# translation of source_strings.po to sl.po # This file is distributed under the same license as the aMule package. # #: src/TextClient.cpp:616 src/TextClient.cpp:619 src/TextClient.cpp:634 #: src/TextClient.cpp:637 src/TextClient.cpp:649 src/TextClient.cpp:652 #: src/TextClient.cpp:655 # Uros Vampl , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-23 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:03+0000\n" "Last-Translator: Uros Vampl \n" "Language-Team: slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:147 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:159 #, c-format msgid "Read %u Kad contacts" msgstr "Prebranih %u Kad kontaktov" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:162 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Napaka med branjem Kad kontaktov - 0 vnosov" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:97 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:117 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:121 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Največji prenos dol odkar teče trenutna seja wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:125 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:223 #: src/muuli_wdr.cpp:3043 src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Reset" msgstr "Počisti" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Ustavi samodejno osveževanje" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:215 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Shrani Online Statistics sliko" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:218 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Natisni Online Statistics sliko" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:221 msgid "Preferences setting" msgstr "Nastavitve" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402 msgid "About wxCas" msgstr "O wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Zaženi samodejno osveževanje" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:330 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:339 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Samodejno osveževanje začeto" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:349 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Shrani statistično sliko" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:363 msgid "No handler for this file type." msgstr "Ni upravljalca za to vrsto datoteke." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:364 msgid "File was not saved" msgstr "Datoteka ni bila shranjena" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:375 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "aMule Online Statistics" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ni mogoče tiskati.\n" "Mogoče tiskalnik ni pravilno konfiguriran?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:380 msgid "Printing" msgstr "Tiskam" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:398 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:629 msgid "aMule is running" msgstr "aMule teče" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:633 msgid "WARNING: aMule is stopped !" msgstr "OPOZORILO: aMule je ustavljen !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:637 msgid "aMule is connecting..." msgstr "aMule se povezuje..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:641 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "Oh Oh, ni mogoče poizvedeti stanja aMule..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 msgid "aMule " msgstr "aMule " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:714 msgid " has been running for " msgstr "teče že" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:720 msgid " is STOPPED !" msgstr "je USTAVLJEN !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:724 msgid " is connecting..." msgstr "se povezuje..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:728 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr "dela nekaj nenavadnega, preverite !" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:743 msgid " is on " msgstr "Povezan z" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:745 msgid " [" msgstr " [" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:747 src/muuli_wdr.cpp:3131 msgid ":" msgstr ":" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:749 msgid "] with " msgstr "] - " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:758 msgid "Total Download: " msgstr "Skupni prenos - Dol: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:771 msgid ", Upload: " msgstr ", Gor: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:769 msgid "Session Download: " msgstr "Prenos dol to sejo: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:780 msgid "Download: " msgstr "Prenos dol: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:782 msgid " kB/s, Upload: " msgstr " kB/s, Prenos gor: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:784 src/OtherFunctions.cpp:164 #: src/SysTray.cpp:370 src/SysTray.cpp:404 src/DownloadListCtrl.cpp:1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1639 src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1794 #: src/muuli_wdr.cpp:1807 src/muuli_wdr.cpp:1825 src/muuli_wdr.cpp:1838 #: src/ClientListCtrl.cpp:570 src/ClientListCtrl.cpp:638 #: src/StatisticsDlg.cpp:89 src/StatisticsDlg.cpp:91 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:792 msgid "Sharing: " msgstr "Deljenih: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:794 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " datotek, Uporabnikov v vrsti: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:813 src/FileDetailDialog.cpp:109 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:814 msgid " on " msgstr " na " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:824 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min):" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:835 msgid "System uptime: " msgstr "Uptime sistema: " #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:88 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i d %i h %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:52 src/muuli_wdr.cpp:4098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:195 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:62 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "Mapa ki vsebuje amulesig.dat datoteko" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:67 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:143 src/muuli_wdr.cpp:1732 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2212 src/muuli_wdr.cpp:2245 #: src/muuli_wdr.cpp:2391 src/muuli_wdr.cpp:2607 src/muuli_wdr.cpp:3627 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:82 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Tukaj vnesite mapo, ki vsebuje amulesig.dat datoteko" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:101 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:117 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Generiraj statistično sliko ob vsaki osvežitvi" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:141 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Tukaj vnesite mapo v kateri želite generirati statistično sliko" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na FTP strežnik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:176 msgid "FTP Url" msgstr "FTP Url" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:180 msgid "FTP Path" msgstr "FTP Pot" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:190 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Tukaj vnesite URL vašega FTP strežnika" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:202 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Tukaj vnesite mapo na FTP strežniku v katero se naj shrani statistična slika" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:208 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212 src/muuli_wdr.cpp:2830 #: src/muuli_wdr.cpp:3834 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:223 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Tukaj vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš FTP strežnik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:235 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Tukaj vnesite geslo za prijavo na vaš FTP strežnik" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:254 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 msgid "Validate" msgstr "Preveri veljavnost" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:300 src/FriendListCtrl.cpp:277 #: src/TransferWnd.cpp:372 src/amuleDlg.cpp:767 src/DownloadListCtrl.cpp:594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:947 src/muuli_wdr.cpp:1021 #: src/muuli_wdr.cpp:1087 src/muuli_wdr.cpp:2881 src/muuli_wdr.cpp:2983 #: src/muuli_wdr.cpp:3862 src/muuli_wdr.cpp:4065 src/ServerListCtrl.cpp:123 #: src/ServerListCtrl.cpp:146 src/ServerListCtrl.cpp:531 #: src/ServerListCtrl.cpp:545 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:333 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Mapa, ki vsebuje datoteko s podpisom" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:346 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Mapa v kateri se naj generira statistična slika" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:87 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, aMule Online Statistics" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:216 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:218 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:220 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:222 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:249 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/ClientDetailDialog.cpp:92 msgid "HighID" msgstr "visok ID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:251 src/ServerWnd.cpp:169 #: src/ServerWnd.cpp:179 src/ClientDetailDialog.cpp:92 #: src/ClientListCtrl.cpp:800 msgid "LowID" msgstr "nizek ID" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:318 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:321 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:324 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:327 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec ed2k povezav" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "Procesiram datoteko številka %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "Please wait... " msgstr "Prosimo počakajte... " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:367 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:577 msgid "Canceled !" msgstr "Prekinjeno !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:94 #, c-format msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." msgstr "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105 msgid "Input parameters" msgstr "Vnesite parametre" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116 msgid "File to Hash" msgstr "Datoteka za hashiranje" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" msgstr "Tukaj vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Tukaj vnesite URL ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, da " "bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:146 src/muuli_wdr.cpp:1083 #: src/muuli_wdr.cpp:3138 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 src/muuli_wdr.cpp:409 #: src/muuli_wdr.cpp:908 src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:162 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:168 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje " "dolžine povezave" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:194 msgid "MD4 File Hash" msgstr "MD4 Hash datoteke" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:206 msgid "Ed2k File Hash" msgstr "Ed2k Hash datoteke" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:217 msgid "Ed2k link" msgstr "Ed2k povezava" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:388 msgid "Start" msgstr "Začni" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 src/SysTray.cpp:456 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 msgid "Open a file to compute its ed2k link" msgstr "Odpri datoteko za izračun njene ed2k povezave" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" msgstr "Kopiraj izračunano ed2k povezavo v odložišče" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:268 msgid "Save computed ed2k link to file" msgstr "Shrani izračunano ed2k povezavo v datoteko" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:473 msgid "About aLinkCreator" msgstr "O aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:366 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati ed2k povezavo" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:409 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "Nič za skopirati zaenkrat !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:436 msgid "Select the file to your computed ed2k link" msgstr "Izberite datoteko k izračunani ed2k povezavi" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:447 msgid "Unable to open " msgstr "Ni mogoče odpreti" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:454 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:591 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Prosimo, vnesite neprazno ime datoteke" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:459 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "Nič za shraniti zaenkrat !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:468 msgid "" "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, aMule izdelovalec ed2k povezav\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Hashing..." msgstr "Hashiram..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:585 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Končano v %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:628 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ta URL ste že dodali !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:633 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Prosimo, vnesite neprazen URL" #: src/webserver/src/php_core_lib.cpp:342 src/webserver/src/WebServer.cpp:1847 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:319 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:322 src/TextClient.cpp:410 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1664 msgid "Index file not found: bad template\n" msgstr "Index datoteka ni najdena: slaba predloga\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1683 msgid "Can't create web socket thread\n" msgstr "Ne morem ustvariti web socket niti\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1688 msgid "Web Server: Started\n" msgstr "Web Server: Zagnan\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1764 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "Seja potekla - zahtevam prijavo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1769 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Seja ok, prijavljen\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1771 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Seja ok, ni prijave\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1776 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "Odprta ni nobena seja - zahtevam prijavo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1785 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Seja ustvarjena - zahtevam prijavo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800 msgid "Processing request [original]: " msgstr "Obdelujem zahtevo [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Checking password\n" msgstr "Preverjam geslo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "Password ok\n" msgstr "Geslo pravilno\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Password bad\n" msgstr "Napačno geslo\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831 msgid "Session is not logged and request have no password\n" msgstr "Seje ni v zapisniku in zahteva je brez gesla\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1839 msgid "Logout requested\n" msgstr "Zahtevana odjava\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Obdelujem zahtevo [preusmerjeno]: " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:179 msgid "Loads template " msgstr "Naloži predlogo " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:183 msgid "Webserver HTTP port" msgstr "HTTP port Webserverja" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:187 msgid "Use gzip compression" msgstr "Uporabi gzip kompresijo" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:195 msgid "Full access password for webserver" msgstr "Geslo za vse pravice" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:199 msgid "Guest password for webserver" msgstr "Geslo za nizke pravice" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:203 msgid "Allow guest access" msgstr "Sprejmi povezavo z nizkimi pravicami" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:207 msgid "Deny guest access" msgstr "Zavrni povezavo z nizkimi pravicami" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:211 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Naloži/Shrani nastavitve webserverja v/iz oddaljene aMule" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:215 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI DIREKTNO!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:223 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Izklopi PHP interpreter (zastarelo)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:231 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Ponovno naloži PHP strani ob vsaki zahtevi" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:323 msgid "aMule Web Server" msgstr "aMule Web Server" #: src/KnownFile.cpp:894 src/KnownFile.cpp:898 src/PartFile.cpp:2749 #: src/PartFile.cpp:2753 src/FileDetailDialog.cpp:119 src/BaseClient.cpp:1534 #: src/BaseClient.cpp:2054 src/SysTray.cpp:255 src/Server.cpp:154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1466 src/DownloadListCtrl.cpp:1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1489 src/ClientDetailDialog.cpp:79 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:105 src/ClientDetailDialog.cpp:108 #: src/ClientDetailDialog.cpp:109 src/Statistics.cpp:675 #: src/Statistics.cpp:861 src/ExternalConn.cpp:204 src/DataToText.cpp:55 #: src/DataToText.cpp:71 src/DataToText.cpp:81 src/DataToText.cpp:117 #: src/DataToText.cpp:137 src/ClientListCtrl.cpp:609 #: src/ClientListCtrl.cpp:631 src/ClientListCtrl.cpp:641 #: src/ClientListCtrl.cpp:789 src/HTTPDownload.cpp:105 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/ExternalConnector.cpp:151 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Neznan dodatek '%s' ukaza '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:153 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:165 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ta ukaz nima argumentov.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Ta ukaz mora imeti argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:170 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatkov.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:176 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Dodatki ukaza:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:178 msgid "Available commands:\n" msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:195 msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type 'help ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Pri ukazih ni razlikovanja med velikimi in malimi črkami.\n" "Napišite 'help ' za pomoč pri .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226 msgid "Exits from the application." msgstr "Izhod iz programa." #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "Show help." msgstr "Prikaži pomoč." #: src/ExternalConnector.cpp:228 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Za pomoč pri ukazu napišite 'help '.\n" "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:247 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:277 msgid "Syntax error!" msgstr "Napaka v sintaksi!" #: src/ExternalConnector.cpp:280 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, pošljite " "sporočilo o hrošču.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:283 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Ta ukaz nima parametrov." #: src/ExternalConnector.cpp:286 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Ta ukaz mora imeti parametre." #: src/ExternalConnector.cpp:289 msgid "Invalid argument." msgstr "Neveljaven argument." #: src/ExternalConnector.cpp:292 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Ukaz ni popoln." #: src/ExternalConnector.cpp:301 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:377 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "To je %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:379 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "To je %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:409 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "Ustvarjam odjemalca...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:419 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" msgstr "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n" #: src/ExternalConnector.cpp:439 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "Ok, zapuščam %s...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:445 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "Povezava s praznim geslom ni mogoča.\n" "Vnesti morate geslo ali v nastavitveni datoteki\n" "ali v ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n" "\n" "Zapuščam...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:452 msgid "Show this help text." msgstr "Prikaži pomoč." #: src/ExternalConnector.cpp:455 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:458 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "aMule port za oddaljene povezave. (privzeto: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:461 msgid "External Connection password." msgstr "Geslo za oddaljene povezave." #: src/ExternalConnector.cpp:464 msgid "Read configuration from file." msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke." #: src/ExternalConnector.cpp:467 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "Ne napiši ničesar v stdout." #: src/ExternalConnector.cpp:470 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Prikaži tudi razhroščevalna sporočila." #: src/ExternalConnector.cpp:473 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa." #: src/ExternalConnector.cpp:476 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Zapiši nastavitve iz ukazne vrstice v datoteko." #: src/ExternalConnector.cpp:479 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki od aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:482 msgid "Print program version." msgstr "Izpiši različico programa." #: src/PartFile.cpp:339 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)" #: src/PartFile.cpp:345 msgid "ERROR: Failed to open partfile)" msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)" #: src/PartFile.cpp:386 src/PartFile.cpp:417 msgid "" "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions" msgstr "" "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Poglejte na http://forum." "amule.orgza programe za reševanje .part.met datotek." #: src/PartFile.cpp:389 #, c-format msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:398 msgid "" "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." "part.met recovery solutions" msgstr "" "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0 ! Poglejte na http://" "forum.amule.orgza programe za reševanje .part.met datotek." #: src/PartFile.cpp:401 #, c-format msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0 : %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:411 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "Poskušam naložiti varnostno kopijo met datoteke iz %s" #: src/PartFile.cpp:422 #, c-format msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:436 #, c-format msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:674 #, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen tagcount), ni mogoče naložiti datoteke." #: src/PartFile.cpp:677 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "Poskušam rešiti informacije o datoteki..." #: src/PartFile.cpp:692 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "Rešujem neimenovano datoteko - jo bom skušal rešiti kot RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "Rešil vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Jih bom poskušal " "uporabiti..." #: src/PartFile.cpp:699 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :(" #: src/PartFile.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:778 #, c-format msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)" #: src/PartFile.cpp:960 src/PartFile.cpp:965 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "NAPAKA med shranjevanjem %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:989 #, c-format msgid "Unable to open %s file - using %s file." msgstr "Ni mogoče odpreti %s - poskušam %s." #: src/PartFile.cpp:992 src/PartFile.cpp:1005 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/PartFile.cpp:1002 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "Velikost '%s' je 0 - poskušam %s." #: src/PartFile.cpp:1074 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "Ni bilo mogoče shraniti part.met.seeds za '%s'" #: src/PartFile.cpp:1088 #, c-format msgid "Saved %i sources seeds for partfile: %s (%s)" msgstr "Shranjenih %i virov za datoteko: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1116 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "Datoteka %s (%s) nima .seeds datoteke" #: src/PartFile.cpp:1123 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "Datoteka %s (%s) ima prazno .seeds datoteko" #: src/PartFile.cpp:1145 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Napaka pri branju .seeds datoteke (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1166 src/PartFile.cpp:1189 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr "" "Najden pokvarjen del (%d) v %d datoteki %s - - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" #: src/PartFile.cpp:1203 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "Najden končan del (%i) v %s" #: src/PartFile.cpp:1240 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "Rehashiranje %s končano" #: src/PartFile.cpp:2280 #, c-format msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" msgstr "Nepričakovana napaka med končevanjem %s. Datoteka pavzirana" #: src/PartFile.cpp:2286 src/PartFile.cpp:2290 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s" #: src/PartFile.cpp:2294 msgid "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed" msgstr "OPOZORILO: Datoteka s tem imenom že obstaja, ta datoteka je bila preimenovana" #: src/PartFile.cpp:2298 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "" "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti originala '%s' po izdelavi varnostne " "kopije" #: src/PartFile.cpp:2303 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds" msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s.seeds" #: src/PartFile.cpp:2306 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "Končan prenos: %s" #: src/PartFile.cpp:2309 #, c-format msgid "" "Downloaded:\n" "%s" msgstr "" "Prenešeno:\n" "%s" #: src/PartFile.cpp:2479 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "Brisanje datoteke: %s" #: src/PartFile.cpp:2482 msgid "\tStopped" msgstr "\tDat. ustavljena" #: src/PartFile.cpp:2485 msgid "\tRemoved from shared" msgstr "\tDat. odstranjena iz deljenja" #: src/PartFile.cpp:2487 msgid "\tRemoved from download queue" msgstr "\tDat. odstranjena iz seznama prenosov" #: src/PartFile.cpp:2489 msgid "\tRemoved transferwnd" msgstr "\tDat. odstranjena iz okna s prenosi" #: src/PartFile.cpp:2499 msgid "\tClosed" msgstr "\tDat. zaprta" #: src/PartFile.cpp:2502 #, c-format msgid "\tFailed to delete '%s'" msgstr "\tNi bilo mogoče zbrisati '%s'" #: src/PartFile.cpp:2504 msgid "\tRemoved .part.met" msgstr "\tOdstranjena .part.met" #: src/PartFile.cpp:2510 src/PartFile.cpp:2518 src/PartFile.cpp:2529 #, c-format msgid "Failed to delete '%s'" msgstr "Ni bilo mogoče zbrisati '%s'" #: src/PartFile.cpp:2512 msgid "\tRemoved .part" msgstr "\tOdstranjena .part" #: src/PartFile.cpp:2520 msgid "\tRemoved .BAK" msgstr "\tOdstranjena .BAK" #: src/PartFile.cpp:2527 msgid "\tRemoved .seeds" msgstr "\tOdstranjena .seeds" #: src/PartFile.cpp:2533 msgid "Done" msgstr "Končano" #: src/PartFile.cpp:2543 #, c-format msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "Opozorilo: Ni mogoče hashirati prenešenega dela, hashset nepopoln za '%s'" #: src/PartFile.cpp:2548 #, c-format msgid "" "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "Napaka: Ni mogoče hashirati prenešenega dela, hashset nepopoln (%s). To se " "ne bi smelo zgoditi" #: src/PartFile.cpp:2569 #, c-format msgid "%s: Expected part-hash: %s" msgstr "%s: Pričakovan hash: %s" #: src/PartFile.cpp:2570 #, c-format msgid "%s: Actual part-hash: %s" msgstr "%s: Dejanski hash: %s" #: src/PartFile.cpp:3114 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Pavziram datoteko: %s" #: src/PartFile.cpp:3177 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Prenešen del %i v datoteki '%s' je pokvarjen." #: src/PartFile.cpp:3223 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i v '%s' -> Pridobitev: %s bajtov" #: src/PartFile.cpp:3798 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:42 msgid "Hashing" msgstr "Hashiram" #: src/PartFile.cpp:3802 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:46 msgid "Completing" msgstr "Končujem" #: src/PartFile.cpp:3805 src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:48 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: src/PartFile.cpp:3808 src/TransferWnd.cpp:347 src/OtherFunctions.cpp:772 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:50 msgid "Paused" msgstr "Na pavzi" #: src/PartFile.cpp:3811 src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:771 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:52 msgid "Erroneous" msgstr "Vsebuje napake" #: src/PartFile.cpp:3814 msgid "Insufficient Diskspace" msgstr "Ni dovolj prostora na disku" #: src/PartFile.cpp:3818 src/TransferWnd.cpp:345 src/OtherFunctions.cpp:770 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:55 msgid "Downloading" msgstr "Prenašam" #: src/PartFile.cpp:3820 src/TransferWnd.cpp:344 src/OtherFunctions.cpp:769 #: src/libs/ec/ECSpecialTags.cpp:57 msgid "Waiting" msgstr "Čakam" #: src/PartFile.cpp:3825 src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:773 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljeno" #: src/ServerConnect.cpp:66 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na noben strežnik v listi." #: src/ServerConnect.cpp:101 src/ServerConnect.cpp:111 msgid "No valid servers to connect in serverlist found" msgstr "V strežniški listi ni nobenega veljavnega strežnika" #: src/ServerConnect.cpp:175 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Povezan z %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:235 src/amuleDlg.cpp:809 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s" #: src/ServerConnect.cpp:306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava mogoče ni na voljo" #: src/ServerConnect.cpp:310 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:321 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv." #: src/ServerConnect.cpp:335 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) je poln." #: src/ServerConnect.cpp:354 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr "Ponovni poskus samodejnega povezovanja čez %d s" #: src/ServerConnect.cpp:374 msgid "Connection lost" msgstr "Povezava zgubljena" #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "Povezava z %s (%s:%i) ni uspela." #: src/ServerConnect.cpp:416 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" msgstr "Napaka: Socket invalid at timeoutcheck" #: src/ServerConnect.cpp:426 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "Povezava z %s (%s:%i) se je iztekla." #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:63 #: src/ClientListCtrl.cpp:458 src/ClientListCtrl.cpp:751 #: src/ClientListCtrl.cpp:927 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/FriendListCtrl.cpp:231 src/muuli_wdr.cpp:536 src/muuli_wdr.cpp:3445 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: src/FriendListCtrl.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:209 msgid "Show &Details" msgstr "Prikaži Po&drobnosti" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 msgid "Add a friend" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "Remove Friend" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Send &Message" msgstr "Pošlji &sporočilo" #: src/FriendListCtrl.cpp:244 src/DownloadListCtrl.cpp:1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:211 msgid "View Files" msgstr "Poglej datoteke" #: src/FriendListCtrl.cpp:245 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Ustvari mesto za prijatelja" #: src/FriendListCtrl.cpp:276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Ste prepričani da želite zbrisati izbrane prijatelje?" #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "Ne morete imeti več kot enega mesta za prijatelje.\n" "Samo eno mesto je bilo dodeljeno." #: src/FriendListCtrl.cpp:358 msgid "Multiple selection" msgstr "Izbira večih" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite prekiniti prenos in zbrisati vse datoteke v tej " "kategoriji?" #: src/TransferWnd.cpp:201 msgid "Confirmation Required" msgstr "Potrebna je potrditev" #: src/TransferWnd.cpp:305 src/Statistics.cpp:682 src/DataToText.cpp:74 #: src/ClientListCtrl.cpp:760 msgid "Banned" msgstr "Izločen" #: src/TransferWnd.cpp:332 src/DownloadListCtrl.cpp:996 src/muuli_wdr.cpp:283 #: src/CatDialog.cpp:66 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/TransferWnd.cpp:337 src/amule-remote-gui.cpp:574 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/TransferWnd.cpp:338 msgid "All others" msgstr "Vse ostalo" #: src/TransferWnd.cpp:342 src/OtherFunctions.cpp:767 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: src/TransferWnd.cpp:343 src/OtherFunctions.cpp:768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:175 src/PartFileConvert.cpp:645 msgid "Completed" msgstr "Končano" #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:780 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:774 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/TransferWnd.cpp:354 src/OtherFunctions.cpp:247 #: src/OtherFunctions.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:270 msgid "Audio" msgstr "Avdio" #: src/TransferWnd.cpp:355 src/OtherFunctions.cpp:776 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: src/TransferWnd.cpp:356 src/OtherFunctions.cpp:261 #: src/OtherFunctions.cpp:777 src/muuli_wdr.cpp:271 msgid "CD-Images" msgstr "CD-Images" #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:268 #: src/OtherFunctions.cpp:778 src/muuli_wdr.cpp:272 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:779 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Select view filter" msgstr "Filtriraj prikaz" #: src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Add category" msgstr "Dodaj kategorijo" #: src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Edit category" msgstr "Uredi kategorijo" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Remove category" msgstr "Odstrani kategorijo" #: src/TransferWnd.cpp:373 src/DownloadListCtrl.cpp:943 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/TransferWnd.cpp:374 src/DownloadListCtrl.cpp:944 msgid "&Pause" msgstr "&Pavza" #: src/TransferWnd.cpp:375 src/DownloadListCtrl.cpp:945 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/TransferWnd.cpp:441 src/muuli_wdr.cpp:496 src/Statistics.cpp:624 msgid "Uploads" msgstr "Prenosi gor" #: src/TransferWnd.cpp:445 src/DataToText.cpp:65 src/ClientListCtrl.cpp:605 msgid "On Queue" msgstr "V vrsti" #: src/TransferWnd.cpp:449 src/Statistics.cpp:674 src/ClientListCtrl.cpp:208 msgid "Clients" msgstr "Uporabniki" #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena." #: src/ServerWnd.cpp:112 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "Strežnik ni bil dodan: naveden je neveljaven port." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "ED2K Status:" msgstr "ED2K Status:" #: src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:483 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: src/ServerWnd.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/ServerWnd.cpp:178 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:166 src/ServerSocket.cpp:260 #: src/ServerSocket.cpp:275 src/ServerListCtrl.cpp:404 msgid "Server" msgstr "Strežniki" #: src/ServerWnd.cpp:187 src/SysTray.cpp:224 src/SysTray.cpp:241 #: src/SysTray.cpp:242 src/amuleDlg.cpp:819 src/MuleTrayIcon.cpp:374 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 src/MuleTrayIcon.cpp:389 msgid "Not Connected" msgstr "Ni povezave" #: src/ServerWnd.cpp:205 src/ServerWnd.cpp:247 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Kademlia status:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "Teče" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/ServerWnd.cpp:215 msgid "Disconnected" msgstr "Ni povezave" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "Stanje povezave:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Za požarnim zidom" #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:77 src/muuli_wdr.cpp:2876 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3221 msgid "OK" msgstr "Vredu" #: src/ServerWnd.cpp:222 msgid "Firewalled state: " msgstr "Stanje za pož. zidom: " #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Connected to buddy" msgstr "Povezan s kolegom" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "No buddy" msgstr "Brez kolega" #: src/ServerWnd.cpp:227 msgid "Buddy address: " msgstr "Naslov kolega: " #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "Average Users:" msgstr "Povprečno uporabnikov: " #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Average Files:" msgstr "Povprečno datotek:" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Not running" msgstr "Ne teče" #: src/ServerWnd.cpp:248 msgid "Info not Available" msgstr "Info ni na voljo" #: src/AddFileThread.cpp:109 msgid "Hasher: Creating new thread." msgstr "Hasher: Ustvarjam novo nit." #: src/AddFileThread.cpp:172 msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate." msgstr "Hasher: Pošiljam signal, naj se obstoječe niti prekinejo." #: src/AddFileThread.cpp:243 msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread." msgstr "Hasher: Nobene datoteke v vrsti, ustavljam nit." #: src/AddFileThread.cpp:302 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "Hasher: Začenjam z izdelavo MD4 in AICH hasha za datoteko: %s" #: src/AddFileThread.cpp:304 #, c-format msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "Hasher: Začenjam z izdelavo MD4 hasha za datoteko: %s" #: src/AddFileThread.cpp:367 #, c-format msgid "Hasher: Finished hashing file: %s" msgstr "Hasher: Končano hashiranje datoteke: %s" #: src/AddFileThread.cpp:376 msgid "Hasher: A thread has died." msgstr "Hasher: Nit končana." #: src/ChatSelector.cpp:140 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "Začetek novega pogovora: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:217 src/ChatSelector.cpp:297 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Povezan z uporabnikom ***" #: src/ChatSelector.cpp:260 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** Povezujem z uporabnikom ***" #: src/ChatSelector.cpp:291 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** Povezava z uporabnikom ni uspela / povezava prekinjena ***" #: src/FileDetailDialog.cpp:61 msgid "File Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/FileDetailDialog.cpp:107 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% končano" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "Error: Could not listen to TCP port." msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati na TCP port." #: src/BaseClient.cpp:1206 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1551 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Fake eMule %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1562 msgid " (Fake eMule)" msgstr "(Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1564 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (Fake eMule)" #: src/BaseClient.cpp:1603 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1770 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Vzdevek: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1772 msgid "Requested:" msgstr "Zahtevano:" #: src/BaseClient.cpp:1773 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Statistika prenosov v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenešeno\n" #: src/BaseClient.cpp:1774 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr "Statistika prenosov vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenešeno\n" #: src/BaseClient.cpp:1776 msgid "Requested unknown file" msgstr "Zahtevana neznana datoteka" #: src/BaseClient.cpp:2053 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s" msgstr "Uporabnik %s na IP:Port %s:%d uporablja %s" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:131 src/muuli_wdr.cpp:311 src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:133 src/muuli_wdr.cpp:312 src/muuli_wdr.cpp:335 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:135 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:137 src/OtherFunctions.cpp:155 #: src/OtherFunctions.cpp:183 src/amule.cpp:756 src/amule.cpp:872 #: src/amule.cpp:1188 src/amule-remote-gui.cpp:276 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:149 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:162 msgid "bytes/sec" msgstr "bajtov/sek" #: src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/OtherFunctions.cpp:177 msgid "mins" msgstr "min" #: src/OtherFunctions.cpp:179 src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "hours" msgstr "h" #: src/OtherFunctions.cpp:181 msgid "Days" msgstr "d" #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:275 msgid "Videos" msgstr "Video" #: src/OtherFunctions.cpp:254 src/muuli_wdr.cpp:269 msgid "Archives" msgstr "Arhivi" #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:274 msgid "Texts" msgstr "Teksti" #: src/OtherFunctions.cpp:282 src/muuli_wdr.cpp:273 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: src/OtherFunctions.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:268 msgid "Any" msgstr "Vse" #: src/OtherFunctions.cpp:364 src/OtherFunctions.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:928 msgid "Not rated" msgstr "Ni ocenjeno" #: src/OtherFunctions.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:929 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Fake" #: src/OtherFunctions.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:930 msgid "Poor" msgstr "Slabo" #: src/OtherFunctions.cpp:367 src/muuli_wdr.cpp:931 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: src/OtherFunctions.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:932 msgid "Fair" msgstr "Povprečno" #: src/OtherFunctions.cpp:369 src/muuli_wdr.cpp:933 msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: src/OtherFunctions.cpp:765 msgid "all" msgstr "vse" #: src/OtherFunctions.cpp:766 msgid "all others" msgstr "vse ostalo" #: src/KadDlg.cpp:133 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Vozlišča (%u)" #: src/KadDlg.cpp:169 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "Neveljaven IP za nalaganje" #: src/KadDlg.cpp:179 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Neveljaven port za nalaganje" #: src/KadDlg.cpp:183 msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet." msgstr "Trenutno še ne morete izvesti nalaganja iz oddaljenega vmesnika." #: src/KadDlg.cpp:186 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Prosimo izpolnite vsa potrebna polja" #: src/KadDlg.cpp:215 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Ste prepričani da želite prenesti novo nodes.dat datoteko?\n" #: src/KadDlg.cpp:216 msgid "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali Kad povezavo." #: src/KadDlg.cpp:217 msgid "Continue?" msgstr "Nadaljuj?" #: src/KadDlg.cpp:220 src/ServerList.cpp:707 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven URL" #: src/KadDlg.cpp:229 msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." msgstr "Trenutno še ne morete posodobiti server.met iz oddaljenega vmesnika." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:61 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Navesti morate neprazno geslo." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:87 msgid "Connection failure" msgstr "Napaka med povezovanjem" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:109 msgid "EC Connection Failed. Empty reply." msgstr "EC Povezava ni uspela. Prazen odgovor." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:117 msgid "ExternalConn: Access denied because: " msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen; Razlog: " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:120 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen" #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:125 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena." #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:130 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule " #: src/libs/ec/RemoteConnect.cpp:133 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena." #: src/StatTree.cpp:551 src/StatTree.cpp:566 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: src/StatTree.cpp:597 src/StatTree.cpp:608 msgid "Never" msgstr "nikoli" #: src/IPFilter.cpp:217 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "Ni bilo mogoče naložiti ipfilter.dat datoteke '%s', neznan format." #: src/IPFilter.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "Ni bilo mogoče naložiti ipfilter.dat datoteke '%s', datoteke ni mogoče " "odpreti." #: src/IPFilter.cpp:260 #, c-format msgid "Loaded %u IP-ranges from '%s'. %u malformed lines were discarded." msgstr "Naloženih %u IP-nizov iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih." #: src/Preferences.cpp:583 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244 msgid "System default" msgstr "Privzeto" #: src/Preferences.cpp:584 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: src/Preferences.cpp:585 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: src/Preferences.cpp:586 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarski" #: src/Preferences.cpp:587 msgid "Catalan" msgstr "katalanjski" #: src/Preferences.cpp:588 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "kitajski (poenostavljen)" #: src/Preferences.cpp:589 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "kitajski (tradicionalni)" #: src/Preferences.cpp:590 msgid "Croatian" msgstr "hrvaški" #: src/Preferences.cpp:591 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/Preferences.cpp:592 msgid "Dutch" msgstr "nizozemski" #: src/Preferences.cpp:593 msgid "English (U.K.)" msgstr "angleški (UK)" #: src/Preferences.cpp:594 msgid "English (U.S.)" msgstr "angleški (US)" #: src/Preferences.cpp:595 msgid "Estonian" msgstr "estonski" #: src/Preferences.cpp:596 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/Preferences.cpp:597 msgid "French" msgstr "francoski" #: src/Preferences.cpp:598 msgid "Galician" msgstr "galicijski" #: src/Preferences.cpp:599 msgid "German" msgstr "nemški" #: src/Preferences.cpp:600 msgid "Hungarian" msgstr "madžarski" #: src/Preferences.cpp:601 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/Preferences.cpp:604 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italijanski (Swiss)" #: src/Preferences.cpp:605 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/Preferences.cpp:608 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/Preferences.cpp:609 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/Preferences.cpp:610 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "portugalski (Brazilija)" #: src/Preferences.cpp:611 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/Preferences.cpp:612 msgid "Slovenian" msgstr "slovenski" #: src/Preferences.cpp:613 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: src/Preferences.cpp:616 msgid "Spanish (Mexican)" msgstr "španski (Mehika)" #: src/Preferences.cpp:1466 src/Preferences.cpp:1480 src/Preferences.cpp:1487 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!" #: src/Preferences.cpp:1514 msgid "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "TCP port ne sme biti večji od 65532, ker je UDP port TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1515 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "Uporabljen bo privzeti port (%d)" #: src/TextClient.cpp:102 msgid "Execute and exit." msgstr "Izvrši in zapusti program." #: src/TextClient.cpp:168 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Neveljaven IP format. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:257 msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n" msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all', število.\n" #: src/TextClient.cpp:289 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Ni veljavno število\n" #: src/TextClient.cpp:293 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti natančno 32 znakov)\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Operation was successful." msgstr "Operacija je bila uspešna." #: src/TextClient.cpp:420 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s" #: src/TextClient.cpp:435 #, c-format msgid "IPFilter is %s.\n" msgstr "IPFilter je %s.\n" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "OFF" msgstr "IZKLOPLJEN" #: src/TextClient.cpp:436 msgid "ON" msgstr "VKLOPLJEN" #: src/TextClient.cpp:440 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "Trenutna IPFilter stopnja je %d.\n" #: src/TextClient.cpp:448 #, c-format msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:466 src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:4023 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/TextClient.cpp:471 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Povezan z %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:474 src/amule.cpp:1886 msgid "with LowID" msgstr "z nizkim ID-jem" #: src/TextClient.cpp:474 src/amule.cpp:1886 msgid "with HighID" msgstr "z visokim ID-jem" #: src/TextClient.cpp:477 msgid "Now connecting" msgstr "Zdaj se povezujem" #: src/TextClient.cpp:479 src/TextClient.cpp:491 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezave" #: src/TextClient.cpp:481 src/muuli_wdr.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:4028 #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/TextClient.cpp:485 msgid "firewalled" msgstr "za pož. zidom" #: src/TextClient.cpp:487 msgid "ok" msgstr "ok" #: src/TextClient.cpp:497 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Prenos dol:\t%s" #: src/TextClient.cpp:500 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Prenos gor:\t%s" #: src/TextClient.cpp:503 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Uporabnikov v vrsti:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:506 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Vseh virov:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:564 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "Dobil neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x." #: src/TextClient.cpp:576 msgid "Show short status information." msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju." #: src/TextClient.cpp:577 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n" #: src/TextClient.cpp:579 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Prikaži celotno statistično drevo." #: src/TextClient.cpp:580 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "Kot dodatek lahko navedete število od 0 do 255, ki določa,\n" "koliko različic odjemalcev bo prikazanih v statističnem drevesu.\n" "0 ali brez navedbe števila pomeni 'neomejeno'\n" "Primer:\n" "'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega odjemalca.\n" #: src/TextClient.cpp:586 msgid "Shutdown aMule." msgstr "Zapri aMule." #: src/TextClient.cpp:587 msgid "" "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Zapri oddaljeni odjemalec (amule/amuled).\n" "S tem boste zaprli tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n" "odjemalca neuporaben.\n" #: src/TextClient.cpp:591 msgid "Reloads the given object." msgstr "Ponovno naloži naveden objekt." #: src/TextClient.cpp:592 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek." #: src/TextClient.cpp:593 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Ponovno naloži IP-Filter seznam iz datoteke." #: src/TextClient.cpp:595 msgid "Connect to the network." msgstr "Poveži se z omrežjem." #: src/TextClient.cpp:596 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Poveži se z vsemi omrežji, ki so vklopljena v nastavitvah.\n" "Kot dodatek lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Port,\n" "za povezavo samo s tem strežnikom. IP je lahko številčni\n" "IPv4 naslov ali preko DNS razrešljivo ime strežnika." #: src/TextClient.cpp:600 msgid "Connect to ED2K only." msgstr "Poveži se samo z ED2K." #: src/TextClient.cpp:601 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Poveži se samo z Kad." #: src/TextClient.cpp:603 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Prekini povezavo z omrežjem." #: src/TextClient.cpp:604 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Prekini povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n" #: src/TextClient.cpp:605 msgid "Disconnect from ED2K only." msgstr "Prekini povezavo z ED2K." #: src/TextClient.cpp:606 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Prekini povezavo z Kad." #: src/TextClient.cpp:608 msgid "Adds an ed2k link to core." msgstr "Pošlji ed2k povezavo oddaljenemu odjemalcu." #: src/TextClient.cpp:609 msgid "" "The ed2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" msgstr "" "ed2k povezava je lahko:\n" "*) datoteka (ed2k://|file|...); dodana bo seznamu prenosov,\n" "*) strežnik (ed2k://|server|...); dodan bo v strežniško listo,\n" "*) strežniška lista; vsi strežniki iz liste bodo dodani trenutni\n" "listi.\n" #: src/TextClient.cpp:615 msgid "Set a preference value." msgstr "Nastavitvi določi vrednost." #: src/TextClient.cpp:618 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Nastavi IP filtriranje" #: src/TextClient.cpp:620 msgid "Turn IP filtering on." msgstr "Vklopi IP filtriranje." #: src/TextClient.cpp:621 msgid "Turn IP filtering off." msgstr "Izklopi IP filtriranje." #: src/TextClient.cpp:622 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Stopnja IP filtriranja." #: src/TextClient.cpp:623 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "Veljavne stopnje so od 0 do 255, privzeta stopnja je 127.\n" #: src/TextClient.cpp:626 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Nastavi omejitve prenosa." #: src/TextClient.cpp:627 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "Vrednost teh ukazov je kilobajt/sek.\n" #: src/TextClient.cpp:628 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor." #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol." #: src/TextClient.cpp:633 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Prikaži vrednost nastavitve." #: src/TextClient.cpp:636 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Prikaži nastavitve IP filtriranja." #: src/TextClient.cpp:638 msgid "Get IPFilter state." msgstr "Prikaži stanje IP filtriranja." #: src/TextClient.cpp:639 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Prikaži stopnjo IP filtriranja." #: src/TextClient.cpp:641 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Prikaži omejitve prenosa." #: src/TextClient.cpp:648 msgid "Pause download." msgstr "Pavziraj prenos." #: src/TextClient.cpp:651 msgid "Resume download." msgstr "Nadaljuj prenos." #: src/TextClient.cpp:654 msgid "Cancel download." msgstr "Prekini prenos." #: src/TextClient.cpp:657 msgid "Show queues/lists." msgstr "Prikaži sezname/liste." #: src/TextClient.cpp:658 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Prikaži seznam prenosov gor/dol, strežniško listo ali seznam deljenih " "datotek.\n" #: src/TextClient.cpp:659 msgid "Show upload queue." msgstr "Prikaži seznam prenosov gor." #: src/TextClient.cpp:660 msgid "Show download queue." msgstr "Prikaži seznam prenosov dol." #: src/TextClient.cpp:661 msgid "Show servers list." msgstr "Prikaži strežniško listo." #: src/TextClient.cpp:668 msgid "Deprecated command, now 'Status'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'." #: src/TextClient.cpp:669 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Status' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Status'.\n" #: src/TextClient.cpp:672 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'." #: src/TextClient.cpp:673 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n" #: src/TextClient.cpp:676 msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:677 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:680 msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:681 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:684 msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'." #: src/TextClient.cpp:685 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n" #: src/TextClient.cpp:688 msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'." #: src/TextClient.cpp:689 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Show Servers' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n" #: src/TextClient.cpp:692 msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'." #: src/TextClient.cpp:693 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Get BwLimits' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n" #: src/TextClient.cpp:696 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'." #: src/TextClient.cpp:697 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'." #: src/TextClient.cpp:701 msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" msgstr "" "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n" "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n" #: src/amuled.cpp:389 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule or set the key" "\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "NAPAKA: Ne morete uporabljati aMule daemon, če so oddaljene povezave " "izklopljene. Za vklop oddaljenih povezav uporabite ali normalni aMule ali pa " "nastavite vrednost ključa\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/." "aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:486 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "NAPAKA: %s" #: src/SysTray.cpp:117 src/amule.cpp:684 src/amuleDlg.cpp:610 #: src/amuleDlg.cpp:815 src/DataToText.cpp:62 src/ClientListCtrl.cpp:588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:162 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem" #: src/SysTray.cpp:158 src/MuleTrayIcon.cpp:321 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "aMule meni sistemske vrstice" #: src/SysTray.cpp:164 src/MuleTrayIcon.cpp:349 #, c-format msgid "Download Speed: %.1f" msgstr "Prenos dol: %.1f" #: src/SysTray.cpp:165 src/MuleTrayIcon.cpp:351 #, c-format msgid "Upload Speed: %.1f" msgstr "Prenos gor: %.1f" #: src/SysTray.cpp:166 src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Speed Limits:" msgstr "Omejitve:" #: src/SysTray.cpp:171 src/MuleTrayIcon.cpp:332 msgid "UL: None" msgstr "Gor: Nič" #: src/SysTray.cpp:173 src/MuleTrayIcon.cpp:335 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "Gor: %u" #: src/SysTray.cpp:180 src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "DL: None" msgstr "Dol: brez" #: src/SysTray.cpp:182 src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "Dol: %u" #: src/SysTray.cpp:192 msgid "aMule Tray Menu Info" msgstr "Informacije o meniju sistemske vrstice" #: src/SysTray.cpp:201 src/MuleTrayIcon.cpp:357 msgid "Client Information" msgstr "Info o uporabniku" #: src/SysTray.cpp:208 src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Vzdevek: %s" #: src/SysTray.cpp:208 src/MuleTrayIcon.cpp:361 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "Vzdevek ni naveden!" #: src/SysTray.cpp:217 src/MuleTrayIcon.cpp:368 msgid "ClientID: " msgstr "ID: " #: src/SysTray.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:381 msgid "ServerName: " msgstr "Ime strežnika: " #: src/SysTray.cpp:235 src/MuleTrayIcon.cpp:382 msgid "ServerIP: " msgstr "IP strežnika: " #: src/SysTray.cpp:255 src/MuleTrayIcon.cpp:397 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/SysTray.cpp:265 src/MuleTrayIcon.cpp:406 #, c-format msgid "TCP Port: %d" msgstr "TCP Port: %d" #: src/SysTray.cpp:268 src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "TCP Port: Not Ready" msgstr "TCP Port: Ni pripravljen" #: src/SysTray.cpp:277 src/MuleTrayIcon.cpp:417 #, c-format msgid "UDP Port: %d" msgstr "UDP Port: %d" #: src/SysTray.cpp:280 src/MuleTrayIcon.cpp:419 msgid "UDP Port: Not Ready" msgstr "UDP Port: Ni pripravljen" #: src/SysTray.cpp:289 src/MuleTrayIcon.cpp:428 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Online Podpis: vklopljen" #: src/SysTray.cpp:291 src/MuleTrayIcon.cpp:431 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Online Podpis: izklopljen" #: src/SysTray.cpp:299 src/Statistics.cpp:620 src/MuleTrayIcon.cpp:438 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Uptime: %s" #: src/SysTray.cpp:308 src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "Shared Files: %d" msgstr "Deljenih datotek: %d" #: src/SysTray.cpp:316 src/MuleTrayIcon.cpp:450 #, c-format msgid "Queued Clients: %d" msgstr "Uporabnikov v vrsti: %d" #: src/SysTray.cpp:325 src/MuleTrayIcon.cpp:457 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Skupno dol: %s" #: src/SysTray.cpp:334 src/MuleTrayIcon.cpp:464 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Skupno gor: %s" #: src/SysTray.cpp:349 src/MuleTrayIcon.cpp:475 msgid "Upload Limit" msgstr "Omejitev gor" #: src/SysTray.cpp:353 src/SysTray.cpp:388 src/MuleTrayIcon.cpp:123 #: src/MuleTrayIcon.cpp:144 src/MuleTrayIcon.cpp:483 src/MuleTrayIcon.cpp:504 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: src/SysTray.cpp:384 src/MuleTrayIcon.cpp:479 msgid "Download Limit" msgstr "Omejitev dol" #: src/SysTray.cpp:421 src/MuleTrayIcon.cpp:528 msgid "Disconnect from server" msgstr "Prekini povezavo" #: src/SysTray.cpp:426 src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Connect to any server" msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom" #: src/SysTray.cpp:439 src/MuleTrayIcon.cpp:539 msgid "Hide aMule" msgstr "Skrij aMule" #: src/SysTray.cpp:444 src/MuleTrayIcon.cpp:542 msgid "Show aMule" msgstr "Prikaži aMule" #: src/SysTray.cpp:526 src/SysTray.cpp:554 msgid "aMule for Linux" msgstr "aMule za Linux" #: src/amule.cpp:613 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi " "spremembev nastavitvah. Oprostite." #: src/amule.cpp:615 src/amule.cpp:1177 src/muuli_wdr.cpp:3207 #: src/ServerListCtrl.cpp:140 src/ServerList.cpp:319 src/CatDialog.cpp:153 #: src/CatDialog.cpp:162 src/CatDialog.cpp:169 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/amule.cpp:646 msgid "Loading ipfilter.dat files." msgstr "Nalagam ipfilter.dat datoteke." #: src/amule.cpp:749 #, c-format msgid "webserver running on pid %d" msgstr "webserver teče s pid-om %d" #: src/amule.cpp:752 msgid "" "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Zahtevali ste vklop Webserverja ob zagonu, vendar programa amuleweb ni " "mogoče zagnati. Prosimo, namestite paket, ki vsebuje aMule Webserver ali " "prevedite aMule z --enable-webserver in zaženite make install" #: src/amule.cpp:864 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "Port %u ni dosegljiv. Imeli boste nizek ID\n" #: src/amule.cpp:868 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "Port %u ni dosegljiv!\n" "\n" "To pomeni, da boste imeli nizki ID.\n" "\n" "Preverite omrežne nastavitve in se prepričajte, da je port odprt v obe smeri." #: src/amule.cpp:989 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti Online Podpis datoteke" #: src/amule.cpp:997 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule Online Podpis datoteke" #: src/amule.cpp:1153 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. " "(Opomba: Vseeno jo bom poizkusil nastaviti)" #: src/amule.cpp:1163 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s" #: src/amule.cpp:1165 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "To je testna verzija, posodobljena dnevno in\n" #: src/amule.cpp:1166 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "zato ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n" #: src/amule.cpp:1167 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n" #: src/amule.cpp:1172 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači " "strani,\n" #: src/amule.cpp:1173 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "na www.aMule.org, ali na IRC kanalu #aMule na strežniku irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1175 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1188 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "Mapa, ki ste jo navedli za Online Podpis je NEVELJAVNA!\n" " Online Podpis bo ONEMOGOČEN dokler težave ne odpravite v nastavitvah." #: src/amule.cpp:1446 #, c-format msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza ob končanem prenosu. Predloga: %s" #: src/amule.cpp:1570 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti zapisniške datoteke" #: src/amule.cpp:1574 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "OPOZORILO: Zapisniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe." #: src/amule.cpp:1601 msgid "Log has been reset" msgstr "Zapisnik počiščen" #: src/amule.cpp:1629 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Sporočilo strežnika: %s" #: src/amule.cpp:1671 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč." #: src/amule.cpp:1684 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice" #: src/amule.cpp:1687 src/amule.cpp:1697 src/amule.cpp:1703 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena" #: src/amule.cpp:1713 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!" #: src/amule.cpp:1714 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i" msgstr "Vaša različica aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica je %i.%i.%i" #: src/amule.cpp:1715 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1717 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" msgstr "OPOZORILO: Različica aMuled je zastarela: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n" #: src/amule.cpp:1720 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "Uporabljate najnovejšo različico." #: src/amule.cpp:1727 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice" #: src/amule.cpp:1820 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1888 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Povezan z %s %s" #: src/amule.cpp:1891 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezujem se z %s" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Disconnected from ED2K" msgstr "Povezava z ED2K prekinjena" #: src/amule.cpp:1901 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Povezan z Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1903 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Povezan z Kad (za pož. zidom)" #: src/amule.cpp:1906 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Povezava z Kad prekinjena" #: src/AICHSyncThread.cpp:102 msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate." msgstr "AICH: Pošiljam signal, naj se nit prekine." #: src/AICHSyncThread.cpp:140 msgid "AICH Thread: Terminated." msgstr "AICH: Nit končana." #: src/AICHSyncThread.cpp:146 msgid "AICH Thread: Syncronization thread started." msgstr "AICH: Sinhronizacijska nit začeta." #: src/AICHSyncThread.cpp:190 msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded." msgstr "AICH: Glavni hashi vseh znanih datotek naloženi." #: src/AICHSyncThread.cpp:228 #, c-format msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found." msgstr "AICH: Začenjam hashirati datoteke. Najdenih %li datotek." #: src/AICHSyncThread.cpp:233 #, c-format msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li" msgstr "AICH: Hashiram datoteko: %s, preostane še %li datotek." #: src/AICHSyncThread.cpp:245 msgid "AICH Thread: Hashing completed." msgstr "AICH: Hashiranje končano." #: src/AICHSyncThread.cpp:247 msgid "AICH Thread: No new files found." msgstr "AICH: Nič novih datotek." #: src/amuleDlg.cpp:208 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "aMule %s, temelji na eMule." #: src/amuleDlg.cpp:210 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "Operacijski sistem: %s" #: src/amuleDlg.cpp:212 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "Obiščite http://www.amule.org če je na voljo nova različica." #: src/amuleDlg.cpp:231 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti 'Timer'" #: src/amuleDlg.cpp:346 msgid "Desktop integration" msgstr "Integracija z namizjem" #: src/amuleDlg.cpp:522 msgid "aMule remote control " msgstr "aMule oddaljeni odjemalec " #: src/amuleDlg.cpp:528 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:531 msgid "" " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" " Website: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Part of aMule is based on \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" " 'All-Platform' p2p odjemalec, ki temelji na eMule \n" "\n" " Domača stran: http://www.amule.org \n" " Forum: http://forum.amule.org \n" " FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" " Kontakt: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n" " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n" "\n" " Deli aMule temeljijo na \n" " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n" " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:629 msgid "Status text" msgstr "Stanje" #: src/amuleDlg.cpp:769 msgid "Stops the current connection attempts" msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezave s strežnikom" #: src/amuleDlg.cpp:772 msgid "Disconnect from " msgstr "Prekini povezavo z" #: src/amuleDlg.cpp:775 msgid "current server" msgstr "trenutnim strežnikom" #: src/amuleDlg.cpp:777 msgid " and " msgstr "in" #: src/amuleDlg.cpp:785 src/muuli_wdr.cpp:3145 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini" #: src/amuleDlg.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:3365 src/muuli_wdr.cpp:3858 #: src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: src/amuleDlg.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:4088 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali z Kad" #: src/amuleDlg.cpp:803 msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" msgstr "OPOZORILO: Imate nizki ID!" #: src/amuleDlg.cpp:804 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali routerjem." #: src/amuleDlg.cpp:805 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org" #: src/amuleDlg.cpp:882 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:884 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:906 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Povezan)" #: src/amuleDlg.cpp:908 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Ni povezave)" #: src/amuleDlg.cpp:942 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Želite zapustiti aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:943 msgid "Exit confirmation" msgstr "Potrditev izhoda" #: src/amuleDlg.cpp:1201 src/muuli_wdr.cpp:554 src/muuli_wdr.cpp:3652 #: src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: src/amuleDlg.cpp:1205 src/muuli_wdr.cpp:4095 msgid "Messages Window" msgstr "Okno s sporočili" #: src/amuleDlg.cpp:1253 msgid "Could not determine the command for running the browser." msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti." #: src/amuleDlg.cpp:1316 msgid "Skin file name is empty - loading defaults" msgstr "Datoteka za preobleko je prazna - zaganjam privzeto" #: src/amuleDlg.cpp:1321 #, c-format msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults" msgstr "Datoteka za preobleko %s ne obstaja - nalagam privzeto" #: src/amuleDlg.cpp:1326 #, c-format msgid "Unable to open skin file: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:4048 #: src/SearchListCtrl.cpp:93 src/CommentDialogLst.cpp:64 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:95 msgid "File Name" msgstr "Ime Datoteke" #: src/DownloadListCtrl.cpp:173 src/SearchListCtrl.cpp:94 #: src/PartFileConvert.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:96 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/DownloadListCtrl.cpp:174 src/ClientListCtrl.cpp:462 msgid "Transferred" msgstr "Prenešeno" #: src/DownloadListCtrl.cpp:176 src/ClientListCtrl.cpp:461 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: src/DownloadListCtrl.cpp:177 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DownloadListCtrl.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:95 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:45 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: src/DownloadListCtrl.cpp:179 src/DownloadListCtrl.cpp:941 #: src/ServerListCtrl.cpp:92 src/ServerListCtrl.cpp:410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:98 src/SharedFilesCtrl.cpp:132 msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" #: src/DownloadListCtrl.cpp:180 src/ClientListCtrl.cpp:465 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/DownloadListCtrl.cpp:181 msgid "Time Remaining" msgstr "Preostaja še" #: src/DownloadListCtrl.cpp:182 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Nazadnje viden celotno" #: src/DownloadListCtrl.cpp:183 msgid "Last Reception" msgstr "Zadnja sprememba" #: src/DownloadListCtrl.cpp:593 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file(s)?" msgstr "Ste prepričani da želite zbrisati označene datoteke?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:744 #, c-format msgid "Feedback from: %s" msgstr "Odziv od: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:745 #, c-format msgid "Client: aMule %s" msgstr "Odjemalec: aMule %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:746 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Ime Datoteke: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:747 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:748 #, c-format msgid "Download: %s" msgstr "Prenos: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:749 #, c-format msgid "Sources: %u" msgstr "Virov: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:750 #, c-format msgid "Complete Sources: %u" msgstr "Celotnih virov: %u" #: src/DownloadListCtrl.cpp:853 src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Send message to user" msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:854 src/ClientListCtrl.cpp:304 msgid "Message to send:" msgstr "Poslano sporočilo: " #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/muuli_wdr.cpp:450 src/Statistics.cpp:643 msgid "Downloads" msgstr "Prenosi dol" #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/DataToText.cpp:45 #: src/ServerListCtrl.cpp:248 src/ServerListCtrl.cpp:406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:125 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:2946 src/DataToText.cpp:46 #: src/ServerListCtrl.cpp:249 src/ServerListCtrl.cpp:407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/DownloadListCtrl.cpp:938 src/muuli_wdr.cpp:2947 src/DataToText.cpp:47 #: src/ServerListCtrl.cpp:250 src/ServerListCtrl.cpp:408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:127 msgid "High" msgstr "Visoka" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/muuli_wdr.cpp:2948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 msgid "Auto" msgstr "Samod." #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 msgid "C&lear completed" msgstr "Počisti &končane" #: src/DownloadListCtrl.cpp:952 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Prenesi vse A4AF vire na to datoteko" #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Prenesi vse A4AF vire na to dat. (samod.)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:959 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Prenesi vse A4AF vire na druge datoteke" #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 msgid "Drop No Needed Sources now" msgstr "Opusti vse nepotrebne vire" #: src/DownloadListCtrl.cpp:966 msgid "Drop Full Queue Sources now" msgstr "Opusti vire s polno vrsto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:968 msgid "Drop High Queue Rating Sources now" msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti" #: src/DownloadListCtrl.cpp:970 msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)" msgstr "Opusti vire brez uporabnih delov, s polno vrsto..." #: src/DownloadListCtrl.cpp:972 msgid "Extended Options" msgstr "Dodatne možnosti" #: src/DownloadListCtrl.cpp:977 src/SearchListCtrl.cpp:481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147 msgid "Get Razorback 2's stats for this file" msgstr "Dobi Razorback2 statistiko za to dat." #: src/DownloadListCtrl.cpp:981 src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: src/DownloadListCtrl.cpp:982 msgid "Show file &details" msgstr "Prikaži po&drobnosti" #: src/DownloadListCtrl.cpp:984 src/muuli_wdr.cpp:879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Show all comments" msgstr "Prikaži komentarje" #: src/DownloadListCtrl.cpp:989 src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Copy ED2k &link to clipboard" msgstr "Kopiraj ED2k pove&zavo v odložišče" #: src/DownloadListCtrl.cpp:991 src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)" msgstr "Kopiraj ED2k povezavo v odl. (&HTML)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:993 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Kopiraj odzive v odložišče" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1000 msgid "unassign" msgstr "prekliči dodelitev" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 msgid "Assign to category" msgstr "Dodeli kategoriji" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1035 msgid "&Open the file" msgstr "&Odpri datoteko" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1065 src/ClientListCtrl.cpp:210 msgid "Add to Friends" msgstr "Dodaj med prijatelje" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1067 src/ClientListCtrl.cpp:212 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1068 msgid "Swap to this file" msgstr "Prenesi k tej datoteki" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1129 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1130 msgid "File rename" msgstr "Preimenuj datoteko" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477 src/DownloadListCtrl.cpp:1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1691 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1722 src/DataToText.cpp:65 #: src/ClientListCtrl.cpp:626 msgid "Queue Full" msgstr "Vrsta polna" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1741 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "QR: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1755 msgid "Asked for another file" msgstr "Prosil za drugo datoteko" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2109 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Prenosi (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2290 msgid "" "Please set your prefered video player on preferences.\n" "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning " "on every preview" msgstr "" "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n" "Tokrat bo aMule poskusil uporabiti mplayer, dobili pa boste to opozorilo ob " "vsakem predogledu" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2293 msgid "File preview" msgstr "Predogled" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2312 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player!" msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati predvajalnika!" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2313 #, c-format msgid "Command: %s" msgstr "Ukaz: %s" #: src/muuli_wdr.cpp:61 msgid "" "For system tray integration to work,\n" "you must specify which desktop you are using.\n" "You can change this later from preferences." msgstr "" "Da bo delovala integracija s sistemsko vrstico,\n" "morate navesti katero namizje uporabljate.\n" "Izbiro lahko pozneje spremenite v nastavitvah." #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)" msgstr "Gnome 2.x (ali združljivo z XEMBED)" #: src/muuli_wdr.cpp:70 msgid "KDE 3.x" msgstr "KDE 3.x" #: src/muuli_wdr.cpp:71 msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 " msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 " #: src/muuli_wdr.cpp:72 msgid "No systray integration, please" msgstr "Brez integracije s sistemsko vrstico" #: src/muuli_wdr.cpp:74 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: src/muuli_wdr.cpp:104 msgid "ED2K Link Handler" msgstr "Upravljalec ED2K povezav" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "Commit" msgstr "Naloži" #: src/muuli_wdr.cpp:113 msgid "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue." msgstr "Kliknite tukaj, da dodate na levi navedeno ed2k povezavo k prenosom." #: src/muuli_wdr.cpp:121 msgid "Pop-up status text" msgstr "Prikaži okno s stanjem" #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Loading ..." msgstr "Nalagam ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Dogodki so prikazani tukaj. Za popoln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v " "zavihku Strežniki." #: src/muuli_wdr.cpp:133 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..." #: src/muuli_wdr.cpp:136 msgid "Users: 0" msgstr "Uporabnikov: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:137 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila " "uporabnikov." #: src/muuli_wdr.cpp:148 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:149 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, " "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med " "uporabniki." #: src/muuli_wdr.cpp:157 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo da trenutno niste " "povezani, rumene puščice pomenijo da imate nizki ID (ste za požarnim zidom) " "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)." #: src/muuli_wdr.cpp:161 msgid "Not Connected ..." msgstr "Ni povezave ..." #: src/muuli_wdr.cpp:162 msgid "Currently connected server." msgstr "Trenutno povezan s strežnikom." #: src/muuli_wdr.cpp:211 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/muuli_wdr.cpp:217 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/SearchListCtrl.cpp:96 src/SharedFilesCtrl.cpp:97 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/muuli_wdr.cpp:236 msgid "Local Search" msgstr "Išči lokalno" #: src/muuli_wdr.cpp:237 msgid "Global Search" msgstr "Išči globalno" #: src/muuli_wdr.cpp:239 msgid "FileHash (WWW)" msgstr "FileHash (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:240 msgid "Jugle (WWW)" msgstr "Jugle (WWW)" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extended Parameters" msgstr "Dodatne možnosti" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/muuli_wdr.cpp:263 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Extension" msgstr "Končnica" #: src/muuli_wdr.cpp:299 msgid "Min Size" msgstr "Min. velikost" #: src/muuli_wdr.cpp:309 src/muuli_wdr.cpp:332 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/muuli_wdr.cpp:310 src/muuli_wdr.cpp:333 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Max Size" msgstr "Maks. velikost" #: src/muuli_wdr.cpp:345 msgid "Availability" msgstr "Razpoložljivost" #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/muuli_wdr.cpp:367 msgid "Filter Results" msgstr "Filtriraj rezultate" #: src/muuli_wdr.cpp:373 msgid "Invert Result" msgstr "Inverzen rezultat" #: src/muuli_wdr.cpp:379 msgid "Hide Known Files" msgstr "Skrij znane datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:395 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/muuli_wdr.cpp:402 src/muuli_wdr.cpp:1773 src/muuli_wdr.cpp:1817 #: src/SearchListCtrl.cpp:477 msgid "Download" msgstr "Prenos" #: src/muuli_wdr.cpp:417 msgid "Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/muuli_wdr.cpp:455 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Počisti končane prenose" #: src/muuli_wdr.cpp:493 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Preklopi med prenosi / vrsto" #: src/muuli_wdr.cpp:502 msgid "Clients on queue :" msgstr "Uporabnikov v vrsti :" #: src/muuli_wdr.cpp:505 msgid "0" msgstr "0" #: src/muuli_wdr.cpp:569 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/muuli_wdr.cpp:570 msgid "Sends the specified message." msgstr "Pošlje navedeno sporočilo." #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:875 src/muuli_wdr.cpp:985 #: src/muuli_wdr.cpp:1602 src/muuli_wdr.cpp:3966 src/MuleNotebook.cpp:186 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/muuli_wdr.cpp:575 msgid "Close this chat-session." msgstr "Končaj ta pogovor." #: src/muuli_wdr.cpp:602 src/muuli_wdr.cpp:1396 src/muuli_wdr.cpp:3710 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:160 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/muuli_wdr.cpp:608 msgid "Full Name :" msgstr "Polno Ime :" #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633 #: src/muuli_wdr.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:659 src/muuli_wdr.cpp:670 #: src/muuli_wdr.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:715 #: src/muuli_wdr.cpp:726 src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:750 #: src/muuli_wdr.cpp:763 src/muuli_wdr.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:798 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:820 src/muuli_wdr.cpp:1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1171 src/muuli_wdr.cpp:1182 #: src/muuli_wdr.cpp:1191 src/muuli_wdr.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:1413 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1432 src/muuli_wdr.cpp:1441 #: src/muuli_wdr.cpp:1448 src/muuli_wdr.cpp:1457 src/muuli_wdr.cpp:1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1510 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:1569 #: src/muuli_wdr.cpp:1578 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594 #: src/ClientListCtrl.cpp:558 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/muuli_wdr.cpp:619 msgid "met-File :" msgstr "met datoteka :" #: src/muuli_wdr.cpp:630 msgid "Hash :" msgstr "Hash :" #: src/muuli_wdr.cpp:645 msgid "Filesize :" msgstr "Velikost :" #: src/muuli_wdr.cpp:656 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Stanje :" #: src/muuli_wdr.cpp:667 msgid "Last seen complete :" msgstr "Nazadnje viden celotno: " #: src/muuli_wdr.cpp:680 src/Statistics.cpp:622 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: src/muuli_wdr.cpp:690 msgid "Found Sources :" msgstr "Najdenih virov :" #: src/muuli_wdr.cpp:701 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Prenašajoči viri :" #: src/muuli_wdr.cpp:712 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Število delov :" #: src/muuli_wdr.cpp:723 msgid "Available :" msgstr "Na voljo :" #: src/muuli_wdr.cpp:734 msgid "Datarate :" msgstr "Hitrost :" #: src/muuli_wdr.cpp:747 src/muuli_wdr.cpp:1188 src/muuli_wdr.cpp:1199 msgid "Transferred :" msgstr "Prenešeno :" #: src/muuli_wdr.cpp:758 msgid "Completed Size :" msgstr "Končano :" #: src/muuli_wdr.cpp:785 src/muuli_wdr.cpp:2072 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Inteligentno Reševanje Napak" #: src/muuli_wdr.cpp:795 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Izguba zaradi napak :" #: src/muuli_wdr.cpp:806 msgid "Gained by compression :" msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paketi rešeni od I.R.N. :" #: src/muuli_wdr.cpp:837 msgid "File Names" msgstr "Imena datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "Takeover" msgstr "Prevzami" #: src/muuli_wdr.cpp:856 msgid "Cleanup" msgstr "Počisti" #: src/muuli_wdr.cpp:866 src/muuli_wdr.cpp:4061 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:628 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (komentar bo viden vsem uporabnikom)" #: src/muuli_wdr.cpp:914 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\n" "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Za film lahko npr. napišete zgodbo, dolžino ...\n" "če je fake lahko opozorite ostale uporabnike." #: src/muuli_wdr.cpp:923 msgid "File Quality" msgstr "Kakovost datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:938 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Izberi oceno datoteke ali sporoči uporabnikom da datoteka ni veljavna ..." #: src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/muuli_wdr.cpp:975 msgid "No comment(s)" msgstr "Ni komentarjev" #: src/muuli_wdr.cpp:982 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "Prenašam, prosimo počakajte ..." #: src/muuli_wdr.cpp:1015 msgid "Unknown size" msgstr "Neznana velikost" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Required Information" msgstr "Potrebne informacije" #: src/muuli_wdr.cpp:1044 msgid "IP Address :" msgstr "IP naslov :" #: src/muuli_wdr.cpp:1050 msgid "Port :" msgstr "Port :" #: src/muuli_wdr.cpp:1060 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/muuli_wdr.cpp:1065 msgid "Username :" msgstr "Uporabniško ime :" #: src/muuli_wdr.cpp:1071 msgid "Userhash :" msgstr "Userhash :" #: src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:4094 src/Statistics.cpp:699 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:122 msgid "Shared Files" msgstr "Moje datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:1117 msgid "Reload your shared files" msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:2274 src/muuli_wdr.cpp:4096 #: src/Statistics.cpp:615 src/Statistics.cpp:913 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/muuli_wdr.cpp:1134 msgid "Current Session" msgstr "Seja" #: src/muuli_wdr.cpp:1141 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: src/muuli_wdr.cpp:1148 src/muuli_wdr.cpp:1159 msgid "Requested :" msgstr "Zahtev :" #: src/muuli_wdr.cpp:1168 src/muuli_wdr.cpp:1179 msgid "Active Uploads :" msgstr "Aktivni prenosi(gor) :" #: src/muuli_wdr.cpp:1226 msgid "Download-Speed" msgstr "Hitrost prenosa(dol)" #: src/muuli_wdr.cpp:1244 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3287 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: src/muuli_wdr.cpp:1255 src/muuli_wdr.cpp:1304 src/muuli_wdr.cpp:3298 msgid "Running average" msgstr "Trenutno povprečje" #: src/muuli_wdr.cpp:1266 src/muuli_wdr.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3309 msgid "Session average" msgstr "Povprečje seje" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 msgid "Upload-Speed" msgstr "Hitrost prenosa(gor)" #: src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "Connections" msgstr "Povezava" #: src/muuli_wdr.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:2316 msgid "Active downloads" msgstr "Aktivni prenosi(dol)" #: src/muuli_wdr.cpp:1353 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Aktivne povezave (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:2317 msgid "Active uploads" msgstr "Aktivni prenosi(gor)" #: src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:2333 msgid "Statistics Tree" msgstr "Statistično drevo" #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:3763 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: src/muuli_wdr.cpp:1406 msgid "Userhash:" msgstr "Userhash:" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Client software:" msgstr "Odjemalec:" #: src/muuli_wdr.cpp:1438 msgid "Client version:" msgstr "Različica:" #: src/muuli_wdr.cpp:1445 msgid "IP address:" msgstr "IP naslov:" #: src/muuli_wdr.cpp:1454 msgid "User ID:" msgstr "ID:" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "Server IP:" msgstr "IP strežnika:" #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Server name:" msgstr "Ime strežnika" #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Transfers to client" msgstr "Prenosi k/od uporabnika" #: src/muuli_wdr.cpp:1488 msgid "Current request:" msgstr "Trenutna zahteva:" #: src/muuli_wdr.cpp:1507 msgid "Average upload rate:" msgstr "Povprečni prenos gor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1516 msgid "Average download rate:" msgstr "Povprečni prenos dol:" #: src/muuli_wdr.cpp:1523 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Prenesel gor (to sejo):" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Prenesel dol (to sejo):" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Prenesel gor (skupno):" #: src/muuli_wdr.cpp:1548 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Prenesel dol (skupno):" #: src/muuli_wdr.cpp:1559 msgid "Scores" msgstr "Točke" #: src/muuli_wdr.cpp:1566 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Gor/Dol količnik:" #: src/muuli_wdr.cpp:1575 msgid "Secure ident:" msgstr "Secure Ident:" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Rating (total):" msgstr "Razmerje (skupno):" #: src/muuli_wdr.cpp:1591 msgid "Queue score:" msgstr "Točke v vrsti:" #: src/muuli_wdr.cpp:1626 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/muuli_wdr.cpp:1633 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux (in druge sisteme)" #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "To ime vidijo ostali ko se povežejo z vami." #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/muuli_wdr.cpp:1647 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Tukaj nastavite jezik programa." #: src/muuli_wdr.cpp:1654 msgid "Misc Options" msgstr "Razne nastavitve" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico" #: src/muuli_wdr.cpp:1659 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "" "Če je vklopljeno, bo aMule ob vsakem zagonu preveril ali obstaja nova " "različica programa." #: src/muuli_wdr.cpp:1662 msgid "Start minimized" msgstr "Zaženi pomanjšano" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "Če je vklopljeno, se bo aMule pomanjšal ob zagonu." #: src/muuli_wdr.cpp:1666 msgid "Prompt on exit" msgstr "Opozori ob izhodu" #: src/muuli_wdr.cpp:1668 msgid "Makes aMule promt before exiting." msgstr "Ali naj se prikaže opozorilo ob izhodu iz aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:1671 msgid "Downloadlist doubleclick to expand" msgstr "Dvojni klik za razširitev pri prenosih" #: src/muuli_wdr.cpp:1673 msgid "" "If enabled, it is possible to display the sources associated with downloads " "by double-clicking on them." msgstr "" "Če je vklopljeno, se z dvojnim klikom na datoteko prikažejo uporabniki, ki " "imajo to datoteko." #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici" #: src/muuli_wdr.cpp:1677 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici." #: src/muuli_wdr.cpp:1680 msgid "Minimize to trayicon" msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico" #: src/muuli_wdr.cpp:1681 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "Če je vklopljeno, bo aMule pomanjšan v sistemsko vrstico namesto v opravilno " "vrstico." #: src/muuli_wdr.cpp:1684 msgid "Select Window Manager" msgstr "Izberite okenski upravljalnik" #: src/muuli_wdr.cpp:1685 msgid "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to use." msgstr "" "Kliknite tukaj, da nastavite katero vrsto integracije s sistemsko vrstico " "želite uporabiti." #: src/muuli_wdr.cpp:1690 msgid "Tooltip Delay Time in secs" msgstr "Zakasnitev pri prikazu oblačkov" #: src/muuli_wdr.cpp:1691 src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "Zakasnitev preden se pojavi oblaček z navodili." #: src/muuli_wdr.cpp:1702 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/muuli_wdr.cpp:1707 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/muuli_wdr.cpp:1708 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/muuli_wdr.cpp:1709 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/muuli_wdr.cpp:1711 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/muuli_wdr.cpp:1712 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/muuli_wdr.cpp:1713 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/muuli_wdr.cpp:1714 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/muuli_wdr.cpp:1715 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "User Defined" msgstr "Ročno" #: src/muuli_wdr.cpp:1718 msgid "Select your browser here" msgstr "Izberite svoj brskalnik" #: src/muuli_wdr.cpp:1724 msgid "Custom Browser:" msgstr "Ročna nastavitev:" #: src/muuli_wdr.cpp:1728 msgid "" "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom " "menu-item from the dropdown-menu above." msgstr "" "Tukaj navedi ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite " "'Ročno' v zgornjem meniju." #: src/muuli_wdr.cpp:1737 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu." #: src/muuli_wdr.cpp:1770 msgid "Bandwith Limits" msgstr "Omejitve prenosa" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 src/muuli_wdr.cpp:1830 msgid "Upload" msgstr "Prenos(gor)" #: src/muuli_wdr.cpp:1799 msgid "Slot Allocation" msgstr "Prenos za eno mesto" #: src/muuli_wdr.cpp:1814 msgid "Line Capacities" msgstr "Zmožnosti povezave" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 msgid "" "Note: These values are\n" " only used for statistics." msgstr "" "Opmoba: Te vrednosti\n" "vplivajo samo na statistiko." #: src/muuli_wdr.cpp:1855 msgid "Standard client TCP Port:" msgstr "Standardni TCP Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1859 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." msgstr "To je standardni ED2K port in ne more biti izklopljen." #: src/muuli_wdr.cpp:1864 msgid "Extended client UDP Port:" msgstr "UDP port razširjenega eMule protokola:" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" msgstr "Ta UDP port se uporablja za dodatne ED2K zahteve in za Kad omrežje" #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "disable" msgstr "onemogoči" #: src/muuli_wdr.cpp:1881 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" msgstr "UDP port za dodatne strežniške zahteve (TCP+3): 4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "Max Sources per File" msgstr "Število virov na datoteko" #: src/muuli_wdr.cpp:1895 msgid "Hard Limit" msgstr "Zgornja meja" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Connection Limits" msgstr "Omejitev povezav" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Max Connections" msgstr "Največ povezav" #: src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1958 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Samodejno poveži ob zagonu" #: src/muuli_wdr.cpp:1961 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi" #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Show overhead bandwith" msgstr "Prikaži presežek prenosa" #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/Statistics.cpp:686 msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #: src/muuli_wdr.cpp:1995 msgid "Server Options" msgstr "Nastavitve za strežnike" #: src/muuli_wdr.cpp:2000 msgid "Remove dead server after" msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po" #: src/muuli_wdr.cpp:2006 msgid "retries" msgstr "poskusih" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Auto-update serverlist at startup" msgstr "Samodejno posodobi strežniško listo ob zagonu" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/muuli_wdr.cpp:2021 msgid "Update serverlist when connecting to a server" msgstr "Posodobi strežniško listo ob povezavi s strežnikom" #: src/muuli_wdr.cpp:2024 msgid "Update serverlist when a client connect" msgstr "Posodobi strežniško listo ob povezavi z uporabnikom" #: src/muuli_wdr.cpp:2027 msgid "Use priority system" msgstr "Uporabi prioriteto" #: src/muuli_wdr.cpp:2031 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Uporabi pregled za nizek ID ob povezavi" #: src/muuli_wdr.cpp:2035 msgid "Safe connect" msgstr "Varna vzpostavitev povezave" #: src/muuli_wdr.cpp:2039 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Samodejna povezava samo na statične strežnike" #: src/muuli_wdr.cpp:2042 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Vsi ročno dodani strežniki naj imajo visoko prioriteto" #: src/muuli_wdr.cpp:2067 src/muuli_wdr.cpp:3458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:2075 msgid "I.C.H. active" msgstr "I.R.N. aktiven" #: src/muuli_wdr.cpp:2079 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)" #: src/muuli_wdr.cpp:2087 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo pavzirani" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioroteto" #: src/muuli_wdr.cpp:2093 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Poskušaj pošiljati dele v celoti" #: src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Start next paused file when a file completed" msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo pavzirano dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "From the same category" msgstr "iz iste kategorije" #: src/muuli_wdr.cpp:2111 msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Shrani 5 virov pri redkih datotekah ( < 20 virov)" #: src/muuli_wdr.cpp:2117 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "Check Disk Space" msgstr "Preveri prostor na disku" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" msgstr "Vklopite, če želite da aMule preverja ali imate dovolj prostora na disku." #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Min Disk Space:" msgstr "Min. prostora na disku: " #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Tukaj vnesite minimalni prostor na disku, ki ga želite imeti." #: src/muuli_wdr.cpp:2135 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: src/muuli_wdr.cpp:2142 msgid "Execute command on file completion" msgstr "Izvedi ukaz ob končanem prenosu" #: src/muuli_wdr.cpp:2145 msgid "Enable command execution" msgstr "Vklopi" #: src/muuli_wdr.cpp:2153 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/muuli_wdr.cpp:2162 msgid "" "The following variables will be replaced by the\n" "values from the completed file:\n" " %FILE - The full path to the file.\n" " %HASH - The ED2k hash of the file." msgstr "" "Te spremenljivke bodo zamenjane\n" "s podatki končane datoteke:\n" " %FILE - pot do datoteke.\n" " %HASH - ED2K hash datoteke." #: src/muuli_wdr.cpp:2190 src/muuli_wdr.cpp:3477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/muuli_wdr.cpp:2195 msgid "Incoming Directory :" msgstr "Mapa za prihajajoče datoteke :" #: src/muuli_wdr.cpp:2206 msgid "Temporary Directory :" msgstr "Mapa za začasne datoteke :" #: src/muuli_wdr.cpp:2217 msgid "Shared Directories" msgstr "Deljene mape" #: src/muuli_wdr.cpp:2220 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Desni klik na ikono izbere tudi vse podmape)" #: src/muuli_wdr.cpp:2231 msgid "Share hidden files" msgstr "Deli skrite datoteke" #: src/muuli_wdr.cpp:2237 msgid "Video Player" msgstr "Video predvajalnik" #: src/muuli_wdr.cpp:2250 msgid "Create Backup to preview" msgstr "Shrani za predogled" #: src/muuli_wdr.cpp:2279 msgid "Graphs" msgstr "Grafi" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 src/muuli_wdr.cpp:2336 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Osveži vsakih : 5 sek" #: src/muuli_wdr.cpp:2288 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Povprečni čas za graf : 100 min" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Merilo za graf povezav: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:2300 msgid "Select Statistics Colors" msgstr "Izberi barve za grafe" #: src/muuli_wdr.cpp:2307 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/muuli_wdr.cpp:2308 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: src/muuli_wdr.cpp:2309 msgid "Download current" msgstr "Trenutni prenos(dol)" #: src/muuli_wdr.cpp:2310 msgid "Download running average" msgstr "Trenutno povprečje za prenos(dol)" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "Download session average" msgstr "Povprečje seje za prenos(dol)" #: src/muuli_wdr.cpp:2312 msgid "Upload current" msgstr "Trenutni prenos(gor)" #: src/muuli_wdr.cpp:2313 msgid "Upload running average" msgstr "Trenutno povprečje za prenos(gor)" #: src/muuli_wdr.cpp:2314 msgid "Upload session average" msgstr "Povprečje seje za prenos(gor)" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "Active connections" msgstr "Aktive povezave" #: src/muuli_wdr.cpp:2318 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Pokazatelj hitrosti v sistemski vrstici" #: src/muuli_wdr.cpp:2319 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Kad-vozlišča trenutno" #: src/muuli_wdr.cpp:2320 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Kad-vozlišča v teku" #: src/muuli_wdr.cpp:2321 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Kad-vozlišča seja" #: src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2969 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/muuli_wdr.cpp:2344 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Število različic v statističnem drevesu (0=neomejeno)" #: src/muuli_wdr.cpp:2373 msgid "Notifications" msgstr "Opozorila" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "Messages popup" msgstr "Vizualno opozorilo" #: src/muuli_wdr.cpp:2381 msgid "Use sound" msgstr "Uporabi zvok" #: src/muuli_wdr.cpp:2399 msgid "Pop out when :" msgstr "Vizualno opozori ob :" #: src/muuli_wdr.cpp:2402 msgid "New entry on log" msgstr "Nov vnos v zapisniku" #: src/muuli_wdr.cpp:2406 msgid "Starts a new chat session" msgstr "Začetek novega pogovora" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "A new chat message is received" msgstr "Sprejeto je novo sporočilo" #: src/muuli_wdr.cpp:2414 msgid "A download is added or finished" msgstr "Prenos je dodan ali se je končal" #: src/muuli_wdr.cpp:2418 msgid "New aMule version detected" msgstr "Na voljo je nova različica aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2422 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" msgstr "Prekinjena povezava s strežnikom" #: src/muuli_wdr.cpp:2431 msgid "Notify by Mail" msgstr "Opozori po pošti" #: src/muuli_wdr.cpp:2434 msgid "Send an Email when transfer complete." msgstr "Pošlji pošto ko je končan prenos." #: src/muuli_wdr.cpp:2441 msgid "SMTP server :" msgstr "SMTP strežnik :" #: src/muuli_wdr.cpp:2448 msgid "Email Address :" msgstr "Email naslov :" #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Core Tweaks" msgstr "Nastavitve jedra" #: src/muuli_wdr.cpp:2487 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! OPOZORILO !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2493 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n" "veste kaj počenjate. V nasprotnem primeru lahko\n" "hitro zadeve poslabšate.\n" "\n" "aMule bo deloval popolnoma vredu tudi brez\n" "spreminjanja teh nastavitev." #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/muuli_wdr.cpp:2508 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Št. novih povezav / 5 sek" #: src/muuli_wdr.cpp:2514 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Velikost datotečnega pomnilnika: 240000 bajtov" #: src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Velikost vrste prenosov(gor): 5000 uporabnikov" #: src/muuli_wdr.cpp:2526 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: izklopljeno" #: src/muuli_wdr.cpp:2553 msgid "GUI Tweaks" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: src/muuli_wdr.cpp:2558 msgid "Download Queue Files Progress" msgstr "Potek prenosov (dol)" #: src/muuli_wdr.cpp:2561 msgid "Show percentage" msgstr "Prikaži odstotke" #: src/muuli_wdr.cpp:2565 msgid "Show progressbar " msgstr "Prikaži vrstico poteka" #: src/muuli_wdr.cpp:2571 msgid "Progressbar Style" msgstr "Prikaz vrstice poteka" #: src/muuli_wdr.cpp:2581 msgid "Flat" msgstr "plosko" #: src/muuli_wdr.cpp:2584 msgid "Round" msgstr "zaokroženo" #: src/muuli_wdr.cpp:2595 msgid "Skin Support" msgstr "Podpora preoblekam" #: src/muuli_wdr.cpp:2598 msgid "Use skin file to set aMule bitmaps." msgstr "Uporabi datoteko za preobleko" #: src/muuli_wdr.cpp:2601 msgid "Skin file:" msgstr "Datoteka za preobleko:" #: src/muuli_wdr.cpp:2614 msgid "Column Sorting" msgstr "Samodejno razvrščanje" #: src/muuli_wdr.cpp:2617 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" msgstr "Samodejno razvrsti datoteke v seznamu prenosov (visoka poraba CPU-ja)" #: src/muuli_wdr.cpp:2619 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "Če je vklopljeno, bo aMule samodejno razvrstil datoteke v seznamu prenosov" #: src/muuli_wdr.cpp:2624 msgid "Misc Gui Tweaks" msgstr "Razne nastavitve vmesnika" #: src/muuli_wdr.cpp:2627 msgid "Show Fast ED2K Links Handler" msgstr "Prikaži hiter upravljalec ED2K povezav" #: src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Prikaži dodatne informacije na zavihkih kategorij" #: src/muuli_wdr.cpp:2635 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu" #: src/muuli_wdr.cpp:2639 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Navpična orodjarna" #: src/muuli_wdr.cpp:2663 msgid "Source Dropping" msgstr "Opuščanje virov" #: src/muuli_wdr.cpp:2670 msgid "Keep sources" msgstr "Ohrani vire" #: src/muuli_wdr.cpp:2671 msgid "Drop sources" msgstr "Opusti vire" #: src/muuli_wdr.cpp:2672 msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)" msgstr "Pošlji vire k drugim dat. preden jih opusti (visoka poraba CPU-ja)" #: src/muuli_wdr.cpp:2674 msgid "Sources with no needed file-parts." msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko" #: src/muuli_wdr.cpp:2677 msgid "Full Queue Sources Handling" msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enable auto drop Full Queue Sources" msgstr "Vklopi avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto" #: src/muuli_wdr.cpp:2686 msgid "High Queue Rating Sources Handling" msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti" #: src/muuli_wdr.cpp:2689 msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources" msgstr "Vklopi opuščanje virov z visokim mestom v vrsti" #: src/muuli_wdr.cpp:2695 msgid "High Queue Rating value" msgstr "Pri katerem mestu opusti vir" #: src/muuli_wdr.cpp:2701 msgid "(Min 300 / Max 3000)" msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)" #: src/muuli_wdr.cpp:2708 msgid "Auto Drop Sources Timer" msgstr "Timer za opuščanje virov" #: src/muuli_wdr.cpp:2711 msgid "Timer (in secs)" msgstr "Timer (v sek)" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "(Min 60 / 3600 Max)" msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)" #: src/muuli_wdr.cpp:2744 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeno upravljanje" #: src/muuli_wdr.cpp:2749 msgid "Webserver Parameters" msgstr "Nastavitve za Webserver" #: src/muuli_wdr.cpp:2752 msgid "Run amuleweb on startup" msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu" #: src/muuli_wdr.cpp:2757 msgid "Webserver port" msgstr "Webserver port" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Osveževanje strani (v sek)" #: src/muuli_wdr.cpp:2775 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Vklopi gzip kompresijo" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Vklopi uporabnika z nizkimi pravicami" #: src/muuli_wdr.cpp:2785 msgid "Full rights password" msgstr "Geslo za vse pravice" #: src/muuli_wdr.cpp:2791 msgid "Low rights password" msgstr "Geslo za nizke pravice" #: src/muuli_wdr.cpp:2801 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Parametri za oddaljene povezave" #: src/muuli_wdr.cpp:2804 msgid "Accept external connections" msgstr "Vklopi oddaljene povezave" #: src/muuli_wdr.cpp:2809 msgid "IP of the listening interface (empty for any)" msgstr "IP vmesnika ki naj sprejme povezave" #: src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Tukaj vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d tistega vmesnika, ki naj sprejme " "oddaljene povezave. Prazno polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik." #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "TCP port" msgstr "TCP port" #: src/muuli_wdr.cpp:2878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Kliknite tukaj, da vaše spremembe nastavitev postanejo veljavne." #: src/muuli_wdr.cpp:2882 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Razveljavi vse spremembe nastavitev." #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "Title :" msgstr "Naslov :" #: src/muuli_wdr.cpp:2916 msgid "Comment :" msgstr "Komentar :" #: src/muuli_wdr.cpp:2926 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Mapa za prihajajoče dat. :" #: src/muuli_wdr.cpp:2932 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2939 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :" #: src/muuli_wdr.cpp:2944 msgid "Dont change" msgstr "Ne spremeni" #: src/muuli_wdr.cpp:2958 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :" #: src/muuli_wdr.cpp:3030 msgid "Display server motd when connected ..." msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3033 src/muuli_wdr.cpp:3181 msgid "Server Info" msgstr "Strežniška sporočila" #: src/muuli_wdr.cpp:3044 src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Kliknite tukaj, da počistite zapisnik." #: src/muuli_wdr.cpp:3068 src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "aMule Log" msgstr "aMule zapisnik" #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "Kliknite tukaj, da posodobite strežniško listo iz URL-ja ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Serverlist" msgstr "Strežniška lista" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Vnesite url do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite " "strežniško listo." #: src/muuli_wdr.cpp:3117 msgid "Manual Server Add : Name" msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime" #: src/muuli_wdr.cpp:3121 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu." #: src/muuli_wdr.cpp:3135 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Tukaj vnesite port strežnika." #: src/muuli_wdr.cpp:3139 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:3185 src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K Info" msgstr "ED2K Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 src/muuli_wdr.cpp:3990 msgid "Kad Info" msgstr "Kad Info" #: src/muuli_wdr.cpp:3211 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box\n" "You must generate it to use this language.\n" "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " "'locales'\n" "Good luck!\n" "(Note: I'll try to set it anyway)" msgstr "" "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku.\n" "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n" "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket 'locales'.\n" "\n" "Veliko sreče!\n" "(Opomba: vseeno jo bom poizkusil nastaviti)" #: src/muuli_wdr.cpp:3225 msgid "Never show this again" msgstr "Tega sporočila ne kaži več" #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "Kliknite tukaj, da posodobite listo vozlišč iz URL-ja..." #: src/muuli_wdr.cpp:3259 msgid "Nodes (0)" msgstr "Vozlišča (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:3263 msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:3264 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Vnesite url do nodes.dat datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite " "listo vozlišč." #: src/muuli_wdr.cpp:3269 msgid "Nodes stats" msgstr "Statistika vozlišč" #: src/muuli_wdr.cpp:3320 msgid "Bootstrap" msgstr "Nalaganje vozlišč" #: src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "New node" msgstr "Novo vozlišče" #: src/muuli_wdr.cpp:3328 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3374 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Naloži vozlišča od \n" "znanih odjemalcev" #: src/muuli_wdr.cpp:3381 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Prekini Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3434 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: src/muuli_wdr.cpp:3439 msgid "File Options" msgstr "Nastavitve datotek" #: src/muuli_wdr.cpp:3444 msgid "Everybody" msgstr "Vsi" #: src/muuli_wdr.cpp:3446 msgid "No One" msgstr "Nihče" #: src/muuli_wdr.cpp:3448 msgid "Who can see shared files:" msgstr "Kdo lahko vidi moje datoteke:" #: src/muuli_wdr.cpp:3449 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek." #: src/muuli_wdr.cpp:3452 msgid "Default Permissions" msgstr "Privzeta dovoljenja" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 src/muuli_wdr.cpp:3483 msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able." msgstr "Dovoljenja lastnika, omogočeno mora biti vsaj branje/pisanje." #: src/muuli_wdr.cpp:3468 src/muuli_wdr.cpp:3487 msgid "Group permissions." msgstr "Dovoljenja skupine" #: src/muuli_wdr.cpp:3472 src/muuli_wdr.cpp:3491 msgid "Other permissions." msgstr "Dovoljenja ostalih" #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "IP-Filtering" msgstr "IP-Filtriranje" #: src/muuli_wdr.cpp:3507 msgid "Enable IP-Filtering" msgstr "Vklopi IP-filtriranje" #: src/muuli_wdr.cpp:3509 msgid "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "Vklopi filtriranje IP-jev določenih v datoteki ~/.aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:3514 msgid "Reload List" msgstr "Ponovno naloži" #: src/muuli_wdr.cpp:3515 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat " "datoteke." #: src/muuli_wdr.cpp:3522 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Samodejno posodobi ipfilter ob zagonu" #: src/muuli_wdr.cpp:3528 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Update now" msgstr "Posodobi zdaj" #: src/muuli_wdr.cpp:3545 msgid "Filtering Level:" msgstr "Stopnja filtriranja:" #: src/muuli_wdr.cpp:3559 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je" #: src/muuli_wdr.cpp:3567 msgid "Client Identification:" msgstr "Identifikacija odjemalca:" #: src/muuli_wdr.cpp:3570 msgid "Use Secure Identification" msgstr "Uporabi Secure Identification" #: src/muuli_wdr.cpp:3572 msgid "" "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " "for use with the credit system." msgstr "" "Secure Identification se uporablja za overovitev med odjemalci za varno " "uporabo sistema s krediti." #: src/muuli_wdr.cpp:3596 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:165 msgid "Online Signature" msgstr "Online Podpis" #: src/muuli_wdr.cpp:3601 msgid "Enable/Disable" msgstr "Vklopi/Izklopi" #: src/muuli_wdr.cpp:3604 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Vklopi Online Podpis" #: src/muuli_wdr.cpp:3606 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Vklopi ustvarjanje O-P datoteke, iz katere eksterni programi izdelajo podpis " "s podatki o stanju aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:3611 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Frekvenca posodobitev (sek):" #: src/muuli_wdr.cpp:3615 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "Spremeni frekvenco posodobitve Online Podpis datoteke (v sekundah)." #: src/muuli_wdr.cpp:3621 msgid "Online Signature Directory:" msgstr "Mapa za Online Podpis:" #: src/muuli_wdr.cpp:3628 msgid "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "Kliknite tukaj, da nastavite mapo, ki vsebuje datoteke za Online Podpis." #: src/muuli_wdr.cpp:3657 src/muuli_wdr.cpp:3891 msgid "Disable/Enable" msgstr "Vklopi/Izklopi" #: src/muuli_wdr.cpp:3660 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v tekočem pogovoru):" #: src/muuli_wdr.cpp:3663 msgid "Filtering Options:" msgstr "Možnosti filtriranja: " #: src/muuli_wdr.cpp:3666 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtriraj vsa sporočila" #: src/muuli_wdr.cpp:3669 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtriraj sporočila vseh ki niso na seznamu prijateljev" #: src/muuli_wdr.cpp:3672 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtriraj sporočila od neznanih uporabnikov" #: src/muuli_wdr.cpp:3675 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtriraj sporočila ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik)" #: src/muuli_wdr.cpp:3679 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Tukaj dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, skupaj s sporočili v katerih " "se nahajajo." #: src/muuli_wdr.cpp:3705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3716 msgid "Enable Proxy" msgstr "Vklopi proxy" #: src/muuli_wdr.cpp:3717 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Vklopi/Izklopi podporo proxy strežnikom" #: src/muuli_wdr.cpp:3722 msgid "Proxy type:" msgstr "Tip proxy:" #: src/muuli_wdr.cpp:3727 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/muuli_wdr.cpp:3728 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/muuli_wdr.cpp:3729 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3732 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "Tip proxyja na katerega se hočete povezati" #: src/muuli_wdr.cpp:3735 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy strežnik:" #: src/muuli_wdr.cpp:3739 msgid "The proxy host name" msgstr "Naslov proxy strežnika" #: src/muuli_wdr.cpp:3742 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" #: src/muuli_wdr.cpp:3746 msgid "The proxy port" msgstr "Port proxy strežnika" #: src/muuli_wdr.cpp:3753 msgid "Authentication" msgstr "Overovitev" #: src/muuli_wdr.cpp:3756 msgid "Enable authentication" msgstr "Vklopi overovitev" #: src/muuli_wdr.cpp:3757 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Vklopi/Izklopi overovitev z uporabniškim imenom in geslom" #: src/muuli_wdr.cpp:3767 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proxyjem" #: src/muuli_wdr.cpp:3770 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/muuli_wdr.cpp:3774 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "Geslo za povezavo s proxyjem" #: src/muuli_wdr.cpp:3781 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Pri samodejni povezavi ne uporabi proxyja" #: src/muuli_wdr.cpp:3804 msgid "Connect to:" msgstr "Poveži se z:" #: src/muuli_wdr.cpp:3818 msgid "Login to remote amule" msgstr "Poveži se z oddaljenim odjemalcem" #: src/muuli_wdr.cpp:3823 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: src/muuli_wdr.cpp:3850 msgid "Remember those settings" msgstr "Zapomni si te nastavitve" #: src/muuli_wdr.cpp:3886 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Debugging" msgstr "Razhroščevanje" #: src/muuli_wdr.cpp:3896 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Vklopi zapisnik podrobnosti" #: src/muuli_wdr.cpp:3901 msgid "Message Categories:" msgstr "Kategorije sporočil:" #: src/muuli_wdr.cpp:3929 src/PartFileConvert.cpp:755 msgid "Waiting..." msgstr "Čakam..." #: src/muuli_wdr.cpp:3956 msgid "Add imports" msgstr "Dodaj uvoze" #: src/muuli_wdr.cpp:3960 msgid "Retry selected" msgstr "Ponovno poskusi izbrane" #: src/muuli_wdr.cpp:3963 msgid "Remove selected" msgstr "Odstrani izbrane" #: src/muuli_wdr.cpp:4090 msgid "Networks Window" msgstr "Okno z omrežji" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches" msgstr "Iskanje" #: src/muuli_wdr.cpp:4092 msgid "Searches Window" msgstr "Okno iskalnika" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Transfers" msgstr "Prenos" #: src/muuli_wdr.cpp:4093 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Okno s prenosi datotek" #: src/muuli_wdr.cpp:4094 msgid "Shared Files Window" msgstr "Okno z mojimi datotekami" #: src/muuli_wdr.cpp:4096 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Okno s statističnimi grafi" #: src/muuli_wdr.cpp:4098 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Okno z nastavitvami" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: src/muuli_wdr.cpp:4099 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/muuli_wdr.cpp:4100 msgid "About/Help" msgstr "O programu/Pomoč" #: src/ClientDetailDialog.cpp:51 msgid "Client Details" msgstr "Podrobnosti o uporabniku" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:125 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 msgid "Not Supported" msgstr "Ni podprt" #: src/ClientDetailDialog.cpp:136 src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/ClientDetailDialog.cpp:138 msgid "Not complete" msgstr "Nedokončano" #: src/ClientDetailDialog.cpp:140 msgid "Bad Guy" msgstr "Bad Guy" #: src/ClientDetailDialog.cpp:142 msgid "Verified - OK" msgstr "Preverjeno - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:146 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/CommentDialog.cpp:39 src/CommentDialogLst.cpp:55 msgid "File Comments" msgstr "Komentarji" #: src/SearchListCtrl.cpp:97 src/SharedFilesCtrl.cpp:99 msgid "FileID" msgstr "Hash koda" #: src/SearchListCtrl.cpp:476 src/ClientListCtrl.cpp:459 #: src/ClientListCtrl.cpp:752 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/SearchListCtrl.cpp:478 msgid "Copy ED2k link to clipboard" msgstr "Kopiraj ED2k povezavo v odložišče" #: src/SearchListCtrl.cpp:479 msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)" msgstr "Kopiraj ED2k povezavo v odl. (HTML)" #: src/KnownFileList.cpp:68 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." msgstr "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljaven header." #: src/KnownFileList.cpp:93 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "IO napaka med branjem known.met datoteke: %s" #: src/KnownFileList.cpp:123 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem known.met datoteke: %s" #: src/Statistics.cpp:625 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Prenešenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s" #: src/Statistics.cpp:627 src/Statistics.cpp:646 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Celotni presežek (paketov): %s" #: src/Statistics.cpp:628 src/Statistics.cpp:647 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s" #: src/Statistics.cpp:630 src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s" #: src/Statistics.cpp:632 src/Statistics.cpp:651 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s" #: src/Statistics.cpp:634 src/Statistics.cpp:653 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Presežek Kad (paketov): %s" #: src/Statistics.cpp:636 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Aktivni prenosi: %s" #: src/Statistics.cpp:637 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Čakajoči prenosi: %s" #: src/Statistics.cpp:638 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Skupno uspelih prenosov gor: %s" #: src/Statistics.cpp:639 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Skupno neuspelih prenosov gor: %s" #: src/Statistics.cpp:641 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Povprečni čas prenosov gor: %s" #: src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Prenešenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s" #: src/Statistics.cpp:655 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Najdenih virov: %s" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s" #: src/Statistics.cpp:658 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Razmerje med prenosi (gor:dol): %s" #: src/Statistics.cpp:660 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:161 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: src/Statistics.cpp:661 #, c-format msgid "Average Downloadrate (Session): %s" msgstr "Povprečni prenos dol (seja): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Average Uploadrate (Session): %s" msgstr "Povprečni prenos gor (seja): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Max Downloadrate (Session): %s" msgstr "Največji prenos dol (seja): %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Max Uploadrate (Session): %s" msgstr "Največji prenos gor (seja): %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Ponovnih povezav: %i" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Čas od prvega prenosa: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "S strežnikom povezan že: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "Doseženo največ možnih povezav: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Povprečno povezav (približek): %g" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Povezav v konici (približek): %i" #: src/Statistics.cpp:681 msgid "Filtered" msgstr "Filtrirani" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Skupno: %i Znani: %i" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Delujoči strežniki: %i" #: src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Nedelujoči strežniki: %i" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Skupno: %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Zbrisani strežniki: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Filtrirani strežniki: %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Skupno uporabnikov: %llu" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Skupno datotek: %llu" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Število deljenih datotek: %s" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Average filesize: %s" msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" msgstr "nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #: src/Statistics.cpp:848 src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/Statistics.cpp:849 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: src/Statistics.cpp:874 msgid "Not Received" msgstr "Neznano" #: src/ExternalConn.cpp:90 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena." #: src/ExternalConn.cpp:103 msgid "External connection closed." msgstr "Oddaljena povezava se je zaprla" #: src/ExternalConn.cpp:131 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "Oddaljene povezave izklopljene, ker niste navedli gesla!" #: src/ExternalConn.cpp:156 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Oddaljene povezave izklopljene v nastavitveni datoteki" #: src/ExternalConn.cpp:172 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova oddaljena povezava sprejeta" #: src/ExternalConn.cpp:175 msgid "Error: couldn't accept a new external connection" msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti oddaljene povezave" #: src/ExternalConn.cpp:193 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "Oddaljena povezava zavrnjena, ker v nastavitvah ni navedeno geslo!" #: src/ExternalConn.cpp:203 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "Povezujem z odjemalcem: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:205 msgid "Unknown version" msgstr "Neznana različica" #: src/ExternalConn.cpp:212 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "ID različice EC-ja je nepravilen, lahko pride do nekompatibilnosti. " "Uporabite jedro in oddaljen odjemalec iz istega snapshota." #: src/ExternalConn.cpp:217 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "Ne morete se povezati z uradno izdajo iz CVS različice! " #: src/ExternalConn.cpp:227 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/ExternalConn.cpp:231 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Neveljavna različica protokola." #: src/ExternalConn.cpp:235 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Manjka zaznamek različice (version tag) protokola." #: src/ExternalConn.cpp:239 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti." #: src/ExternalConn.cpp:245 msgid "Access granted." msgstr "Dostop sprejet" #: src/ExternalConn.cpp:491 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "Oddaljen PartFile ukaz ni uspel: Ni bilo mogoče najti FileHasha: %s" #: src/ExternalConn.cpp:493 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "FileHasha ni mogoče najti: %s" #: src/ExternalConn.cpp:568 src/ExternalConn.cpp:653 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "OOPS! Napaka pri procesiranju OpCode!" #: src/ExternalConn.cpp:598 msgid "Server not added" msgstr "Strežnik ni bil dodan" #: src/ExternalConn.cpp:616 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s" #: src/ExternalConn.cpp:633 msgid "need to define server to be removed" msgstr "morate definirati strežnik, ki ga hočete odstraniti" #: src/ExternalConn.cpp:647 msgid "ED2K is disabled in preferences." msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah." #: src/ExternalConn.cpp:740 msgid "aMule is not connected! Cannot do search." msgstr "aMule ni povezan! Iskanje ni mogoče." #: src/ExternalConn.cpp:742 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Iskanje poteka. Sprejmite rezultate čez nekaj trenutkov!" #: src/ExternalConn.cpp:747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "WebSearch iz oddaljenega vmesnika nima smisla." #: src/ExternalConn.cpp:798 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad je izklopljen v nastavitvah." #: src/ExternalConn.cpp:956 msgid "No points for graph." msgstr "Ni točk za graf." #: src/ExternalConn.cpp:965 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "Vaš odjemalec ni konfiguriran za to stopnjo podrobnosti." #: src/ExternalConn.cpp:993 msgid "ExternalConn: shutdown requested" msgstr "ExternalConn: zahtevana ustavitev" #: src/ExternalConn.cpp:1005 msgid "Already shutting down." msgstr "Ustavitev že poteka." #: src/ExternalConn.cpp:1013 #, c-format msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'." msgstr "ExternalConn: dodajam ed2k povezavo '%s'" #: src/ExternalConn.cpp:1019 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "Neveljavna povezava oz. povezava je že na seznamu." #: src/ExternalConn.cpp:1096 msgid "File not found." msgstr "Datoteke ni mogoče najti." #: src/ExternalConn.cpp:1101 msgid "Invalid file name." msgstr "Neveljavno ime datoteke." #: src/ExternalConn.cpp:1113 msgid "Unable to rename file." msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke." #: src/ExternalConn.cpp:1296 msgid "Already connected to ED2K." msgstr "Povezava z ED2K že obstaja." #: src/ExternalConn.cpp:1299 msgid "Connecting to ED2K..." msgstr "Povezujem z ED2K..." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Povezava s Kad že obstaja." #: src/ExternalConn.cpp:1310 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "Povezujem z Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1315 msgid "All networks are disabled." msgstr "Vsa omrežja so izklopljena." #: src/ExternalConn.cpp:1323 msgid "Disconnected from ED2K." msgstr "Povezava z ED2K prekinjena." #: src/ExternalConn.cpp:1327 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Povezava z Kad prekinjena." #: src/ExternalConn.cpp:1335 #, c-format msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" msgstr "ExternalConn: sprejet napačen 'opcode': %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1338 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Napačen 'opcode' (napačna verzija protokola?)" #: src/FriendList.cpp:123 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!" #: src/FriendList.cpp:147 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:163 msgid "Message Filter" msgstr "Filter za sporočila" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:164 msgid "Remote Controls" msgstr "Oddaljeno upravljanje" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 msgid "Sources Dropping" msgstr "Opuščanje virov" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Gui Tweaks" msgstr "Nastavitve vmesnika" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." msgstr "" "Seznam za samodejno posodobitev strežniške liste je prazen.\n" "Samodejna posodobitev strežniške liste ob zagonu je izklopljena." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Vklopili ste oddaljene povezave, niste pa navedli gesla.\n" "Oddaljene povezave ne bodo delovale dokler ne navedete veljavnega gesla." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543 msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted." msgstr "Sprememba jezika ne bo veljavna, dokler programa ne zaženete ponovno." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "Seznam za samodejno posodobitev strežniške liste je prazen.\n" "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n" "Kliknite na gumb \"Seznam\", da boste lahko vnesli URL." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:799 msgid "Temporary files" msgstr "Začasne datoteke" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:804 msgid "Incoming files" msgstr "Prihajajoče datoteke" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809 msgid "Online Signatures" msgstr "Online Podpisi" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:817 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Izberite mapo za %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:833 msgid "Browse wav" msgstr "Prebrskaj za wav" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:834 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847 msgid "Browse skin file" msgstr "Prebrskaj za datoteke za preobleko" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Prebrskaj za video predvajalnik" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:868 msgid "Select browser" msgstr "Izberite brskalnik" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Izvedljiva datoteka %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895 msgid "Edit Serverlist" msgstr "Uredi strežniško listo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Tukaj dodajte URL-je do server.met datotek.\n" "Po en url v vsako vrstico." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 #, c-format msgid "Update delay: %d secs" msgstr "Osveži vsakih: %d sek" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Time for average graph: %d mins" msgstr "Povprečni čas za graf: %i min" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Merilo za graf povezav: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970 #, c-format msgid "Update delay : %d secs" msgstr "Osveži vsakih: %d sek" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:975 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d bytes" msgstr "Velikost datotečnega pomnilnika: %d bajtov" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d clients" msgstr "Velikost vrste prenosov gor: %d uporabnikov" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: %d min" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: izklopljeno" #: src/ServerSocket.cpp:179 msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #: src/ServerSocket.cpp:262 #, c-format msgid "Error: %s (%s) - %s" msgstr "Napaka: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:277 #, c-format msgid "Warning: %s (%s) - %s" msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:397 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "Nov uporabniški ID je %u" #: src/ServerSocket.cpp:452 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "Dobljene neznane informacije strežnika! - prekratke" #: src/ServerSocket.cpp:513 #, c-format msgid "Received %d new servers" msgstr "Dobljenih %d novih strežnikov" #: src/ServerSocket.cpp:516 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "Shranjevanje strežniške liste končano." #: src/ServerSocket.cpp:544 msgid "Server rejected last command" msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz" #: src/ServerSocket.cpp:554 src/ServerSocket.cpp:556 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "Nenavaden paket dobljen od strežnika: %s" #: src/ServerSocket.cpp:558 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "Napaka med obdelavo paketa od strežnika: %s" #: src/ServerSocket.cpp:575 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)" msgstr "Povezujem se z %s (%s - %s:%i)" #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:597 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za DNS razrešitev pri povezavi z %s" #: src/ServerSocket.cpp:677 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "IP strežnika %s (%s) je filtriran. Povezava ni mogoča." #: src/ServerSocket.cpp:688 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "Ni mogoče razrešiti dns za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!" #: src/UploadClient.cpp:274 #, c-format msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files." msgstr "" "Ni bilo mogoče odpreti deljene datoteke '%s', ponovno preglejujem seznam " "deljenih datotek" #: src/UploadClient.cpp:694 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s" #: src/UploadQueue.cpp:480 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Nadaljujem prenose gor za datoteko: %s" #: src/UploadQueue.cpp:489 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Ustavljam prenose gor za datoteko: %s" #: src/SearchDlg.cpp:521 msgid "" "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not " "connected?)" msgstr "" "Kad iskanja ni mogoče izvesti (neveljavni znaki? niz prekratek? niste " "povezani?)" #: src/SearchDlg.cpp:523 msgid "You are not connected to a server!" msgstr "Niste povezani na strežnik!" #: src/SearchDlg.cpp:525 msgid "Search not possible" msgstr "Iskanje ni mogoče" #: src/SearchDlg.cpp:591 msgid "Main" msgstr "Glavna" #: src/MuleNotebook.cpp:187 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/MuleNotebook.cpp:188 msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" #: src/MuleNotebook.cpp:189 msgid "Close other tabs" msgstr "Zapri ostale zavihke" #: src/CommentDialogLst.cpp:65 src/ClientListCtrl.cpp:755 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/CommentDialogLst.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/CommentDialogLst.cpp:118 msgid "No comments" msgstr "Ni komentarjev" #: src/CommentDialogLst.cpp:120 #, c-format msgid "%s comment(s)" msgstr "%s komentarjev" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Samod. [Ni]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [No]" msgstr "Samod. [No]" #: src/DataToText.cpp:40 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Samod. [Vi]" #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:124 msgid "Very low" msgstr "Zelo nizka" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:128 msgid "Very High" msgstr "Zelo visoka" #: src/DataToText.cpp:49 src/SharedFilesCtrl.cpp:129 msgid "Release" msgstr "Najvišja" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Asking" msgstr "Sprašujem" #: src/DataToText.cpp:64 src/ClientListCtrl.cpp:592 msgid "Connecting via server" msgstr "Povezujem preko strežnika" #: src/DataToText.cpp:66 src/ClientListCtrl.cpp:597 msgid "Transferring" msgstr "Prenašam" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Receiving hashset" msgstr "Sprejemam hashset" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "No needed parts" msgstr "Nič uporabnih delov" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "Povezava nizki ID-nizki ID ni mogoča" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many connections" msgstr "Preveč povezav" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connecting via Kad" msgstr "Povezujem preko Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Preveč Kad povezav" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka pri povezavi" #: src/DataToText.cpp:76 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Vrsta polna" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "Old MLDonkey" msgstr "Old MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:109 msgid "New MLDonkey" msgstr "New MLDonkey" #: src/DataToText.cpp:119 msgid "eMule Compatible" msgstr "eMule kompat." #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Local Server" msgstr "Lokalni strežnik" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Remote Server" msgstr "Oddaljeni strežnik" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Exchange" msgstr "Izmenjava virov" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Passive" msgstr "Pasivno" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Source Seeds" msgstr "Source Seeds" #: src/ServerListCtrl.cpp:85 msgid "Server Name" msgstr "Strežnik" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Static" msgstr "Statičen" #: src/ServerListCtrl.cpp:123 src/ServerListCtrl.cpp:146 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Ste prepričani da želite zbrisati statičen strežnik %s?" #: src/ServerListCtrl.cpp:140 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Povezani ste na strežnik ki ga hočete zbrisati. Prosimo, najprej prekinite " "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan." #: src/ServerListCtrl.cpp:145 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Neznano ime)" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 src/ClientListCtrl.cpp:829 #: src/ClientListCtrl.cpp:980 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ServerListCtrl.cpp:255 src/ClientListCtrl.cpp:831 #: src/ClientListCtrl.cpp:982 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ServerListCtrl.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:344 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Strežniki (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:409 msgid "Connect to server" msgstr "Poveži na strežnik" #: src/ServerListCtrl.cpp:414 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Označi strežnik kot statičen" #: src/ServerListCtrl.cpp:415 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Označi strežnik kot nestatičen" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove server(s)" msgstr "Odstrani strežnik(e)" #: src/ServerListCtrl.cpp:420 msgid "Remove all servers" msgstr "Odstrani vse strežnike" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Kopiraj ED2k povezavo v odložišče" #: src/ServerListCtrl.cpp:432 msgid "Reconnect to server" msgstr "Ponovno se poveži na strežnik" #: src/ServerListCtrl.cpp:529 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Ste prepričani da želite zbrisati vse strežnike?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server(s)?" msgstr "Ste prepričani da želite izrisati izbrane strežnike?" #: src/SharedFileList.cpp:390 #, c-format msgid "Found %i known shared files" msgstr "Najdenih %i znanih deljenih datotek" #: src/SharedFileList.cpp:396 #, c-format msgid "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih" #: src/SharedFileList.cpp:411 #, c-format msgid "ERROR! Attempted to share %s" msgstr "NAPAKA! Poskušal deliti %s" #: src/DownloadQueue.cpp:157 msgid "No part files found" msgstr "Nič delnih prenosov najdenih" #: src/DownloadQueue.cpp:159 #, c-format msgid "Found %u part files" msgstr "Najdenih %u delnih prenosov" #: src/DownloadQueue.cpp:303 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Prenašam %s" #: src/DownloadQueue.cpp:311 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti." #: src/DownloadQueue.cpp:313 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Datoteko '%s' že imate." #: src/DownloadQueue.cpp:317 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "To datoteko že poskušate prenesti: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1221 #, c-format msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" msgstr "Neveljavna ed2k povezava! Napaka: %s" #: src/OScopeCtrl.cpp:287 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Izklopljeno [%s]" #: src/ClientListCtrl.cpp:213 msgid "Unban" msgstr "Dovoli nazaj" #: src/ClientListCtrl.cpp:218 msgid "Show Uploads" msgstr "Prikaži prenose(gor)" #: src/ClientListCtrl.cpp:219 msgid "Show Queue" msgstr "Prikaži vrsto" #: src/ClientListCtrl.cpp:220 msgid "Show Clients" msgstr "Prikaži uporabnike" #: src/ClientListCtrl.cpp:224 msgid "Select View" msgstr "Izberi pogled" #: src/ClientListCtrl.cpp:460 src/ClientListCtrl.cpp:753 #: src/ClientListCtrl.cpp:932 msgid "Client Software" msgstr "Odjemalec" #: src/ClientListCtrl.cpp:463 msgid "Waited" msgstr "Čakal" #: src/ClientListCtrl.cpp:464 msgid "Upload Time" msgstr "Čas prenosa" #: src/ClientListCtrl.cpp:466 src/ClientListCtrl.cpp:761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Obtained Parts" msgstr "Deli" #: src/ClientListCtrl.cpp:467 msgid "Upload/Download" msgstr "Prenesel Gor/Dol" #: src/ClientListCtrl.cpp:468 msgid "Remote Status" msgstr "Oddaljeno Stanje" #: src/ClientListCtrl.cpp:629 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "QR: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:754 msgid "File Priority" msgstr "Prioriteta" #: src/ClientListCtrl.cpp:756 msgid "Score" msgstr "Točke" #: src/ClientListCtrl.cpp:757 msgid "Asked" msgstr "Zahteval" #: src/ClientListCtrl.cpp:758 msgid "Last Seen" msgstr "Nazadnje viden" #: src/ClientListCtrl.cpp:759 msgid "Entered Queue" msgstr "Vstopil v vrsto" #: src/ClientListCtrl.cpp:928 msgid "Upload Status" msgstr "Stanje prenosa gor" #: src/ClientListCtrl.cpp:929 msgid "Transferred Up" msgstr "Prenesel gor" #: src/ClientListCtrl.cpp:930 msgid "Download Status" msgstr "Stanje prenosa dol" #: src/ClientListCtrl.cpp:931 msgid "Transferred Down" msgstr "Prenesel dol" #: src/ClientListCtrl.cpp:934 msgid "Userhash" msgstr "Userhash" #: src/StatisticsDlg.cpp:166 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Aktivne povezave (1:%u)" #: src/ServerList.cpp:95 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "Nalagam server.met datoteko: %s" #: src/ServerList.cpp:100 msgid "Server.met file not found!" msgstr "Ni bilo mogoče najti server.met!" #: src/ServerList.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "Ni bilo mogoče naložiti server.met datoteke '%s', neznan format." #: src/ServerList.cpp:114 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!" #: src/ServerList.cpp:125 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Server.met datoteka je polvarjena, napačen zaznamek različice (versiontag): " "0x%x, velikost %i" #: src/ServerList.cpp:180 #, c-format msgid "%i servers in server.met found" msgstr "Število najdenih strežnikov v server.met: %i" #: src/ServerList.cpp:182 #, c-format msgid "%d servers added" msgstr "Dodanih %d strežnikov" #: src/ServerList.cpp:203 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "Strežnik ni bil dodan: naveden port [%s:%d] ni veljaven." #: src/ServerList.cpp:219 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP od [%s:%d] je filtriran ali neveljaven." #: src/ServerList.cpp:233 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:port [%s:%d] že obstaja v listi." #: src/ServerList.cpp:252 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "Dodan strežnik: [%s:%d], z imenom '%s'" #: src/ServerList.cpp:319 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Povezani ste na strežnik ki ga hočete zbrisati. Prosimo, najprej prekinite " "povezavo." #: src/ServerList.cpp:584 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!" #: src/ServerList.cpp:727 src/ServerList.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "Ni bilo mogoče prenesti strežniške liste iz %s" #: src/ServerList.cpp:738 msgid "" "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist" msgstr "" "V addresses.dat ni nobenega naslova do strežniške liste. Prosimo, skopirajte " "veljaven naslov do strežniške liste v to datoteko, da bo možna samodejna " "posodobitev liste." #: src/ServerList.cpp:761 #, c-format msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "Opozorilo: za samodejno posodobitev liste ste vnesli neveljaven URL: %s" #: src/ServerList.cpp:767 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "V addresses.dat ni nobenega veljavnega naslova do server.met" #: src/HTTPDownload.cpp:62 msgid "Downloading..." msgstr "Prenašam..." #: src/PartFileConvert.cpp:252 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "Importiram %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:289 msgid "Reading temp folder" msgstr "Berem mapo za začasne datoteke" #: src/PartFileConvert.cpp:295 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "Prenašam splošne informacije iz info-datoteke prenosa" #: src/PartFileConvert.cpp:375 msgid "Creating destination file" msgstr "Ustvarjam ciljno datoteko" #: src/PartFileConvert.cpp:384 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "Nalagam podatke iz stare datoteke (%u od %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:404 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "Shranjujem podatkovni blok v novo datoteko (%u od %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:453 src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/PartFileConvert.cpp:474 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "Prenašam informacije o izvirni datoteki" #: src/PartFileConvert.cpp:502 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "Dodajam prenos in shranjujem novo delno datoteko" #: src/PartFileConvert.cpp:582 msgid "Fetching status..." msgstr "Preglejujem stanje..." #: src/PartFileConvert.cpp:646 msgid "In progress" msgstr "Poteka" #: src/PartFileConvert.cpp:647 msgid "Error: Out of diskspace" msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku" #: src/PartFileConvert.cpp:648 msgid "Error: Partmet not found" msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke" #: src/PartFileConvert.cpp:649 msgid "Error: IO error!" msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!" #: src/PartFileConvert.cpp:650 msgid "Error: Failed!" msgstr "Napaka: Ni uspelo!" #: src/PartFileConvert.cpp:651 msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: src/PartFileConvert.cpp:652 msgid "Already downloading" msgstr "Že prenašam" #: src/PartFileConvert.cpp:653 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke." #: src/PartFileConvert.cpp:662 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/PartFileConvert.cpp:663 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/PartFileConvert.cpp:665 msgid "Filehash" msgstr "Hash datoteke" #: src/PartFileConvert.cpp:711 msgid "Import partfiles" msgstr "Uvozi delne datoteke" #: src/PartFileConvert.cpp:730 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "Izberite mapo z delnimi prenosi! (vključene bodo tudi podmape)" #: src/PartFileConvert.cpp:733 msgid "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "Želite zbrisati originalne datoteke uspešno uvoženih prenosov?" #: src/PartFileConvert.cpp:734 msgid "Remove sources?" msgstr "Odstranim vire?" #: src/PartFileConvert.cpp:770 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disk: %s)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:100 msgid "Requests" msgstr "Zahtev" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "Accepted Requests" msgstr "Sprejetih zahtev" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Transferred Data" msgstr "Prenešenih podatkov" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Complete Sources" msgstr "Celotni viri" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "Directory Path" msgstr "Mapa" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Dodaj komentar/oceno" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Uredi komentar/oceno" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Kopiraj ED2k povezavo v odl. (&Vir)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)" msgstr "Kopiraj ED2k povezavo v odl. (Hostname)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:153 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Kopiraj ED2k povezavo v odl. (&AICH info)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:227 msgid "[PartFile]" msgstr "[Delna datoteka]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:298 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Potrebujete visok ID, da naredite povezavo z virom" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:446 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Deljene datoteke (%i)" #: src/AddFriend.cpp:50 msgid "Add a Friend" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/AddFriend.cpp:71 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Vnesti morate veljaven IP in port!" #: src/AddFriend.cpp:76 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "Naveden userhash ni veljaven!" #: src/CatDialog.cpp:92 msgid "New Category" msgstr "Dodaj kategorijo" #: src/CatDialog.cpp:139 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke" #: src/CatDialog.cpp:153 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!" #: src/CatDialog.cpp:169 msgid "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape za kategorijo. Prosimo navedite veljavno pot!" #: src/MuleTextCtrl.cpp:78 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/MuleTextCtrl.cpp:85 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/ClientCreditsList.cpp:163 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr "Datoteka s krediti naložena, %u znanih uporabnikov" #: src/ClientCreditsList.cpp:166 #, c-format msgid " - Credits expired for %u clients!" msgstr " - Krediti potekli za %u uporabnikov!" #: src/ClientCreditsList.cpp:301 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja, ustvarjam." #: src/ClientTCPSocket.cpp:641 #, c-format msgid "Client requests invalid %u " msgstr "Odjemalec zahteva neveljaven %u" #: src/ClientTCPSocket.cpp:642 #, c-format msgid "File block %u-%u (%d bytes):" msgstr "Del datoteke %u-%u (%d bajtov):" #: src/ClientTCPSocket.cpp:783 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:792 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:813 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "Uporabnik %s (%u) zahteva vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto" #: src/ClientTCPSocket.cpp:817 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "Uporabnik %s (%u) zahteva vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "Uporabnik %s (%u) zahteva vaš seznam deljenih map -> Sprejeto" #: src/ClientTCPSocket.cpp:913 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "Uporabnik %s (%u) zahteva vaš seznam deljenih map -> Zavrnjeno" #: src/ClientTCPSocket.cpp:937 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "Uporabnik %s (%u) zahteva seznam deljenih datotek za mapo %s -> sprejeto" #: src/ClientTCPSocket.cpp:968 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "Uporabnik %s (%u) zahteva seznam deljenih datotek za mapo %s -> zavrnjeno" #: src/ClientTCPSocket.cpp:986 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "Uporabnik %s (%u) ima v deljenju mapo %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevan seznam deljenih map." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek v mapi %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevan seznam deljenih datotek" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/map" #: src/amule-remote-gui.cpp:89 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Poveži se z oddaljeno aMulo" #: src/amule-remote-gui.cpp:167 msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now." msgstr "Povezava z oddaljenim odjemalcem izgubljena. Zapuščam..." #: src/amule-remote-gui.cpp:168 msgid "Error: connection lost" msgstr "Napaka: povezava izgubljena" #: src/amule-remote-gui.cpp:742 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Skupno Uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"