# Copyright (C) 2004 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # Kry , 2004. # IgoR , 2004. # Fabio Jr. Beneditto , 2004. # LPP # Helder Correia , 2005 # (special thanks to Pedro Rodrigues ) # #: src/TextClient.cpp:616 src/TextClient.cpp:619 src/TextClient.cpp:634 #: src/TextClient.cpp:637 src/TextClient.cpp:649 src/TextClient.cpp:652 #: src/TextClient.cpp:655 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aMule 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 01:05+0000\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Ler %u contactos Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "" "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:223 #: src/muuli_wdr.cpp:3043 src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Parar o refrescamento automático" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Definição de preferências" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "Acerca do wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Iniciar o refrescamento automático" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Refrescamento automático parado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Refrescamento automático iniciado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Gravar a imagem de estatísticas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "O ficheiro não foi gravado" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estatísticas em-linha do aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao imprimir.\n" "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuído sob a licença GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629 msgid "aMule is running" msgstr "O aMule está em execução" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "AVISO: o aMule está parado!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "aMule is connecting..." msgstr "O aMule está a conectar..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "O estado do aMule é desconhecido..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714 msgid " has been running for " msgstr " está em execução há " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720 msgid " is STOPPED !" msgstr " está PARADO!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is connecting..." msgstr " está a conectar..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743 msgid " is on " msgstr " está em " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 src/muuli_wdr.cpp:3131 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid "] with " msgstr "] com " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758 msgid "Total Download: " msgstr "Total recebido: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771 msgid ", Upload: " msgstr ", enviado: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "Session Download: " msgstr "Recebido (Sessão): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780 msgid "Download: " msgstr "Recebido: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, enviado: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/SysTray.cpp:370 src/SysTray.cpp:404 src/DownloadListCtrl.cpp:1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1639 src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1794 #: src/muuli_wdr.cpp:1807 src/muuli_wdr.cpp:1825 src/muuli_wdr.cpp:1838 #: src/ClientListCtrl.cpp:570 src/ClientListCtrl.cpp:638 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792 msgid "Sharing: " msgstr "A partilhar: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813 src/FileDetailDialog.cpp:109 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814 msgid " on " msgstr " no " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835 msgid "System uptime: " msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 src/muuli_wdr.cpp:4098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 src/muuli_wdr.cpp:1732 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2212 src/muuli_wdr.cpp:2245 #: src/muuli_wdr.cpp:2391 src/muuli_wdr.cpp:2607 src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "URL FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "Caminho FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "" "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 src/muuli_wdr.cpp:2830 #: src/muuli_wdr.cpp:3834 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 src/FriendListCtrl.cpp:277 #: src/TransferWnd.cpp:372 src/amuleDlg.cpp:767 src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:947 src/muuli_wdr.cpp:1021 #: src/muuli_wdr.cpp:1087 src/muuli_wdr.cpp:2881 src/muuli_wdr.cpp:2983 #: src/muuli_wdr.cpp:3862 src/muuli_wdr.cpp:4065 src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 src/ServerListCtrl.cpp:531 #: src/ServerListCtrl.cpp:545 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02um %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02um %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02um %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "Alta identidade" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251 src/ServerWnd.cpp:169 #: src/ServerWnd.cpp:179 src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "LowID" msgstr "Baixa identidade" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f kB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Por favor, aguarde..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Cancelado!" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não é possível abrir %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "" "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Parâmetros de entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Ficheiro para gerar identificação" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final " "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 src/muuli_wdr.cpp:1083 #: src/muuli_wdr.cpp:3138 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 src/muuli_wdr.cpp:409 #: src/muuli_wdr.cpp:908 src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um " "maior tamanho de ligação" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Chave de ficheiro MD4" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Chave de ficheiro Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Ligação Ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:388 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Acerca do aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "NAda a copiar por agora!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Não é possível abrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Nadaa gravar por agora!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n" "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuído sob a licença GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "A gerar chaves..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Concluído em %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Já adicionou este URL!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Por favor, insira um URL" #: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 src/webserver/src/WebServer.cpp:1847 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:319 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:322 src/TextClient.cpp:410 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1664 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: mau molde\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1683 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1688 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1764 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1769 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1776 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1785 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800 msgid "Processing request [original]: " msgstr "A processar pedido [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Checking password\n" msgstr "A verificar a palavra-chave\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "Password ok\n" msgstr "Palavra-chave correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Password bad\n" msgstr "Palavra-chave incorrecta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "A sessão não está completa e o pedido não tem palavra-chave\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1839 msgid "Logout requested\n" msgstr "Saída do sistema pedida\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "A processar pedido [redireccionado]: " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179 msgid "Loads template " msgstr "Carrega o molde " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "Porto do servidor HTTP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usar compressão gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203 msgid "Allow guest access" msgstr "Permitir acesso convidado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207 msgid "Deny guest access" msgstr "Negar acesso convidado" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor HTTP do aMule" #: src/KnownFile.cpp:894 src/KnownFile.cpp:898 src/PartFile.cpp:2749 #: src/PartFile.cpp:2753 src/FileDetailDialog.cpp:119 src/BaseClient.cpp:1534 #: src/BaseClient.cpp:2054 src/SysTray.cpp:255 src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1466 src/DownloadListCtrl.cpp:1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1489 src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:105 src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:109 src/Statistics.cpp:675 #: src/Statistics.cpp:861 src/ExternalConn.cpp:204 src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 src/DataToText.cpp:81 src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 src/ClientListCtrl.cpp:609 #: src/ClientListCtrl.cpp:631 src/ClientListCtrl.cpp:641 #: src/ClientListCtrl.cpp:789 src/HTTPDownload.cpp:105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando não pode ter um argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Este comando deve ter um argumento.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensões disponíveis:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Todos os comandos consideram a capitalização das letras.\n" "Escreva 'help ' para obter mais detalhes sobre .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Sai do programa." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Exibir ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Para obter ajuda num comando, escreva 'help '.\n" "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:247 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Use '%s' para lista de comandos\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:277 msgid "Syntax error!" msgstr "Erro de sintaxe!" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique " "o erro\n" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros." #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Este comando deve ter um parâmetro." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Este comando está incompleto." #: src/ExternalConnector.cpp:301 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:377 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:379 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Isto é %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:409 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "A criar o cliente...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:419 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n" #: src/ExternalConnector.cpp:439 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "OK, a sair %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:445 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n" "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n" "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:452 msgid "Show this help text." msgstr "Mostra esta ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:455 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:458 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:461 msgid "External Connection password." msgstr "Senha de conexão externa." #: src/ExternalConnector.cpp:464 msgid "Read configuration from file." msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro." #: src/ExternalConnector.cpp:467 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão." #: src/ExternalConnector.cpp:470 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração" #: src/ExternalConnector.cpp:473 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Define a localização do programa (idioma)." #: src/ExternalConnector.cpp:476 msgid "Write command line options to config file." msgstr "" "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração." #: src/ExternalConnector.cpp:479 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "" "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:482 msgid "Print program version." msgstr "Exibir a versão do programa." #: src/PartFile.cpp:339 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)" #: src/PartFile.cpp:345 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)" #: src/PartFile.cpp:386 src/PartFile.cpp:417 msgid "" "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions" msgstr "" "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://forum." "amule.org por soluções encontradas para recuperação de ficheiros '.part.met'." #: src/PartFile.cpp:389 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:398 msgid "" "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." "part.met recovery solutions" msgstr "" "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://forum." "amule.org por soluções de recuperação" #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:411 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s" #: src/PartFile.cpp:422 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:436 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:674 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível " "carregar o ficheiro." #: src/PartFile.cpp:677 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..." #: src/PartFile.cpp:692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como " "'RecoveredFile.dat'" #: src/PartFile.cpp:697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..." #: src/PartFile.cpp:699 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :(" #: src/PartFile.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Falha ao abrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:778 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)" #: src/PartFile.cpp:960 src/PartFile.cpp:965 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:989 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s." #: src/PartFile.cpp:992 src/PartFile.cpp:1005 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/PartFile.cpp:1002 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s." #: src/PartFile.cpp:1074 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s" #: src/PartFile.cpp:1088 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1116 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes" #: src/PartFile.cpp:1123 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido" #: src/PartFile.cpp:1145 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1166 src/PartFile.cpp:1189 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr "" "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1203 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s" #: src/PartFile.cpp:1240 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s" #: src/PartFile.cpp:2280 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa" #: src/PartFile.cpp:2286 src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "AVISO: falha ao remover %s" #: src/PartFile.cpp:2294 msgid "" "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "AVISO: já existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro foi renomeado" #: src/PartFile.cpp:2298 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar salvaguarda" #: src/PartFile.cpp:2303 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds" #: src/PartFile.cpp:2306 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Transferência concluída: %s" #: src/PartFile.cpp:2309 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Transferido:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2479 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "A eliminar o ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:2482 msgid "\tStopped" msgstr "\tParado" #: src/PartFile.cpp:2485 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tRemovido das partilhas" #: src/PartFile.cpp:2487 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tRemovido da file de entrada" #: src/PartFile.cpp:2489 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tRemovido transferwnd" #: src/PartFile.cpp:2499 msgid "\tClosed" msgstr "\tFechado" #: src/PartFile.cpp:2502 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'" #: src/PartFile.cpp:2504 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tRemovido .part.met" #: src/PartFile.cpp:2510 src/PartFile.cpp:2518 src/PartFile.cpp:2529 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Falha ao eliminar '%s'" #: src/PartFile.cpp:2512 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tRemovido .part" #: src/PartFile.cpp:2520 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tRemovido .BAK" #: src/PartFile.cpp:2527 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tRemovido .seeds" #: src/PartFile.cpp:2533 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: src/PartFile.cpp:2543 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de " "chaves incompleto para '%s'" #: src/PartFile.cpp:2548 #, c-format msgid "" "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves " "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer." #: src/PartFile.cpp:2569 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s" #: src/PartFile.cpp:2570 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s" #: src/PartFile.cpp:3114 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:3177 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s" #: src/PartFile.cpp:3223 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s" #: src/PartFile.cpp:3798 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "A gerar chave" #: src/PartFile.cpp:3802 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "A completar" #: src/PartFile.cpp:3805 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/PartFile.cpp:3808 src/TransferWnd.cpp:347 src/OtherFunctions.cpp:772 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/PartFile.cpp:3811 src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:771 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: src/PartFile.cpp:3814 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Espaço no disco insuficiente" #: src/PartFile.cpp:3818 src/TransferWnd.cpp:345 src/OtherFunctions.cpp:770 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: src/PartFile.cpp:3820 src/TransferWnd.cpp:344 src/OtherFunctions.cpp:769 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "À espera" #: src/PartFile.cpp:3825 src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente." #: src/ServerConnect.cpp:101 src/ServerConnect.cpp:111 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores" #: src/ServerConnect.cpp:175 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Conectado a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:235 src/amuleDlg.cpp:809 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Conexão estabelecida com: %s" #: src/ServerConnect.cpp:306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído." #: src/ServerConnect.cpp:310 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto." #: src/ServerConnect.cpp:335 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio." #: src/ServerConnect.cpp:354 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos" #: src/ServerConnect.cpp:374 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou." #: src/ServerConnect.cpp:416 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão" #: src/ServerConnect.cpp:426 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou." #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:63 #: src/ClientListCtrl.cpp:458 src/ClientListCtrl.cpp:751 #: src/ClientListCtrl.cpp:927 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/FriendListCtrl.cpp:231 src/muuli_wdr.cpp:536 src/muuli_wdr.cpp:3445 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/FriendListCtrl.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Show &Details" msgstr "Exibir &detalhes" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Add a friend" msgstr "Adicionar um amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Remove Friend" msgstr "Remover amigo" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Send &Message" msgstr "Enviar &mensagem" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 src/DownloadListCtrl.cpp:1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "View Files" msgstr "Exibir ficheiros" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Estabelecer vaga para amigos" #: src/FriendListCtrl.cpp:276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o(s) amigo(s) seleccionado(s)?" #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n" "Apenas uma vaga foi atribuída." #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "Multiple selection" msgstr "Selecção múltipla" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta " "categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmacão necessária" #: src/TransferWnd.cpp:305 src/Statistics.cpp:682 src/DataToText.cpp:74 #: src/ClientListCtrl.cpp:760 msgid "Banned" msgstr "banidos" #: src/TransferWnd.cpp:332 src/DownloadListCtrl.cpp:996 src/muuli_wdr.cpp:283 #: src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/TransferWnd.cpp:337 src/amule-remote-gui.cpp:574 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: src/TransferWnd.cpp:342 src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: src/TransferWnd.cpp:343 src/OtherFunctions.cpp:768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/TransferWnd.cpp:354 src/OtherFunctions.cpp:247 #: src/OtherFunctions.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:270 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/TransferWnd.cpp:355 src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Archive" msgstr "Ficheiro" #: src/TransferWnd.cpp:356 src/OtherFunctions.cpp:261 #: src/OtherFunctions.cpp:777 src/muuli_wdr.cpp:271 msgid "CD-Images" msgstr "Imagem de CD" #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:778 src/muuli_wdr.cpp:272 msgid "Pictures" msgstr "Fotografia" #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Seleccione o filtro de exibição" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: src/TransferWnd.cpp:373 src/DownloadListCtrl.cpp:943 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: src/TransferWnd.cpp:374 src/DownloadListCtrl.cpp:944 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: src/TransferWnd.cpp:375 src/DownloadListCtrl.cpp:945 msgid "&Resume" msgstr "&Resumir" #: src/TransferWnd.cpp:441 src/muuli_wdr.cpp:496 src/Statistics.cpp:624 msgid "Uploads" msgstr "Saídas" #: src/TransferWnd.cpp:445 src/DataToText.cpp:65 src/ClientListCtrl.cpp:605 msgid "On Queue" msgstr "Na fila de espera" #: src/TransferWnd.cpp:449 src/Statistics.cpp:674 src/ClientListCtrl.cpp:208 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado" #: src/ServerWnd.cpp:112 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "ED2K Status:" msgstr "Estado eD2k" #: src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:483 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/ServerWnd.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Porto" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: src/ServerWnd.cpp:178 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 src/ServerSocket.cpp:260 #: src/ServerSocket.cpp:275 src/ServerListCtrl.cpp:404 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerWnd.cpp:187 src/SysTray.cpp:224 src/SysTray.cpp:241 #: src/SysTray.cpp:242 src/amuleDlg.cpp:819 src/MuleTrayIcon.cpp:374 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Not Connected" msgstr "Não conectado" #: src/ServerWnd.cpp:205 src/ServerWnd.cpp:247 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estado Kademlia" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "A correr" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Estado" #: src/ServerWnd.cpp:215 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "Estado da Conexão" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Protegido" #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:77 src/muuli_wdr.cpp:2876 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estado Protegido: " #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Conectado a amigo" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Sem amigo" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Endereço do Amigo: " #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "Average Users:" msgstr "Média de Utilizadores" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Average Files:" msgstr "Média de Ficheiros" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: src/ServerWnd.cpp:248 msgid "Info not Available" msgstr "Informação Indisponível" #: src/AddFileThread.cpp:109 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Gerador: A criar novo processo leve." #: src/AddFileThread.cpp:172 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar." #: src/AddFileThread.cpp:243 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve." #: src/AddFileThread.cpp:302 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Gerador: A começar a criar chaves MD4 e AICH para ficheiro: %s" #: src/AddFileThread.cpp:304 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Gerador: A começar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s" #: src/AddFileThread.cpp:367 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Gerador: Regeneração de chave terminada: %s" #: src/AddFileThread.cpp:376 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Gerador: Morreu um processo leve." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Conectado ao cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** A conectar ao cliente ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***" #: src/FileDetailDialog.cpp:61 msgid "File Details" msgstr "Detalhes do ficheiro" #: src/FileDetailDialog.cpp:107 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% terminado" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP." #: src/BaseClient.cpp:1206 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1551 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule falso)" #: src/BaseClient.cpp:1564 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule falso)" #: src/BaseClient.cpp:1603 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1770 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Alcunha: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1772 msgid "Requested:" msgstr "Pedido:" #: src/BaseClient.cpp:1773 #, c-format msgid "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Estatística desta sessão: aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 #, c-format msgid "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "" "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n" #: src/BaseClient.cpp:1776 msgid "Requested unknown file" msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido" #: src/BaseClient.cpp:2053 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:131 src/muuli_wdr.cpp:311 src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:133 src/muuli_wdr.cpp:312 src/muuli_wdr.cpp:335 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 src/OtherFunctions.cpp:155 #: src/OtherFunctions.cpp:183 src/amule.cpp:756 src/amule.cpp:872 #: src/amule.cpp:1188 src/amule-remote-gui.cpp:276 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "bytes/s" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "segundos" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "minutos" #: src/OtherFunctions.cpp:179 src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/OtherFunctions.cpp:254 src/muuli_wdr.cpp:269 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: src/OtherFunctions.cpp:282 src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/OtherFunctions.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "Any" msgstr "Quaisquer" #: src/OtherFunctions.cpp:364 src/OtherFunctions.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:928 msgid "Not rated" msgstr "Não avaliado" #: src/OtherFunctions.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:929 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Inválido / Corrompido / Falso" #: src/OtherFunctions.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:930 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/OtherFunctions.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/OtherFunctions.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:932 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: src/OtherFunctions.cpp:369 src/muuli_wdr.cpp:933 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all" msgstr "todos" #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "all others" msgstr "todos os outros" #: src/KadDlg.cpp:133 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nós (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Endereço IP inválido para arranque" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Porto inválido para arranque" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." msgstr "Ainda não é possível arrancar a partir da interface gráfica remota." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos" #: src/KadDlg.cpp:215 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n" #: src/KadDlg.cpp:216 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "" "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:217 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: src/KadDlg.cpp:220 src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: src/KadDlg.cpp:229 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "" "Ainda não é possível actualizar server.met a partir da interface gráfica " "remota." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87 msgid "Connection failure" msgstr "Falha de conexão" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:120 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Acesso negado" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:130 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida." #: src/StatTree.cpp:551 src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #: src/StatTree.cpp:597 src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido " "encontrado." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o " "ficheiro." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "" "%u intervalos IP carregados de '%s'. Foram ignoradas %u linhas defeituosas." #: src/Preferences.cpp:583 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "System default" msgstr "Predefinido do sistema" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "English (U.K.)" msgstr "Inglês" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "English (U.S.)" msgstr "Inglês (E.U.A.)" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/Preferences.cpp:601 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italiano (Suíço)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/Preferences.cpp:612 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/Preferences.cpp:613 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/Preferences.cpp:616 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Espanhol (México)" #: src/Preferences.cpp:1466 src/Preferences.cpp:1480 src/Preferences.cpp:1487 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!" #: src/Preferences.cpp:1514 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor " "ser TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1515 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "O porto predefinido será usado (%d)" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Executar e sair." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "" "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "" "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all' ou um número.\n" #: src/TextClient.cpp:289 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número inválido\n" #: src/TextClient.cpp:293 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Operation was successful." msgstr "Operação com sucesso." #: src/TextClient.cpp:420 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s" #: src/TextClient.cpp:435 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "O filtro de IPs está %s.\n" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "OFF" msgstr "desactivado" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "ON" msgstr "activado" #: src/TextClient.cpp:440 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n" #: src/TextClient.cpp:448 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:466 src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:4023 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:471 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Conectado a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:474 src/amule.cpp:1886 msgid "with LowID" msgstr "com baixa identidade" #: src/TextClient.cpp:474 src/amule.cpp:1886 msgid "with HighID" msgstr "com alta identidade'" #: src/TextClient.cpp:477 msgid "Now connecting" msgstr "A conectar" #: src/TextClient.cpp:479 src/TextClient.cpp:491 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/TextClient.cpp:481 src/muuli_wdr.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:4028 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:485 msgid "firewalled" msgstr "protegido" #: src/TextClient.cpp:487 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:497 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Entrada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Saída:\t%s" #: src/TextClient.cpp:503 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clientes na fila de espera:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:506 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Total de fontes:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:564 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x." #: src/TextClient.cpp:576 msgid "Show short status information." msgstr "Exibir informação curta de estado." #: src/TextClient.cpp:577 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:579 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa." #: src/TextClient.cpp:580 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro " "a este\n" "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem " "ser\n" "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n" "\n" "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo " "de cliente.\n" #: src/TextClient.cpp:586 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Terminar o aMule." #: src/TextClient.cpp:587 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n" "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n" "núcleo em execução.\n" #: src/TextClient.cpp:591 msgid "Reloads the given object." msgstr "Recarrega o objecto dado." #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro." #: src/TextClient.cpp:595 msgid "Connect to the network." msgstr "Conectar à rede." #: src/TextClient.cpp:596 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n" "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:" "Porto,para\n" "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n" "nome resolúvel por DNS." #: src/TextClient.cpp:600 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Conectar apenas a ED2K." #: src/TextClient.cpp:601 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Conectar apenas a Kad" #: src/TextClient.cpp:603 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconectar da rede." #: src/TextClient.cpp:604 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n" #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Desconectar apenas de ED2K." #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconectar apenas de Kad." #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Adiciona uma ligação ed2k ao núcleo." #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" msgstr "" "A ligação ed2k a ser adicionada pode ser:\n" "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|fich|...), irá para a fila de entrada,\n" "*) uma ligação de servidor (ed2k://|serv|...), irá para a lista de " "servidores,\n" "*) ou uma ligação de lista de servidores, em que todos os servidores na " "lista serão\n" " adicionados à lista de servidores.\n" #: src/TextClient.cpp:615 msgid "Set a preference value." msgstr "Definir um valor de preferência." #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Definir preferências de filtros de IP." #: src/TextClient.cpp:620 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Activar filtros de IP." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Desactivar filtros de IP." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP." #: src/TextClient.cpp:623 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n" "(inicial) é 127.\n" #: src/TextClient.cpp:626 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Definir limites de largura de banda." #: src/TextClient.cpp:627 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Definir limite de largura de banda de saída." #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obter e exibir um valor de preferência." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Obter preferências de filtragem de IP." #: src/TextClient.cpp:638 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Obter estado de filtragem de IP." #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Obter nível de filtragem de IP." #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obter limites de largura de banda." #: src/TextClient.cpp:648 msgid "Pause download." msgstr "Pausar transferência." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Resume download." msgstr "Resumir transferência." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Cancel download." msgstr "Cancelar transferência." #: src/TextClient.cpp:657 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostrar filas/listas." #: src/TextClient.cpp:658 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros " "partilhados.\n" #: src/TextClient.cpp:659 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostrar fila de saída." #: src/TextClient.cpp:660 msgid "Show download queue." msgstr "Mostrar fila de entrada." #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Show servers list." msgstr "Mostrar lista de servidores." #: src/TextClient.cpp:668 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'." #: src/TextClient.cpp:669 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Status'.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Set IPFilter'.\n" #: src/TextClient.cpp:676 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:677 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:680 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:684 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:685 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:688 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:689 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Show Servers'.\n" #: src/TextClient.cpp:692 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:693 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Get BwLimits'.\n" #: src/TextClient.cpp:696 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:697 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n" "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:701 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n" "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n" #: src/amuled.cpp:389 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key" "\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERRO: o servidor do aMule não pode ser usado quando conexões externas estão " "desactivadas. Para activar Conexões Externas, use o aMule normal ou defina a " "chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:486 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: src/SysTray.cpp:117 src/amule.cpp:684 src/amuleDlg.cpp:610 #: src/amuleDlg.cpp:815 src/DataToText.cpp:62 src/ClientListCtrl.cpp:588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:162 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: src/SysTray.cpp:158 src/MuleTrayIcon.cpp:321 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menu de bandeja do aMule" #: src/SysTray.cpp:164 src/MuleTrayIcon.cpp:349 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f" #: src/SysTray.cpp:165 src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Velocidade de Saida: %.1f" #: src/SysTray.cpp:166 src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Speed Limits:" msgstr "Limites de Velocidade:" #: src/SysTray.cpp:171 src/MuleTrayIcon.cpp:332 msgid "UL: None" msgstr "Saída: Nada" #: src/SysTray.cpp:173 src/MuleTrayIcon.cpp:335 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "Saída: %u" #: src/SysTray.cpp:180 src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "DL: None" msgstr "Entrada: nenhum" #: src/SysTray.cpp:182 src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "Entrada: %u" #: src/SysTray.cpp:192 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "Informação do menu de bandeja do aMule" #: src/SysTray.cpp:201 src/MuleTrayIcon.cpp:357 msgid "Client Information" msgstr "Informacao do cliente" #: src/SysTray.cpp:208 src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Alcunha: %s" #: src/SysTray.cpp:208 src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!" #: src/SysTray.cpp:217 src/MuleTrayIcon.cpp:368 msgid "ClientID: " msgstr "Identificador do cliente: " #: src/SysTray.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "ServerName: " msgstr "Nome do servidor: " #: src/SysTray.cpp:235 src/MuleTrayIcon.cpp:382 msgid "ServerIP: " msgstr "IP do servidor: " #: src/SysTray.cpp:255 src/MuleTrayIcon.cpp:397 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:265 src/MuleTrayIcon.cpp:406 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "Porto TCP: %d" #: src/SysTray.cpp:268 src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "Porto TCP: Não pronto" #: src/SysTray.cpp:277 src/MuleTrayIcon.cpp:417 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "Porto UDP: %d" #: src/SysTray.cpp:280 src/MuleTrayIcon.cpp:419 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "Porto UDP: Não pronto" #: src/SysTray.cpp:289 src/MuleTrayIcon.cpp:428 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Assinatura em-linha: activada" #: src/SysTray.cpp:291 src/MuleTrayIcon.cpp:431 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Assinatura em-linha: desactivada" #: src/SysTray.cpp:299 src/Statistics.cpp:620 src/MuleTrayIcon.cpp:438 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Tempo de funcionamento: %s" #: src/SysTray.cpp:308 src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Ficehiros Partilhados: %d" #: src/SysTray.cpp:316 src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Clientes em espera: %d" #: src/SysTray.cpp:325 src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total de entrada: %s" #: src/SysTray.cpp:334 src/MuleTrayIcon.cpp:464 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total de saida: %s" #: src/SysTray.cpp:349 src/MuleTrayIcon.cpp:475 msgid "Upload Limit" msgstr "Limite de saida" #: src/SysTray.cpp:353 src/SysTray.cpp:388 src/MuleTrayIcon.cpp:123 #: src/MuleTrayIcon.cpp:144 src/MuleTrayIcon.cpp:483 src/MuleTrayIcon.cpp:504 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/SysTray.cpp:384 src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Download Limit" msgstr "Limite de entrada" #: src/SysTray.cpp:421 src/MuleTrayIcon.cpp:528 msgid "Disconnect from server" msgstr "Desconectar do servidor" #: src/SysTray.cpp:426 src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Connect to any server" msgstr "Conectar com qualquer servidor" #: src/SysTray.cpp:439 src/MuleTrayIcon.cpp:539 msgid "Hide aMule" msgstr "Esconder" #: src/SysTray.cpp:444 src/MuleTrayIcon.cpp:542 msgid "Show aMule" msgstr "Mostrar" #: src/SysTray.cpp:526 src/SysTray.cpp:554 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule para Linux" #: src/amule.cpp:613 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma " "mudança de configuração. Desculpe." #: src/amule.cpp:615 src/amule.cpp:1177 src/muuli_wdr.cpp:3207 #: src/ServerListCtrl.cpp:140 src/ServerList.cpp:319 src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/amule.cpp:646 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat." #: src/amule.cpp:749 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d" #: src/amule.cpp:752 msgid "" "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não pode " "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP ou " "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install" #: src/amule.cpp:864 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n" #: src/amule.cpp:868 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "O porto %u não está disponível!\n" "\n" "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n" "\n" "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura " "e escrita." #: src/amule.cpp:989 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha" #: src/amule.cpp:997 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule" #: src/amule.cpp:1153 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: " "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)." #: src/amule.cpp:1163 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s" #: src/amule.cpp:1165 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n" #: src/amule.cpp:1166 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n" #: src/amule.cpp:1167 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n" #: src/amule.cpp:1172 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n" #: src/amule.cpp:1173 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1175 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1188 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n" " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas " "preferências." #: src/amule.cpp:1446 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Falha ao executar comando em completação. O molde é: %s" #: src/amule.cpp:1570 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo" #: src/amule.cpp:1574 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado." #: src/amule.cpp:1601 msgid "Log has been reset" msgstr "O registo foi limpo" #: src/amule.cpp:1629 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Mensagem do servidor: %s" #: src/amule.cpp:1671 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Falha ao transferir a lista de nós." #: src/amule.cpp:1684 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido" #: src/amule.cpp:1687 src/amule.cpp:1697 src/amule.cpp:1703 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido" #: src/amule.cpp:1713 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!" #: src/amule.cpp:1714 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "A sua versão do aMule é a %i.%i.%i e a última versão é a %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1715 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1717 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "AVISO: A sua versão do aMuled é antiga: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1720 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada." #: src/amule.cpp:1727 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão" #: src/amule.cpp:1820 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1888 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Conectado a %s %s" #: src/amule.cpp:1891 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A conectar a %s" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "Desconectado de ED2K" #: src/amule.cpp:1901 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Conectado a Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1903 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Conectado a Kad (protegido)" #: src/amule.cpp:1906 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconectado de Kad" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "Processo leve AICH: A pedir o término do processo leve." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "Processo leve AICH: Terminado." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "Processo leve AICH: Processo leve de sincronização iniciado." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos." #: src/AICHSyncThread.cpp:228 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "" "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros encontrados." #: src/AICHSyncThread.cpp:233 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "" "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %li" #: src/AICHSyncThread.cpp:245 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "Processo leve AICH: Geração de chaves completadas." #: src/AICHSyncThread.cpp:247 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado." #: src/amuleDlg.cpp:208 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule." #: src/amuleDlg.cpp:210 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "A correr em %s" #: src/amuleDlg.cpp:212 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível." #: src/amuleDlg.cpp:231 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador" #: src/amuleDlg.cpp:346 msgid "Desktop integration" msgstr "Integração com o ambiente de trabalho" #: src/amuleDlg.cpp:522 msgid "aMule remote control " msgstr "controlo remoto do aMule" #: src/amuleDlg.cpp:528 msgid "Snapshot:" msgstr "Captura:" #: src/amuleDlg.cpp:531 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n" "\n" " Sítio Internet: http://www.amule.org \n" " Fórum: http://forum.amule.org \n" " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n" " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n" "\n" " Parte do aMule é baseado em \n" " Kademlia: Roteamento P2P baseado na métrica XOR.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:629 msgid "Status text" msgstr "Texto de estado" #: src/amuleDlg.cpp:769 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão" #: src/amuleDlg.cpp:772 msgid "Disconnect from " msgstr "Desconectado de " #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "current server" msgstr "servidor actual" #: src/amuleDlg.cpp:777 msgid " and " msgstr " e " #: src/amuleDlg.cpp:785 src/muuli_wdr.cpp:3145 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/amuleDlg.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:3365 src/muuli_wdr.cpp:3858 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/amuleDlg.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad" #: src/amuleDlg.cpp:803 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!" #: src/amuleDlg.cpp:804 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um " "protector ('firewall') ou roteador ('router')." #: src/amuleDlg.cpp:805 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:882 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:884 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:906 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Conectado)" #: src/amuleDlg.cpp:908 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconectado)" #: src/amuleDlg.cpp:942 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Quer mesmo sair do aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:943 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmação de saída" #: src/amuleDlg.cpp:1201 src/muuli_wdr.cpp:554 src/muuli_wdr.cpp:3652 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/amuleDlg.cpp:1205 src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages Window" msgstr "Janela de mensagens" #: src/amuleDlg.cpp:1253 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador." #: src/amuleDlg.cpp:1316 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "O nome do ficheiro de tema é vazio - a carregar predefinições" #: src/amuleDlg.cpp:1321 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "O ficheiro de tema %s não existe - a carregar as predefinições" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de tema: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:4048 #: src/SearchListCtrl.cpp:93 src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/PartFileConvert.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 src/ClientListCtrl.cpp:462 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 src/ClientListCtrl.cpp:461 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 src/DownloadListCtrl.cpp:941 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/ServerListCtrl.cpp:410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 src/ClientListCtrl.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo restante" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Visto completo pela última vez" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Útima recepção" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:744 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Resposta de: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:745 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Cliente: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:746 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome Ficheiro: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:747 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Tamanho Ficheiro: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:748 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Transferência: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:749 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Fontes: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Fontes Completas: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:853 src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Send message to user" msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador" #: src/DownloadListCtrl.cpp:854 src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Message to send:" msgstr "Mensagem a enviar:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/muuli_wdr.cpp:450 src/Statistics.cpp:643 msgid "Downloads" msgstr "Entradas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:248 src/ServerListCtrl.cpp:406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:2946 src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:249 src/ServerListCtrl.cpp:407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 src/muuli_wdr.cpp:2947 src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:250 src/ServerListCtrl.cpp:408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/muuli_wdr.cpp:2948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 msgid "C&lear completed" msgstr "&Limpar terminados" #: src/DownloadListCtrl.cpp:952 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Descartar fontes desnecessárias" #: src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia" #: src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande" #: src/DownloadListCtrl.cpp:970 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 msgid "Extended Options" msgstr "Opções extendidas" #: src/DownloadListCtrl.cpp:977 src/SearchListCtrl.cpp:481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Obter as estatísticas de 'Razorback 2' para este ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:981 src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/DownloadListCtrl.cpp:982 msgid "Show file &details" msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:984 src/muuli_wdr.cpp:879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Show all comments" msgstr "Exibir todos os comentários" #: src/DownloadListCtrl.cpp:989 src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Copiar ligação ED2k para a área de transferência (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:993 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1000 msgid "unassign" msgstr "destituir" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 msgid "Assign to category" msgstr "Atribuir à categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1035 msgid "&Open the file" msgstr "&Abrir o ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Add to Friends" msgstr "Adicionar à lista de amigos" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 msgid "Swap to this file" msgstr "Mudar para este ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1129 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1130 msgid "File rename" msgstr "Renomeação de ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477 src/DownloadListCtrl.cpp:1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1691 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1722 src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:626 msgid "Queue Full" msgstr "Lista de espera cheia" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1741 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1755 msgid "Asked for another file" msgstr "A pedir outro ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2109 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Entradas (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2290 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning " "on every preview" msgstr "" "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n" "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada " "previsualização" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2293 msgid "File preview" msgstr "Previsualização do ficheiro" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2312 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2313 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Comando: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:61 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Para que a integração com a bandeja do sistema funcione,\n" "é necessário especificar o seu ambiente de trabalho.\n" "Se necessário, pode alterar esta informação, mais tarde, nas preferências." #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatível com XEMBED)" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "No systray integration, please" msgstr "Sem integração com a bandeja do sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:74 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: src/muuli_wdr.cpp:104 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Ligação eD2k (eDonkey 2000)" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "Commit" msgstr "Adicionar" #: src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "" "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua lista " "de transferências." #: src/muuli_wdr.cpp:121 msgid "Pop-up status text" msgstr "Mostrar texto de estado" #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Loading ..." msgstr "A carregar..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se " "ao registo na aba Servidores." #: src/muuli_wdr.cpp:133 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..." #: src/muuli_wdr.cpp:136 msgid "Users: 0" msgstr "Utilizadores: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total " "de utilizadores." #: src/muuli_wdr.cpp:148 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:149 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis " "representam a sobrecarga da comunicação do cliente." #: src/muuli_wdr.cpp:157 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas " "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que " "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes " "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "Not Connected ..." msgstr "Desconectado..." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor conectado actual." #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/SearchListCtrl.cpp:96 src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Local Search" msgstr "Pesquisa local" #: src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Global Search" msgstr "Pesquisa global" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "Chave de ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:240 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extended Parameters" msgstr "Parâmetros extendidos" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Filtering" msgstr "Filtragen" #: src/muuli_wdr.cpp:263 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: src/muuli_wdr.cpp:299 msgid "Min Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/muuli_wdr.cpp:309 src/muuli_wdr.cpp:332 msgid "Bytes" msgstr "B" #: src/muuli_wdr.cpp:310 src/muuli_wdr.cpp:333 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/muuli_wdr.cpp:345 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/muuli_wdr.cpp:367 msgid "Filter Results" msgstr "Resultados Filtragem" #: src/muuli_wdr.cpp:373 msgid "Invert Result" msgstr "Inverter Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:379 msgid "Hide Known Files" msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:395 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/muuli_wdr.cpp:402 src/muuli_wdr.cpp:1773 src/muuli_wdr.cpp:1817 #: src/SearchListCtrl.cpp:477 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/muuli_wdr.cpp:417 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/muuli_wdr.cpp:455 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Limpas as transferências concluídas" #: src/muuli_wdr.cpp:493 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída" #: src/muuli_wdr.cpp:502 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clientes na lista de espera :" #: src/muuli_wdr.cpp:505 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:569 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/muuli_wdr.cpp:570 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envia a mensagem especificada." #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:875 src/muuli_wdr.cpp:985 #: src/muuli_wdr.cpp:1602 src/muuli_wdr.cpp:3966 src/MuleNotebook.cpp:186 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/muuli_wdr.cpp:575 msgid "Close this chat-session." msgstr "Fechar esta conversa." #: src/muuli_wdr.cpp:602 src/muuli_wdr.cpp:1396 src/muuli_wdr.cpp:3710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Full Name :" msgstr "Nome completo :" #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:659 src/muuli_wdr.cpp:670 #: src/muuli_wdr.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:715 #: src/muuli_wdr.cpp:726 src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:750 #: src/muuli_wdr.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:798 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:820 src/muuli_wdr.cpp:1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1171 src/muuli_wdr.cpp:1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1191 src/muuli_wdr.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:1413 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1432 src/muuli_wdr.cpp:1441 #: src/muuli_wdr.cpp:1448 src/muuli_wdr.cpp:1457 src/muuli_wdr.cpp:1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1510 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:1569 #: src/muuli_wdr.cpp:1578 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/ClientListCtrl.cpp:558 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "met-File :" msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Hash :" msgstr "Chave :" #: src/muuli_wdr.cpp:645 msgid "Filesize :" msgstr "Tamanho do ficheiro :" #: src/muuli_wdr.cpp:656 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estado do ficheiro de partes :" #: src/muuli_wdr.cpp:667 msgid "Last seen complete :" msgstr "Última vez visto completo :" #: src/muuli_wdr.cpp:680 src/Statistics.cpp:622 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: src/muuli_wdr.cpp:690 msgid "Found Sources :" msgstr "Fontes encontradas:" #: src/muuli_wdr.cpp:701 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fontes de transferência:" #: src/muuli_wdr.cpp:712 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Contagem de partes: " #: src/muuli_wdr.cpp:723 msgid "Available :" msgstr "Disponíveis :" #: src/muuli_wdr.cpp:734 msgid "Datarate :" msgstr "Taxa de transferência :" #: src/muuli_wdr.cpp:747 src/muuli_wdr.cpp:1188 src/muuli_wdr.cpp:1199 msgid "Transferred :" msgstr "Transferido:" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Completed Size :" msgstr "Tamanho completo :" #: src/muuli_wdr.cpp:785 src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)" #: src/muuli_wdr.cpp:795 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdido por corrupção :" #: src/muuli_wdr.cpp:806 msgid "Gained by compression :" msgstr "Ganho de compressão :" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:" #: src/muuli_wdr.cpp:837 msgid "File Names" msgstr "Nomes de ficheiros" #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "Takeover" msgstr "Assumir" #: src/muuli_wdr.cpp:856 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: src/muuli_wdr.cpp:866 src/muuli_wdr.cpp:4061 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:628 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)" #: src/muuli_wdr.cpp:914 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n" "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores." #: src/muuli_wdr.cpp:923 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade do ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "" "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for " "inválido..." #: src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/muuli_wdr.cpp:975 msgid "No comment(s)" msgstr "Sem comentário(s)" #: src/muuli_wdr.cpp:982 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..." #: src/muuli_wdr.cpp:1015 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Required Information" msgstr "Informação necessária" #: src/muuli_wdr.cpp:1044 msgid "IP Address :" msgstr "Endereço IP :" #: src/muuli_wdr.cpp:1050 msgid "Port :" msgstr "Porto :" #: src/muuli_wdr.cpp:1060 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/muuli_wdr.cpp:1065 msgid "Username :" msgstr "Utilizador :" #: src/muuli_wdr.cpp:1071 msgid "Userhash :" msgstr "Chave do utilizador :" #: src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:4094 src/Statistics.cpp:699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:122 msgid "Shared Files" msgstr "Ficheiros partilhados" #: src/muuli_wdr.cpp:1117 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:2274 src/muuli_wdr.cpp:4096 #: src/Statistics.cpp:615 src/Statistics.cpp:913 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:1134 msgid "Current Session" msgstr "Sessão actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1141 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/muuli_wdr.cpp:1148 src/muuli_wdr.cpp:1159 msgid "Requested :" msgstr "Solicitados :" #: src/muuli_wdr.cpp:1168 src/muuli_wdr.cpp:1179 msgid "Active Uploads :" msgstr "Saídas activas :" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Download-Speed" msgstr "Veloc. de entrada" #: src/muuli_wdr.cpp:1244 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3287 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1255 src/muuli_wdr.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:3298 msgid "Running average" msgstr "Média corrente" #: src/muuli_wdr.cpp:1266 src/muuli_wdr.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Session average" msgstr "Média da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 msgid "Upload-Speed" msgstr "Veloc. de saída" #: src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: src/muuli_wdr.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:2316 msgid "Active downloads" msgstr "Entradas activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1353 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Conexões activas (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:2317 msgid "Active uploads" msgstr "Saídas activas" #: src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:2333 msgid "Statistics Tree" msgstr "Árvore de estatística" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/muuli_wdr.cpp:1406 msgid "Userhash:" msgstr "Chave do utilizador:" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Client software:" msgstr "Programa cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1438 msgid "Client version:" msgstr "Versão do cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1445 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1454 msgid "User ID:" msgstr "Identificador do utilizador:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "Server IP:" msgstr "IP do servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Transfers to client" msgstr "A transferir" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "Current request:" msgstr "Pedidos actuais:" #: src/muuli_wdr.cpp:1507 msgid "Average upload rate:" msgstr "Taxa média de envio:" #: src/muuli_wdr.cpp:1516 msgid "Average download rate:" msgstr "Taxa média de recepção:" #: src/muuli_wdr.cpp:1523 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Enviado (sessão):" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Recebido (sessão) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Enviado (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1548 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Recebido (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1559 msgid "Scores" msgstr "Pontuações" #: src/muuli_wdr.cpp:1566 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador recebido/enviado:" #: src/muuli_wdr.cpp:1575 msgid "Secure ident:" msgstr "Identificação segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Rating (total):" msgstr "Classificação (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1591 msgid "Queue score:" msgstr "Pontuação de fila de espera:" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "General Settings" msgstr "Preferências gerais" #: src/muuli_wdr.cpp:1633 msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux" #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo." #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/muuli_wdr.cpp:1647 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos." #: src/muuli_wdr.cpp:1654 msgid "Misc Options" msgstr "Opções diversas" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Procurar nova versão no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:1659 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque." #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmar a saída" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída." #: src/muuli_wdr.cpp:1671 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas" #: src/muuli_wdr.cpp:1673 msgid "" "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads " "by double-clicking on them." msgstr "" "Quando activado, é possível mostrar as fontes associadas com as " "transferências clicando duplamente nelas." #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)." #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Quando activado, o aMule é minimizado para a bandeja do sistema em vez da " "barra de tarefas." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Select Window Manager" msgstr "Seleccionar o gestor de janelas" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "" "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "" "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o aMule " "use." #: src/muuli_wdr.cpp:1690 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos" #: src/muuli_wdr.cpp:1691 src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas." #: src/muuli_wdr.cpp:1702 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção de Navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1707 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1708 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1709 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1711 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1712 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1713 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1714 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "User Defined" msgstr "Personalizado" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Select your browser here" msgstr "Seleccione o seu navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Custom Browser:" msgstr "Navegador personalizado:" #: src/muuli_wdr.cpp:1728 msgid "" "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom " "menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "" "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, " "seleccione o item Personalizado do menu acima." #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Abrir numa nova aba, se possível" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível" #: src/muuli_wdr.cpp:1770 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Limites de largura de banda" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 src/muuli_wdr.cpp:1830 msgid "Upload" msgstr "Saída" #: src/muuli_wdr.cpp:1799 msgid "Slot Allocation" msgstr "Atribuição de vagas" #: src/muuli_wdr.cpp:1814 msgid "Line Capacities" msgstr "Capacidades da ligação" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Nota: estes valores são\n" " usados apenas para estatísticas." #: src/muuli_wdr.cpp:1855 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Porto TCP padrão do cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado." #: src/muuli_wdr.cpp:1864 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "Porto UDP extendido do cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "Max Sources per File" msgstr "Máximo de fontes por ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:1895 msgid "Hard Limit" msgstr "Limite rígido" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Connection Limits" msgstr "Limites de conexão" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Max Connections" msgstr "Máximo de conexões" #: src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Auto-conectar ao início" #: src/muuli_wdr.cpp:1961 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconectar ao perder conexão" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Exibir excesso de largura de banda" #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/Statistics.cpp:686 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:1995 msgid "Server Options" msgstr "Opções do servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Remove dead server after" msgstr "Remover servidores inactivos após" #: src/muuli_wdr.cpp:2006 msgid "retries" msgstr "tentativas" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar" #: src/muuli_wdr.cpp:2024 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar" #: src/muuli_wdr.cpp:2027 msgid "Use priority system" msgstr "Usar sistema de prioridades" #: src/muuli_wdr.cpp:2031 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar" #: src/muuli_wdr.cpp:2035 msgid "Safe connect" msgstr "Conexão segura" #: src/muuli_wdr.cpp:2039 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente" #: src/muuli_wdr.cpp:2067 src/muuli_wdr.cpp:3458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "I.C.H. active" msgstr "M.C.I. activo" #: src/muuli_wdr.cpp:2079 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática" #: src/muuli_wdr.cpp:2093 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas" #: src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "" "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência terminar" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "From the same category" msgstr "Da mesma categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:2111 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)" #: src/muuli_wdr.cpp:2117 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço no disco" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Check Disk Space" msgstr "Verificar espaço no disco" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco" #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Espaço mínimo em disco:" #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado." #: src/muuli_wdr.cpp:2135 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2142 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Executar comando após completação" #: src/muuli_wdr.cpp:2145 msgid "Enable command execution" msgstr "Activar executação de comando" #: src/muuli_wdr.cpp:2153 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/muuli_wdr.cpp:2162 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "As seguintes variáveis serão substituídas pelos\n" "valores do ficheiro completo:\n" " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n" " %HASH - A chave ED2k do ficheiro." #: src/muuli_wdr.cpp:2190 src/muuli_wdr.cpp:3477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/muuli_wdr.cpp:2195 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Pasta de entrada :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Pasta temporária :" #: src/muuli_wdr.cpp:2217 msgid "Shared Directories" msgstr "Pastas partilhadas" #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "Share hidden files" msgstr "Partilhar ficheiros escondidos" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Video Player" msgstr "Leitor de vídeo" #: src/muuli_wdr.cpp:2250 msgid "Create Backup to preview" msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar" #: src/muuli_wdr.cpp:2279 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 src/muuli_wdr.cpp:2336 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos" #: src/muuli_wdr.cpp:2288 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100" #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:2307 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/muuli_wdr.cpp:2308 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: src/muuli_wdr.cpp:2309 msgid "Download current" msgstr "Entrada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2310 msgid "Download running average" msgstr "Média corrente de entrada" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "Download session average" msgstr "Média de entrada da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:2312 msgid "Upload current" msgstr "Saída actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2313 msgid "Upload running average" msgstr "Média corrente de saída" #: src/muuli_wdr.cpp:2314 msgid "Upload session average" msgstr "Média de saída da sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "Active connections" msgstr "Conexões activas" #: src/muuli_wdr.cpp:2318 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:2319 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nós Kad corrente" #: src/muuli_wdr.cpp:2320 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nós Kad a executar" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Nós-Kad sessão" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2969 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/muuli_wdr.cpp:2344 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)" #: src/muuli_wdr.cpp:2373 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "Messages popup" msgstr "Notificações" #: src/muuli_wdr.cpp:2381 msgid "Use sound" msgstr "Usar som" #: src/muuli_wdr.cpp:2399 msgid "Pop out when :" msgstr "Notificar quando :" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "New entry on log" msgstr "Nova entrada no registo" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Inicia uma nova conversa" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "A new chat message is received" msgstr "Uma nova mensagem é recebida" #: src/muuli_wdr.cpp:2414 msgid "A download is added or finished" msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou" #: src/muuli_wdr.cpp:2418 msgid "New aMule version detected" msgstr "Nova versão do aMule detectada" #: src/muuli_wdr.cpp:2422 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida" #: src/muuli_wdr.cpp:2431 msgid "Notify by Mail" msgstr "Notificar por correio electrónico" #: src/muuli_wdr.cpp:2434 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar." #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "SMTP server :" msgstr "Servidor SMTP :" #: src/muuli_wdr.cpp:2448 msgid "Email Address :" msgstr "Endereço de correio electrónico :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Core Tweaks" msgstr "Ajustes nucleares" #: src/muuli_wdr.cpp:2487 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! AVISO !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2493 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n" "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n" "fazer piorar a situação.\n" "\n" "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n" "uma destas opções." #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferências avançadas" #: src/muuli_wdr.cpp:2508 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos" #: src/muuli_wdr.cpp:2514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B" #: src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes" #: src/muuli_wdr.cpp:2526 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado" #: src/muuli_wdr.cpp:2553 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Ajustes da interface gráfica" #: src/muuli_wdr.cpp:2558 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Progresso das entradas" #: src/muuli_wdr.cpp:2561 msgid "Show percentage" msgstr "Mostrar a percentagem" #: src/muuli_wdr.cpp:2565 msgid "Show progressbar " msgstr "Mostrar barra de progresso" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Progressbar Style" msgstr "Estilo da barra de progresso" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Flat" msgstr "Plana" #: src/muuli_wdr.cpp:2584 msgid "Round" msgstr "Arredondada" #: src/muuli_wdr.cpp:2595 msgid "Skin Support" msgstr "Suporte de temas" #: src/muuli_wdr.cpp:2598 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:2601 msgid "Skin file:" msgstr "Ficheiro de tema:" #: src/muuli_wdr.cpp:2614 msgid "Column Sorting" msgstr "Ordenação da coluna" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "" "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência (processador " "rápido)" #: src/muuli_wdr.cpp:2619 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "" "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Ajustes de interface miscelâneos" #: src/muuli_wdr.cpp:2627 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias" #: src/muuli_wdr.cpp:2635 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostrar taxas de transferência no título" #: src/muuli_wdr.cpp:2639 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical" #: src/muuli_wdr.cpp:2663 msgid "Source Dropping" msgstr "Abdicação de fontes" #: src/muuli_wdr.cpp:2670 msgid "Keep sources" msgstr "Guardar fontes" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "Drop sources" msgstr "Largar fontes" #: src/muuli_wdr.cpp:2672 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias" #: src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera cheia" #: src/muuli_wdr.cpp:2686 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera" #: src/muuli_wdr.cpp:2689 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de espera" #: src/muuli_wdr.cpp:2695 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Valor de grandeza de fila de espera" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Mín. 300 / Máx. 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes" #: src/muuli_wdr.cpp:2711 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Temporizador (em segundos)" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Min 60 / 3600 Max)" #: src/muuli_wdr.cpp:2744 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo remoto" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Parâmetros do servidor HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:2757 msgid "Webserver port" msgstr "Porto do servidor HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)" #: src/muuli_wdr.cpp:2775 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Permitir compressão Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Activar utilizador restricto" #: src/muuli_wdr.cpp:2785 msgid "Full rights password" msgstr "Senha de controlo total" #: src/muuli_wdr.cpp:2791 msgid "Low rights password" msgstr "Senha de controlo parcial" #: src/muuli_wdr.cpp:2801 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parâmetros de conexão externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2804 msgid "Accept external connections" msgstr "Aceitar conexões externas" #: src/muuli_wdr.cpp:2809 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "Endereço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)" #: src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. " "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface." #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "TCP port" msgstr "Porto TCP" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências." #: src/muuli_wdr.cpp:2882 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "Title :" msgstr "Título :" #: src/muuli_wdr.cpp:2916 msgid "Comment :" msgstr "Comentário :" #: src/muuli_wdr.cpp:2926 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Pasta de entrada :" #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2939 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :" #: src/muuli_wdr.cpp:2944 msgid "Dont change" msgstr "Não trocar" #: src/muuli_wdr.cpp:2958 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..." #: src/muuli_wdr.cpp:3033 src/muuli_wdr.cpp:3181 msgid "Server Info" msgstr "Informações do servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:3044 src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Clique para limpar o registo." #: src/muuli_wdr.cpp:3068 src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "aMule Log" msgstr "Registo" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do " "endereço ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Serverlist" msgstr "Lista de Servidores" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à " "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos." #: src/muuli_wdr.cpp:3117 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome" #: src/muuli_wdr.cpp:3121 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Insira o nome do novo servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:3135 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Insira o porto do servidor." #: src/muuli_wdr.cpp:3139 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3185 src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K Info" msgstr "Informação ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 src/muuli_wdr.cpp:3990 msgid "Kad Info" msgstr "Informação Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " "'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n" " Deve gerá-la para usar este idioma.\n" "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o pacote " "'locales'\n" "Boa sorte!\n" "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "Never show this again" msgstr "Não voltar a mostrar isto" #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "" "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3259 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nós (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3263 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3264 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda " "para actualizar a lista de nós conhecidos." #: src/muuli_wdr.cpp:3269 msgid "Nodes stats" msgstr "Estados dos nós" #: src/muuli_wdr.cpp:3320 msgid "Bootstrap" msgstr "Inicialização" #: src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "New node" msgstr "Novo nó" #: src/muuli_wdr.cpp:3328 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/muuli_wdr.cpp:3374 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Arrancar a partir de \n" "clientes conhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:3381 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconectar Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3434 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "File Options" msgstr "Opções do ficheiro" #: src/muuli_wdr.cpp:3444 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: src/muuli_wdr.cpp:3446 msgid "No One" msgstr "Ninguém" #: src/muuli_wdr.cpp:3448 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:" #: src/muuli_wdr.cpp:3449 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados." #: src/muuli_wdr.cpp:3452 msgid "Default Permissions" msgstr "Permissões predefinidas" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 src/muuli_wdr.cpp:3483 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Permissões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e escrita." #: src/muuli_wdr.cpp:3468 src/muuli_wdr.cpp:3487 msgid "Group permissions." msgstr "Permissões de grupo" #: src/muuli_wdr.cpp:3472 src/muuli_wdr.cpp:3491 msgid "Other permissions." msgstr "Permissões para outros." #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtragem de IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3507 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Activar filtragem de IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3509 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:3514 msgid "Reload List" msgstr "Recarregar a lista" #: src/muuli_wdr.cpp:3515 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter." "dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque" #: src/muuli_wdr.cpp:3528 msgid "URL:" msgstr "Localização:" #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #: src/muuli_wdr.cpp:3545 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nível de filtragem:" #: src/muuli_wdr.cpp:3559 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Client Identification:" msgstr "Identificação do cliente:" #: src/muuli_wdr.cpp:3570 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Usar identificação segura" #: src/muuli_wdr.cpp:3572 msgid "" "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " "for use with the credit system." msgstr "" "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para identificar de " "forma segura os clientes de forma segura a usar com o sistema de créditos." #: src/muuli_wdr.cpp:3596 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Online Signature" msgstr "Signatura em-linha" #: src/muuli_wdr.cpp:3601 msgid "Enable/Disable" msgstr "(Des)activar" #: src/muuli_wdr.cpp:3604 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Activar assinatura em-linha" #: src/muuli_wdr.cpp:3606 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações " "externas para criar assinaturas e afins." #: src/muuli_wdr.cpp:3611 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frequência de actualização (segundos):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha." #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Pasta de assinatura em-linha:" #: src/muuli_wdr.cpp:3628 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-" "linha." #: src/muuli_wdr.cpp:3657 src/muuli_wdr.cpp:3891 msgid "Disable/Enable" msgstr "(Des)activar" #: src/muuli_wdr.cpp:3660 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):" #: src/muuli_wdr.cpp:3663 msgid "Filtering Options:" msgstr "Opções de filtragem:" #: src/muuli_wdr.cpp:3666 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtrar todas as mensagens" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "" "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos" #: src/muuli_wdr.cpp:3672 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos" #: src/muuli_wdr.cpp:3675 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as " "contenham." #: src/muuli_wdr.cpp:3705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar o proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3717 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3727 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3728 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3729 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se" #: src/muuli_wdr.cpp:3735 msgid "Proxy host:" msgstr "Máquina proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3739 msgid "The proxy host name" msgstr "O nome da máquina proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3742 msgid "Proxy port:" msgstr "Porto do proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3746 msgid "The proxy port" msgstr "O porto do proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3753 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Enable authentication" msgstr "Activar autenticação" #: src/muuli_wdr.cpp:3757 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/muuli_wdr.cpp:3774 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3781 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3804 msgid "Connect to:" msgstr "Conectado a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3818 msgid "Login to remote amule" msgstr "Autenticação remota" #: src/muuli_wdr.cpp:3823 msgid "User name" msgstr "Nome do utilizador" #: src/muuli_wdr.cpp:3850 msgid "Remember those settings" msgstr "Lembrar as preferências" #: src/muuli_wdr.cpp:3886 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: src/muuli_wdr.cpp:3896 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Activar depuração e registo verbosos." #: src/muuli_wdr.cpp:3901 msgid "Message Categories:" msgstr "Categorias de mensagem:" #: src/muuli_wdr.cpp:3929 src/PartFileConvert.cpp:755 msgid "Waiting..." msgstr "A aguardar..." #: src/muuli_wdr.cpp:3956 msgid "Add imports" msgstr "Adicionar importações" #: src/muuli_wdr.cpp:3960 msgid "Retry selected" msgstr "Reassumir seleccionados" #: src/muuli_wdr.cpp:3963 msgid "Remove selected" msgstr "Remover seleccionados" #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks Window" msgstr "Janela de Redes" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches Window" msgstr "Janela de pesquisas" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Janela de transferências" #: src/muuli_wdr.cpp:4094 msgid "Shared Files Window" msgstr "Janela de ficheiros partilhados" #: src/muuli_wdr.cpp:4096 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Janela de estatísticas" #: src/muuli_wdr.cpp:4098 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Janela de preferências" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "The partfile importer tool" msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About" msgstr "Acerca" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About/Help" msgstr "Acerca/Ajuda" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Detalhes do cliente" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Não suportado" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Falhas" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Pessoa má" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificado - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: src/CommentDialog.cpp:39 src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Comentários do ficheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:97 src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "FileID" msgstr "Chave" #: src/SearchListCtrl.cpp:476 src/ClientListCtrl.cpp:459 #: src/ClientListCtrl.cpp:752 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/SearchListCtrl.cpp:478 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido." #: src/KnownFileList.cpp:93 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s" #: src/KnownFileList.cpp:123 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s" #: src/Statistics.cpp:625 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:627 src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:628 src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:630 src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:632 src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:634 src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s" #: src/Statistics.cpp:636 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Saídas activas: %s" #: src/Statistics.cpp:637 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Saídas em espera: %s" #: src/Statistics.cpp:638 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s" #: src/Statistics.cpp:641 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Tempo médio de envio: %s" #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fontes encontradas: %s" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Entradas activas (pedaços): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s" #: src/Statistics.cpp:660 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: src/Statistics.cpp:661 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconexões: %i" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Conectado ao servidor desde: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Conexões activas (estimativa): %i" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Média Conexões (estimativa): %g" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i" #: src/Statistics.cpp:681 msgid "Filtered" msgstr "Filtrados" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Conhecido: %i" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidores Activos: %i" #: src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidores com Falha: %i" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidores Removidos: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servers Filtrados: %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Total Utilizadores: %llu" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Total Ficheiros: %llu" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:848 src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/Statistics.cpp:849 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: src/Statistics.cpp:874 msgid "Not Received" msgstr "Não recebido" #: src/ExternalConn.cpp:90 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada." #: src/ExternalConn.cpp:103 msgid "External connection closed." msgstr "Conexão externa fechada." #: src/ExternalConn.cpp:131 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!" #: src/ExternalConn.cpp:156 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração" #: src/ExternalConn.cpp:172 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova conexão externa aceite" #: src/ExternalConn.cpp:175 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa" #: src/ExternalConn.cpp:193 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!" #: src/ExternalConn.cpp:203 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "A conectar cliente: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:205 msgid "Unknown version" msgstr "Versão desconhecida" #: src/ExternalConn.cpp:212 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e " "remoto da mesma captura." #: src/ExternalConn.cpp:217 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "" "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS arbitrária! * " "possível falha evitada" #: src/ExternalConn.cpp:227 msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticação falhou." #: src/ExternalConn.cpp:231 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versão de protocolo inválida." #: src/ExternalConn.cpp:235 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta." #: src/ExternalConn.cpp:239 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro." #: src/ExternalConn.cpp:245 msgid "Access granted." msgstr "Acesso concedido." #: src/ExternalConn.cpp:491 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s" #: src/ExternalConn.cpp:493 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Chave não encontrada: %s" #: src/ExternalConn.cpp:568 src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!" #: src/ExternalConn.cpp:598 msgid "Server not added" msgstr "Servidor não adicionado" #: src/ExternalConn.cpp:616 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "servidor não encontrado: %s" #: src/ExternalConn.cpp:633 msgid "need to define server to be removed" msgstr "é necessário definir o servidor a remover" #: src/ExternalConn.cpp:647 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K desactivado nas preferências." #: src/ExternalConn.cpp:740 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "O aMule não está conectado! Não é possível pesquisar." #: src/ExternalConn.cpp:742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!" #: src/ExternalConn.cpp:747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido." #: src/ExternalConn.cpp:798 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad desactivado nas preferências." #: src/ExternalConn.cpp:956 msgid "No points for graph." msgstr "Sem pontos para gráfico." #: src/ExternalConn.cpp:965 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe." #: src/ExternalConn.cpp:993 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "ExternalConn: finalização pedida" #: src/ExternalConn.cpp:1005 msgid "Already shutting down." msgstr "Já a desligar." #: src/ExternalConn.cpp:1013 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "ExternalConn: a adicionar ligação ed2k '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1019 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Ligação inválida ou já na lista." #: src/ExternalConn.cpp:1096 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "Invalid file name." msgstr "Nome de ficheiro inválido." #: src/ExternalConn.cpp:1113 msgid "Unable to rename file." msgstr "Não é possível renomear o ficheiro." #: src/ExternalConn.cpp:1296 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Já conectado a ED2K." #: src/ExternalConn.cpp:1299 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "A conectar a ED2K..." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Já conectado a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1310 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "A conectar a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "All networks are disabled." msgstr "Todas as redes estão desactivadas." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Desconectado de ED2K." #: src/ExternalConn.cpp:1327 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconectado de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1335 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1338 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!" #: src/FriendList.cpp:147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de mensagem" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Remote Controls" msgstr "Controlos remotos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Sources Dropping" msgstr "Abdicação de fontes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Ajustes da interface gráfica" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n" "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n" "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja " "especificada" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "O Idioma será modificado após o aMule ser reiniciado." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n" "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro " "'server.met' válido.\n" "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799 msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804 msgid "Incoming files" msgstr "Ficheiros a entrar" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809 msgid "Online Signatures" msgstr "Assinaturas em-linha" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Seleccione uma pasta para %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833 msgid "Browse wav" msgstr "Procurar WAV" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Browse skin file" msgstr "Procurar ficheiro de tema" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Procurar leitor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 msgid "Select browser" msgstr "Seleccionar Navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executável%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Editar a lista de servidores" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n" "Apenas uma localização por linha." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Intervalo de actualização: %d segundos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Tempo para o gráfico de média: %d minutos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Intervalo de actualização: %d segundos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d B" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado" #: src/ServerSocket.cpp:179 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL" #: src/ServerSocket.cpp:262 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Erro: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:277 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Aviso: %s (%s)- %s" #: src/ServerSocket.cpp:397 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "O novo identificador de cliente é %u" #: src/ServerSocket.cpp:452 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta" #: src/ServerSocket.cpp:513 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "Recebidos %d servidores novos" #: src/ServerSocket.cpp:516 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Gravação da lista de servidores completada." #: src/ServerSocket.cpp:544 msgid "Server rejected last command" msgstr "O servidor rejeitou o último comando" #: src/ServerSocket.cpp:554 src/ServerSocket.cpp:556 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:558 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:575 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "" "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s" #: src/ServerSocket.cpp:677 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar." #: src/ServerSocket.cpp:688 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "" "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros " "partilhados." #: src/UploadClient.cpp:694 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "A resumir saídas do ficheiro: %s" #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s" #: src/SearchDlg.cpp:521 msgid "" "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not " "connected?)" msgstr "" "Não é possível efectuar pesquisa Kad (caracteres inválidos? palavras " "demasiado curtas? desconectado?)" #: src/SearchDlg.cpp:523 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "Não há conexão!" #: src/SearchDlg.cpp:525 msgid "Search not possible" msgstr "Pesquisa não possível" #: src/SearchDlg.cpp:591 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/MuleNotebook.cpp:187 msgid "Close tab" msgstr "Fechar a aba" #: src/MuleNotebook.cpp:188 msgid "Close all tabs" msgstr "Fechar todas as abas" #: src/MuleNotebook.cpp:189 msgid "Close other tabs" msgstr "Fechar as outras abas" #: src/CommentDialogLst.cpp:65 src/ClientListCtrl.cpp:755 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/CommentDialogLst.cpp:118 msgid "No comments" msgstr "Sem comentários" #: src/CommentDialogLst.cpp:120 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s comentário(s)" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Automática [baixa]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Automática [normal]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Automática [alta]" #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:124 msgid "Very low" msgstr "Muito baixa" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very High" msgstr "Muito Alta" #: src/DataToText.cpp:49 src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "A pedir" #: src/DataToText.cpp:64 src/ClientListCtrl.cpp:592 msgid "Connecting via server" msgstr "A conectar via servidor" #: src/DataToText.cpp:66 src/ClientListCtrl.cpp:597 msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "A receber o conjunto de chaves" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Não há partes necessárias" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Demasiadas conexões" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "A conectar via Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Demasiadas conexões Kad" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Conexão" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Fila Remota Cheia" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey antigo" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey Novo" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatível com eMule" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Servidor Local" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor Remoto" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Troca de Fontes" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Passivo" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Sementes de Fontes" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Distância (ping)" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/ServerListCtrl.cpp:123 src/ServerListCtrl.cpp:146 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, " "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido." #: src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nome desconhecido)" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 src/ClientListCtrl.cpp:829 #: src/ClientListCtrl.cpp:980 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 src/ClientListCtrl.cpp:831 #: src/ClientListCtrl.cpp:982 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ServerListCtrl.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Erro ao abrir '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:344 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidores (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:409 msgid "Connect to server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:414 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marcar o(s) servidor(es) como estático(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:415 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marcar os servidor(es) como não estático(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove server(s)" msgstr "Remover o(s) servidor(es)" #: src/ServerListCtrl.cpp:420 msgid "Remove all servers" msgstr "Remover todos os servidores" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência" #: src/ServerListCtrl.cpp:432 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconectar ao servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:529 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o(s) servidor(es) seleccionado(s)?" #: src/SharedFileList.cpp:390 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "Foram encontrados %i ficheiros partilhados" #: src/SharedFileList.cpp:396 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos" #: src/SharedFileList.cpp:411 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Encontrados %u ficheiros de partes" #: src/DownloadQueue.cpp:303 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "A transferir %s" #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:313 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Já possui o ficheiro '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1221 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:287 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Desactivado [%s]" #: src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Unban" msgstr "Remover exclusão" #: src/ClientListCtrl.cpp:218 msgid "Show Uploads" msgstr "Exibir saídas" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Queue" msgstr "Mostrar a lista de espera" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Clients" msgstr "Exibir clientes" #: src/ClientListCtrl.cpp:224 msgid "Select View" msgstr "Seleccione a vista" #: src/ClientListCtrl.cpp:460 src/ClientListCtrl.cpp:753 #: src/ClientListCtrl.cpp:932 msgid "Client Software" msgstr "Programa do cliente" #: src/ClientListCtrl.cpp:463 msgid "Waited" msgstr "Aguardou" #: src/ClientListCtrl.cpp:464 msgid "Upload Time" msgstr "Tempo de transferência (saída)" #: src/ClientListCtrl.cpp:466 src/ClientListCtrl.cpp:761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Obtained Parts" msgstr "Partes já transferidas" #: src/ClientListCtrl.cpp:467 msgid "Upload/Download" msgstr "Saída / Entrada" #: src/ClientListCtrl.cpp:468 msgid "Remote Status" msgstr "Estado remoto" #: src/ClientListCtrl.cpp:629 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:754 msgid "File Priority" msgstr "Prioridade do ficheiro" #: src/ClientListCtrl.cpp:756 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/ClientListCtrl.cpp:757 msgid "Asked" msgstr "Pedidos" #: src/ClientListCtrl.cpp:758 msgid "Last Seen" msgstr "Ultima vez visto" #: src/ClientListCtrl.cpp:759 msgid "Entered Queue" msgstr "Lista de Espera" #: src/ClientListCtrl.cpp:928 msgid "Upload Status" msgstr "Estado de envio" #: src/ClientListCtrl.cpp:929 msgid "Transferred Up" msgstr "Enviado" #: src/ClientListCtrl.cpp:930 msgid "Download Status" msgstr "Estado das transferências" #: src/ClientListCtrl.cpp:931 msgid "Transferred Down" msgstr "Recebido" #: src/ClientListCtrl.cpp:934 msgid "Userhash" msgstr "Chave do utilizador" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Conexões activas (1:%u)" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido " "encontrado." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Falha ao abrir server.met!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "Foram encontrados %i servidores no server.met" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "Adicionados %d servidores" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] " "encontrado na lista." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'." #: src/ServerList.cpp:319 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte " "primeiro." #: src/ServerList.cpp:584 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Falha ao gravar server.met!" #: src/ServerList.cpp:727 src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "" "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "" "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por favor " "adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-actualização " "funcionar." #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "Aviso, lcoalização inválida especificada para a actualização automática de " "servidores: %s" #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat" #: src/HTTPDownload.cpp:62 msgid "Downloading..." msgstr "A transferir..." #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "A importar %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "A ler pasta temporária" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "A obter informação básica" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "A criar ficheiro de destino" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:453 src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes" #: src/PartFileConvert.cpp:582 msgid "Fetching status..." msgstr "A obter estado..." #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Erro: Sem espaço em disco" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Erro: Partmet não encontrado" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: IO error!" msgstr "Erro: erro de entrada/saída!" #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: Failed!" msgstr "Erro: Falha!" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Queued" msgstr "Em fila" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Already downloading" msgstr "Já a transferir" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau" #: src/PartFileConvert.cpp:662 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Filehash" msgstr "Chave de ficheiro" #: src/PartFileConvert.cpp:711 msgid "Import partfiles" msgstr "Importar ficheiros de partes" #: src/PartFileConvert.cpp:730 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "" "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! " "(subpastas serão incluídas)" #: src/PartFileConvert.cpp:733 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam " "removidos?" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Remove sources?" msgstr "Remover fontes?" #: src/PartFileConvert.cpp:770 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disco: %s)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Accepted Requests" msgstr "Pedidos aceites" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Transferred Data" msgstr "Dados transferidos" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Complete Sources" msgstr "Fontes completas" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Directory Path" msgstr "Caminho da pasta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Editar Comentário/Avaliação" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:153 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:227 msgid "[PartFile]" msgstr "[FicheiroDeParte]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:298 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:446 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Ficheiros partilhados (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Adicionar um amigo" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Nova categoria" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Deve especificar um caminho para a category!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um " "caminho válido!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - os créditos expiraram para %u clientes!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar." #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "O cliente pede inválido %u " #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:783 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:792 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:813 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite" #: src/ClientTCPSocket.cpp:817 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite" #: src/ClientTCPSocket.cpp:913 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:937 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta " "%s -> aceite" #: src/ClientTCPSocket.cpp:968 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "" "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta " "%s -> negado" #: src/ClientTCPSocket.cpp:986 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "" "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados" #: src/amule-remote-gui.cpp:89 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Conectar ao amule remoto" #: src/amule-remote-gui.cpp:167 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "Conexão com aMule remoto perdida. A sair." #: src/amule-remote-gui.cpp:168 msgid "Error: connection lost" msgstr "Erro: conexão perdida" #: src/amule-remote-gui.cpp:742 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s" #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule" #~ msgstr "Insira o nome da máquina ou endereço IP onde o aMule é executado" #~ msgid "Enter Hostname" #~ msgstr "Insira o Nome da Máquina" #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection" #~ msgstr "Insira o porto para a Conexão Externa do aMule" #~ msgid "Enter Port" #~ msgstr "Insira o Porto" #~ msgid "Enter password for mule connection" #~ msgstr "Insira palavra-chave para a conexão" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave" #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s" #~ msgstr "Erro de entrada/saída ao carregar '%s': %s" #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s" #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'." #~ msgstr "" #~ "Erro de entrada/saída ao gerar a chave de parte transferida do ficheiro " #~ "de partes '%s'." #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket." #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Não foi possível enviar dados." #~ msgid "" #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "A pasta temporária situa-se numa partição FAT32. A desactivar o 'chmod' " #~ "para evitar avisos inúteis." #~ msgid "" #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid " #~ "useless warnings." #~ msgstr "" #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' " #~ "para evitar avisos inúteis." #~ msgid "" #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also " #~ "(some day)" #~ msgstr "" #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, também " #~ "com ficheiros (um dia)" #~ msgid "Client TCP Port:" #~ msgstr "Porto TCP do cliente:" #~ msgid "Client UDP port: 4665" #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665" #~ msgid "eMule extended UDP Port:" #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:" #~ msgid "Extract Meta Data Tags" #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados" #~ msgid "Reduce Fragmentation" #~ msgstr "Reduzir a fragmentação" #~ msgid "Allocate full chunks for .part files" #~ msgstr "Reservar pedaços inteiros para os ficheiros de partes" #~ msgid "" #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." #~ msgstr "" #~ "Seleccione para reservar um pedaço inteiro cada vez que forem recebidos " #~ "dados." #~ msgid "Allocate full disk space for .part files" #~ msgstr "Reservar espaço de disco inteiro para os ficheiros de partes" #~ msgid "" #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation " #~ "and will disable sparse files" #~ msgstr "" #~ "Esta opção reduz a fragmentação mas atrasa a criação do ficheiro de " #~ "partes e desactivará ficheiros dispersos" #~ msgid " Min Disk Space: " #~ msgstr " Espaço no disco mínimo: " #~ msgid "Nodes list" #~ msgstr "Lista de nós" #~ msgid "" #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left " #~ "to update the list of known servers." #~ msgstr "" #~ "Insira o endereço dum ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda " #~ "para actualizar a lista de servidores conhecidos." #~ msgid "SharedFiles" #~ msgstr "Ficheiros partilhados" #~ msgid "Invalid EC packet received" #~ msgstr "Recebido pacote EC inválido" #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i" #~ msgstr "ExternalConn: instrução inválida recebida: %i"