# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dc_gui-0.59\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-01 08:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-27 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Nicolas Le Gaillart\n" "Language-Team: NONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:316 msgid "Invalid dchub URL. it must start with dchub://" msgstr "URL dchub invalide. Doit commencer par dchub://" #: src/main.c:331 msgid "Invalid dchub URL. The URL is too small to be valid" msgstr "URL dchub invalide. L'URL est trop petite pour être valide" #. -s (auto_start_disabled) #: src/main.c:418 msgid "Disable auto-start of DCTC clients" msgstr "Désactiver le démarrage automatique des clients DCTC" #. -h hub_address (address of a hub to connect to) #: src/main.c:420 msgid "Start a new DCTC client for the given hub address" msgstr "Démarrer un nouveau client pour l'adresse du hub entré" #. -u dchub_url (dchub://address of a hub to connect to) #: src/main.c:422 msgid "Start a new DCTC client for the given dchub URL" msgstr "Démarrer un nouveau client pour l'adresse dchub entré" #. -p profilename (profile to use for the -g flag) #: src/main.c:424 msgid "" "Profile to use for the hub specified with the -g flag (mandatory if -g or -u " "is used" msgstr "" "Profil à utiliser pour le hub spécifié par le flag -g (obligatoire si -g ou -" "u est utilisé)" #. -e (start_and_quit_enabled) #: src/main.c:426 msgid "Quit the GUI immediatly. This option is useful only if -h or -u is used" msgstr "" "Quitte la GUI immédiatement. Cette option n'est utile que si -h ou -u sont " "utilisés" #: src/main.c:436 msgid "" "You must specify a profile to use using -p flag if you use either -h or -u " "flag" msgstr "" "Vous devez utilser un profil à utiliser avec le flag -p que vous utilisiez " "les flags -h ou -u" #: src/interface.c:23 msgid "_Connect" msgstr "Se _Connecter" #: src/interface.c:30 msgid "_Disconnect from hub and end DCTC client" msgstr "Quitter le hub et terminer les clients _DCTC" #: src/interface.c:37 msgid "_Find" msgstr "Trouver" #: src/interface.c:44 msgid "Enter a password" msgstr "Entrer un mot de passe" #: src/interface.c:71 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/interface.c:674 msgid "Dc_gui" msgstr "Dc_gui" #: src/interface.c:822 msgid "Hub address" msgstr "Adresse du hub" #: src/interface.c:830 msgid "Process ID" msgstr "Process ID" #: src/interface.c:838 src/interface.c:910 src/interface.c:981 #: src/interface.c:1052 src/interface.c:1131 src/interface.c:1622 msgid "Hubname" msgstr "Nom" #: src/interface.c:846 msgid "#users" msgstr "#utilisateurs" #: src/interface.c:854 msgid "#GDLs" msgstr "#GDLs" #: src/interface.c:862 msgid "#ULs" msgstr "#ULs" #: src/interface.c:870 src/interface.c:942 src/interface.c:5198 #: src/interface.c:5281 msgid "Flags" msgstr "Marques" #: src/interface.c:878 msgid "Running" msgstr "Actifs" #: src/interface.c:918 src/interface.c:997 src/interface.c:1068 #: src/interface.c:1147 src/interface.c:3037 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/interface.c:926 src/interface.c:1005 src/interface.c:1076 #: src/interface.c:1155 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/interface.c:934 msgid "Default Profile" msgstr "Profil par défaut" #: src/interface.c:950 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/interface.c:989 src/interface.c:1060 src/interface.c:1139 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/interface.c:1013 msgid "Public" msgstr "Publiques" #: src/interface.c:1092 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/interface.c:1100 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: src/interface.c:1163 msgid "Seen Public" msgstr "Vus publiques" #: src/interface.c:1180 msgid "Hub to find:" msgstr "Hub à trouver:" #: src/interface.c:1196 msgid "Find hub" msgstr "Trouver hub" #: src/interface.c:1203 msgid "Find the first hub matching the search pattern" msgstr "Trouver le premier hub correspondant au critère de recherche" #: src/interface.c:1212 msgid "Find the previous hub matching the search pattern" msgstr "Trouver le hub précédent correspondant au critère de recherche" #: src/interface.c:1221 msgid "Find the next hub matching the search pattern" msgstr "Trouver le prochain hub correspondant au critère de recherche" #: src/interface.c:1239 msgid "Reload the currently opened list" msgstr "Recharger la liste actuellement ouverte" #: src/interface.c:1249 msgid "Bookmark" msgstr "Signets" #: src/interface.c:1256 msgid "put selected hub entries into the bookmark" msgstr "place l'entrée hub sélectionné dans le signet" #: src/interface.c:1265 msgid "Delete selected entries of the bookmark" msgstr "Supprimer l'entrée sélectionnée du signet" #: src/interface.c:1275 msgid "Start selected" msgstr "Démarrer sélectionné" #: src/interface.c:1282 msgid "Start a new DCTC for each selected hubs" msgstr "Démarrer un nouveau DCTC pour chaque hub sélectionné" #: src/interface.c:1284 msgid "Start dummy client" msgstr "" #: src/interface.c:1300 src/interface.c:1379 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #: src/interface.c:1307 msgid "Start a new client for the entered address" msgstr "Démarrer un nouveau client pour l'adresse entrée" #: src/interface.c:1309 msgid "Reconnect Now" msgstr "Se reconnecter maintenant" #: src/interface.c:1316 msgid "" "Force the current running client to reconnect now to the hub (works only if " "Offline)" msgstr "" "Force le client actif à se reconnecter maintenant au hub (ne fonctionne " "qu'en mode hors ligne)" #: src/interface.c:1318 msgid "go to another hub" msgstr "aller sur un autre hub" #: src/interface.c:1325 msgid "" "Leave the current hub and go to another one (this is done without closing " "the client)" msgstr "Quitter le hub actuel et aller sur un autre, sans fermer le client" #: src/interface.c:1336 msgid "Terminate selected DCTCs" msgstr "Terminer les DCTCs sélectionnés" #: src/interface.c:1343 msgid "Clean termination of selected DCTC clients" msgstr "Terminer le client DCTC sélectionné de façon propre" #: src/interface.c:1352 msgid "" "Violent termination of selected DCTC, work even on client not responding" msgstr "" "Supprime le DCTC sélectionné, fonctionne même sur des clients qui ne " "répondent plus" #: src/interface.c:1362 msgid "Direct DCTC command" msgstr "Commande DCTC directe" #: src/interface.c:1377 msgid "Send a DCTC command to current DCTC" msgstr "Envoyer une commande DCTC au client courant" #: src/interface.c:1427 src/interface.c:2772 msgid "Use [Tab] to complete nickname" msgstr "Utilisez [Tab] pour complèter un pseudonyme" #: src/interface.c:1429 msgid "Clear chat" msgstr "Effacer chat" #: src/interface.c:1437 #, fuzzy msgid "Flag selected user" msgstr "Utilisateurs marqués" #: src/interface.c:1444 msgid "" "Select a character of a line containing a name (the selection does not have " "to be exactly a nickname) in the window above and press this button to flag " "the selected name. You can even flag virtual user like Hub-Security" msgstr "" #: src/interface.c:1446 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/interface.c:1487 src/interface.c:2400 src/interface.c:5190 #: src/interface.c:5433 src/interface.c:5615 src/interface.c:5687 #: src/interface.c:5760 src/interface.c:5866 msgid "Nick" msgstr "Pseudo" #: src/interface.c:1495 src/interface.c:5639 src/interface.c:5695 #: src/interface.c:5784 src/interface.c:5890 msgid "Filename" msgstr "Nom" #: src/interface.c:1503 src/interface.c:2265 src/interface.c:5442 #: src/interface.c:5623 src/interface.c:5703 src/interface.c:5768 #: src/interface.c:5874 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/interface.c:1511 msgid "Slot" msgstr "Slot" #: src/interface.c:1519 src/interface.c:5423 #, fuzzy msgid "Spd" msgstr "Vitesse" #: src/interface.c:1527 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: src/interface.c:1558 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/interface.c:1567 msgid "Show search user side" msgstr "Afficher le coté utilisateur" #: src/interface.c:1576 msgid "Hide search user side" msgstr "Cacher le coté utilisateur" #: src/interface.c:1630 msgid "Share" msgstr "Partage" #: src/interface.c:1638 msgid "IP" msgstr "Adresse IP" #: src/interface.c:1662 msgid "Search this user" msgstr "Chercher cet utilisateur" #: src/interface.c:1670 src/interface.c:2314 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/interface.c:1687 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: src/interface.c:1717 msgid "File type must be" msgstr "Le type de fichier doit être" #: src/interface.c:1733 src/interface.c:1751 src/interface.c:1770 #: src/interface.c:1952 src/interface.c:1970 msgid "any" msgstr "tous" #: src/interface.c:1734 src/interface.c:1771 src/interface.c:1953 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/interface.c:1735 src/interface.c:1772 src/interface.c:1954 msgid "compressed" msgstr "compressé" #: src/interface.c:1736 src/interface.c:1773 src/interface.c:1955 msgid "document" msgstr "document" #: src/interface.c:1737 src/interface.c:1774 src/interface.c:1956 msgid "exe" msgstr "exe" #: src/interface.c:1738 src/interface.c:1775 src/interface.c:1957 msgid "picture" msgstr "image" #: src/interface.c:1739 src/interface.c:1776 src/interface.c:1958 msgid "video" msgstr "vidéo" #: src/interface.c:1740 src/interface.c:1777 src/interface.c:1959 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/interface.c:1753 msgid "or" msgstr "ou" #: src/interface.c:1769 src/interface.c:1788 msgid "nothing else" msgstr "rien dautre" #: src/interface.c:1790 msgid "Perform multi-hub search if few results are returned" msgstr "Faire une recherche multi-hub si peu de résultats" #: src/interface.c:1812 msgid "Size should be" msgstr "La taille doit être" #: src/interface.c:1828 src/interface.c:1840 src/callbacks.c:1711 msgid "at least" msgstr "au moins" #: src/interface.c:1829 src/callbacks.c:1712 msgid "at most" msgstr "au plus" #: src/interface.c:1858 src/interface.c:1872 src/interface.c:3554 #: src/interface.c:3567 src/callbacks.c:1714 src/callbacks.c:2967 #: src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:702 src/do_connect.c:1156 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/interface.c:1859 src/interface.c:3555 src/callbacks.c:1715 #: src/callbacks.c:2967 src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:706 #: src/do_connect.c:1160 msgid "KBytes" msgstr "Ko" #: src/interface.c:1860 src/interface.c:3556 src/callbacks.c:1716 #: src/callbacks.c:2967 src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:710 #: src/do_connect.c:1164 msgid "MBytes" msgstr "Mo" #: src/interface.c:1861 src/interface.c:3557 src/callbacks.c:1717 #: src/callbacks.c:2967 src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:714 #: src/do_connect.c:1168 msgid "GBytes" msgstr "Go" #: src/interface.c:1874 msgid "Post-filter received search results" msgstr "Filtrer les résultats" #: src/interface.c:1883 msgid "" "Sometimes, buggy clones return search results which do not match the search " "pattern you entered. When this option is enabled, dc_gui performs an " "additionnal filtering to keep only good results" msgstr "" "Parfois, des clones buggés peuvent renvoyer des résultats qui ne " "correspondent pas à votre recherche. Quand cette option est activée, dc_gui " "applique un filtrage supplémentaire pour ne garder que les bons résultats" #: src/interface.c:1885 msgid "GDL Autoscan configuration" msgstr "configuration de la recherche auto" #: src/interface.c:1904 src/interface.c:2033 src/interface.c:2132 msgid "GID:" msgstr "GID:" #: src/interface.c:1972 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier:" #: src/interface.c:1983 msgid "Pattern:" msgstr "Critère:" #: src/interface.c:1994 msgid "Add this search pattern to the GDL" msgstr "Ajouter ce critère de recherche au GDL" #: src/interface.c:2014 msgid "GDL renaming" msgstr "renommage GDL" #: src/interface.c:2044 msgid "New Filename:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/interface.c:2064 src/interface.c:2163 msgid "" "If you don't use an absolute path here, the relative path is expressed from " "Download directory. If you want to let the file in this directory, use \"./" "your filename\" syntax." msgstr "" "Si vous ne précisez pas de chemin absolu, le chemin relatif est construit à " "partir du répertoire de downloads. Par exemple si vous voulez laisser ce " "fichier dans ce répertoire, indiquez: \"./votre fichier\"." #: src/interface.c:2093 msgid "Rename the GDL" msgstr "renommer le GDL" #: src/interface.c:2103 msgid "Remove GDL rename" msgstr "Retirer le renommage du GDL" #: src/interface.c:2113 msgid "GDL end program" msgstr "" #: src/interface.c:2143 msgid "program name:" msgstr "" #: src/interface.c:2192 #, fuzzy msgid "Set the program to the GDL" msgstr "Ajouter ce critère de recherche au GDL" #: src/interface.c:2202 #, fuzzy msgid "Remove GDL end program" msgstr "Retirer le renommage du GDL" #: src/interface.c:2212 msgid "Find & GDL Config" msgstr "Trouver & GDL config" #: src/interface.c:2257 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/interface.c:2298 msgid "Search:" msgstr "Chercher:" #: src/interface.c:2341 msgid "as directory" msgstr "comme répertoire" #: src/interface.c:2351 msgid "as file" msgstr "comme fichier" #: src/interface.c:2370 #, fuzzy msgid "Cached user share list" msgstr "Liste utilisateur en cache" #: src/interface.c:2408 msgid "Share size" msgstr "Taille partage" #: src/interface.c:2416 #, fuzzy msgid "Download date" msgstr "Download" #: src/interface.c:2448 msgid "Load selected lists" msgstr "Charger listes sélectionées" #: src/interface.c:2472 msgid "User file list" msgstr "Liste Utilisateur" #: src/interface.c:2514 msgid "chat1" msgstr "chat1" #: src/interface.c:2539 msgid "chat2" msgstr "chat2" #: src/interface.c:2564 msgid "chat3" msgstr "chat3" #: src/interface.c:2589 msgid "chat4" msgstr "chat4" #: src/interface.c:2614 msgid "chat5" msgstr "chat5" #: src/interface.c:2639 msgid "chat6" msgstr "chat6" #: src/interface.c:2664 msgid "chat7" msgstr "chat7" #: src/interface.c:2689 msgid "chat8" msgstr "chat8" #: src/interface.c:2714 msgid "chat9" msgstr "chat9" #: src/interface.c:2738 #, fuzzy msgid "Close current chat" msgstr "Fermer chat" #: src/interface.c:2755 #, fuzzy msgid "Close all chats" msgstr "Fermer chat" #: src/interface.c:2774 msgid "Clear this chat" msgstr "Effacer ce chat" #: src/interface.c:2782 msgid "Flag user of this chat" msgstr "Marquer l'interlocuteur" #: src/interface.c:2790 msgid "Private Chat" msgstr "Chat privé" #: src/interface.c:2826 msgid "Passive mode" msgstr "Mode passif" #: src/interface.c:2837 msgid "" "Multi-hub search and connection to user in passive mode are not possible in " "this mode" msgstr "" "La recherche multi-hub et la connexion aux utilisateurs en mode passif ne " "sont pas possibles dans ce mode" #: src/interface.c:2871 msgid "" "Be careful: value below 1024 are reserved ports and can be used only by " "privileged users" msgstr "" "Attention: les valeurs en dessous de 1024 sont des ports réservés et ne " "peuvent être utilisées que par des utilisateurs privilégiés" #: src/interface.c:2872 msgid "412" msgstr "412" #: src/interface.c:2883 msgid "If this field is empty, the client will find itself the default IP" msgstr "Si ce champ est laissé vide, le client trouvera lui-même l'adresse IP" #: src/interface.c:2885 msgid "Accept connection on port" msgstr "Accepter les connections sur le port" #: src/interface.c:2907 msgid "IP (or hostname) to use for transfers" msgstr "Adresse IP (ou nom d'hôte) à utiliser pour les transferts" #: src/interface.c:2915 msgid "ignore IP" msgstr "Ignorer IP" #: src/interface.c:2922 msgid "" "except if you really want, let DCTC deal with IP, you will avoid problem, " "especially if you have a dynamic IP" msgstr "" "A moins que vous ne le vouliez vraiment, laissez DCTC gérer l'IP, vous " "éviterez ainsi les problèmes, surtout si vous avez une IP dynamique" #: src/interface.c:2925 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: src/interface.c:2932 msgid "" "If you have a dynamic IP which can change while DCTC runs, check this " "option. Note: This option requires \"ignore IP\" to be enabled" msgstr "" "Si vous avez une adresse IP dynamique qui peut changer durant le " "fonctionnement de DCTC, cochez cette option. Note: Cette option nécessite " "l'activation de \"Ignorer IP\"" #: src/interface.c:2934 msgid "Active mode" msgstr "Mode actif" #: src/interface.c:2966 msgid "Enable uploads" msgstr "Autoriser les uploads" #: src/interface.c:2973 msgid "If this option is unchecked, remote users cannot downloads your files" msgstr "" "Si cette option n'est pas sélectionnée, les utilisateurs distants ne " "pourront pas télécharger vos fichiers" #: src/interface.c:2976 msgid "Simultaneous Uploads" msgstr "Uploads simultanés" #: src/interface.c:3015 src/interface.c:4963 src/interface.c:4987 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/interface.c:3026 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/interface.c:3048 msgid "Connection type" msgstr "Type de connection" #: src/interface.c:3069 src/interface.c:3088 msgid "28.8Kbps" msgstr "28.8Kbps" #: src/interface.c:3070 msgid "33.6Kbps" msgstr "33.6Kbs" #: src/interface.c:3071 msgid "56Kbps" msgstr "56Kbps" #: src/interface.c:3072 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: src/interface.c:3073 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/interface.c:3074 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: src/interface.c:3075 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: src/interface.c:3076 msgid "LAN(T1)" msgstr "LAN(T1)" #: src/interface.c:3077 msgid "LAN(T3)" msgstr "LAN(T3)" #: src/interface.c:3099 msgid "you can use this field empty if you want" msgstr "vous pouvez utiliser ce champ vide si vous le souhaitez" #: src/interface.c:3120 msgid "you can let this field empty if you want" msgstr "vous pouvez laisser ce champ vide si vous le souhaitez" #: src/interface.c:3122 msgid "SOCKS parameters" msgstr "Paramètres SOCKS" #: src/interface.c:3143 msgid "proxy port" msgstr "port du proxy" #: src/interface.c:3154 msgid "user password" msgstr "Mot de passe utilisateur" #: src/interface.c:3165 msgid "proxy address" msgstr "adresse proxy" #: src/interface.c:3176 msgid "user ID" msgstr "Utilisateur" #: src/interface.c:3187 msgid "Proxy version" msgstr "Version proxy" #: src/interface.c:3208 src/interface.c:3220 msgid "SOCKS v4" msgstr "" #: src/interface.c:3209 src/do_connect.c:624 src/do_connect.c:1090 msgid "SOCKS v5" msgstr "" #: src/interface.c:3231 msgid "" "If you can access network only through a SOCKS proxy, put the address of " "this proxy here. If you use a SOCKS proxy, you cannot enable \"active mode\"" msgstr "" "Si vous accédez au réseau par l'intermédiaire d'un proxy SOCKS, mettez ici " "l'adresse de ce proxy. Si vous utilisez un proxy SOCKS, vous ne pourrez pas " "activer le \"mode actif\"" #: src/interface.c:3242 msgid "" "Put here the port to use to connect to the SOCKS server. Default port is 1080" msgstr "" "Indiquez ici le port à utiliser pour se connecter au serveur SOCKS. Le port " "par défaut est 1080" #: src/interface.c:3253 msgid "" "If the SOCKS proxy you use requires a user password, fill this field. " "SOCKSv4 does not support password" msgstr "" "Si le proxy SOCKS utilisé requiert un nom d'utilisateur, remplissez ce " "champ. SOCKSv4 ne supporte pas les mots de passe" #: src/interface.c:3264 msgid "If the SOCKS proxy you use requires a user ID, fill this field" msgstr "" "Si le proxy SOCKS utilisé requiert un nom d'utilisateur, remplissez ce champ" #: src/interface.c:3266 msgid "Hublist Parameters" msgstr "Paramètres de la liste des hubs" #: src/interface.c:3293 src/interface.c:3305 src/init_fnc.c:490 msgid "No proxy needed" msgstr "Pas de proxy" #: src/interface.c:3294 src/init_fnc.c:490 msgid "Use SOCKS parameters" msgstr "Utiliser les paramètres SOCKS" #: src/interface.c:3295 src/init_fnc.c:490 msgid "Use Web proxy" msgstr "Utiliser un proxy web" #: src/interface.c:3307 msgid "Proxy - Host:" msgstr "Proxy - Hôte:" #: src/interface.c:3323 msgid "port:" msgstr "port:" #: src/interface.c:3339 msgid "Identity & connection" msgstr "Identité & connexion" #: src/interface.c:3358 msgid "Virtual Share Directory" msgstr "Répertoire de partage virtuel" #: src/interface.c:3369 msgid "Size offset" msgstr "Compensation de taille" #: src/interface.c:3380 msgid "Download Directory" msgstr "Répertoire des downloads" #: src/interface.c:3391 msgid "Shared Directories" msgstr "Répertoires partagés" #: src/interface.c:3447 msgid "Add directory to the share list" msgstr "" #: src/interface.c:3464 #, fuzzy msgid "Remove selected directories from the share list" msgstr "Sélectionner les répertoires à partager" #: src/interface.c:3491 msgid "" "Modifying the download directory of a running client is a VERY bad idea. " "Still downloaded parts are lost if the download is interrupted" msgstr "" "Modifier le répertoire des downloads d'un client actif est une TRES mauvaise " "idée. Les parties déjà télechargées seront perdues si le transfert est " "interrompu" #: src/interface.c:3493 src/interface.c:3520 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: src/interface.c:3518 msgid "Modify the directory containing lists of virtually shared files" msgstr "" #: src/interface.c:3569 msgid "Shares" msgstr "Partages" #: src/interface.c:3594 msgid "DCTC version:" msgstr "version DCTC:" #: src/interface.c:3602 msgid "xxx.xxx.xxx" msgstr "xxx.xxx.xxx" #: src/interface.c:3618 msgid "Force version number" msgstr "Forcer le numéro de version" #: src/interface.c:3625 msgid "" "Doesn't report your true protocol version to the hub. This feature is only " "useful in rare cases. Use it at your own risk. This version number can only " "be set when starting a new client." msgstr "" "Ne renvoie pas votre vrai numéro de version au hub. Cette fonction n'est " "utile que dans de rares cas. Utilisez-la à vos risques et périls. Le numéro " "de version ne peut être forcé qu'au moment de lançer un nouveau client." #: src/interface.c:3643 msgid "" "Delay before hub reconnection\n" "(in seconds)" msgstr "" "délai avant reconnexion au hub\n" "(en secondes)" #: src/interface.c:3671 msgid "" "Delay between 2 rebuilding of\n" "shared file database (in minutes)" msgstr "" "Délai entre 2 reconstructions de\n" "la base des fichiers partagés (en minutes)" #: src/interface.c:3698 msgid "Min delay between 2 searchs (in seconds)" msgstr "" #: src/interface.c:3714 msgid "" "If a search is made too close to the previous one, it is silently discarded" msgstr "" #: src/interface.c:3717 msgid "Misc Flags" msgstr "Marques suplémentaires" #: src/interface.c:3734 msgid "Follow hub redirection" msgstr "Suivre les redirections" #: src/interface.c:3743 msgid "" "when DCTC receives a hub redirection, it can either follow it or disconnect " "and come back later" msgstr "" "quand DCTC reçoit une redirection de la part du hub, il peut soit la suivre, " "soit se déconnecter et revenir plus tard" #: src/interface.c:3746 msgid "MD5sum computation" msgstr "Calcul MD5sum" #: src/interface.c:3755 msgid "" "When MD5sum is enabled, other users can perform content search on your file, " "else not. MD5sum is a fairly long computation if you share a lot of file " "(Note: this flag is only taken into account when you start a new client)" msgstr "" "Quand MD5Sum est activé, les autres utilisateurs peuvent faire une recherche " "du contenu de vos fichiers. MD5sum peut être relativement long si vous " "partagez beaucoup de fichiers (Note:cette option n'est prise en compte que " "si vous démarrez un nouveau client)" #: src/interface.c:3758 msgid "use DCTC link" msgstr "Utiliser les liens DCTC" #: src/interface.c:3767 msgid "" "running DCTC clients can cooperate to run some tasks in a multihub manner " "(search, multisearch, download, GDL)." msgstr "" "les clients DCTC actifs peuvent coopérer pour remplir des taches sur " "plusieurs hubs (recherche, multi-recherche, téléchargement, GDL)." #: src/interface.c:3770 msgid "Grab IP" msgstr "Détecter IP" #: src/interface.c:3779 msgid "" "When a user is kicked/banned from a hub, his IP is displayed in the global " "chat. DCTC can automatically add it to the UADDR list" msgstr "" "Quand un utilisateur est quické/banni d'un hub, son adresse IP est affichée " "dans le chat central. DCTC peut l'ajouter automatiquement à la liste des " "UADDR" #: src/interface.c:3782 msgid "Display error messages in window" msgstr "Afficher les messages d'erreur dans la fenêtre" #: src/interface.c:3791 msgid "" "If you are annoyed by error box, uncheck this flag and they won't be " "displayed anymore" msgstr "" "Si vous êtes génés par les boites de messages d'erreur, déselectionnez cette " "option et vous serez tranquille" #: src/interface.c:3794 msgid "Hide Absolute paths" msgstr "Cacher les chemins absolus" #: src/interface.c:3803 #, fuzzy msgid "" "You should let this option set. This will remove the \\ at the beginning of " "your search result and the at the beginning of your search list (Note: " "avoid changing this flag on a running client)" msgstr "" "Vous devriez laissé activé cette option. Cela supprimera le \\ au début de " "vos résultats de recherche et le ÿ au début de votre liste de recherche " "(Note: Evitez de changer cette option sur un client actif)" #: src/interface.c:3806 msgid "Abort Upload when user leaves hub" msgstr "Couper les uploads quand l'utilisateur quitte le hub" #: src/interface.c:3815 msgid "" "When a user downloading from you leaves the hub, you can either let him go " "or stop its download." msgstr "" "Quand un utilisateur téléchargeant chez vous quitte le hub, vous pouvez soit " "le laisser partir, soit stopper ses téléchargements." #: src/interface.c:3817 msgid "Hide kick messages" msgstr "Cacher les messages rapides" #: src/interface.c:3826 msgid "" "When set, if the client receives a global message from about " "a kicked user, this message is ignored. This avoid pollution of global chat " "window" msgstr "" "Si activé, quand le client reçoit un message global de à " "propos d'un utilisateur kické, ce message est ignoré. Cela évite la " "pollution du chat central" #: src/interface.c:3829 msgid "Ignore all private chat messages" msgstr "Ignorer tous les messages de chat privé" #: src/interface.c:3838 msgid "" "If you check this option, the gui will discard ALL incoming private chat " "messages" msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'interface refusera TOUTES les messages de " "chat privé" #: src/interface.c:3848 msgid "Unode port" msgstr "port Unode" #: src/interface.c:3863 msgid "" "Port used by the UNODE subsystem (requires DCTC link and Direct Download to " "be enabled). Default port is 19284 (leave empty to use the default port)." msgstr "" "Port utilisé par le sous-système UNODE (liens DCTC et Téléchargement Direct " "doivent être activés). Le port part défault est 19284 (laissez vide pour " "utiliser cette valeur)." #: src/interface.c:3865 msgid "Misc Extra Param." msgstr "Autres paramètres supplémentaires" #: src/interface.c:3884 msgid "Running client list refresh rate: every" msgstr "Délai de rafraichissement de la liste des clients actifs: toutes les" #: src/interface.c:3895 src/interface.c:3928 src/interface.c:4284 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/interface.c:3917 msgid "Favorite client autostart check rate: every" msgstr "" "Délai de vérification du démarrage automatique des hubs favoris: toutes les" #: src/interface.c:3950 msgid "Case insensitive nickname sort" msgstr "Tri des pseudonymes en ignorant la casse" #: src/interface.c:3959 msgid "Ignore case sensitivity when sorting list by nickname" msgstr "Ignorer la casse des caractères lors des tris de liste par pseudonyme" #: src/interface.c:3961 msgid "Misc GUI Param." msgstr "Autres paramètres GUI" #: src/interface.c:3985 msgid "Move successfully received files into the done/ directory." msgstr "Déplacer les fichiers reçus dans le répertoire done/" #: src/interface.c:3996 msgid "use direct download" msgstr "utiliser le téléchargement direct" #: src/interface.c:4005 msgid "" "DCTC can try to start download with active users even if it is not connected " "to a hub." msgstr "" "DCTC peut essayer de lançer un téléchargement sur des utilisateurs actifs, " "même si il n'est pas connecté à un hub." #: src/interface.c:4008 msgid "Force download" msgstr "Forcer le téléchargement" #: src/interface.c:4017 msgid "" "When a \"twin download\" occurs (the remote client and you notify you want " "to download), always assume you are the one who will download." msgstr "" "Quand des \"téléchargements jumeaux\" apparaissent (le client distant et " "vous notifiez que vous désirez télécharger), toujours supposer que vous êtes " "celui qui télécharge." #: src/interface.c:4019 msgid "Lazy Key check" msgstr "Vérification de clé approximative" #: src/interface.c:4028 msgid "" "When you try to download from someone having a buggy client which generates " "a partially invalid transfer key, DCTC can ignore this error and resume." msgstr "" "Quand vous essayez de télécharger depuis quelqu'un utilisant un client buggé " "qui génère une clé de transfert invalide, DCTC peut ignorer cette erreur et " "reprendre." #: src/interface.c:4040 msgid "Download Bandwidth limitation" msgstr "limitation de la bande passante pour les downloads" #: src/interface.c:4047 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the number of bytes received by " "the client" msgstr "" "En utilisant cette option, il est possible de limiter le nombre d'octets " "reçus par le client" #: src/interface.c:4057 msgid "x 1KB/s" msgstr "x 1Ko/s" #: src/interface.c:4066 msgid "GDL limits" msgstr "Limites GDL" #: src/interface.c:4092 msgid "Max number of running source per GDL" msgstr "Nombre maximum de sources actives par GDL" #: src/interface.c:4108 msgid "" "To keep an fairly good speed and to optimize segmentation, it is not very " "good to have a lot of transfers at the same time." msgstr "" "Pour garder une bonne vitesse et optimiser la segmentation, il n'est pas " "très bon d'avoir beaucoup de transferts en même temps." #: src/interface.c:4118 msgid "Disable autoscan of a GDL if " msgstr "Désactiver la recherche automatique d'un GDL si " #: src/interface.c:4134 msgid "" "To avoid bandwidth wasting, one GDL's autoscan can be disabled if enough " "download sources are available" msgstr "" "Pour éviter le gaspillage de bande passante, une recherche automatique peut " "être désactivée si suffisemment de sources sont disponibles" #: src/interface.c:4136 msgid "sources are running." msgstr "les sources sont actives." #: src/interface.c:4152 msgid "Max number of simultaneous downloads from the same user" msgstr "Nombre max de transferts simultanés sur un même utilisateur" #: src/interface.c:4168 msgid "0=unlimited" msgstr "0=illimité" #: src/interface.c:4178 msgid "Gather speed limitation" msgstr "Limiter la vitesse de regroupement" #: src/interface.c:4185 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the gathering speed of parts of a " "GDL. This is option is mainly useful if you have a not burn proof CD-writer. " "When DCTC gathers parts to create the complete file, it makes a lot of disk " "I/O and can generate buffer underrun on the CD-Writer" msgstr "" "En activant cette option, il est possible de limiter la vitesse de " "regroupement des différentes parties d'un GDL. Si vous utilisez un graveur " "de CD non \"burn proof\" durant le rassemblement des parties pour générer le " "fichier complet, DCTC va utiliser beaucoup d'entrées/sorties sur le disque " "et provoquer le vidage du tampon du graveur" #: src/interface.c:4195 msgid "x 8KB/s" msgstr "x 8Ko/s" #: src/interface.c:4204 msgid "GDL source wake up" msgstr "réveiller la source du GDL" #: src/interface.c:4226 msgid "when a _w_a_n_t_e_d user enters into the hub" msgstr "quand un utilisateur _p_a_r_t_i_c_u_l_i_e_r entre dans le hub" #: src/interface.c:4237 msgid "" "If you have GDL sources having a nickname, DCTC can wake up immediatly them " "when a user having this nickname enters into the hub" msgstr "" "Si vous avez des sources appartenant à des pseudos particuliers dans votre " "GDL, DCTC peut les réveiller dès que l'utilisateur ayant ce pseudo entre " "dans le hub" #: src/interface.c:4242 msgid "when a search result from a _w_a_n_t_e_d user contains free slot." msgstr "" "quand le résultat d'un utilisateur _p_a_r_t_i_c_u_l_i_e_r contient un slot " "de libre." #: src/interface.c:4253 msgid "" "When a search result is received by DCTC, if it notifies there is free slot " "with a user from whom you want to download, it can wake up its downloads" msgstr "" "Quand un résultat de recherche est reçu par DCTC, si il signale qu'il y a un " "slot de libre chez un utilisateur où vous désirez télécharger, il peut " "réveiller ses téléchargements" #: src/interface.c:4266 msgid "Delay between 2 attempts on the same user: " msgstr "Délai entre 2 tentatives sur un même utilisateur" #: src/interface.c:4281 msgid "You should avoid delay smaller than 30 seconds." msgstr "Vous devriez éviter les délais inférieurs à 30 secondes." #: src/interface.c:4282 msgid "30" msgstr "30" #: src/interface.c:4301 msgid "Initially, GDL list is displayed" msgstr "Initialement, la liste des GDL est affichée" #: src/interface.c:4309 msgid "expanded" msgstr "étendu" #: src/interface.c:4318 msgid "or " msgstr "ou " #: src/interface.c:4326 msgid "collapsed" msgstr "compressé" #: src/interface.c:4335 msgid "Extra Param. (DL)" msgstr "Autres paramètres (DL)" #: src/interface.c:4359 msgid "Upload Bandwidth limitation" msgstr "Limitation de l'upload" #: src/interface.c:4366 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the number of bytes sent by the " "client" msgstr "" "En utilisant cette option, il est possible de limiter le nombre d'octets " "envoyés par le client" #: src/interface.c:4376 msgid "x 0.5KB/s" msgstr "x 0.5Ko/s" #: src/interface.c:4385 msgid "Extra Param. (UL)" msgstr "Autres paramètres (UL)" #: src/interface.c:4401 msgid "When a user is flagged from private chat" msgstr "Quand un utilisateur est marqué depuis le chat privé" #: src/interface.c:4421 msgid "switch to the _F_l_a_g_g_e_d_ _u_s_e_r_s tab." msgstr "aller aux _U_t_i_l_i_s_a_t_e_u_r_s_ _m_a_r_q_u_é_s" #: src/interface.c:4431 msgid "" "automatically added the user to the flagged user list using with the " "following flags." msgstr "" "ajouter automatiquement l'utilisateur à la liste des utilisateurs marqués en " "utilisant les marques suivantes." #: src/interface.c:4439 msgid "Default auto-flag Flags" msgstr "Marques de marquage automatique par défaut" #: src/interface.c:4459 src/interface.c:5300 msgid "Ignore Search Replies" msgstr "Ignorer les réponses" #: src/interface.c:4468 src/interface.c:5309 msgid "Search results sent by this user will be ignored" msgstr "" "Les résultats de recherche renvoyés par cet utilisateur seront ignorées" #: src/interface.c:4470 src/interface.c:5311 msgid "Ignore Search Queries" msgstr "Ignorer les demandes" #: src/interface.c:4479 src/interface.c:5320 msgid "Search queries made by this user will be ignored" msgstr "Les demandes de recherche de cet utilisateur seront ignorées" #: src/interface.c:4481 src/interface.c:5322 msgid "Ignore Private Messages" msgstr "Ignorer les messages privés" #: src/interface.c:4490 src/interface.c:5331 #, fuzzy msgid "Private chat message sent by this user will be discarded" msgstr "Les messages de chat privés envoyés par cet utilisateur seront ignorés" #: src/interface.c:4492 src/interface.c:5333 msgid "No DL slot limit" msgstr "Pas de limite de slot" #: src/interface.c:4501 src/interface.c:5342 msgid "" "This user will be able to start a download even if you don't have free slot." msgstr "" "Cet utilisateur sera capable de lançer un téléchargement même si vous n'avez " "plus de slot de libre." #: src/interface.c:4503 src/interface.c:5344 msgid "No transfers" msgstr "Pas de transferts" #: src/interface.c:4512 src/interface.c:5353 msgid "Tranfers (UL/DL) with this user will be ignored" msgstr "Les transferts (UL/DL) de cet utilisateur seront ignorés" #: src/interface.c:4514 src/interface.c:5355 #, fuzzy msgid "Ignore Public Messages" msgstr "Ignorer les messages privés" #: src/interface.c:4523 src/interface.c:5364 #, fuzzy msgid "Public chat message sent by this user will be discarded" msgstr "Les messages de chat privés envoyés par cet utilisateur seront ignorés" #: src/interface.c:4525 msgid "Flagged Users" msgstr "Utilisateurs marqués" #: src/interface.c:4542 msgid "Hub TOS" msgstr "Type de Service Hub" #: src/interface.c:4553 msgid "UDP TOS" msgstr "Type de Service UDP" #: src/interface.c:4564 msgid "Download TOS" msgstr "Type de Service Download" #: src/interface.c:4575 msgid "Upload TOS" msgstr "Type de Service Upload" #: src/interface.c:4596 src/interface.c:4610 src/interface.c:4622 #: src/interface.c:4636 src/interface.c:4648 src/interface.c:4662 #: src/interface.c:4674 src/interface.c:4688 src/init_fnc.c:1785 #: src/do_connect.c:524 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/interface.c:4597 src/interface.c:4623 src/interface.c:4649 #: src/interface.c:4675 src/init_fnc.c:1775 src/do_connect.c:528 msgid "Low Cost" msgstr "Economique" #: src/interface.c:4598 src/interface.c:4624 src/interface.c:4650 #: src/interface.c:4676 src/init_fnc.c:1777 src/do_connect.c:533 msgid "High Reliability" msgstr "Haute fiabilité" #: src/interface.c:4599 src/interface.c:4625 src/interface.c:4651 #: src/interface.c:4677 src/init_fnc.c:1779 src/do_connect.c:538 msgid "High Throughput" msgstr "Haut débit" #: src/interface.c:4600 src/interface.c:4626 src/interface.c:4652 #: src/interface.c:4678 src/init_fnc.c:1781 src/do_connect.c:543 msgid "Low Latency" msgstr "Latence basse" #: src/interface.c:4690 msgid "TOS choices" msgstr "Explications" #: src/interface.c:4712 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: src/interface.c:4723 msgid "Low Cost:" msgstr "Economique:" #: src/interface.c:4734 msgid "High Reliability:" msgstr "Haute fiabilité:" #: src/interface.c:4745 msgid "High Throughput:" msgstr "Haut débit:" #: src/interface.c:4756 msgid "Low Latency:" msgstr "Latence basse:" #: src/interface.c:4767 msgid "default configuration of Type of service" msgstr "configuration par défaut" #: src/interface.c:4778 msgid "non essential traffic" msgstr "traffic non-essentiel" #: src/interface.c:4789 msgid "mainly for UDP-based transaction (like search results and autoscans)" msgstr "" "principalement pour les transactions basées sur UDP (comme les résultats de " "recherche et la recherche auto)" #: src/interface.c:4800 msgid "bandwidth-sensitive application (like download)" msgstr "applications sensibles à la bande passante (comme les téléchargements)" #: src/interface.c:4811 msgid "keystrokes and other urgent data" msgstr "saisie clavier et autres données urgentes" #: src/interface.c:4822 msgid "Type Of Service" msgstr "Type de Service" #: src/interface.c:4846 msgid "Update information of the current client" msgstr "Mettre à jour les infos du client actuel" #: src/interface.c:4855 msgid "Reload configuration from client" msgstr "Recharger config depuis le client" #: src/interface.c:4865 msgid "Save profile" msgstr "Sauvegarder profil" #: src/interface.c:4872 msgid "Save the current configuration into a profile having the given name" msgstr "Sauvegarder la config courante dans un profil ayant un nom donné" #: src/interface.c:4874 msgid "Load Profile" msgstr "Ouvrir profil" #: src/interface.c:4882 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil:" #: src/interface.c:4905 msgid "Use alphanumeric characters only" msgstr "N'utiliser que des caractères alphanumériques" #: src/interface.c:4907 msgid "User Prefs" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:4924 src/interface.c:5154 msgid "UADDR" msgstr "UADDR" #: src/interface.c:4971 msgid "Host Address and port" msgstr "Adresse et port de l'hôte" #: src/interface.c:5011 msgid "Host address (ip:port format)" msgstr "Adresse de l'hôte (format ip:port)" #: src/interface.c:5035 msgid "Find a nickname" msgstr "Trouver un pseudo" #: src/interface.c:5043 msgid "Add new UADDR (nick;host)" msgstr "Ajouter nouvelle UADDR (pseudo;hôte)" #: src/interface.c:5059 msgid "Add new UADDR (host)" msgstr "Ajouter nouvelle UADDR (hôte)" #: src/interface.c:5067 msgid "Find an address (ip:port)" msgstr "Trouver une adresse (ip:port)" #: src/interface.c:5075 msgid "Unode" msgstr "Unode" #: src/interface.c:5113 msgid "Remote Unode address" msgstr "Adresse Unode distante" #: src/interface.c:5128 msgid "" "Enter here the address of other trusted Unode in \"hostname\", \"host IP\", " "\"hostname:port\" or \"host IP:port\" format" msgstr "" "Entrez ici l'adresse des autres Unodes de confiance dans le format \"nom " "d'hôte\", \"IP hôte\", \"nom d'hôte:port\" ou \"IP hôte:port\"" #: src/interface.c:5130 msgid "Add New Unode address" msgstr "Ajouter une nouvelle adresse Unode" #: src/interface.c:5138 msgid "Delete selected Unodes" msgstr "Supprimer les Unodes sélectionnés" #: src/interface.c:5146 msgid "Reload Unode address list" msgstr "Recharger la liste des adresses Unodes" #: src/interface.c:5231 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/interface.c:5239 msgid "xxxxxxxxxxxxx" msgstr "xxxxxxxxxxxxx" #: src/interface.c:5256 msgid "Add User / Modify User" msgstr "Ajouter/Modifier utilisateur" #: src/interface.c:5271 msgid "Delete user" msgstr "Retirer utilisateur" #: src/interface.c:5374 msgid "Reload list" msgstr "Recharger la liste" #: src/interface.c:5384 msgid "Flagged users" msgstr "Utilisateurs marqués" #: src/interface.c:5451 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: src/interface.c:5460 msgid "description" msgstr "description" #: src/interface.c:5469 msgid "Users:" msgstr "Utilisateurs:" #: src/interface.c:5487 msgid "Hub address:" msgstr "Adresse du hub" #: src/interface.c:5495 msgid "xxx.xxx.xxx.xxx:yyyyy" msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx:yyyyy" #: src/interface.c:5503 msgid "Away" msgstr "Ailleurs" #: src/interface.c:5543 msgid "GID/nickname" msgstr "GID/pseudonyme" #: src/interface.c:5551 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #: src/interface.c:5559 msgid "size" msgstr "taille" #: src/interface.c:5567 msgid "status" msgstr "état" #: src/interface.c:5575 msgid "GDL" msgstr "GDL" #: src/interface.c:5607 src/interface.c:5679 src/interface.c:5858 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/interface.c:5631 src/interface.c:5776 src/interface.c:5882 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/interface.c:5647 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.c:5711 msgid "Local path" msgstr "Chemin local" #: src/interface.c:5719 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/interface.c:5792 src/interface.c:5898 msgid "Local filename" msgstr "Nom local" #: src/interface.c:5808 msgid "Clear global list" msgstr "Effacer la liste globale" #: src/interface.c:5815 msgid "Clear the \"done\" list of all already dead clients." msgstr "Effacer la liste \"Terminés\" de tous les clients déjà morts." #: src/interface.c:5817 msgid "Clear local list" msgstr "Effacer la liste locale" #: src/interface.c:5824 msgid "Clear the \"done\" list of this client" msgstr "Effacer la liste \"Terminés\" de ce client" #: src/interface.c:5826 msgid "Reload lists" msgstr "Recharger les listes" #: src/interface.c:5834 msgid "Done" msgstr "Terminés" #: src/interface.c:5906 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.c:5939 msgid "Clear error message list" msgstr "Effacer la liste des messages d'erreur" #: src/interface.c:5948 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/interface.c:6358 src/interface.c:6442 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/interface.c:6359 msgid "Stop selected download transfers" msgstr "Stopper les downloads sélectionnés" #: src/interface.c:6365 src/interface.c:6449 src/interface.c:7114 msgid "_View file list" msgstr "_Voir la liste des fichiers" #: src/interface.c:6372 src/interface.c:6456 src/interface.c:6539 #: src/interface.c:7121 msgid "Open private chat" msgstr "Ouvrir un chat privé" #: src/interface.c:6379 src/interface.c:6553 msgid "Flag user" msgstr "Marquer utilisateur" #: src/interface.c:6386 src/interface.c:6560 src/interface.c:6892 msgid "Search user" msgstr "Chercher utilisateur" #: src/interface.c:6443 msgid "Stop selected upload transfers" msgstr "Stopper les uploads sélectionnés" #: src/interface.c:6500 msgid "Unqueue" msgstr "Retirer de la file d'attente" #: src/interface.c:6501 msgid "Unqueue selected queued transfers" msgstr "Retirer les éléments séléctionnés de la file d'attente" #: src/interface.c:6532 src/interface.c:6878 src/interface.c:7043 msgid "View file list" msgstr "Voir la liste des fichiers" #: src/interface.c:6546 msgid "Kick user" msgstr "Kicker utilisateur" #: src/interface.c:6567 src/interface.c:6726 src/interface.c:6899 msgid "Wake this user GDL source" msgstr "Réveiller cette source" #: src/interface.c:6633 msgid "Select download directory" msgstr "Sélectionner le répertoire de download" #: src/interface.c:6667 msgid "Select Directories to share" msgstr "Sélectionner les répertoires à partager" #: src/interface.c:6698 msgid "_Download selected files" msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés" #: src/interface.c:6705 msgid "_Unselect files" msgstr "Désélectionner les fichiers" #: src/interface.c:6712 msgid "_Get File list of selected users" msgstr "Obtenir la liste des utilisateurs sélectionnés" #: src/interface.c:6719 msgid "_Flag user" msgstr "Marquer utilisateur" #: src/interface.c:6782 msgid "Contact selected running client" msgstr "Contacter le client actif sélectionné" #: src/interface.c:6790 msgid "Kill selected running clients" msgstr "Tuer les clients actifs sélectionnés" #: src/interface.c:6791 msgid "When a client hangs, it could be necessary to kill it" msgstr "Quand un client plante, il peut être nécessaire de le tuer" #: src/interface.c:6834 msgid "Stop and detach" msgstr "Stopper et détacher" #: src/interface.c:6841 msgid "Cancel and delete" msgstr "Annuler et effacer" #: src/interface.c:6842 msgid "Stop selected GDL or remove source" msgstr "Stopper le GDL sélectionné ou retirer la source" #: src/interface.c:6849 msgid "Attach autoscan pattern to selected GDL" msgstr "Attacher les résultats de la recherche automatique au GDL" #: src/interface.c:6856 #, fuzzy msgid "Generate autoscan pattern for selected GDL" msgstr "Attacher les résultats de la recherche automatique au GDL" #: src/interface.c:6863 msgid "Rename/move selected GDL" msgstr "Renommer/déplacer le(s) GDL sélectionné(s)" #: src/interface.c:6870 #, fuzzy msgid "Set end script to selected GDL" msgstr "Attacher les résultats de la recherche automatique au GDL" #: src/interface.c:6885 msgid "Flag user of selected sources" msgstr "Marquer l'utilisateur des sources sélectionées" #: src/interface.c:6907 msgid "Expand all GDL" msgstr "Etendre tous les GDLs" #: src/interface.c:6914 msgid "Shrink all GDL" msgstr "Rétrécir tous les GDLs" #: src/interface.c:6921 msgid "Attach all unattached GDLs" msgstr "Attacher tous les GDLs détachés" #: src/interface.c:7050 msgid "Delete selected UADDR entries" msgstr "Supprimer les entrées UADDR sélectionnées" #: src/interface.c:7057 msgid "refresh UADDR list" msgstr "rafraichir la liste des UADDR" #: src/interface.c:7064 msgid "Unselect UADDR entries" msgstr "Désélectionner les entrées UADDR" #: src/interface.c:7163 msgid "Select virtual share directory" msgstr "Sélectionner le répertoire de partage virtuel" #: src/interface.c:7193 msgid "Toggle Auto-start flag" msgstr "" #. and add it the list of profiles #: src/callbacks.c:236 msgid "-- use profile" msgstr "-- utiliser profil" #. first, an empty profile to use the current one #: src/callbacks.c:242 msgid "Current one" msgstr "Courant" #: src/callbacks.c:1275 msgid "-- unattached GDLs" msgstr "-- GDLs détachés" #: src/callbacks.c:1467 msgid "Download Selected directories" msgstr "Télécharger le(s) répertoire(s) selectionné(s)" #: src/callbacks.c:1472 msgid "Shrink all" msgstr "Tout rétrécir" #: src/callbacks.c:1477 msgid "Expand all" msgstr "Tout étendre" #: src/callbacks.c:1483 msgid "-- create GDLs" msgstr "-- créer GDLs" #: src/callbacks.c:1488 msgid "Create a new GDL for each selected files" msgstr "Créer un nouveau GDL pour chaque fichier sélectionné" #: src/callbacks.c:1493 msgid "Create one new GDL for all selected files" msgstr "Créer un nouveau GDL pour tous les fichiers sélectionnés" #: src/callbacks.c:1500 msgid "Create one new GDL for all selected files + add autoscan" msgstr "" "Créer un nouveau GDL pour tous les fichiers selectionnés + recherche auto" #: src/callbacks.c:1534 msgid "-- active GDLs" msgstr "-- GDLs actifs" #: src/callbacks.c:1536 msgid "-- active GDLs with the same size" msgstr "" #: src/callbacks.c:1549 msgid "-- active GDLs with a different size" msgstr "" #: src/callbacks.c:2495 #, c-format msgid "" "WARNING: all private chats are busy, close unused one.\n" "Unable to create a private chat for %s.\n" msgstr "" "ATTENTION: toutes les fenêtres de chat sont occupées, fermez celles que vous " "n'utilisez pas.\n" "Impossible de créer un chat privé pour %s.\n" #: src/callbacks.c:2600 src/callbacks.c:2617 src/init_fnc.c:1557 #: src/dctc_process.c:2307 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/callbacks.c:2717 msgid "" "You are not connected to a running DCTC,\n" "it is not necessary to press this button." msgstr "" "Si vous n'êtes pas connecté à un DCTC actif,\n" "il n'est pas nécessaire de presser ce bouton." #: src/callbacks.c:2724 msgid "" "Due to a direct connect limitation, it is not\n" "possible to change your nickname on a running client." msgstr "" "A cause d'une limitation de direct connect, il n'est\n" "pas possible de changer votre pseudonyme sur un client actif." #: src/callbacks.c:3058 src/callbacks.c:3130 src/callbacks.c:5812 msgid "invalid dir name" msgstr "nom de répertoire invalide" #: src/support.c:100 src/support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap : %s" #: src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Ne peut créer de pixmap pour le fichier : %s" #: src/init_fnc.c:330 src/init_fnc.c:341 src/init_fnc.c:2258 #: src/init_fnc.c:2269 msgid "Master" msgstr "Maître" #. green, connection established #: src/init_fnc.c:2070 msgid "Online" msgstr "En ligne" #. orange, connection in progress #: src/init_fnc.c:2074 msgid "Trying to establish connection with hub" msgstr "Tentative de connexion" #: src/init_fnc.c:2096 msgid "Offline, reconnect time: " msgstr "Hors ligne, heure de reconnexion: " #. see gnome_request_dialog for information #: src/dctc_process.c:2876 msgid "" "Your nickname is password protected on this hub\n" "Please enter your password." msgstr "" "Votre pseudonyme sur ce hub est protégé par mot de passe\n" "Veuillez entrer votre mot de passe." #: src/dctc_process.c:3525 src/dctc_process.c:3633 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: src/dctc_process.c:3525 src/dctc_process.c:3635 msgid "Trying" msgstr "Essai" #: src/dctc_process.c:3586 msgid "At end, rename" msgstr "Fin, renommage" #: src/dctc_process.c:3601 msgid "At end, start script" msgstr "" #: src/dctc_process.c:3827 msgid " left" msgstr " restant" #. we can no longer do anything because the structure has been destroyed #: src/dctc_process.c:4109 src/dctc_process.c:4160 msgid "" "Error while sending data to DCTC.\n" "Connection with DCTC terminated." msgstr "" "Erreur durant l'envoi de données à DCTC.\n" "Connection avec DCTC terminée." #: src/dctc_process.c:4169 msgid "" "Out of memory.\n" "Connection with DCTC terminated." msgstr "" "Mémoire insuffisante.\n" "Connexion avec DCTC terminée." #: src/do_connect.c:569 msgid "Using client already connected to this hub" msgstr "Client déjà connecté à ce hub" #: src/do_connect.c:1425 msgid "Fork fails. Unable to start a new client." msgstr "Echec du fork. Impossible de lançer un nouveau client." #: src/do_connect.c:1478 msgid "new DCTC client fails to connect in 20 seconds." msgstr "le client DCTC n'à pas pu se connecter pendant 20 secondes." #: src/do_connect.c:1480 msgid "hub has closed its connection." msgstr "le hub a fermé la connexion." #: src/do_connect.c:1541 msgid "Unable to contact this client: " msgstr "Impossible de contacter ce client: " #: src/do_connect.c:1542 #, c-format msgid "" "%s\n" "This client is probably already dead." msgstr "" "%s\n" "Ce client est probablement déjà mort." #~ msgid "localfilename" #~ msgstr "Nom local" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirer" #~ msgid "clear" #~ msgstr "effacer" #~ msgid "Delete bookmark" #~ msgstr "Détruire signet" #~ msgid "Kill selected DCTCs" #~ msgstr "Tuer les DCTCs sélectionnés" #~ msgid "Delete selected lists" #~ msgstr "Supprimer listes sélectionnées" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraichir"