# translation of ru.po to Russian # aMule project source code strings for i18n. # This file is distributed under the same license as the aMule package. # Nick Shaforostoff , 2005. # Konstantin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-05 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-07 22:10+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/FriendList.cpp:128 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!" #: src/FriendList.cpp:131 msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!" msgstr "Не удалось прочесть повреждённый список друзей из 'emfriends.met'." #: src/FriendList.cpp:152 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи." #: src/TransferWnd.cpp:198 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?" #: src/TransferWnd.cpp:198 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: src/TransferWnd.cpp:279 src/DataToText.cpp:73 src/ClientListCtrl.cpp:734 msgid "Banned" msgstr "Забанен" #: src/TransferWnd.cpp:306 src/muuli_wdr.cpp:279 src/CatDialog.cpp:71 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1027 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/TransferWnd.cpp:311 src/amule-remote-gui.cpp:556 msgid "All" msgstr "Все" #: src/TransferWnd.cpp:312 src/WebServer.cpp:2400 msgid "All others" msgstr "Все остальные" #: src/TransferWnd.cpp:316 src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "Incomplete" msgstr "Незаконченный" #: src/TransferWnd.cpp:317 src/OtherFunctions.cpp:767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 msgid "Completed" msgstr "Завершён" #: src/TransferWnd.cpp:318 src/WebServer.cpp:2401 src/ECSpecialTags.cpp:666 #: src/PartFile.cpp:3864 src/OtherFunctions.cpp:768 msgid "Waiting" msgstr "Ожидает" #: src/TransferWnd.cpp:319 src/WebServer.cpp:2402 src/ECSpecialTags.cpp:664 #: src/PartFile.cpp:3862 src/OtherFunctions.cpp:769 msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: src/TransferWnd.cpp:320 src/WebServer.cpp:2403 src/ECSpecialTags.cpp:661 #: src/PartFile.cpp:3855 src/OtherFunctions.cpp:770 msgid "Erroneous" msgstr "Ошибочный" #: src/TransferWnd.cpp:321 src/WebServer.cpp:2404 src/ECSpecialTags.cpp:659 #: src/PartFile.cpp:3852 src/OtherFunctions.cpp:771 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: src/TransferWnd.cpp:322 src/WebServer.cpp:2405 src/PartFile.cpp:3869 #: src/OtherFunctions.cpp:772 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/TransferWnd.cpp:326 src/WebServer.cpp:1657 src/WebServer.cpp:2336 #: src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/TransferWnd.cpp:327 src/muuli_wdr.cpp:266 src/WebServer.cpp:1652 #: src/WebServer.cpp:2331 src/OtherFunctions.cpp:246 #: src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/TransferWnd.cpp:328 src/WebServer.cpp:1651 src/WebServer.cpp:2330 #: src/OtherFunctions.cpp:775 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/TransferWnd.cpp:329 src/muuli_wdr.cpp:267 src/WebServer.cpp:1653 #: src/WebServer.cpp:2332 src/OtherFunctions.cpp:260 #: src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "CD-Images" msgstr "CD-образ" #: src/TransferWnd.cpp:330 src/muuli_wdr.cpp:268 src/WebServer.cpp:1654 #: src/WebServer.cpp:2333 src/OtherFunctions.cpp:267 #: src/OtherFunctions.cpp:777 msgid "Pictures" msgstr "Изображение" #: src/TransferWnd.cpp:331 src/OtherFunctions.cpp:778 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/TransferWnd.cpp:333 msgid "Select view filter" msgstr "Выбрать фильтр просмотра" #: src/TransferWnd.cpp:336 msgid "Add category" msgstr "Добавить категорию" #: src/TransferWnd.cpp:339 msgid "Edit category" msgstr "Редакировать категорию" #: src/TransferWnd.cpp:340 msgid "Remove category" msgstr "Удалить категорию" #: src/TransferWnd.cpp:345 src/muuli_wdr.cpp:913 src/muuli_wdr.cpp:987 #: src/muuli_wdr.cpp:1053 src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:2879 #: src/muuli_wdr.cpp:3687 src/ServerListCtrl.cpp:127 #: src/ServerListCtrl.cpp:150 src/ServerListCtrl.cpp:535 #: src/ServerListCtrl.cpp:550 src/amuleDlg.cpp:692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:304 src/DownloadListCtrl.cpp:600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:963 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/TransferWnd.cpp:346 src/DownloadListCtrl.cpp:964 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/TransferWnd.cpp:347 src/DownloadListCtrl.cpp:965 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/TransferWnd.cpp:348 src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/TransferWnd.cpp:414 src/muuli_wdr.cpp:462 src/Statistics.cpp:652 msgid "Uploads" msgstr "Отдача" #: src/TransferWnd.cpp:418 src/DataToText.cpp:64 msgid "On Queue" msgstr "В очереди" #: src/TransferWnd.cpp:422 src/Statistics.cpp:695 src/ClientListCtrl.cpp:194 msgid "Clients" msgstr "Клиенты" #: src/muuli_wdr.cpp:59 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Для интеграции в системный лоток, вы должны указать тип\n" "используемой вами графической среды.\n" "Вы можете изменить это позже в настройках." #: src/muuli_wdr.cpp:67 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (или совместимое с XEMBED)" #: src/muuli_wdr.cpp:68 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "No systray integration, please" msgstr "Отключить значок в системном лотке" #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "Desktop" msgstr "Графическая среда" #: src/muuli_wdr.cpp:75 src/muuli_wdr.cpp:2772 src/muuli_wdr.cpp:2875 #: src/muuli_wdr.cpp:3108 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/muuli_wdr.cpp:108 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Добавление ed2k-ссылки" #: src/muuli_wdr.cpp:116 msgid "Commit" msgstr "Добавить" #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Щёлкните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Pop-up status text" msgstr "Всплывающий текст" #: src/muuli_wdr.cpp:128 msgid "Loading ..." msgstr "Загрузка..." #: src/muuli_wdr.cpp:129 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Тут отображаются события. Для более детальной информации просмотрите Журнал " "в окне Списка Серверов." #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Количество пользователей на сервере..." #: src/muuli_wdr.cpp:140 msgid "Users: 0" msgstr "Пользователей: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:141 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества " "пользователей." #: src/muuli_wdr.cpp:152 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0" # Explained by Jacobo221. #: src/muuli_wdr.cpp:153 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Текущие скорости отдачи и закачки клиента. Если включено - в значениях, " "указанных в скобках, дополнительно учитывается служебный трафик (трафик связи между клиентами)." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Отображает статус соединения и активных передач. Красная стрелка " "свидетельствует об отсутствии соединения с сервером, жёлтая - о том, что у " "вас LowID (проблемы с настройками), зелёная - о HighID (оптимальный тип " "соединения)." #: src/muuli_wdr.cpp:165 msgid "Not Connected ..." msgstr "Не подключен..." #: src/muuli_wdr.cpp:166 msgid "Currently connected server." msgstr "Подключен к серверу." #: src/muuli_wdr.cpp:214 src/WebServer.cpp:763 src/WebServer.cpp:2337 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/muuli_wdr.cpp:220 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/muuli_wdr.cpp:2974 #: src/WebServer.cpp:1676 src/WebServer.cpp:1706 src/WebServer.cpp:1733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:146 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/WebServer.cpp:1649 src/WebServer.cpp:2328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 src/SearchListCtrl.cpp:83 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "Local Search" msgstr "Локальный поиск" #: src/muuli_wdr.cpp:240 src/WebServer.cpp:2351 msgid "Global Search" msgstr "Глобальный поиск" #: src/muuli_wdr.cpp:241 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "Поиск по хэшу (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:242 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Поиск через 'Jugle' (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:250 msgid "Extended Parameters" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/muuli_wdr.cpp:259 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/WebServer.cpp:1650 src/WebServer.cpp:2329 #: src/OtherFunctions.cpp:288 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/OtherFunctions.cpp:253 msgid "Archives" msgstr "Архив" #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/WebServer.cpp:1655 src/WebServer.cpp:2334 #: src/OtherFunctions.cpp:281 msgid "Programs" msgstr "Программа" #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/WebServer.cpp:1656 src/WebServer.cpp:2335 #: src/OtherFunctions.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Текст" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/OtherFunctions.cpp:239 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: src/muuli_wdr.cpp:289 src/WebServer.cpp:2350 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: src/muuli_wdr.cpp:295 src/WebServer.cpp:2347 msgid "Min Size" msgstr "Мин. размер" #: src/muuli_wdr.cpp:305 src/muuli_wdr.cpp:328 src/TextClient.cpp:540 #: src/OtherFunctions.cpp:136 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/muuli_wdr.cpp:306 src/muuli_wdr.cpp:329 src/TextClient.cpp:542 #: src/OtherFunctions.cpp:138 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/muuli_wdr.cpp:307 src/muuli_wdr.cpp:330 src/WebServer.cpp:2352 #: src/TextClient.cpp:544 src/OtherFunctions.cpp:140 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/muuli_wdr.cpp:308 src/muuli_wdr.cpp:331 src/TextClient.cpp:546 #: src/OtherFunctions.cpp:142 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/muuli_wdr.cpp:318 src/WebServer.cpp:2348 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: src/muuli_wdr.cpp:341 msgid "Availability" msgstr "Доступность" #: src/muuli_wdr.cpp:351 src/WebServer.cpp:1320 src/WebServer.cpp:1658 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 msgid "Start" msgstr "Начать" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1783 #: src/WebServer.cpp:1548 src/WebServer.cpp:1967 src/WebServer.cpp:1970 #: src/WebServer.cpp:2339 src/SearchListCtrl.cpp:357 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: src/muuli_wdr.cpp:372 src/muuli_wdr.cpp:874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/muuli_wdr.cpp:380 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/muuli_wdr.cpp:413 src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: src/muuli_wdr.cpp:418 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Очистить результаты" #: src/muuli_wdr.cpp:426 msgid "" "switch download list to clients you're downloading from, with files also " "(some day)" msgstr "переключить отдачу клиентам, у которых вы скачиваете (как нибудь)" #: src/muuli_wdr.cpp:459 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Передача/Очередь на передачу" #: src/muuli_wdr.cpp:468 msgid "Clients on queue :" msgstr "Клиентов в очереди:" #: src/muuli_wdr.cpp:471 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:502 src/muuli_wdr.cpp:3270 src/FriendListCtrl.cpp:233 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:3477 src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/muuli_wdr.cpp:535 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "Sends the specified message." msgstr "Отправить данное сообщение." #: src/muuli_wdr.cpp:540 src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:951 #: src/muuli_wdr.cpp:1568 src/MuleNotebook.cpp:162 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/muuli_wdr.cpp:541 msgid "Close this chat-session." msgstr "Закрыть данный чат." #: src/muuli_wdr.cpp:568 src/muuli_wdr.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3535 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:159 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/muuli_wdr.cpp:574 msgid "Full Name :" msgstr "Полное имя :" #: src/muuli_wdr.cpp:577 src/muuli_wdr.cpp:588 src/muuli_wdr.cpp:599 #: src/muuli_wdr.cpp:614 src/muuli_wdr.cpp:625 src/muuli_wdr.cpp:636 #: src/muuli_wdr.cpp:659 src/muuli_wdr.cpp:670 src/muuli_wdr.cpp:681 #: src/muuli_wdr.cpp:692 src/muuli_wdr.cpp:703 src/muuli_wdr.cpp:716 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:736 src/muuli_wdr.cpp:764 #: src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1117 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1137 src/muuli_wdr.cpp:1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1157 src/muuli_wdr.cpp:1168 src/muuli_wdr.cpp:1379 #: src/muuli_wdr.cpp:1383 src/muuli_wdr.cpp:1398 src/muuli_wdr.cpp:1407 #: src/muuli_wdr.cpp:1414 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1430 #: src/muuli_wdr.cpp:1439 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1476 #: src/muuli_wdr.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1492 src/muuli_wdr.cpp:1501 #: src/muuli_wdr.cpp:1508 src/muuli_wdr.cpp:1517 src/muuli_wdr.cpp:1535 #: src/muuli_wdr.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:1560 #: src/ClientListCtrl.cpp:525 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:585 msgid "met-File :" msgstr "Файл met:" #: src/muuli_wdr.cpp:596 msgid "Hash :" msgstr "Хэш:" #: src/muuli_wdr.cpp:611 msgid "Filesize :" msgstr "Размер файла:" #: src/muuli_wdr.cpp:622 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Статус:" #: src/muuli_wdr.cpp:633 msgid "Last seen complete :" msgstr "Последний раз полный файл был доступен :" #: src/muuli_wdr.cpp:646 src/WebServer.cpp:752 src/Statistics.cpp:649 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: src/muuli_wdr.cpp:656 msgid "Found Sources :" msgstr "Найдено источников:" #: src/muuli_wdr.cpp:667 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Передающие источники:" #: src/muuli_wdr.cpp:678 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Число частей:" #: src/muuli_wdr.cpp:689 msgid "Available :" msgstr "Доступно:" #: src/muuli_wdr.cpp:700 msgid "Datarate :" msgstr "Скорость передачи:" #: src/muuli_wdr.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:1154 src/muuli_wdr.cpp:1165 msgid "Transferred :" msgstr "Передано:" #: src/muuli_wdr.cpp:724 msgid "Completed Size :" msgstr "Завершено:" #: src/muuli_wdr.cpp:733 msgid " / (" msgstr " / (" #: src/muuli_wdr.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:945 msgid ")" msgstr ")" #: src/muuli_wdr.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:2004 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)" #: src/muuli_wdr.cpp:761 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Потери из-за повреждений :" #: src/muuli_wdr.cpp:772 msgid "Gained by compression :" msgstr "Выигрыш сжатия:" #: src/muuli_wdr.cpp:783 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :" #: src/muuli_wdr.cpp:803 msgid "File Names" msgstr "Имя файла" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Takeover" msgstr "Выбрать" #: src/muuli_wdr.cpp:822 msgid "Cleanup" msgstr "Очистить" #: src/muuli_wdr.cpp:832 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/SharedFilesCtrl.cpp:139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 msgid "Show all comments" msgstr "Показать все комментарии" #: src/muuli_wdr.cpp:866 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)" #: src/muuli_wdr.cpp:880 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n" "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям " "aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:889 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/muuli_wdr.cpp:894 src/OtherFunctions.cpp:363 src/OtherFunctions.cpp:369 msgid "Not rated" msgstr "Без оценки" #: src/muuli_wdr.cpp:895 src/OtherFunctions.cpp:364 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка" #: src/muuli_wdr.cpp:896 src/OtherFunctions.cpp:365 msgid "Poor" msgstr "Плохой" #: src/muuli_wdr.cpp:897 src/OtherFunctions.cpp:366 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:367 msgid "Fair" msgstr "Очень хороший" #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:368 msgid "Excellent" msgstr "Великолепный" #: src/muuli_wdr.cpp:904 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..." #: src/muuli_wdr.cpp:909 src/WebServer.cpp:1626 src/WebServer.cpp:1985 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "(" msgstr "(" #: src/muuli_wdr.cpp:941 msgid "No comment(s)" msgstr "Нет комментариев" #: src/muuli_wdr.cpp:948 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/muuli_wdr.cpp:975 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Идет загрузка, подождите..." #: src/muuli_wdr.cpp:981 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: src/muuli_wdr.cpp:1005 msgid "Required Information" msgstr "Обязательная информация" #: src/muuli_wdr.cpp:1010 msgid "IP Address :" msgstr "IP адрес :" #: src/muuli_wdr.cpp:1016 msgid "Port :" msgstr "Порт :" #: src/muuli_wdr.cpp:1026 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/muuli_wdr.cpp:1031 msgid "Username :" msgstr "Имя пользователя :" #: src/muuli_wdr.cpp:1037 msgid "Userhash :" msgstr "Хэш пользователя :" #: src/muuli_wdr.cpp:1049 src/muuli_wdr.cpp:3035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/muuli_wdr.cpp:1078 src/WebServer.cpp:754 src/Statistics.cpp:746 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Shared Files" msgstr "Публикуемые файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:1083 msgid "Reload your shared files" msgstr "Обновить список публикуемых файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:1092 src/muuli_wdr.cpp:2194 src/muuli_wdr.cpp:3764 #: src/WebServer.cpp:760 src/WebServer.cpp:1784 src/Statistics.cpp:646 #: src/StatisticsDlg.cpp:212 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/muuli_wdr.cpp:1100 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: src/muuli_wdr.cpp:1107 src/Statistics.cpp:1245 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/muuli_wdr.cpp:1114 src/muuli_wdr.cpp:1125 msgid "Requested :" msgstr "Запрошено:" #: src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:1145 msgid "Active Uploads :" msgstr "Активных загрузок: " #: src/muuli_wdr.cpp:1192 msgid "Download-Speed" msgstr "Скорость приёма" #: src/muuli_wdr.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:1259 msgid "Current" msgstr "Текущая" #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 msgid "Running average" msgstr "Средняя за все время" #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 msgid "Session average" msgstr "В среднем за сеанс" #: src/muuli_wdr.cpp:1241 msgid "Upload-Speed" msgstr "Скорость отдачи" #: src/muuli_wdr.cpp:1290 src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:2236 msgid "Active downloads" msgstr "Активные загрузки" #: src/muuli_wdr.cpp:1319 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Активные соединения (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Active uploads" msgstr "Активные передачи" #: src/muuli_wdr.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2250 msgid "Statistics Tree" msgstr "Дерево статистики" #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:3588 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/muuli_wdr.cpp:1372 msgid "Userhash:" msgstr "Хэш пользователя:" #: src/muuli_wdr.cpp:1395 msgid "Client software:" msgstr "Клиентское ПО:" #: src/muuli_wdr.cpp:1404 msgid "Client version:" msgstr "Версия клиентского ПО:" #: src/muuli_wdr.cpp:1411 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: src/muuli_wdr.cpp:1420 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: src/muuli_wdr.cpp:1427 msgid "Server IP:" msgstr "IP сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:1436 msgid "Server name:" msgstr "Имя сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:1447 msgid "Transfers to client" msgstr "Передача" #: src/muuli_wdr.cpp:1454 msgid "Current request:" msgstr "Текущий запрос:" #: src/muuli_wdr.cpp:1473 msgid "Average upload rate:" msgstr "Средняя скорость отдачи:" #: src/muuli_wdr.cpp:1482 msgid "Average download rate:" msgstr "Средняя скорость приёма:" #: src/muuli_wdr.cpp:1489 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Передано (сеанс):" #: src/muuli_wdr.cpp:1498 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Принято (этот сеанс):" #: src/muuli_wdr.cpp:1505 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Передано всего:" #: src/muuli_wdr.cpp:1514 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Принято всего:" #: src/muuli_wdr.cpp:1525 msgid "Scores" msgstr "Счёт" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Модификатор DL/UP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1541 msgid "Secure ident:" msgstr "Безопасная идентификация:" #: src/muuli_wdr.cpp:1548 msgid "Rating (total):" msgstr "Рейтинг (всего):" #: src/muuli_wdr.cpp:1557 msgid "Queue score:" msgstr "Счёт на передачу:" #: src/muuli_wdr.cpp:1592 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/muuli_wdr.cpp:1599 msgid "Nick" msgstr "Ник" #: src/muuli_wdr.cpp:1602 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #: src/muuli_wdr.cpp:1603 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам." #: src/muuli_wdr.cpp:1608 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/muuli_wdr.cpp:1613 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Это устанавливает язык интерфейса." #: src/muuli_wdr.cpp:1620 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:1625 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии" #: src/muuli_wdr.cpp:1628 msgid "Start minimized" msgstr "Сворачиваться в системный лоток при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:1629 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "" "При включении, aMule сразу после запуска будет минимизирован в системный " "лоток." #: src/muuli_wdr.cpp:1632 msgid "Prompt on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/muuli_wdr.cpp:1634 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Подтверждение на закрытие aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Раскрывать список источников загружаемого файла двойным щелчком" #: src/muuli_wdr.cpp:1639 msgid "" "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads " "by double-clicking on them." msgstr "" "Если включено, позволяет отобразить источники конкретного загружаемого файла " "после двойного щелчка на нем." #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: src/muuli_wdr.cpp:1643 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Эта опция включает/выключает значок в системном лотке" #: src/muuli_wdr.cpp:1646 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Сворачивать в системный лоток" #: src/muuli_wdr.cpp:1647 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Включение этой опции позволит aMule сворачиваться в системный лоток, а не в " "панель задач." #: src/muuli_wdr.cpp:1650 msgid "Select Window Manager" msgstr "Выберите графическую среду" #: src/muuli_wdr.cpp:1651 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "Щёлкните тут для того, чтобы выбрать тип интеграции с системой." #: src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах" #: src/muuli_wdr.cpp:1657 src/muuli_wdr.cpp:1661 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах." #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Fake Check" msgstr "Проверка фальшивок" #: src/muuli_wdr.cpp:1673 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1674 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1675 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1678 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1679 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "User Defined" msgstr "Другой" #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Select your browser here" msgstr "Выберите браузер" #: src/muuli_wdr.cpp:1690 msgid "Custom Browser:" msgstr "Команда вызова браузера:" #: src/muuli_wdr.cpp:1694 msgid "" "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom " "menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "" "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите " "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше." #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:2121 src/muuli_wdr.cpp:2132 #: src/muuli_wdr.cpp:2165 src/muuli_wdr.cpp:2298 src/muuli_wdr.cpp:2514 #: src/muuli_wdr.cpp:3452 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:148 msgid "Browse" msgstr "Открыть" #: src/muuli_wdr.cpp:1703 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Открывать в новой вкладке" #: src/muuli_wdr.cpp:1705 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Открытие веб-страниц в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это " "возможно" #: src/muuli_wdr.cpp:1736 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Ограничения скорости" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1773 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:1804 src/WebServer.cpp:1150 #: src/WebServer.cpp:1187 src/WebServer.cpp:1552 src/WebServer.cpp:1951 #: src/SysTray.cpp:382 src/SysTray.cpp:416 src/StatisticsDlg.cpp:97 #: src/StatisticsDlg.cpp:99 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788 #: src/ClientListCtrl.cpp:537 src/ClientListCtrl.cpp:605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1349 src/DownloadListCtrl.cpp:1634 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/muuli_wdr.cpp:1752 src/muuli_wdr.cpp:1796 src/WebServer.cpp:1549 #: src/WebServer.cpp:1968 src/WebServer.cpp:1971 msgid "Upload" msgstr "Отдача" #: src/muuli_wdr.cpp:1765 msgid "Slot Allocation" msgstr "Слот" #: src/muuli_wdr.cpp:1780 msgid "Line Capacities" msgstr "Пропускная способность линии" #: src/muuli_wdr.cpp:1810 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Это используется только \n" "для статистики." #: src/muuli_wdr.cpp:1821 msgid "Client TCP Port:" msgstr "TCP порт клиента:" #: src/muuli_wdr.cpp:1827 msgid "Client UDP port: 4665" msgstr "UDP порт клиента: 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1832 msgid "eMule extended UDP Port:" msgstr "UDP порт клиента:" #: src/muuli_wdr.cpp:1838 msgid "disable" msgstr "выключить" #: src/muuli_wdr.cpp:1847 msgid "Max Sources per File" msgstr "Макс. количество источников на файл" #: src/muuli_wdr.cpp:1854 msgid "Hard Limit" msgstr "Жёсткое ограничение" #: src/muuli_wdr.cpp:1866 src/WebServer.cpp:1953 msgid "Connection Limits" msgstr "Ограничение количества соединений" #: src/muuli_wdr.cpp:1873 msgid "Max Connections" msgstr "Макс. соединений" #: src/muuli_wdr.cpp:1890 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Автоподключение при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:1893 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Переподключение при утрате соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:1897 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Показывать служебный трафик" #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:3757 src/Statistics.cpp:735 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: src/muuli_wdr.cpp:1927 msgid "Server Options" msgstr "Настройки сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:1932 msgid "Remove dead server after" msgstr "Удалить нерабочий сервер после" #: src/muuli_wdr.cpp:1938 msgid "retries" msgstr "попыток" #: src/muuli_wdr.cpp:1945 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:1948 msgid "List" msgstr "Список" #: src/muuli_wdr.cpp:1953 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером" #: src/muuli_wdr.cpp:1956 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами" #: src/muuli_wdr.cpp:1959 msgid "Use priority system" msgstr "Использовать систему приоритетов" #: src/muuli_wdr.cpp:1963 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу" #: src/muuli_wdr.cpp:1967 msgid "Safe connect" msgstr "Безопасное подключение" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Автоподключение только к статическим серверам" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную" #: src/muuli_wdr.cpp:1999 src/muuli_wdr.cpp:3283 src/ServerListCtrl.cpp:95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:2007 msgid "I.C.H. active" msgstr "I.C.M. включено" #: src/muuli_wdr.cpp:2011 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH доверяет всем хэшам (не рекомендуется)" #: src/muuli_wdr.cpp:2019 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы" #: src/muuli_wdr.cpp:2022 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом" #: src/muuli_wdr.cpp:2025 src/WebServer.cpp:1973 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части" #: src/muuli_wdr.cpp:2029 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом" #: src/muuli_wdr.cpp:2032 src/WebServer.cpp:1972 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам" #: src/muuli_wdr.cpp:2036 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого" #: src/muuli_wdr.cpp:2040 msgid "From the same category" msgstr "Из той же категории" #: src/muuli_wdr.cpp:2043 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Сохранять 5 источников для редких файлов (меньше 20 источников)" #: src/muuli_wdr.cpp:2047 msgid "Extract Meta Data Tags" msgstr "Просматривать мета-тэги" #: src/muuli_wdr.cpp:2053 msgid "Reduce Fragmentation" msgstr "Уменьшение фрагментации" #: src/muuli_wdr.cpp:2056 msgid "Allocate full chunks for .part files" msgstr "Выделять место под целые части" #: src/muuli_wdr.cpp:2057 msgid "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it." msgstr "" "Выберите это для того, чтобы сразу выделять необходимое количество места для " "части файла сразу, как только начинается загрузка этой части." #: src/muuli_wdr.cpp:2061 msgid "Allocate full disk space for .part files" msgstr "Выделять полный размер под файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:2062 msgid "" "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation and " "will disable sparse files" msgstr "Эта опция уменьшает фрагментацию, но замедляет время создания .part файла." #: src/muuli_wdr.cpp:2068 msgid "Disk Space" msgstr "Место на диске" #: src/muuli_wdr.cpp:2071 msgid "Check Disk Space" msgstr "Проверять место на диске" #: src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "" "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места на " "диске." #: src/muuli_wdr.cpp:2077 msgid " Min Disk Space: " msgstr " Мин. дисковое пространство: " #: src/muuli_wdr.cpp:2081 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске." #: src/muuli_wdr.cpp:2084 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2110 src/muuli_wdr.cpp:3302 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: src/muuli_wdr.cpp:2115 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Входящие файлы:" #: src/muuli_wdr.cpp:2126 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Временная папка:" #: src/muuli_wdr.cpp:2137 msgid "Shared Directories" msgstr "Папки с публикуемыми файлами" #: src/muuli_wdr.cpp:2140 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(щёлкните правой кнопкой на папке для включения подпапок)" #: src/muuli_wdr.cpp:2151 msgid "Share hidden files" msgstr "Включая скрытые файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:2157 msgid "Video Player" msgstr "Видео проигрыватель" #: src/muuli_wdr.cpp:2162 msgid "mplayer -idx" msgstr "mplayer -idx" #: src/muuli_wdr.cpp:2170 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Создать резервную копию для просмотра" #: src/muuli_wdr.cpp:2199 src/WebServer.cpp:756 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2253 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Интервал обновления: 5 сек" #: src/muuli_wdr.cpp:2208 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут" #: src/muuli_wdr.cpp:2214 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Масштаб графика соединений: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Выберите цвета для статистики" #: src/muuli_wdr.cpp:2227 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/muuli_wdr.cpp:2228 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/muuli_wdr.cpp:2229 msgid "Download current" msgstr "Настоящая загрузка" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Download running average" msgstr "Средняя общая загрузка" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "Download session average" msgstr "Средняя загрузка за сеанс" #: src/muuli_wdr.cpp:2232 msgid "Upload current" msgstr "Текущая отдача" #: src/muuli_wdr.cpp:2233 msgid "Upload running average" msgstr "Средняя общая отдача" #: src/muuli_wdr.cpp:2234 msgid "Upload session average" msgstr "Средняя отдача за сеанс" #: src/muuli_wdr.cpp:2235 src/WebServer.cpp:1551 msgid "Active connections" msgstr "Активные соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:2238 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Скорость передачи в системном лотке" #: src/muuli_wdr.cpp:2243 src/muuli_wdr.cpp:2865 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/muuli_wdr.cpp:2280 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/muuli_wdr.cpp:2285 msgid "Messages popup" msgstr "Всплывающие окна" #: src/muuli_wdr.cpp:2288 msgid "Use sound" msgstr "Включить звуки" #: src/muuli_wdr.cpp:2306 msgid "Pop out when :" msgstr "Уведомлять при :" #: src/muuli_wdr.cpp:2309 msgid "New entry on log" msgstr "Новая запись в журнал" #: src/muuli_wdr.cpp:2313 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Начат новый чат" #: src/muuli_wdr.cpp:2317 msgid "A new chat message is received" msgstr "Получено новое сообщение" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "A download is added or finished" msgstr "Добавлена или завершена загрузка" #: src/muuli_wdr.cpp:2325 msgid "New aMule version detected" msgstr "Обнаружена новая версия aMule" # OOD - Out Of Delivery #: src/muuli_wdr.cpp:2329 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2338 msgid "Notify by Mail" msgstr "Уведомление по e-mail" #: src/muuli_wdr.cpp:2341 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Послать email, когда загрузка завершена" #: src/muuli_wdr.cpp:2348 msgid "SMTP server :" msgstr "SMTP сервер :" #: src/muuli_wdr.cpp:2355 msgid "Email Address :" msgstr "E-mail:" #: src/muuli_wdr.cpp:2387 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Core Tweaks" msgstr "Движок" #: src/muuli_wdr.cpp:2394 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2400 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n" "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n" "в противном случае может случиться непоправимое.\n" "\n" "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n" "этих настроек." #: src/muuli_wdr.cpp:2412 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/muuli_wdr.cpp:2415 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд" #: src/muuli_wdr.cpp:2421 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Размер буфера: 240000 байт" #: src/muuli_wdr.cpp:2427 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов" #: src/muuli_wdr.cpp:2433 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено" #: src/muuli_wdr.cpp:2460 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Внешний вид" #: src/muuli_wdr.cpp:2465 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:2468 msgid "Show percentage" msgstr "Показывать процентное значение" #: src/muuli_wdr.cpp:2472 msgid "Show progressbar " msgstr "Показывать полосу выполнения" #: src/muuli_wdr.cpp:2478 msgid "Progressbar Style" msgstr "Стиль полоски процесса" #: src/muuli_wdr.cpp:2488 msgid "Flat" msgstr "Плоская" #: src/muuli_wdr.cpp:2491 msgid "Round" msgstr "Круглая" #: src/muuli_wdr.cpp:2502 msgid "Skin Support" msgstr "Скины" #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Использование скинов для изменения внешнего вида aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:2508 msgid "Skin file:" msgstr "Скин:" #: src/muuli_wdr.cpp:2521 msgid "Column Sorting" msgstr "Сортировка колонок" #: src/muuli_wdr.cpp:2524 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)" #: src/muuli_wdr.cpp:2526 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически." #: src/muuli_wdr.cpp:2531 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Прочие настройки" #: src/muuli_wdr.cpp:2534 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок" #: src/muuli_wdr.cpp:2538 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий" #: src/muuli_wdr.cpp:2542 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке" #: src/muuli_wdr.cpp:2567 msgid "Source Dropping" msgstr "Отключение от источников" #: src/muuli_wdr.cpp:2574 msgid "Keep sources" msgstr "Оставлять" #: src/muuli_wdr.cpp:2575 msgid "Drop sources" msgstr "Отбрасывать" #: src/muuli_wdr.cpp:2576 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)" #: src/muuli_wdr.cpp:2578 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Источники без нужных частей." #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Источники с полной очередью" #: src/muuli_wdr.cpp:2584 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью" #: src/muuli_wdr.cpp:2590 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Обработка источников с большой очередью" #: src/muuli_wdr.cpp:2593 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью" #: src/muuli_wdr.cpp:2599 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Значение большой очереди" #: src/muuli_wdr.cpp:2605 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Таймер автоотброса источников" #: src/muuli_wdr.cpp:2615 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Таймер (в секундах)" #: src/muuli_wdr.cpp:2621 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)" #: src/muuli_wdr.cpp:2648 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённый контроль" #: src/muuli_wdr.cpp:2653 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Параметры web-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2656 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2661 msgid "Webserver port" msgstr "Порт web-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Обновление страниц (в секундах)" #: src/muuli_wdr.cpp:2679 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Включить сжатие Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2683 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Допустить не привилегированных пользователей" #: src/muuli_wdr.cpp:2689 msgid "Full rights password" msgstr "Пароль для привилегированного доступа" #: src/muuli_wdr.cpp:2695 msgid "Low rights password" msgstr "Пароль ограниченного доступа" #: src/muuli_wdr.cpp:2705 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Параметры внешних соединений" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "Accept external connections" msgstr "Принимать внешние соединения" #: src/muuli_wdr.cpp:2711 msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets" msgstr "Использовать TCP порты вместо локальных сокетов UNIX" #: src/muuli_wdr.cpp:2716 msgid "External TCP port" msgstr "Внешний TCP порт" #: src/muuli_wdr.cpp:2726 src/muuli_wdr.cpp:3659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:216 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/muuli_wdr.cpp:2774 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Щёлкните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения." #: src/muuli_wdr.cpp:2778 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами." #: src/muuli_wdr.cpp:2802 msgid "Title :" msgstr "Заголовок :" #: src/muuli_wdr.cpp:2812 msgid "Comment :" msgstr "Комментарий :" #: src/muuli_wdr.cpp:2822 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Папка загрузок:" #: src/muuli_wdr.cpp:2828 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2835 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Установить приоритет для новых файлов:" #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "Dont change" msgstr "Не изменять" #: src/muuli_wdr.cpp:2841 src/ServerListCtrl.cpp:252 #: src/ServerListCtrl.cpp:410 src/DataToText.cpp:44 src/WebServer.cpp:161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:129 src/DownloadListCtrl.cpp:957 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/ServerListCtrl.cpp:253 #: src/ServerListCtrl.cpp:411 src/DataToText.cpp:45 src/WebServer.cpp:163 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/DownloadListCtrl.cpp:958 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/muuli_wdr.cpp:2843 src/ServerListCtrl.cpp:254 #: src/ServerListCtrl.cpp:412 src/DataToText.cpp:46 src/WebServer.cpp:165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:131 src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/muuli_wdr.cpp:2844 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/muuli_wdr.cpp:2854 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Выбрать цвет для этой категории:" # MOTD - Message Of The Day #: src/muuli_wdr.cpp:2926 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Показывать сообщение сервера при подключении..." #: src/muuli_wdr.cpp:2929 src/muuli_wdr.cpp:3076 msgid "Server Info" msgstr "Сведения сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:2940 src/muuli_wdr.cpp:2975 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Щёлкните тут для очистки журнала." #: src/muuli_wdr.cpp:2964 src/muuli_wdr.cpp:3068 msgid "aMule Log" msgstr "Журнал aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2998 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Щёлкните тут для обновления списка серверов через URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3002 msgid "Serverlist" msgstr "Список серверов" #: src/muuli_wdr.cpp:3006 msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met" msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met" #: src/muuli_wdr.cpp:3007 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для " "обновления списка известных файлов." #: src/muuli_wdr.cpp:3014 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Ручное добавление сервера: Имя" #: src/muuli_wdr.cpp:3018 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Введите имя нового сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:3021 src/ServerWnd.cpp:164 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Порт" #: src/muuli_wdr.cpp:3025 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Введите здесь IP адрес сервера, формат: xxx.xxx.xxx.xxx." #: src/muuli_wdr.cpp:3028 src/muuli_wdr.cpp:3635 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:751 msgid ":" msgstr ":" #: src/muuli_wdr.cpp:3032 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Введите здесь порт сервера." #: src/muuli_wdr.cpp:3036 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3072 src/muuli_wdr.cpp:3232 msgid "My Info" msgstr "Информация о клиенте" #: src/muuli_wdr.cpp:3094 src/ServerListCtrl.cpp:144 src/ServerList.cpp:295 #: src/CatDialog.cpp:153 src/CatDialog.cpp:162 src/CatDialog.cpp:169 #: src/amule.cpp:544 src/amule.cpp:662 src/amule.cpp:1337 msgid "Info" msgstr "Сведения" #: src/muuli_wdr.cpp:3098 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " "'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n" "Вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n" "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n" "Удачи! ;-)\n" "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)" #: src/muuli_wdr.cpp:3112 msgid "Never show this again" msgstr "Не выводить это сообщение в будущем" #: src/muuli_wdr.cpp:3144 #, fuzzy msgid "Bootstrap" msgstr "Подключиться" #: src/muuli_wdr.cpp:3147 msgid "New node" msgstr "Новый узел сети Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3152 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3158 src/muuli_wdr.cpp:3164 src/muuli_wdr.cpp:3170 msgid "." msgstr "." #: src/muuli_wdr.cpp:3181 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 src/muuli_wdr.cpp:3683 src/muuli_wdr.cpp:3755 #: src/WebServer.cpp:877 src/WebServer.cpp:883 src/amuleDlg.cpp:699 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: src/muuli_wdr.cpp:3197 msgid "Bootstrap known clients" msgstr "Подключиться к известным клиентам" #: src/muuli_wdr.cpp:3204 msgid "Current Searches" msgstr "Текущие поиски" #: src/muuli_wdr.cpp:3259 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/muuli_wdr.cpp:3264 msgid "File Options" msgstr "Настройки файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:3269 msgid "Everybody" msgstr "Всем" #: src/muuli_wdr.cpp:3271 msgid "No One" msgstr "Никому" #: src/muuli_wdr.cpp:3273 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:" #: src/muuli_wdr.cpp:3274 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Выберите, кому показывать ваши файлы." #: src/muuli_wdr.cpp:3277 msgid "Default Permissions" msgstr "Доступ по умолчанию" #: src/muuli_wdr.cpp:3289 src/muuli_wdr.cpp:3308 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Права владельца, хотя бы на чтение/запись." #: src/muuli_wdr.cpp:3293 src/muuli_wdr.cpp:3312 msgid "Group permissions." msgstr "Доступ группы." #: src/muuli_wdr.cpp:3297 src/muuli_wdr.cpp:3316 msgid "Other permissions." msgstr "Другой доступ." #: src/muuli_wdr.cpp:3327 msgid "IP-Filtering" msgstr "Фильтрование IP" #: src/muuli_wdr.cpp:3332 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Включить IP-фильтрование" #: src/muuli_wdr.cpp:3334 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Включить фильтрование IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'." #: src/muuli_wdr.cpp:3339 src/WebServer.cpp:1431 msgid "Reload List" msgstr "Обновить список" #: src/muuli_wdr.cpp:3340 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'." #: src/muuli_wdr.cpp:3347 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске" #: src/muuli_wdr.cpp:3353 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3359 msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" #: src/muuli_wdr.cpp:3370 msgid "Filtering Level:" msgstr "Уровень фильтрации:" #: src/muuli_wdr.cpp:3384 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:3392 msgid "Client Identification:" msgstr "Идентификация клиента:" #: src/muuli_wdr.cpp:3395 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Использовать безопасную идентификацию" #: src/muuli_wdr.cpp:3397 msgid "" "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " "for use with the credit system." msgstr "" "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного " "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов." #: src/muuli_wdr.cpp:3421 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Online Signature" msgstr "Online-подпись" #: src/muuli_wdr.cpp:3426 msgid "Enable/Disable" msgstr "Включить/Выключить" #: src/muuli_wdr.cpp:3429 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Включить Online-подпись" #: src/muuli_wdr.cpp:3431 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями " "для создания подписей и в этом роде." #: src/muuli_wdr.cpp:3436 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Частота обновления (в секундах):" #: src/muuli_wdr.cpp:3440 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах." #: src/muuli_wdr.cpp:3446 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Папка Online-подписи:" #: src/muuli_wdr.cpp:3453 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Щёлкните тут, чтобы выбрать папку для файлов Online-подписи." #: src/muuli_wdr.cpp:3482 src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Disable/Enable" msgstr "Отключить/Включить" #: src/muuli_wdr.cpp:3485 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме этого чата):" #: src/muuli_wdr.cpp:3488 msgid "Filtering Options:" msgstr "настройки фильтра:" #: src/muuli_wdr.cpp:3491 msgid "Filter all messages" msgstr "Фильтровать все сообщения" #: src/muuli_wdr.cpp:3494 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей" #: src/muuli_wdr.cpp:3497 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов" #: src/muuli_wdr.cpp:3500 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):" #: src/muuli_wdr.cpp:3504 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет " "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения." #: src/muuli_wdr.cpp:3530 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/muuli_wdr.cpp:3541 msgid "Enable Proxy" msgstr "Использовать прокси-сервер" #: src/muuli_wdr.cpp:3542 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:3547 msgid "Proxy type:" msgstr "Тип прокси-сервера:" #: src/muuli_wdr.cpp:3552 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3553 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3554 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3557 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете" #: src/muuli_wdr.cpp:3560 msgid "Proxy host:" msgstr "Прокси-сервер:" #: src/muuli_wdr.cpp:3564 msgid "The proxy host name" msgstr "Прокси-сервер" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт:" #: src/muuli_wdr.cpp:3571 msgid "The proxy port" msgstr "Порт прокси сервера" #: src/muuli_wdr.cpp:3578 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: src/muuli_wdr.cpp:3581 msgid "Enable authentication" msgstr "Включить идентификацию" #: src/muuli_wdr.cpp:3582 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина" #: src/muuli_wdr.cpp:3592 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Имя пользователя для подключения" #: src/muuli_wdr.cpp:3595 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/muuli_wdr.cpp:3599 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу" #: src/muuli_wdr.cpp:3606 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси" #: src/muuli_wdr.cpp:3629 msgid "Connect to:" msgstr "Соединиться с:" #: src/muuli_wdr.cpp:3632 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: src/muuli_wdr.cpp:3638 msgid "4712" msgstr "4712" #: src/muuli_wdr.cpp:3643 msgid "Login to remote amule" msgstr "Войти на удалённый aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3648 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/muuli_wdr.cpp:3651 msgid "amule" msgstr "amule" #: src/muuli_wdr.cpp:3675 msgid "Remember those settings" msgstr "Запомнить настройки" #: src/muuli_wdr.cpp:3711 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "Debugging" msgstr "Отладчик" #: src/muuli_wdr.cpp:3721 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика." #: src/muuli_wdr.cpp:3726 msgid "Message Categories:" msgstr "Категории сообщений:" #: src/muuli_wdr.cpp:3755 src/WebServer.cpp:2052 src/amuleDlg.cpp:701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 src/SysTray.cpp:438 msgid "Connect to any server" msgstr "Подключиться к любому серверу" #: src/muuli_wdr.cpp:3757 msgid "Servers List Window" msgstr "Список серверов" #: src/muuli_wdr.cpp:3759 src/DownloadListCtrl.cpp:1764 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3759 msgid "Kademlia bootstrap" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3760 msgid "Searches" msgstr "Поиск" #: src/muuli_wdr.cpp:3760 msgid "Searches Window" msgstr "Окно поиска" #: src/muuli_wdr.cpp:3761 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #: src/muuli_wdr.cpp:3761 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Окно передач" #: src/muuli_wdr.cpp:3762 msgid "SharedFiles" msgstr "Общие файлы" #: src/muuli_wdr.cpp:3762 msgid "Shared Files Window" msgstr "Окно публикуемых файлов" #: src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Messages Window" msgstr "Сообщения" #: src/muuli_wdr.cpp:3764 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Статистика" #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/WebServer.cpp:761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/muuli_wdr.cpp:3766 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Окно настроек клиента" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "About/Help" msgstr "О программе" #: src/ClientDetailDialog.cpp:60 msgid "Client Details" msgstr "Сведения о клиенте" #: src/ClientDetailDialog.cpp:88 src/ClientDetailDialog.cpp:89 #: src/ClientDetailDialog.cpp:90 src/ClientDetailDialog.cpp:109 #: src/ClientDetailDialog.cpp:112 src/ClientDetailDialog.cpp:113 #: src/ClientDetailDialog.cpp:160 src/ClientDetailDialog.cpp:161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:162 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/MuleTrayIcon.cpp:412 src/Server.cpp:158 #: src/PartFile.cpp:2763 src/PartFile.cpp:2767 src/SysTray.cpp:267 #: src/KnownFile.cpp:898 src/KnownFile.cpp:902 src/ClientListCtrl.cpp:572 #: src/ClientListCtrl.cpp:598 src/ClientListCtrl.cpp:608 #: src/ClientListCtrl.cpp:763 src/ExternalConn.cpp:231 src/BaseClient.cpp:1575 #: src/BaseClient.cpp:2113 src/FileDetailDialog.cpp:128 #: src/HTTPDownload.cpp:109 src/DownloadListCtrl.cpp:1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1481 src/DownloadListCtrl.cpp:1776 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/ClientDetailDialog.cpp:96 src/ServerWnd.cpp:166 src/ServerWnd.cpp:176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:255 src/ClientListCtrl.cpp:774 msgid "LowID" msgstr "LowID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:96 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:253 msgid "HighID" msgstr "HighID" #: src/ClientDetailDialog.cpp:128 src/ClientDetailDialog.cpp:129 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 src/ServerListCtrl.cpp:97 msgid "Failed" msgstr "Неудача" #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 msgid "Not complete" msgstr "Не завершён" #: src/ClientDetailDialog.cpp:148 msgid "Bad Guy" msgstr "Нарушитель" #: src/ClientDetailDialog.cpp:151 msgid "Verified - OK" msgstr "Проверено - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 msgid "Not Available" msgstr "Не доступно" #: src/ClientDetailDialog.cpp:174 #, c-format msgid "aMule O.S. info is: %s" msgstr "ОС клиента aMule: %s" #: src/UploadQueue.cpp:501 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Возобновляется отдача файла: %s" #: src/UploadQueue.cpp:510 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Server Name" msgstr "Имя сервера" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 src/WebServer.cpp:1621 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/WebServer.cpp:875 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Users" msgstr "Пользователей" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/ServerListCtrl.cpp:414 src/WebServer.cpp:1037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:962 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/ServerListCtrl.cpp:98 msgid "Static" msgstr "Статический" #: src/ServerListCtrl.cpp:99 src/Statistics.cpp:703 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/ServerListCtrl.cpp:127 src/ServerListCtrl.cpp:150 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка " #: src/ServerListCtrl.cpp:144 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него. " "Сервер НЕ удален." #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Неизвестное имя)" #: src/ServerListCtrl.cpp:259 src/ClientListCtrl.cpp:803 #: src/ClientListCtrl.cpp:968 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ServerListCtrl.cpp:259 src/ClientListCtrl.cpp:805 #: src/ClientListCtrl.cpp:970 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ServerListCtrl.cpp:305 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Невозможно открыть %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:348 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Серверов (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 src/WebServer.cpp:2038 src/WebServer.cpp:2355 #: src/ServerSocket.cpp:251 src/ServerSocket.cpp:266 src/ServerWnd.cpp:175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 src/DownloadListCtrl.cpp:1761 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/ServerListCtrl.cpp:413 msgid "Connect to server" msgstr "Подключиться к серверу" #: src/ServerListCtrl.cpp:418 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Внести в список статических серверов" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Удалить из списка статических серверов" #: src/ServerListCtrl.cpp:423 msgid "Remove server(s)" msgstr "Удалить сервер(ы)" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Remove all servers" msgstr "Удалить все серверы" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Переподключиться к серверу" #: src/ServerListCtrl.cpp:533 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все серверы?" #: src/ServerListCtrl.cpp:548 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные серверы?" #: src/AICHSyncThread.cpp:86 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "Поток AICH: поток завершается." #: src/AICHSyncThread.cpp:139 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "Поток AICH: завершён." #: src/AICHSyncThread.cpp:145 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "Поток AICH: создан поток синхронизации." #: src/AICHSyncThread.cpp:188 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "Поток AICH: мастер-хэши известных файлов загружены." #: src/AICHSyncThread.cpp:226 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "Поток AICH: начинается хэширование файлов. %li файлов найдено." #: src/AICHSyncThread.cpp:231 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "Поток AICH: файл: %s, осталось: %li." #: src/AICHSyncThread.cpp:243 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "Поток AICH: хэширование завершено." #: src/AICHSyncThread.cpp:245 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "Поток AICH: новые файлы не найдены." #: src/OScopeCtrl.cpp:284 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Отключено [%s]" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Авто [Низк]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Авто [Норм]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Авто [Выс]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very low" msgstr "Очень низкий" #: src/DataToText.cpp:47 src/WebServer.cpp:167 src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Very High" msgstr "Очень высокий" #: src/DataToText.cpp:48 src/WebServer.cpp:169 src/SharedFilesCtrl.cpp:133 msgid "Release" msgstr "Релиз" #: src/DataToText.cpp:61 src/WebServer.cpp:2042 src/WebServer.cpp:2071 #: src/amuleDlg.cpp:565 src/amuleDlg.cpp:695 src/MuleTrayIcon.cpp:168 #: src/SysTray.cpp:127 src/ClientListCtrl.cpp:555 src/amule.cpp:837 msgid "Connecting" msgstr "Идёт подключение" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Запрос" #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:559 msgid "Connecting via server" msgstr "Соединение через сервер" #: src/DataToText.cpp:64 src/ClientListCtrl.cpp:593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1714 msgid "Queue Full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/DataToText.cpp:65 src/ClientListCtrl.cpp:564 msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Получение контрольных сумм" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "Нет нужных частей" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Слишком много соединений" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Подключение Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Слишком много соединений Kad" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Удаленная очередь полна" #: src/MuleNotebook.cpp:163 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/MuleNotebook.cpp:164 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: src/MuleNotebook.cpp:165 msgid "Close other tabs" msgstr "Закрыть остальные вкладки" #: src/WebServer.cpp:159 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" #: src/WebServer.cpp:174 msgid " Auto" msgstr "Авто" #: src/WebServer.cpp:256 src/WebServer.cpp:277 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n" #: src/WebServer.cpp:262 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Веб-сервер: запущен\n" #: src/WebServer.cpp:265 msgid "Web Server: running\n" msgstr "Веб-сервер: работает\n" #: src/WebServer.cpp:281 msgid "Web Server: Restarted\n" msgstr "Веб-сервер: перезапущен\n" #: src/WebServer.cpp:291 msgid "Web Server: Stopped\n" msgstr "Веб-сервер: остановлен\n" #: src/WebServer.cpp:293 msgid "Web Server: not running\n" msgstr "Веб-сервер: не запущен\n" #: src/WebServer.cpp:359 src/TextClient.cpp:583 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s." #: src/WebServer.cpp:362 src/TextClient.cpp:573 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка." #: src/WebServer.cpp:375 src/WebServer.cpp:390 src/WebServer.cpp:444 #, c-format msgid "Can't load templates: Can't open file %s" msgstr "Не удалось загрузить шаблоны. Ошибка открытия файла %s" #: src/WebServer.cpp:461 msgid "" "Can't find template version number!\n" "Please replace aMule.tmpl with a newer version!" msgstr "" "Не удалось найти номер версии шаблона!\n" "Пожалуйста, замените файл 'aMule.tmpl' более новой версией!" #: src/WebServer.cpp:462 #, c-format msgid "Failed to load template %s\n" msgstr "Не удалось загрузить шаблон %s\n" #: src/WebServer.cpp:624 src/WebServer.cpp:1312 src/WebServer.cpp:2208 #: src/WebServer.cpp:2278 msgid "Access denied!" msgstr "Отказано в доступе!" #: src/WebServer.cpp:751 src/WebServer.cpp:1974 src/WebServer.cpp:2029 msgid "Web Control Panel" msgstr "Веб-интерфейс" #: src/WebServer.cpp:753 src/WebServer.cpp:873 msgid "Server list" msgstr "Список серверов" #: src/WebServer.cpp:755 src/WebServer.cpp:1075 src/WebServer.cpp:1319 msgid "ED2K Link(s)" msgstr "ed2k-ссылки" #: src/WebServer.cpp:757 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/WebServer.cpp:758 msgid "Serverinfo" msgstr "Информация о сервере" #: src/WebServer.cpp:759 msgid "Debug Log" msgstr "Журнал отладчика" #: src/WebServer.cpp:762 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: src/WebServer.cpp:780 src/TextClient.cpp:625 msgid "Not connected" msgstr "Отсоединен" #: src/WebServer.cpp:787 src/TextClient.cpp:628 msgid "Now connecting" msgstr "Идёт подключение" #: src/WebServer.cpp:793 src/TextClient.cpp:634 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Подключен с %s %s %s" #: src/WebServer.cpp:793 src/WebServer.cpp:2081 src/TextClient.cpp:637 #: src/amuled.cpp:486 msgid "with LowID" msgstr "LowID" #: src/WebServer.cpp:793 src/WebServer.cpp:2081 src/TextClient.cpp:637 #: src/amuled.cpp:486 msgid "with HighID" msgstr "HighID" #: src/WebServer.cpp:874 src/WebServer.cpp:2039 msgid "Server name" msgstr "Имя сервера" #: src/WebServer.cpp:876 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/WebServer.cpp:878 src/WebServer.cpp:2041 msgid "users" msgstr "пользователи" #: src/WebServer.cpp:879 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/WebServer.cpp:880 src/WebServer.cpp:1033 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/WebServer.cpp:884 msgid "Remove selected server" msgstr "Удалить выбранные серверы" #: src/WebServer.cpp:885 msgid "Are you sure to remove this server from list?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот сервер из списка?" #: src/WebServer.cpp:961 #, c-format msgid "This ed2k link is invalid (%s)" msgstr "Эта ed2k-ссылка неправильна (%s)" #: src/WebServer.cpp:968 msgid "Got no response from aMule." msgstr "Нет ответа от aMule." #: src/WebServer.cpp:1026 src/WebServer.cpp:2344 src/SharedFilesCtrl.cpp:98 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:48 src/CommentDialogLst.cpp:81 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/SearchListCtrl.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/WebServer.cpp:1027 src/WebServer.cpp:2341 src/SharedFilesCtrl.cpp:99 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/SearchListCtrl.cpp:81 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/WebServer.cpp:1028 src/ECSpecialTags.cpp:657 src/PartFile.cpp:3849 msgid "Complete" msgstr "Завершён" #: src/WebServer.cpp:1029 src/ClientListCtrl.cpp:444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 msgid "Transferred" msgstr "Передано" #: src/WebServer.cpp:1030 src/DownloadListCtrl.cpp:192 msgid "Progress" msgstr "Выполнено" #: src/WebServer.cpp:1031 src/ClientListCtrl.cpp:443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/WebServer.cpp:1032 src/WebServer.cpp:2342 src/FileDetailListCtrl.cpp:49 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/SearchListCtrl.cpp:82 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/WebServer.cpp:1034 src/FriendListCtrl.cpp:81 src/ClientListCtrl.cpp:440 #: src/ClientListCtrl.cpp:725 src/ClientListCtrl.cpp:906 #: src/CommentDialogLst.cpp:80 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/WebServer.cpp:1035 msgid "Downloaded total" msgstr "Всего получено" #: src/WebServer.cpp:1036 msgid "Uploaded total" msgstr "Всего отдано" #: src/WebServer.cpp:1179 src/WebServer.cpp:1429 msgid "Increase Priority" msgstr "Увеличить приоритет" #: src/WebServer.cpp:1180 src/WebServer.cpp:1430 msgid "Decrease Priority" msgstr "Уменьшить приоритет" # "This should never happen..." - Jacobo221. #: src/WebServer.cpp:1214 msgid "Internal error - no item in container" msgstr "Произошла внутренняя ошибка - нет элементов в контейнере" #: src/WebServer.cpp:1290 src/WebServer.cpp:1959 src/WebServer.cpp:1962 #: src/ClientListCtrl.cpp:205 msgid "Show Queue" msgstr "Показать очередь" #: src/WebServer.cpp:1291 src/WebServer.cpp:1963 msgid "Hide Queue" msgstr "Скрыть очередь" #: src/WebServer.cpp:1293 msgid "Clear Completed" msgstr "&Очистить завершённые" #: src/WebServer.cpp:1298 #, c-format msgid "Uploads (%i)" msgstr "Передачи (%i)" #: src/WebServer.cpp:1318 msgid "Download Selected" msgstr "Загрузить выбранное" #: src/WebServer.cpp:1550 src/WebServer.cpp:1553 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/WebServer.cpp:1572 msgid "Refetch graph data" msgstr "Обновить данные графика" #: src/WebServer.cpp:1619 src/ServerSocket.cpp:505 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "Получено %d новых серверов" #: src/WebServer.cpp:1620 msgid "IP or Address" msgstr "IP или адрес" #: src/WebServer.cpp:1622 src/WebServer.cpp:1648 src/WebServer.cpp:2327 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/WebServer.cpp:1623 msgid "Add to list" msgstr "Добавить в список" #: src/WebServer.cpp:1624 msgid "Update server.met from URL" msgstr "Обновить 'server.met' используя URL" #: src/WebServer.cpp:1625 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/WebServer.cpp:1659 src/WebServer.cpp:2058 src/WebServer.cpp:2326 #: src/WebServer.cpp:2345 msgid "Web-based Search" msgstr "Web-поиск" #: src/WebServer.cpp:1952 msgid "File Settings" msgstr "Настройки для файлов" #: src/WebServer.cpp:1954 msgid "Max Sources Per File" msgstr "Максимальное количество источников на файл" #: src/WebServer.cpp:1955 msgid "Max. Connections" msgstr "Максимальное число соединений" #: src/WebServer.cpp:1956 msgid "Max. new connections / 5secs" msgstr "Предел количества новых соединений за 5 сек" #: src/WebServer.cpp:1957 msgid "Gzip Compression" msgstr "Gzip-компрессия" #: src/WebServer.cpp:1958 msgid "Save traffic, especially in graphs." msgstr "Экономия трафика, особенно в графиках." #: src/WebServer.cpp:1961 msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page." msgstr "Включить или отключить отображение очереди ожидания на странице передач." #: src/WebServer.cpp:1964 msgid "Refresh-Time of Pages" msgstr "Время обновления страниц" #: src/WebServer.cpp:1965 msgid "Time in seconds (zero=disabled)" msgstr "Время в секундах (ноль = отключено)" #: src/WebServer.cpp:1966 msgid "Speed Limits" msgstr "Предел скорости" #: src/WebServer.cpp:1969 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Предел пропускной способности" #: src/WebServer.cpp:1976 msgid "Statistics graphs' settings" msgstr "Статистика" #: src/WebServer.cpp:1977 msgid "Graph height" msgstr "Высота графика" #: src/WebServer.cpp:1978 msgid "Graph width" msgstr "Ширина графика" #: src/WebServer.cpp:1979 msgid "pixels" msgstr "точек" #: src/WebServer.cpp:1982 msgid "In the graph, each pixel represents" msgstr "В графике каждый пиксел представляет собой" #: src/WebServer.cpp:1983 msgid "seconds" msgstr "сек" #: src/WebServer.cpp:2026 msgid "Login" msgstr "Имя" #: src/WebServer.cpp:2027 msgid "Enter your password here" msgstr "Введите здесь ваш пароль" #: src/WebServer.cpp:2028 msgid "Login Now" msgstr "Войти" #: src/WebServer.cpp:2040 src/ClientListCtrl.cpp:447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/WebServer.cpp:2051 src/amuleDlg.cpp:683 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/WebServer.cpp:2057 msgid "Server Preferences" msgstr "Настройки сервера" #: src/WebServer.cpp:2066 src/amuleDlg.cpp:703 src/ServerWnd.cpp:184 #: src/amuled.cpp:492 msgid "Disconnected" msgstr "Отключен" #: src/WebServer.cpp:2080 msgid "Connected " msgstr "Соединен " #: src/WebServer.cpp:2324 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/WebServer.cpp:2338 msgid "Refetch Results" msgstr "Повторить поиск" #: src/WebServer.cpp:2343 msgid "File Hash" msgstr "Хэш файла" #: src/WebServer.cpp:2349 msgid "Min Availability" msgstr "Минимальная доступность" #: src/WebServer.cpp:2354 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/WebServer.cpp:2356 msgid "Global (Server)" msgstr "Глобальный (сервер)" #: src/WebServer.cpp:2456 src/OtherFunctions.cpp:764 msgid "all" msgstr "все" #: src/amuleDlg.cpp:192 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "aMule %s (основан на eMule)." #: src/amuleDlg.cpp:194 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Работает на %s" #: src/amuleDlg.cpp:196 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии." #: src/amuleDlg.cpp:216 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать Таймер" #: src/amuleDlg.cpp:321 msgid "Desktop integration" msgstr "Интеграция с графической средой" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "aMule remote control " msgstr "Удалённое управление aMule" # Used only in CVS! #: src/amuleDlg.cpp:511 msgid "Snapshot:" msgstr "Версия CVS:" #: src/amuleDlg.cpp:514 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" "aMule - 'all-platform' p2p-клиент, основанный на eMule.\n" " Сайт: http://www.amule.org\n" " Форум: http://forum.amule.org\n" " FAQ: http://wiki.amule.org\n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Часть aMule основанна на \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:580 msgid "Status text" msgstr "Статус" #: src/amuleDlg.cpp:678 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!" #: src/amuleDlg.cpp:679 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или " "маршрутизатором." #: src/amuleDlg.cpp:680 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:685 msgid "Disconnect from current server" msgstr "Отключиться от текущего сервера" #: src/amuleDlg.cpp:687 src/ServerConnect.cpp:249 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Установлено соединение с: %s" #: src/amuleDlg.cpp:694 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Останавливает попытки соединения" #: src/amuleDlg.cpp:702 src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/SysTray.cpp:236 src/SysTray.cpp:253 #: src/SysTray.cpp:254 src/SearchDlg.cpp:460 msgid "Not Connected" msgstr "Не подключен" #: src/amuleDlg.cpp:735 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:737 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:759 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Подключен)" #: src/amuleDlg.cpp:761 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Отключен)" #: src/amuleDlg.cpp:779 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:779 msgid "Exit confirmation" msgstr "Подтверждение выхода" #: src/amuleDlg.cpp:1061 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя." #: src/amuleDlg.cpp:1151 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Скин не указан - загрузка стандартного" #: src/amuleDlg.cpp:1156 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Скин %s не найден - загрузка стандартного" #: src/amuleDlg.cpp:1161 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Не удалось открыть скин: %s" #: src/ServerSocket.cpp:169 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL" #: src/ServerSocket.cpp:253 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:268 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:384 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Новый ID клиента %u" #: src/ServerSocket.cpp:438 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко" #: src/ServerSocket.cpp:508 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Сохранение списка серверов завершено." #: src/ServerSocket.cpp:536 msgid "Server rejected last command" msgstr "Сервер отклонил последнюю команду" #: src/ServerSocket.cpp:546 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s" #: src/ServerSocket.cpp:548 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s" #: src/ServerSocket.cpp:550 msgid "Unknown exception while processing packet from server!" msgstr "Неизвестное исключение при обработке пакета от сервера." #: src/ServerSocket.cpp:567 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Подключение к %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:585 src/ServerSocket.cpp:589 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s" #: src/ServerSocket.cpp:675 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: не удалось подключиться." #: src/MuleTrayIcon.cpp:129 src/MuleTrayIcon.cpp:150 src/MuleTrayIcon.cpp:498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520 src/SysTray.cpp:365 src/SysTray.cpp:400 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: src/MuleTrayIcon.cpp:328 src/SysTray.cpp:170 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Значок aMule в системном лотке" #: src/MuleTrayIcon.cpp:334 msgid "Speed Limits: " msgstr "Ограничения скорости: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:339 msgid "UL: None, " msgstr "UL: нет, " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 #, c-format msgid "UL: %u, " msgstr "UL: %u, " #: src/MuleTrayIcon.cpp:348 src/SysTray.cpp:192 msgid "DL: None" msgstr "DL: нет" #: src/MuleTrayIcon.cpp:351 src/SysTray.cpp:194 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "DL: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:355 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Скорость приёма: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Скорость отдачи: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:363 src/SysTray.cpp:213 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 msgid "Nickname: " msgstr "Ник: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:369 src/SysTray.cpp:220 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Ник не выбран!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:379 msgid "ClientID: " msgstr "ID клиента: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:392 msgid "ServerName: " msgstr "Имя сервера: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:393 msgid "ServerIP: " msgstr "IP-адрес сервера: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "IP: " msgstr "IP: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:421 msgid "TCP Port: " msgstr "TCP порт: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:423 src/SysTray.cpp:280 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "TCP порт: не готов" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 msgid "UDP Port: " msgstr "UDP порт: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:434 src/SysTray.cpp:292 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "UDP порт: не готов" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 src/SysTray.cpp:301 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Онлайн-подпись: Включена" #: src/MuleTrayIcon.cpp:446 src/SysTray.cpp:303 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Онлайн-подпись: Выключена" #: src/MuleTrayIcon.cpp:453 msgid "Uptime: " msgstr "Время работы: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:459 msgid "Shared Files: " msgstr "Публикуемые файлы: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 msgid "Queued Clients: " msgstr "Клиентов в очереди: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Total DL: " msgstr "Всего загружено: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Total UL: " msgstr "Всего передано: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:490 src/SysTray.cpp:361 msgid "Upload Limit" msgstr "Ограничение скорости отдачи" #: src/MuleTrayIcon.cpp:494 src/SysTray.cpp:396 msgid "Download Limit" msgstr "Ограничение скорости приёма" #: src/MuleTrayIcon.cpp:546 src/SysTray.cpp:433 msgid "Disconnect from server" msgstr "Отключиться от сервера" #: src/MuleTrayIcon.cpp:557 src/SysTray.cpp:451 msgid "Hide aMule" msgstr "Свернуть aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/SysTray.cpp:456 msgid "Show aMule" msgstr "Показать aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:567 src/SysTray.cpp:468 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/WebInterface.cpp:116 src/TextClient.cpp:134 msgid "E&xit\tAlt-X" msgstr "&Выйти\tAlt-X" #: src/WebInterface.cpp:116 msgid "Quit amuleweb" msgstr "Выйти из 'amuleweb'" #: src/WebInterface.cpp:119 src/TextClient.cpp:137 msgid "&About...\tF1" msgstr "&О программе...\tF1" #: src/WebInterface.cpp:119 src/TextClient.cpp:137 msgid "Show about dialog" msgstr "Вывести окно \"О программе\"" #: src/WebInterface.cpp:123 src/TextClient.cpp:141 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/WebInterface.cpp:124 src/TextClient.cpp:142 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/WebInterface.cpp:161 msgid "" "\n" "Ok, exiting Web Client...\n" msgstr "" "\n" "Ok, веб-клиент закрывается...\n" #: src/WebInterface.cpp:169 #, c-format msgid "" "amuleweb [DLG version]\n" "Using %s\n" "(c) aMule Dev Team" msgstr "" "amuleweb [DLG версия]\n" "Используя %s\n" "(c) команда разработчиков aMule" #: src/WebInterface.cpp:172 msgid "About amuleweb" msgstr "О программе amuleweb" #: src/WebInterface.cpp:214 msgid "amuleweb DLG" msgstr "amuleweb DLG" #: src/WebInterface.cpp:284 msgid "Loads template " msgstr "Загрузить шаблон " #: src/WebInterface.cpp:288 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "HTTP порт web-сервера" #: src/WebInterface.cpp:292 msgid "Use gzip compression" msgstr "Использовать gzip-сжатие" #: src/WebInterface.cpp:300 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера" #: src/WebInterface.cpp:304 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Пароль ограниченного доступа" #: src/WebInterface.cpp:308 msgid "Allow guest access" msgstr "Позволять ограниченный доступ" #: src/WebInterface.cpp:312 msgid "Deny guest access" msgstr "Запрещать ограниченный доступ" #: src/WebInterface.cpp:316 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule" #: src/WebInterface.cpp:320 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!" #: src/WebInterface.cpp:359 #, c-format msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s" msgstr "Ошибка: не удалось найти шаблон: %s" #: src/WebInterface.cpp:432 msgid "" "\n" "----------------> Help: Available commands (case insensitive): " "<----------------\n" "\n" msgstr "" "\n" "----------------> Справка: Допустимые команды (без учёта регистра): " "<----------------\n" "\n" #: src/WebInterface.cpp:433 src/TextClient.cpp:742 msgid "Shows this help.\n" msgstr "Показать эту справку.\n" #: src/WebInterface.cpp:437 msgid "Exits aMuleWeb.\n" msgstr "Выйти из aMuleWeb.\n" #: src/WebInterface.cpp:438 src/TextClient.cpp:745 msgid "" "\n" "----------------------------> End of listing " "<----------------------------------\n" msgstr "" "\n" "----------------------------> Конец списка " "<----------------------------------\n" #: src/WebInterface.cpp:443 msgid "aMule Web Server" msgstr "Веб-сервер aMule" #: src/WebInterface.cpp:445 msgid "" "\n" "Use 'Help' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Введите 'Help' для получения списка команд\n" "\n" #: src/FriendListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1097 msgid "Show &Details" msgstr "Показать &подробности" #: src/FriendListCtrl.cpp:241 msgid "Add a friend" msgstr "Добавить в друзья" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 msgid "Remove Friend" msgstr "Удалить из друзей" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Send &Message" msgstr "Послать &сообщение" #: src/FriendListCtrl.cpp:246 src/ClientListCtrl.cpp:197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1099 msgid "View Files" msgstr "Запросить список файлов" #: src/FriendListCtrl.cpp:247 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Создать слот для друга" #: src/FriendListCtrl.cpp:343 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Вы не можете устанавливать более одного слота для друзей.\n" " Только один слот был создан." #: src/FriendListCtrl.cpp:343 msgid "Multiple selection" msgstr "Множественный выбор" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "Не вышло открыть публикуемый файл (%s), проверка списка публикуемых файлов." #: src/UploadClient.cpp:714 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Запрошен набор хэшев на неизвестный файл: %s" #: src/Statistics.cpp:648 src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:653 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:656 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:659 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:662 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:666 src/Statistics.cpp:667 #: src/Statistics.cpp:668 src/Statistics.cpp:669 src/Statistics.cpp:670 #: src/Statistics.cpp:671 src/Statistics.cpp:672 src/Statistics.cpp:673 #: src/Statistics.cpp:674 src/Statistics.cpp:675 src/Statistics.cpp:676 #: src/Statistics.cpp:677 src/Statistics.cpp:678 src/Statistics.cpp:679 #: src/Statistics.cpp:680 src/Statistics.cpp:683 src/Statistics.cpp:684 #: src/Statistics.cpp:685 src/Statistics.cpp:686 src/Statistics.cpp:687 #: src/Statistics.cpp:688 src/Statistics.cpp:689 src/Statistics.cpp:690 #: src/Statistics.cpp:691 src/Statistics.cpp:692 src/Statistics.cpp:693 #: src/Statistics.cpp:696 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:702 #: src/Statistics.cpp:709 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:715 #: src/Statistics.cpp:720 src/Statistics.cpp:721 src/Statistics.cpp:722 #: src/Statistics.cpp:723 src/Statistics.cpp:724 src/Statistics.cpp:725 #: src/Statistics.cpp:726 src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:728 #: src/Statistics.cpp:730 src/Statistics.cpp:732 src/Statistics.cpp:736 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:738 src/Statistics.cpp:739 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:742 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:747 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:749 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: src/Statistics.cpp:682 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: src/Statistics.cpp:704 msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #: src/Statistics.cpp:766 src/SysTray.cpp:311 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Время работы: %s" #: src/Statistics.cpp:782 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Принято за сеанс (всего): %s" #: src/Statistics.cpp:797 src/Statistics.cpp:838 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:802 src/Statistics.cpp:843 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:807 src/Statistics.cpp:848 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:812 src/Statistics.cpp:853 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:817 #, c-format msgid "Found Sources: %i" msgstr "Найдено источников: %i" #: src/Statistics.cpp:819 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %i" msgstr "Активные загрузки (части): %i" #: src/Statistics.cpp:821 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Передано за сеанс (всего): %s" #: src/Statistics.cpp:858 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s" #: src/Statistics.cpp:863 #, c-format msgid "Active Uploads: %i" msgstr "Активные передачи: %i" #: src/Statistics.cpp:864 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %i" msgstr "В очереди: %i" #: src/Statistics.cpp:865 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %i" msgstr "Всего успешных сеансов отдачи: %i" #: src/Statistics.cpp:866 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %i" msgstr "Всего сеансов отдачи, завершившихся ошибкой: %i" #: src/Statistics.cpp:867 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Среднее время отдачи: %s" #: src/Statistics.cpp:870 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %.2f kB/s" msgstr "Средняя скорость приёма (сеанс): %.2f КБ/с" #: src/Statistics.cpp:871 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %.2f kB/s" msgstr "Средняя скорость отдачи (сеанс): %.2f КБ/с" #: src/Statistics.cpp:872 #, c-format msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s" msgstr "Максимальная усреднённая скорость приёма (сеанс): %.2f КБ/с" #: src/Statistics.cpp:873 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %.2f kB/s" msgstr "Максимальная скорость приёма (сеанс): %.2f КБ/с" #: src/Statistics.cpp:876 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Пересоединений: %i" #: src/Statistics.cpp:880 msgid "waiting for transfer..." msgstr "ожидание передачи..." #: src/Statistics.cpp:882 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Прошло после первой передачи: %s" #: src/Statistics.cpp:886 src/Statistics.cpp:907 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Ожидание соединения..." #: src/Statistics.cpp:888 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Время подключения к серверу: %s" #: src/Statistics.cpp:891 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Активных соединений (примерно): %i" #: src/Statistics.cpp:897 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %i : %s" msgstr "Достигнут предел максимального кол-ва соединений: %i : %s" #: src/Statistics.cpp:901 msgid "Max Connection Limit Reached: Never" msgstr "Достигнут предел максимального количества соединений: никогда" #: src/Statistics.cpp:905 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %f" msgstr "Среднее число соединений (примерно): %f" #: src/Statistics.cpp:909 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i" #: src/Statistics.cpp:914 src/Statistics.cpp:916 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s" #: src/Statistics.cpp:919 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available" msgstr "Соотношение UL:DL (всего): не доступно" #: src/Statistics.cpp:925 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %i" msgstr "Количество публикуемых файлов: %i" #: src/Statistics.cpp:928 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s" #: src/Statistics.cpp:930 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Средний размер файла: %s" #: src/Statistics.cpp:948 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Всего: %i Известно: %i" #: src/Statistics.cpp:955 #, c-format msgid "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)" msgstr "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:956 #, c-format msgid "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)" msgstr "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:959 #, c-format msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)" msgstr "Совместимые: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:960 #, c-format msgid "Unknown: %i" msgstr "Неизвестные: %i" #: src/Statistics.cpp:961 #, c-format msgid "Filtered: %i" msgstr "Отфильтровано: %i" #: src/Statistics.cpp:962 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)" #: src/Statistics.cpp:963 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:965 #, c-format msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)" msgstr "Используется Socket: %i (%1.1f%%)" #: src/Statistics.cpp:1219 msgid "Not Received" msgstr "Не получено" #: src/Statistics.cpp:1243 msgid "Working Servers" msgstr "Рабочих серверов" #: src/Statistics.cpp:1244 msgid "Failed Servers" msgstr "Нерабочих серверов" #: src/Statistics.cpp:1246 msgid "Deleted Servers" msgstr "Удалённых серверов" #: src/Statistics.cpp:1247 msgid "Users on Working Servers" msgstr "Пользователей на рабочих серверах" #: src/Statistics.cpp:1248 msgid "Files on Working Servers" msgstr "Файлов на рабочих серверах" #: src/Statistics.cpp:1249 msgid "Total Users" msgstr "Всего пользователей" #: src/Statistics.cpp:1250 msgid "Total Files" msgstr "Всего файлов" #: src/Statistics.cpp:1251 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%" #: src/KnownFileList.cpp:86 msgid "Error reading known.met file! (corrupted?)" msgstr "Ошибка чтения файла 'known.met'." #: src/ECSpecialTags.cpp:651 src/PartFile.cpp:3842 msgid "Hashing" msgstr "Хэшируется" #: src/ECSpecialTags.cpp:655 src/PartFile.cpp:3846 msgid "Completing" msgstr "Завершается" #: src/amule-remote-gui.cpp:122 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Подключиться к удалённому aMule" #: src/amule-remote-gui.cpp:197 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "Соединение с удаленным aMule утеряно. Завершение работы." #: src/amule-remote-gui.cpp:198 msgid "Error: connection lost" msgstr "Ошибка: соединение утеряно" #: src/amule-remote-gui.cpp:680 src/amule.cpp:1919 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s" #: src/amule-remote-gui.cpp:856 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Вы должны указать не пустой пароль." #: src/amule-remote-gui.cpp:856 src/TextClient.cpp:550 #: src/OtherFunctions.cpp:146 src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/OtherFunctions.cpp:183 src/amule.cpp:885 src/amule.cpp:995 #: src/amule.cpp:1348 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/amule-remote-gui.cpp:870 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host" msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу" #: src/amule-remote-gui.cpp:894 #, c-format msgid "ExternalConn: Access denied because: %s" msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе (%s)" #: src/amule-remote-gui.cpp:897 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе" #: src/amule-remote-gui.cpp:901 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто." #: src/amule-remote-gui.cpp:906 #, c-format msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s" msgstr "Установлено соединение с aMule %s" #: src/amule-remote-gui.cpp:909 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Соединение установлено." #: src/PartFile.cpp:330 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)" #: src/PartFile.cpp:336 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)" #: src/PartFile.cpp:379 src/PartFile.cpp:410 msgid "" "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions" msgstr "" "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о методах " "восстановления '.part' файлов." #: src/PartFile.cpp:382 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:391 msgid "" "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." "part.met recovery solutions" msgstr "" "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о " "методах восстановления 'part.met' файлов." #: src/PartFile.cpp:394 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:404 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s" #: src/PartFile.cpp:415 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:428 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:476 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt." msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён" #: src/PartFile.cpp:690 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл" #: src/PartFile.cpp:693 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Попытка восстановления информации о файле..." #: src/PartFile.cpp:707 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как " "'RecoveredFile.dat'" #: src/PartFile.cpp:711 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее " "использовать..." #: src/PartFile.cpp:713 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :(" #: src/PartFile.cpp:721 #, c-format msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file." msgstr "Ошибка: %s повреждён, невозможно загрузить файл." #: src/PartFile.cpp:760 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Не удалось открыть %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:812 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Внимание: %s вероятно повреждён (%i)" #: src/PartFile.cpp:1003 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:1026 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s." #: src/PartFile.cpp:1029 src/PartFile.cpp:1042 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/PartFile.cpp:1039 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s." #: src/PartFile.cpp:1112 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s" #: src/PartFile.cpp:1133 #, c-format msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s)" msgstr "Не удалось сохранить файл со списком источников (%s - %s)" #: src/PartFile.cpp:1142 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "Сохранено %i источников для файла %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1161 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников" #: src/PartFile.cpp:1168 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников" #: src/PartFile.cpp:1197 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s)" msgstr "Не удалось открыть файл со списком источников (%s - %s)" #: src/PartFile.cpp:1213 src/PartFile.cpp:1255 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr "" "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| " "FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1269 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s" #: src/PartFile.cpp:1306 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Повторное хэширование %s завершено" #: src/PartFile.cpp:2310 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза" #: src/PartFile.cpp:2316 src/PartFile.cpp:2320 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "Внимание: не удалось удалить %s" #: src/PartFile.cpp:2324 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "Внимание: файл с таким именем существует, файл был переименован " #: src/PartFile.cpp:2328 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "" "Внимание: не удалось удалить оригинальный файл '%s' после создания резервной " "копии." #: src/PartFile.cpp:2333 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "Внимание: не удалось удалить %s.seeds" #: src/PartFile.cpp:2336 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Загрузка завершена: %s" #: src/PartFile.cpp:2339 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Загружено:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2509 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Удаление файла: %s" #: src/PartFile.cpp:2512 msgid "\tStopped" msgstr "\tОстановлен" #: src/PartFile.cpp:2515 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tУдалён из публикуемых" #: src/PartFile.cpp:2517 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tУдалён из очереди загрузки" # Explained by Jacobo221. #: src/PartFile.cpp:2519 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tУдалён из окна передач" #: src/PartFile.cpp:2529 msgid "\tClosed" msgstr "\tЗакрыто" #: src/PartFile.cpp:2532 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tНе удалось удалить '%s'" #: src/PartFile.cpp:2534 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tУдалён .part.met" #: src/PartFile.cpp:2540 src/PartFile.cpp:2548 src/PartFile.cpp:2559 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Не удалось удалить %s" #: src/PartFile.cpp:2542 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tУдалён .part" #: src/PartFile.cpp:2550 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tУдалён '.BAK'" #: src/PartFile.cpp:2557 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tУдалён '.seeds'" #: src/PartFile.cpp:2563 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/PartFile.cpp:2573 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "Предупреждение: Невозможно хэшировать загруженную часть - неполная " "контрольная сумма для '%s'" #: src/PartFile.cpp:2578 #, c-format msgid "" "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "Предупреждение: Невозможно хэшировать загруженную часть - контрольная сумма " "неполная (%s). Это не должно было случиться" #: src/PartFile.cpp:2593 #, c-format msgid "Expected part-hash: %s" msgstr "Ожидаемый хэш части: %s" #: src/PartFile.cpp:2594 #, c-format msgid "Actual part-hash: %s" msgstr "Реальный хэш части: %s" #: src/PartFile.cpp:3128 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "Внимание: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: %s" #: src/PartFile.cpp:3191 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s" #: src/PartFile.cpp:3237 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б" #: src/PartFile.cpp:3858 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Недостаточно места на диске" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:84 msgid "FileID" msgstr "FileID" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Requests" msgstr "Запросов" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Accepted Requests" msgstr "Принятых запросов" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Transferred Data" msgstr "Передано данных" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:448 #: src/ClientListCtrl.cpp:735 msgid "Obtained Parts" msgstr "Полученные части" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Complete Sources" msgstr "Полных источников" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Directory Path" msgstr "Папка" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Change this file's comment..." msgstr "Добавить комментарий..." #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DownloadListCtrl.cpp:998 #: src/SearchListCtrl.cpp:361 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Запросить статистику по этому файлу у Razorback 2" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:1020 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (имя узла)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:146 src/DownloadListCtrl.cpp:1022 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&HTML)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инф.)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:218 msgid "[PartFile]" msgstr "[частично]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:289 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:433 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Публикуемые файлы (%i)" #: src/CommentDialog.cpp:43 src/CommentDialogLst.cpp:46 msgid "File Comments" msgstr "Комментарии к файлам" #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Quit amulecmd" msgstr "Выйти из amulecmd" #: src/TextClient.cpp:181 msgid "" "\n" "Ok, exiting Text Client...\n" msgstr "" "\n" "Ok, текстовый клиент закрывается...\n" #: src/TextClient.cpp:189 #, c-format msgid "" "amulecmd DLG version\n" "Using %s\n" "(c) aMule Dev Team" msgstr "" "amulecmd DLG версия\n" "Используя %s\n" "(c) команда разработчиков aMule" #: src/TextClient.cpp:192 msgid "About amulecmd" msgstr "О программе amulecmd" #: src/TextClient.cpp:234 msgid "Execute and exit." msgstr "Выполнить и выйти." #: src/TextClient.cpp:294 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:338 src/TextClient.cpp:347 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n" msgstr "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'on' или 'off'.\n" #: src/TextClient.cpp:362 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n" msgstr "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n" #: src/TextClient.cpp:385 src/TextClient.cpp:416 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Недопустимое число\n" #: src/TextClient.cpp:393 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n" #: src/TextClient.cpp:431 msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n" msgstr "Совет: Используйте 'Show DL' или 'Show UL'\n" #: src/TextClient.cpp:450 msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n" msgstr "Параметр IP-Level должен быть от 0 до 255.\n" #: src/TextClient.cpp:464 src/TextClient.cpp:480 src/TextClient.cpp:499 msgid "This option requires an argument." msgstr "Данная опция требует аргумент." #: src/TextClient.cpp:477 src/TextClient.cpp:496 msgid "Invalid argument." msgstr "Неверный аргумент." #: src/TextClient.cpp:548 src/OtherFunctions.cpp:144 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: src/TextClient.cpp:577 msgid "Operation was successful." msgstr "Операция выполнена успешно." #: src/TextClient.cpp:596 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "IP-фильтр: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:597 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: src/TextClient.cpp:597 msgid "ON" msgstr "ВКЛ" #: src/TextClient.cpp:598 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n" #: src/TextClient.cpp:605 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n" #: src/TextClient.cpp:644 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t %s/sec" msgstr "" "\n" "Загрузка:\t %s/сек" #: src/TextClient.cpp:647 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s/sec" msgstr "" "\n" "Отдача:\t%s/sec" #: src/TextClient.cpp:650 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Клиентов в очереди:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Всего источников:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:673 src/TextClient.cpp:692 #, c-format msgid "%s/sec" msgstr "%s/сек" #: src/TextClient.cpp:711 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:720 msgid "" "\n" "--------------------> Available commands (case insensitive): " "<------------------\n" "\n" msgstr "" "\n" "----------------> Справка: Допустимые команды (без учёта регистра): " "<----------------\n" "\n" #: src/TextClient.cpp:721 msgid "server IP" msgstr "IP адрес сервера" #: src/TextClient.cpp:721 msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n" msgstr "" "Подключиться к заданному/случайному серверу. Без предупреждений в случае " "неудачи.\n" #: src/TextClient.cpp:723 msgid "Disconnect from server.\n" msgstr "Отключиться от сервера.\n" #: src/TextClient.cpp:724 msgid "Show server list.\n" msgstr "Показать список серверов.\n" #: src/TextClient.cpp:726 msgid "Shows status and statistics.\n" msgstr "Показать статус и статистику.\n" #: src/TextClient.cpp:727 msgid "Shows Download/Upload queue.\n" msgstr "Показать очередь загрузок/отдачи.\n" #: src/TextClient.cpp:729 msgid "Resume file number n (or 'all').\n" msgstr "Возобновить файл 'n' ('all' - все сразу).\n" #: src/TextClient.cpp:730 msgid "Pauses file number n (or 'all').\n" msgstr "Приостановить файл номер 'n' ('all' - остановить все).\n" #: src/TextClient.cpp:731 msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n" msgstr "Включить/выключить IP-фильтр для aMule.\n" #: src/TextClient.cpp:732 msgid "Reload IPFilter table from file.\n" msgstr "Загрузить IP-фильтр из файла.\n" #: src/TextClient.cpp:735 msgid "level" msgstr "уровень" #: src/TextClient.cpp:735 msgid "Shows/Sets current IP Filter level.\n" msgstr "Показывает/устанавливает текущий уровень IP-фильтра.\n" #: src/TextClient.cpp:736 msgid "ED2k_Link" msgstr "ed2k-ссылка" #: src/TextClient.cpp:736 msgid "Adds (file or server) to aMule.\n" msgstr "Добавить (файл или сервер).\n" #: src/TextClient.cpp:737 src/TextClient.cpp:738 msgid "limit" msgstr "предел" #: src/TextClient.cpp:737 msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n" msgstr "Устанавливает максимальную скорость отдачи.\n" #: src/TextClient.cpp:738 msgid "Sets maximum download bandwidth.\n" msgstr "Устанавливает максимальную скорость приема.\n" #: src/TextClient.cpp:739 msgid "Displays bandwidth limits.\n" msgstr "Показывает максимальную скорость.\n" #: src/TextClient.cpp:740 msgid "Displays full statistics tree.\n" msgstr "Показывает полное дерево статистики.\n" #: src/TextClient.cpp:741 msgid "Reload shared files list.\n" msgstr "Обновить список публикуемых файлов.\n" #: src/TextClient.cpp:743 msgid "Exits aMulecmd.\n" msgstr "Выйти из amulecmd.\n" #: src/TextClient.cpp:744 msgid "Shutdown aMule\n" msgstr "Выключить amule\n" #: src/TextClient.cpp:750 msgid "aMule text client" msgstr "текстовый клиент aMule" #: src/TextClient.cpp:753 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Введите '%s' для получения списка команд\n" "\n" #: src/ServerWnd.cpp:104 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера." #: src/ServerWnd.cpp:109 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера." #: src/ServerWnd.cpp:157 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/ServerWnd.cpp:160 src/ClientListCtrl.cpp:912 msgid "Connected" msgstr "Подключен" #: src/ServerWnd.cpp:168 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/SysTray.cpp:176 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f\n" msgstr "Скорость загрузки: %.1f\n" #: src/SysTray.cpp:177 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f\n" msgstr "Скорость передачи: %.1f\n" #: src/SysTray.cpp:178 msgid "" "\n" "Speed Limits:\n" msgstr "" "\n" "Ограничения скорости:\n" #: src/SysTray.cpp:183 msgid "UL: None" msgstr "UL: Нет" #: src/SysTray.cpp:185 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "UL: %u" #: src/SysTray.cpp:204 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "Меню aMule" #: src/SysTray.cpp:220 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Ник: %s" #: src/SysTray.cpp:229 msgid "ClientID:" msgstr "ID клиента:" #: src/SysTray.cpp:246 msgid "ServerName:" msgstr "Имя сервера:" #: src/SysTray.cpp:247 msgid "ServerIP:" msgstr "IP-адрес сервера:" #: src/SysTray.cpp:267 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:277 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "TCP порт: %d" #: src/SysTray.cpp:289 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "UDP порт: %d" #: src/SysTray.cpp:320 #, c-format msgid "Shared Files: %s" msgstr "Публикуемые файлы: %s" #: src/SysTray.cpp:328 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Клиентов в очереди: %d" #: src/SysTray.cpp:337 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Всего загружено: %s" #: src/SysTray.cpp:346 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Всего передано: %s" #: src/SysTray.cpp:538 src/SysTray.cpp:566 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule для Linux" #: src/AddFriend.cpp:54 msgid "Add a Friend" msgstr "Добавить в друзья" #: src/AddFriend.cpp:75 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт." #: src/AddFriend.cpp:80 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Указан недопустимый хэш пользователя." #: src/StatisticsDlg.cpp:172 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Активные соединения (1:%u)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Вы запросили хэш части (используется только при файлах больше, чем > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:82 msgid "Please wait... " msgstr "Пожалуйста, подождите... " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:92 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Файл не существует !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:59 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:371 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:562 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:563 msgid "Canceled !" msgstr "Отменено!" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:93 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:98 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный допустимый размер - 4 ГБ." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:101 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Параметры ввода" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Файл для хэширования" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в " "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Создать ссылку с хэшами частей" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения " "размера ссылки" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Хэш MD4" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Хэш ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Ссылка ed2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "About aLinkCreator" msgstr "О программе aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:352 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:395 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Сейчас нечего копировать!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:422 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:433 msgid "Unable to open " msgstr "Невозможно открыть " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:440 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Сейчас нечего сохранять!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n" "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Лицензия - GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:503 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:510 msgid "Hashing..." msgstr "Идёт хэширование..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:571 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Выполнено за %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Этот URL уже добавлен !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Введите URL" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:92 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:91 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, модуль статистики aMule" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uч %02uмин %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:224 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02uмин %02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:226 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02uс" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:322 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:325 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:328 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:331 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:334 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:66 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Папка, содержащая amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:86 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:105 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Интервал обновления в секундах" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:121 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:145 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Укажите здесь папку, в которой вы хотите сохранять картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:172 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:184 msgid "FTP Path" msgstr "FTP путь" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:194 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:227 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:239 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:258 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:302 msgid "Validate" msgstr "Проверить" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:337 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Папка, в которой хранится файл-подпись" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:350 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Папка, в которой будет сохранятся картинка со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:129 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:151 msgid "System" msgstr "Система" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:341 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Остановить автоматическое обновление" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Сохранить картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Распечатать картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:225 msgid "Preferences setting" msgstr "Настройки" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406 msgid "About wxCas" msgstr "О модуле wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:332 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Начать авто обновление" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:334 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Автоматическое обновление остановлено" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:343 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Автоматическое обновление начато" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Сохранить картинку со статистикой" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367 msgid "No handler for this file type." msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368 msgid "File was not saved" msgstr "Не удалось сохранить" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Онлайн-статистика" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Проблема с печатью.\n" "Возможно принтер неправильно установлен." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira \n" "\n" "Лицензия - GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "aMule is running" msgstr "aMule запущен" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "Внимание: aMule остановлен!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule подключается..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:645 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:730 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 msgid " has been running for " msgstr " работает " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is STOPPED !" msgstr " остановлен!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is connecting..." msgstr " подключается..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:732 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!" # stands for $User is on $server #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 msgid " is on " msgstr " на " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:753 msgid "] with " msgstr "] с " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:762 msgid "Total Download: " msgstr "Всего принято: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:775 msgid ", Upload: " msgstr ", Передано: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:773 msgid "Session Download: " msgstr "Принято за сеанс: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 msgid "Download: " msgstr "Приём: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:786 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Передача: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:796 msgid "Sharing: " msgstr " " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:798 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr "файлов, клиентов в очереди: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:817 src/FileDetailDialog.cpp:118 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:818 msgid " on " msgstr " на " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:828 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:839 msgid "System uptime: " msgstr "Время работы системы: " #: src/ServerConnect.cpp:65 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход." #: src/ServerConnect.cpp:110 src/ServerConnect.cpp:120 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено." #: src/ServerConnect.cpp:186 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Подключен к %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:321 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет." #: src/ServerConnect.cpp:325 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:336 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер." #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен." #: src/ServerConnect.cpp:369 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд" #: src/ServerConnect.cpp:391 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение утрачено" #: src/ServerConnect.cpp:399 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой." #: src/ServerConnect.cpp:434 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания" #: src/ServerConnect.cpp:444 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло." #: src/ClientListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:1098 msgid "Add to Friends" msgstr "Добавить в друзья" #: src/ClientListCtrl.cpp:198 src/DownloadListCtrl.cpp:1100 msgid "Send message" msgstr "Послать сообщение" #: src/ClientListCtrl.cpp:199 msgid "Unban" msgstr "Снять бан" #: src/ClientListCtrl.cpp:204 msgid "Show Uploads" msgstr "Показать передачу" #: src/ClientListCtrl.cpp:206 msgid "Show Clients" msgstr "Показать клиентов" #: src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Select View" msgstr "Выбрать вид" #: src/ClientListCtrl.cpp:290 src/DownloadListCtrl.cpp:879 msgid "Send message to user" msgstr "Послать сообщение" #: src/ClientListCtrl.cpp:290 src/DownloadListCtrl.cpp:880 msgid "Message to send:" msgstr "Сообщение:" #: src/ClientListCtrl.cpp:441 src/ClientListCtrl.cpp:726 #: src/SearchListCtrl.cpp:356 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/ClientListCtrl.cpp:442 src/ClientListCtrl.cpp:727 #: src/ClientListCtrl.cpp:911 msgid "Client Software" msgstr "Клиентская программа" #: src/ClientListCtrl.cpp:445 msgid "Waited" msgstr "Время ожидания" #: src/ClientListCtrl.cpp:446 msgid "Upload Time" msgstr "Время загрузки" #: src/ClientListCtrl.cpp:449 msgid "Upload/Download" msgstr "Передача/Загрузка" #: src/ClientListCtrl.cpp:450 msgid "Remote Status" msgstr "Удалённый статус" #: src/ClientListCtrl.cpp:596 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:728 msgid "File Priority" msgstr "Приоритет файла" #: src/ClientListCtrl.cpp:729 src/CommentDialogLst.cpp:82 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/ClientListCtrl.cpp:730 msgid "Score" msgstr "Счет" #: src/ClientListCtrl.cpp:731 msgid "Asked" msgstr "Запрошено" #: src/ClientListCtrl.cpp:732 msgid "Last Seen" msgstr "Последний раз был доступен" #: src/ClientListCtrl.cpp:733 msgid "Entered Queue" msgstr "Встал в очередь" #: src/ClientListCtrl.cpp:907 msgid "Upload Status" msgstr "Статус передаваемых файлов" #: src/ClientListCtrl.cpp:908 msgid "Transferred Up" msgstr "Передано" #: src/ClientListCtrl.cpp:909 msgid "Download Status" msgstr "Статус принимаемых файлов" #: src/ClientListCtrl.cpp:910 msgid "Transferred Down" msgstr "Принято" #: src/ClientListCtrl.cpp:913 msgid "Userhash" msgstr "Хэш пользователя" #: src/SearchDlg.cpp:460 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "Вы не подключены к серверу." # It's about default category to download to. #: src/SearchDlg.cpp:511 msgid "Main" msgstr "основная" #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses." msgstr "Загружен IP-фильтр с %d новыми IP-адресами." #: src/SharedFileList.cpp:132 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "Найдено %i известных публикуемых файлов." #: src/SharedFileList.cpp:139 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных." #: src/SharedFileList.cpp:157 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "Ошибка: попытка публикации %s" #: src/SharedFileList.cpp:159 #, c-format msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s" msgstr "Внимание! Публикация этой папки НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ: %s" #: src/ChatSelector.cpp:145 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s" msgstr "*** Чат начат: %s - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Соединён с клиентом ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Соединение с клиентом ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***" #: src/ExternalConn.cpp:87 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Внешние соединения отключены из-за отсутствия пароля." #: src/ExternalConn.cpp:112 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Внешние соединения отключены в конфигурационном файле" #: src/ExternalConn.cpp:127 msgid "New external connection accepted" msgstr "Принято новое внешнее соединение" #: src/ExternalConn.cpp:134 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение" # EC - External connection. #: src/ExternalConn.cpp:151 msgid "Invalid EC packet received" msgstr "Получен неправильный EC пакет" #: src/ExternalConn.cpp:160 src/ExternalConn.cpp:1194 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано." #: src/ExternalConn.cpp:192 msgid "External connection closed." msgstr "Внешнее соединение закрыто." #: src/ExternalConn.cpp:220 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля" #: src/ExternalConn.cpp:230 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Соединение с клиентом: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:232 msgid "Unknown version" msgstr "Неизвестная версия" #: src/ExternalConn.cpp:241 msgid "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball." msgstr "" "Версии удаленного клиента и основной программы не совпадают! Используйте " "удаленный клиент и основную программу из одинаковой версии CVS." #: src/ExternalConn.cpp:249 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка идентификации." #: src/ExternalConn.cpp:253 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Недопустимая версия протокола." #: src/ExternalConn.cpp:257 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Тег версии протокола отсутствует." #: src/ExternalConn.cpp:261 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию." #: src/ExternalConn.cpp:267 msgid "Access granted." msgstr "Доступ получен." #: src/ExternalConn.cpp:517 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Удаленная команда для PartFile не удалась: хэш файла не найден: %s" #: src/ExternalConn.cpp:519 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "Хэш файла не найден: %s" #: src/ExternalConn.cpp:594 src/ExternalConn.cpp:655 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Ошибка при выполнении OpCode." #: src/ExternalConn.cpp:623 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "сервер не найден: %s" #: src/ExternalConn.cpp:640 msgid "need to define server to be removed" msgstr "необходимо выделить сервер для удаления" #: src/ExternalConn.cpp:735 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "Вы не подключены к серверу. Поиск невозможен." #: src/ExternalConn.cpp:737 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов." # Explained by Jacobo221. #: src/ExternalConn.cpp:741 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен." #: src/ExternalConn.cpp:960 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение" #: src/ExternalConn.cpp:971 #, c-format msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'." msgstr "Внешнее соединение: не удалось обработать ed2k-ссылку '%s'." #: src/ExternalConn.cpp:1164 msgid "ExternalConn: invalid opcode received" msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1176 msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:1202 msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed." msgstr "" #: src/AddFileThread.cpp:83 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Хэширование: создаётся новый поток." #: src/AddFileThread.cpp:137 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Хэширование: закрываются остающиеся потоки." #: src/AddFileThread.cpp:216 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Хэширование: нет файлов в очереди, поток останавливается." #: src/AddFileThread.cpp:271 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Хэширование: создаются MD4 и AICH хэши для файла: %s" #: src/AddFileThread.cpp:273 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Хэшер: создается MD4 хэш для файла: %s" #: src/AddFileThread.cpp:336 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Хэширование: закончено хэширование файла: %s" #: src/AddFileThread.cpp:345 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Хэширование: поток неожиданно завершился." #: src/ServerList.cpp:94 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Загружается файл 'server.met': %s" #: src/ServerList.cpp:99 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Файл 'server.met' не найден!" #: src/ServerList.cpp:105 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!" #: src/ServerList.cpp:116 #, c-format msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!" msgstr "Неверный тег версии в файле 'server.met' (0x%x , размер %i)!" #: src/ServerList.cpp:166 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "В файле 'server.met' найдено %i серверов" #: src/ServerList.cpp:168 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "%d серверов добавлено" #: src/ServerList.cpp:171 msgid "Error: the file server.met is corrupted" msgstr "Ошибка: файл 'server.met' повреждён" #: src/ServerList.cpp:185 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт." #: src/ServerList.cpp:196 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен." #: src/ServerList.cpp:211 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в " "списке." #: src/ServerList.cpp:228 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'." #: src/ServerList.cpp:295 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него." #: src/ServerList.cpp:565 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'." #: src/ServerList.cpp:683 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверный URL" #: src/ServerList.cpp:703 src/ServerList.cpp:758 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Не удалось получить список серверов из %s" #: src/ServerList.cpp:714 msgid "" "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "" "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. " "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически " "обновлять ваш список серверов" #: src/ServerList.cpp:737 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка " "серверов: %s" #: src/ServerList.cpp:743 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического " "обновления серверов" #: src/Preferences.cpp:578 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 msgid "System default" msgstr "Системный" #: src/Preferences.cpp:579 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/Preferences.cpp:580 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/Preferences.cpp:581 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/Preferences.cpp:582 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/Preferences.cpp:583 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "English (U.K.)" msgstr "Английский (Ведикобритания)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "English (U.S.)" msgstr "Английский (США)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Итальянский (Швеция)" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/Preferences.cpp:603 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: src/Preferences.cpp:606 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/Preferences.cpp:607 msgid "Slovenian" msgstr "Словакский" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: src/Preferences.cpp:1447 src/Preferences.cpp:1461 src/Preferences.cpp:1468 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!" #: src/Preferences.cpp:1495 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1496 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)" #: src/BaseClient.cpp:1257 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1594 #, c-format msgid " (Fake eMule version %x)" msgstr " (имитация eMule %x)" #: src/BaseClient.cpp:1605 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (имитация eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1607 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (имитация eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1643 #, c-format msgid " (based on eMule v0.%u)" msgstr " (основан на eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1828 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Ник: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1830 msgid "Requested:" msgstr "Запросы:" #: src/BaseClient.cpp:1831 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n" #: src/BaseClient.cpp:1832 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n" #: src/BaseClient.cpp:1834 msgid "Requested unknown file" msgstr "Запрошен неизвестный файл" #: src/BaseClient.cpp:2112 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Клиент %s на %s:%d, %s" #: src/CatDialog.cpp:97 msgid "New Category" msgstr "Новая категория" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Выберите папку для входящих файлов" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Вы должны указать имя для категории!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Вы должны указать путь для категории!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "Не удалось создать папку для загружаемых файлов категории. Укажите верный " "путь." #: src/CommentDialogLst.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/CommentDialogLst.cpp:107 msgid "No comments" msgstr "Нет комментариев" #: src/CommentDialogLst.cpp:109 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "комментариев: %s" #: src/ExternalConnector.cpp:182 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, " "сообщите нам об этой ошибке\n" #: src/ExternalConnector.cpp:185 msgid "Syntax error!\n" msgstr "Синтаксическая ошибка.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:312 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Создается клиент...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:315 msgid "Now, doing connection....\n" msgstr "Выполнение соединения...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:320 #, c-format msgid "Using host '%s' port: %d\n" msgstr "Узел ''%s', порт: %d\n" #: src/ExternalConnector.cpp:321 msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n" msgstr "Попытка соединения (время ожидания - 10 секунд)...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:327 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n" #: src/ExternalConnector.cpp:341 #, c-format msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n" msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе (%s)\n" #: src/ExternalConnector.cpp:343 src/ExternalConnector.cpp:346 msgid "ExternalConn: Access denied.\n" msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе\n" #: src/ExternalConnector.cpp:349 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n" msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:353 #, c-format msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n" msgstr "Установлено соединение с aMule %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:355 msgid "Succeeded! Connection established.\n" msgstr "Установлено соединение.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:373 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, выход из %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:378 msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n" msgstr "Произошла ошибка сокета при идентификации. Завершение работы.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:389 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Невозможно подключиться без пароля.\n" "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n" "либо используя командную строку.\n" "\n" "Завершение работы...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:396 msgid "Show this help text." msgstr "Показать эту справку." #: src/ExternalConnector.cpp:399 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')" #: src/ExternalConnector.cpp:402 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:405 msgid "External Connection password." msgstr "Пароль для внешнего соединения." #: src/ExternalConnector.cpp:408 msgid "Read configuration from file." msgstr "Прочесть настройки из файла." #: src/ExternalConnector.cpp:411 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода." #: src/ExternalConnector.cpp:414 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Детально - выводить отладочную информацию." #: src/ExternalConnector.cpp:417 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Установить локаль программы (язык)." #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл." #: src/ExternalConnector.cpp:423 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:426 msgid "Print program version." msgstr "Вывести версию программы." #: src/OtherFunctions.cpp:156 msgid "K" msgstr "К" #: src/OtherFunctions.cpp:158 msgid "M" msgstr "М" #: src/OtherFunctions.cpp:160 msgid "G" msgstr "Г" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "T" msgstr "Т" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "секунд" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "минут" #: src/OtherFunctions.cpp:179 src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "Дней" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all others" msgstr "все остальные" #: src/ListenSocket.cpp:655 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Клиент запросил неверный %u " #: src/ListenSocket.cpp:656 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):" #: src/ListenSocket.cpp:797 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)" #: src/ListenSocket.cpp:806 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)" #: src/ListenSocket.cpp:830 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Разрешено" #: src/ListenSocket.cpp:834 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано" #: src/ListenSocket.cpp:873 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято" #: src/ListenSocket.cpp:931 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано" #: src/ListenSocket.cpp:955 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок из папки %s -> Разрешено" #: src/ListenSocket.cpp:986 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок из папки %s -> Отказано" #: src/ListenSocket.cpp:1004 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной папку %s" #: src/ListenSocket.cpp:1019 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок." #: src/ListenSocket.cpp:1034 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов из папки %s" #: src/ListenSocket.cpp:1041 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов." #: src/ListenSocket.cpp:1046 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых файлов." #: src/ListenSocket.cpp:1058 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к просмотру бубликуемых файлов/папок" #: src/ListenSocket.cpp:2045 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Ошибка: не удалось прослушать TCP порт." #: src/ClientCredits.cpp:278 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно" #: src/ClientCredits.cpp:281 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!" #: src/ClientCredits.cpp:481 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating" msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден, создание нового" #: src/KadDlg.cpp:96 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Пожалуйста, заполните все обязательные поля" #: src/FileDetailDialog.cpp:70 msgid "File Details" msgstr "Детали файла" #: src/FileDetailDialog.cpp:116 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% готово" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:177 #, c-format msgid "Readed %u Kad contacts" msgstr "Прочтено %u контактов Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:180 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:155 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко" #: src/HTTPDownload.cpp:67 msgid "Downloading..." msgstr "Принимается..." #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/MuleTextCtrl.cpp:83 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/MuleTextCtrl.cpp:84 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/MuleTextCtrl.cpp:89 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Message Filter" msgstr "Фильтр сообщений" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Remote Controls" msgstr "Удалённый контроль" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 msgid "Sources Dropping" msgstr "Отброс источников" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Внешний вид" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:518 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Список автоматического обновления серверов пуст.\n" "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:526 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n" "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "Смена языка будет произведена после перезапуска aMule." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n" "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный " "'server.met'.\n" "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:793 msgid "Temporary files" msgstr "Временные файлы" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:798 msgid "Incoming files" msgstr "Входящие файлы" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:803 msgid "Online Signatures" msgstr "Online-подписи" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:811 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Выберите папку для %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:827 msgid "Browse wav" msgstr "Выбрать wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:828 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841 msgid "Browse skin file" msgstr "Выбрать скин" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Выбрать видеоплеер" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862 msgid "Select browser" msgstr "Выберите броузер" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Команда запуска%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Редактировать список серверов" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n" "Только один URL в одной строчке." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:949 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Интервал обновления: %d сек" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Масштаб графика соединений: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Интервал обновления: %d секунд" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:969 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Размер буфера: %d байт" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:974 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Размер очереди отдачи: %d клиентов" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:981 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено" #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 msgid "Time Remaining" msgstr "Осталось времени" #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Последний раз полный файл был доступен" #: src/DownloadListCtrl.cpp:198 msgid "Last Reception" msgstr "Последнее получение данных" #: src/DownloadListCtrl.cpp:599 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выделенные файлы?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Обратная связь с: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:751 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Клиент: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:752 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:753 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Размер файла: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:754 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Загрузка: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:755 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Источники: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:756 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Полные источники: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "C&lear completed" msgstr "&Очистить завершённые" #: src/DownloadListCtrl.cpp:973 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла" #: src/DownloadListCtrl.cpp:975 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:980 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам" #: src/DownloadListCtrl.cpp:985 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Отбросить ненужные источники" #: src/DownloadListCtrl.cpp:987 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Отбросить источники с полной очередью" #: src/DownloadListCtrl.cpp:989 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди" #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Отбросить ненужные источники" #: src/DownloadListCtrl.cpp:993 msgid "Extended Options" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004 src/SearchListCtrl.cpp:363 msgid "jugle.net Fake Check" msgstr "Проверить фальшивку на jugle.net" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1006 src/SearchListCtrl.cpp:364 msgid "'Donkey Fakes' Fake Check" msgstr "Проверить фальшивку на 'Donkey Fakes'" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1008 msgid "FakeCheck" msgstr "Проверить фальшивку" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1012 src/DownloadListCtrl.cpp:1059 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 msgid "Show file &details" msgstr "Показать &подробности" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "unassign" msgstr "не определено" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1038 msgid "Assign to category" msgstr "Присвоить категорию" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1063 msgid "&Open the file" msgstr "&Открыть файл" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1101 msgid "Swap to this file" msgstr "Использовать источник для этого файла" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1132 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Введите новое имя для этого файла:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1133 msgid "File rename" msgstr "Переименовать файл" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1469 src/DownloadListCtrl.cpp:1479 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1683 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1733 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1747 msgid "Asked for another file" msgstr "Запрошен другой файл" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1767 msgid "Source Exchange" msgstr "Обмен источниками" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1770 msgid "Passive" msgstr "Пассивный" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1773 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2103 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Загрузки (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2284 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning " "on every preview" msgstr "" "Пожалуйста, укажите в настройках проигрыватель видео.\n" "aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете постоянно видеть " "данное предупреждение" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2287 msgid "File preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2307 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "Ошибка: невозможно запустить видео плеер." #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Команда: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "Частично загруженных файлов не найдено" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Найдено %u частей файлов" #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Приём %s" #: src/DownloadQueue.cpp:325 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:327 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "У вас уже есть файл '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:331 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1255 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s" #: src/SearchListCtrl.cpp:358 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена" #: src/SearchListCtrl.cpp:359 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена (HTML)" #: src/amule.cpp:544 msgid "" "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n" "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are " "still there ;)" msgstr "" "Скопированы старые конфигурационные файлы из ~/.xMule в ~/.aMule\n" "Помните, не следует удалять папку .xMule, если ваши папки для загруженных и " "временных файлов все ещё находятся там." #: src/amule.cpp:660 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по " "умолчанию. Извините." #: src/amule.cpp:713 src/amule.cpp:765 msgid "" "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless " "warnings." msgstr "" "Временная папка находится на разделе FAT32. Команда chmod отключена во " "избежание ненужных предупреждений." #: src/amule.cpp:729 src/amule.cpp:773 msgid "" "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid " "useless warnings." msgstr "" "Папка загруженных файлов находится на разделе FAT32. Команда chmod отключена " "во избежание ненужных предупреждений." #: src/amule.cpp:878 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "номер процесса веб сервера %d" #: src/amule.cpp:881 msgid "" "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не может " "быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, или " "соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при конфигурации." #: src/amule.cpp:987 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Порт %u не доступен. У Вас будет LowID\n" #: src/amule.cpp:991 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Порт %u недоступен!\n" "\n" "Это означает что вам будет выдан LowID.\n" "\n" "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт." #: src/amule.cpp:1145 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл" #: src/amule.cpp:1153 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл" #: src/amule.cpp:1313 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет " "произведена попытка её использовать)." #: src/amule.cpp:1323 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "Это первый запуск aMule %s" #: src/amule.cpp:1325 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n" #: src/amule.cpp:1326 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "" "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, " "пожара \n" #: src/amule.cpp:1327 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "" "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть " "безопасным. \n" #: src/amule.cpp:1332 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на " "нашем сайте \n" #: src/amule.cpp:1333 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "" "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc." "freenode.net. \n" #: src/amule.cpp:1335 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1348 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Указана неверная папка для файлов Online-подписей!\n" "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках." #: src/amule.cpp:1711 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала" #: src/amule.cpp:1715 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "Внимание: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-(" #: src/amule.cpp:1742 msgid "Log has been reset" msgstr "Журнал был очищен" #: src/amule.cpp:1770 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Сообщение сервера: %s" #: src/amule.cpp:1805 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "" #: src/amule.cpp:1820 msgid "You are using an outdated aMule version!" msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!" #: src/amule.cpp:1821 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Версия используемого вами aMule - %i.%i.%i, доступная версия - %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1822 msgid "You can get the latest aMule version on http://www.amule.org" msgstr "Вы можете получить свежую версию aMule на http://www.amule.org," #: src/amule.cpp:1823 msgid "or, if you use your distro's version, just wait till they update it :)" msgstr "или же дождитесь обновления версии для вашего дистрибутива" #: src/amule.cpp:1827 msgid "Corrupted version check file" msgstr "" #: src/amule.cpp:1833 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "" #: src/amule.cpp:1915 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s" #: src/amuled.cpp:385 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key" "\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "Ошибка: демон aMule не может быть использован при отключенных внешних соединениях. Чтобы включить внешние соединения, используйте окно Настроек aMule, или установите опцию \"AcceptExternalConnections\" в \"1\" в файле '~/.aMule/amule.conf'" #: src/amuled.cpp:473 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: src/amuled.cpp:487 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Соединён с %s %s" #: src/amuled.cpp:490 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Подключение к %s"