadQueue.cpp:163 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Znaleziono %u plików z częściami" #: src/DownloadQueue.cpp:315 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: src/DownloadQueue.cpp:323 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:325 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Masz już ten plik '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:329 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Starasz się już pobierać plik %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1245 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Błędny link ed2k! Błąd: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:283 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Wyłączone [%s]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Requests" msgstr "Żądania" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Accepted Requests" msgstr "Zaakceptowane żądania" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Transferred Data" msgstr "Przesłane dane" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Complete Sources" msgstr "Pełne źródła" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Directory Path" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Change this file's comment..." msgstr "Zmień komentarz tego pliku..." #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (&Source)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Skopiuj link ed2k do schowka (&AICH info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:218 msgid "[PartFile]" msgstr "[Plik części]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:289 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Potrzebujesz HighID aby stworzyć link źródłowy" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:433 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Udostępnione pliki (%i)" #: src/AddFriend.cpp:54 msgid "Add a Friend" msgstr "Dodaj znajomego" #: src/AddFriend.cpp:75 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!" #: src/AddFriend.cpp:80 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!" #: src/CatDialog.cpp:97 msgid "New Category" msgstr "Nowa kategoria" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać właściwą ścieżkę!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/MuleTextCtrl.cpp:84 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/MuleTextCtrl.cpp:89 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko"