# Nederlandstalige .po bestand voor dc_gui # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Myckel Habets , 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dc_gui-0.65\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-01 08:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-17 09:18+0100\n" "Last-Translator: Myckel Habets \n" "Language-Team: NONE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:316 msgid "Invalid dchub URL. it must start with dchub://" msgstr "Ongeldige dchub URL. het moet starten met dchub://" #: src/main.c:331 msgid "Invalid dchub URL. The URL is too small to be valid" msgstr "Ongeldige dchub URL. De URL is te kort om geldig te zijn" #. -s (auto_start_disabled) #: src/main.c:418 msgid "Disable auto-start of DCTC clients" msgstr "Auto-starten van DCTC clients uitzetten" #. -h hub_address (address of a hub to connect to) #: src/main.c:420 msgid "Start a new DCTC client for the given hub address" msgstr "Start een nieuwe DCTC client voor het opgegeven hub adres" #. -u dchub_url (dchub://address of a hub to connect to) #: src/main.c:422 msgid "Start a new DCTC client for the given dchub URL" msgstr "Start een nieuwe DCTC client voor de opgegeven dchub URL" #. -p profilename (profile to use for the -g flag) #: src/main.c:424 msgid "" "Profile to use for the hub specified with the -g flag (mandatory if -g or -u " "is used" msgstr "" "Profiel om te gebruiken voor de met de -g optie opgegeven hub (verplicht bij " "gebruik van -g of -u)" #. -e (start_and_quit_enabled) #: src/main.c:426 msgid "Quit the GUI immediatly. This option is useful only if -h or -u is used" msgstr "" "GUI meteen afsluiten. Deze optie is alleen bruikbaar als -h of -u wordt " "gebruikt" #: src/main.c:436 msgid "" "You must specify a profile to use using -p flag if you use either -h or -u " "flag" msgstr "" "U moet een profiel, door gebruik te maken van de -p optie, opgeven als u de -" "h of -u optie gebruikt" #: src/interface.c:23 msgid "_Connect" msgstr "Verbinden" #: src/interface.c:30 msgid "_Disconnect from hub and end DCTC client" msgstr "Verbinding met hub verbreken en DCTC client afsluiten" #: src/interface.c:37 msgid "_Find" msgstr "Zoeken" #: src/interface.c:44 msgid "Enter a password" msgstr "Paswoord invoeren" #: src/interface.c:71 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/interface.c:674 msgid "Dc_gui" msgstr "Dc_gui" #: src/interface.c:822 msgid "Hub address" msgstr "Hub adres" #: src/interface.c:830 msgid "Process ID" msgstr "Proces ID" #: src/interface.c:838 src/interface.c:910 src/interface.c:981 #: src/interface.c:1052 src/interface.c:1131 src/interface.c:1622 msgid "Hubname" msgstr "Hubnaam" #: src/interface.c:846 msgid "#users" msgstr "#gebruikers" #: src/interface.c:854 msgid "#GDLs" msgstr "#GDLs" #: src/interface.c:862 msgid "#ULs" msgstr "#ULs" #: src/interface.c:870 src/interface.c:942 src/interface.c:5198 #: src/interface.c:5281 msgid "Flags" msgstr "Verzwakkingen" #: src/interface.c:878 msgid "Running" msgstr "Actief" #: src/interface.c:918 src/interface.c:997 src/interface.c:1068 #: src/interface.c:1147 src/interface.c:3037 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/interface.c:926 src/interface.c:1005 src/interface.c:1076 #: src/interface.c:1155 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/interface.c:934 msgid "Default Profile" msgstr "Standaard Profiel" #: src/interface.c:950 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/interface.c:989 src/interface.c:1060 src/interface.c:1139 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/interface.c:1013 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: src/interface.c:1092 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: src/interface.c:1100 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: src/interface.c:1163 msgid "Seen Public" msgstr "Publiek Gezien" #: src/interface.c:1180 msgid "Hub to find:" msgstr "Hub vinden:" #: src/interface.c:1196 msgid "Find hub" msgstr "Zoek hub" #: src/interface.c:1203 msgid "Find the first hub matching the search pattern" msgstr "Vind de eerste hub die aan het zoekpatroon voldoet" #: src/interface.c:1212 msgid "Find the previous hub matching the search pattern" msgstr "Vind de vorige hub die aan het zoekpatroon voldoet" #: src/interface.c:1221 msgid "Find the next hub matching the search pattern" msgstr "Vind de volgende hub die aan het zoekpatroon voldoet" #: src/interface.c:1239 msgid "Reload the currently opened list" msgstr "Herlaad de huidig geopende lijst" #: src/interface.c:1249 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/interface.c:1256 msgid "put selected hub entries into the bookmark" msgstr "stopt geselecteerde hub ingangen in de bladwijzer" #: src/interface.c:1265 msgid "Delete selected entries of the bookmark" msgstr "Verwijder gestelecteerde bladwijzer ingangen" #: src/interface.c:1275 msgid "Start selected" msgstr "Start geselecteerd" #: src/interface.c:1282 msgid "Start a new DCTC for each selected hubs" msgstr "Start nieuwe DCTC voor elke geselcteerde hub" #: src/interface.c:1284 msgid "Start dummy client" msgstr "Start test client" #: src/interface.c:1300 src/interface.c:1379 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/interface.c:1307 msgid "Start a new client for the entered address" msgstr "Start nieuwe client voor het ingevoerde adres" #: src/interface.c:1309 msgid "Reconnect Now" msgstr "Nu herverbinden" #: src/interface.c:1316 msgid "" "Force the current running client to reconnect now to the hub (works only if " "Offline)" msgstr "" "Dwing de huidig lopende client om nu te herverbinden met de hub (werkt " "alleen als u offline bent)" #: src/interface.c:1318 msgid "go to another hub" msgstr "ga naar andere hub" #: src/interface.c:1325 msgid "" "Leave the current hub and go to another one (this is done without closing " "the client)" msgstr "" "Verlaat de huidige hub en ga naar een andere (zonder de client af te sluiten)" #: src/interface.c:1336 msgid "Terminate selected DCTCs" msgstr "Geselecteerde DCTC's afsluiten" #: src/interface.c:1343 msgid "Clean termination of selected DCTC clients" msgstr "Afsluiten van geselecteerde DCTC clients" #: src/interface.c:1352 msgid "" "Violent termination of selected DCTC, work even on client not responding" msgstr "" "Agressieve afsluiting van geselecteerde DCTC, werkt zelfs als de client niet " "reageert" #: src/interface.c:1362 msgid "Direct DCTC command" msgstr "Direct DCTC commando" #: src/interface.c:1377 msgid "Send a DCTC command to current DCTC" msgstr "Stuurt een DCTC commando naar de huidige DCTC" #: src/interface.c:1427 src/interface.c:2772 msgid "Use [Tab] to complete nickname" msgstr "Gebruik [Tab] voor aanvullen van bijnaam" #: src/interface.c:1429 msgid "Clear chat" msgstr "Chat wissen" #: src/interface.c:1437 msgid "Flag selected user" msgstr "Verzwak geselecteerde gebruiker" #: src/interface.c:1444 msgid "" "Select a character of a line containing a name (the selection does not have " "to be exactly a nickname) in the window above and press this button to flag " "the selected name. You can even flag virtual user like Hub-Security" msgstr "" "Selecteer een gedeelte van een regel die een naam bevat (de selectie hoeft " "niet precies een bijnaam te zijn) in bovenstaande venster en druk op deze " "knop om de geselecteerde naam te verzwakken. U kan zelfs virtuele " "gebruikers , zoals Hub-Security, verzwakken" #: src/interface.c:1446 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/interface.c:1487 src/interface.c:2400 src/interface.c:5190 #: src/interface.c:5433 src/interface.c:5615 src/interface.c:5687 #: src/interface.c:5760 src/interface.c:5866 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/interface.c:1495 src/interface.c:5639 src/interface.c:5695 #: src/interface.c:5784 src/interface.c:5890 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/interface.c:1503 src/interface.c:2265 src/interface.c:5442 #: src/interface.c:5623 src/interface.c:5703 src/interface.c:5768 #: src/interface.c:5874 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/interface.c:1511 msgid "Slot" msgstr "Downloads" #: src/interface.c:1519 src/interface.c:5423 msgid "Spd" msgstr "Snelheid" #: src/interface.c:1527 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: src/interface.c:1558 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/interface.c:1567 msgid "Show search user side" msgstr "Gebruiker zoeken weergeven" #: src/interface.c:1576 msgid "Hide search user side" msgstr "Gebruiker zoeken verbergen" #: src/interface.c:1630 msgid "Share" msgstr "Verdelingen" #: src/interface.c:1638 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/interface.c:1662 msgid "Search this user" msgstr "Zoek deze gebruiker" #: src/interface.c:1670 src/interface.c:2314 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/interface.c:1687 msgid "Search options" msgstr "Zoek opties" #: src/interface.c:1717 msgid "File type must be" msgstr "Bestandstype is" #: src/interface.c:1733 src/interface.c:1751 src/interface.c:1770 #: src/interface.c:1952 src/interface.c:1970 msgid "any" msgstr "alles" #: src/interface.c:1734 src/interface.c:1771 src/interface.c:1953 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/interface.c:1735 src/interface.c:1772 src/interface.c:1954 msgid "compressed" msgstr "gecompresseerd" #: src/interface.c:1736 src/interface.c:1773 src/interface.c:1955 msgid "document" msgstr "document" #: src/interface.c:1737 src/interface.c:1774 src/interface.c:1956 msgid "exe" msgstr "exe" #: src/interface.c:1738 src/interface.c:1775 src/interface.c:1957 msgid "picture" msgstr "afbeelding" #: src/interface.c:1739 src/interface.c:1776 src/interface.c:1958 msgid "video" msgstr "video" #: src/interface.c:1740 src/interface.c:1777 src/interface.c:1959 msgid "folder" msgstr "directory" #: src/interface.c:1753 msgid "or" msgstr "of" #: src/interface.c:1769 src/interface.c:1788 msgid "nothing else" msgstr "niets" #: src/interface.c:1790 msgid "Perform multi-hub search if few results are returned" msgstr "Doe multi-hub zoeken bij weinig resultaten" #: src/interface.c:1812 msgid "Size should be" msgstr "Grootte moet" #: src/interface.c:1828 src/interface.c:1840 src/callbacks.c:1711 msgid "at least" msgstr "ten minste" #: src/interface.c:1829 src/callbacks.c:1712 msgid "at most" msgstr "hoogstens" #: src/interface.c:1858 src/interface.c:1872 src/interface.c:3554 #: src/interface.c:3567 src/callbacks.c:1714 src/callbacks.c:2967 #: src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:702 src/do_connect.c:1156 msgid "Bytes" msgstr "Bytes zijn" #: src/interface.c:1859 src/interface.c:3555 src/callbacks.c:1715 #: src/callbacks.c:2967 src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:706 #: src/do_connect.c:1160 msgid "KBytes" msgstr "KBytes zijn" #: src/interface.c:1860 src/interface.c:3556 src/callbacks.c:1716 #: src/callbacks.c:2967 src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:710 #: src/do_connect.c:1164 msgid "MBytes" msgstr "MBytes zijn" #: src/interface.c:1861 src/interface.c:3557 src/callbacks.c:1717 #: src/callbacks.c:2967 src/init_fnc.c:1868 src/do_connect.c:714 #: src/do_connect.c:1168 msgid "GBytes" msgstr "GBytes zijn" #: src/interface.c:1874 msgid "Post-filter received search results" msgstr "Ontvangen zoekresultaten nafilteren" #: src/interface.c:1883 msgid "" "Sometimes, buggy clones return search results which do not match the search " "pattern you entered. When this option is enabled, dc_gui performs an " "additionnal filtering to keep only good results" msgstr "" "Soms, zorgen bepaalde clients voor zoekresultaten die niet met uw " "zoekopdracht overeen komen. Als deze optie aan staat, voert dc_gui hierna " "een filtering uit, om alleen de goede resultaten over te houden" #: src/interface.c:1885 msgid "GDL Autoscan configuration" msgstr "GDL Autozoek configuratie" #: src/interface.c:1904 src/interface.c:2033 src/interface.c:2132 msgid "GID:" msgstr "GID:" #: src/interface.c:1972 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype is" #: src/interface.c:1983 msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #: src/interface.c:1994 msgid "Add this search pattern to the GDL" msgstr "Voeg dit zoekpatroon aan de GDL toe" #: src/interface.c:2014 msgid "GDL renaming" msgstr "GDL hernoeming" #: src/interface.c:2044 msgid "New Filename:" msgstr "Nieuwe Bestandsnaam:" #: src/interface.c:2064 src/interface.c:2163 msgid "" "If you don't use an absolute path here, the relative path is expressed from " "Download directory. If you want to let the file in this directory, use \"./" "your filename\" syntax." msgstr "" "Als u geen absoluut pad hier gebruikt, wordt de relatieve pad van de " "Download directory afgeleid. Als u het bestand in deze directory wilt " "houden, gebruik dan de \"./uw bestandsnaam\" syntax." #: src/interface.c:2093 msgid "Rename the GDL" msgstr "Hernoem de GDL" #: src/interface.c:2103 msgid "Remove GDL rename" msgstr "Verwijder GDL hernoeming" #: src/interface.c:2113 msgid "GDL end program" msgstr "GDL einde programma" #: src/interface.c:2143 msgid "program name:" msgstr "programma naam:" #: src/interface.c:2192 msgid "Set the program to the GDL" msgstr "Koppel het programma aan de GDL" #: src/interface.c:2202 msgid "Remove GDL end program" msgstr "Verwijder GDL einde programma" #: src/interface.c:2212 msgid "Find & GDL Config" msgstr "Zoek & GDL Voorkeuren" #: src/interface.c:2257 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/interface.c:2298 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/interface.c:2341 msgid "as directory" msgstr "als directrory" #: src/interface.c:2351 msgid "as file" msgstr "als bestand" #: src/interface.c:2370 msgid "Cached user share list" msgstr "Gebufferde Gebruikerbestandslijsten" #: src/interface.c:2408 msgid "Share size" msgstr "Verdelingsgrootte" #: src/interface.c:2416 msgid "Download date" msgstr "Download datum" #: src/interface.c:2448 msgid "Load selected lists" msgstr "Laad geselecteerde lijsten" #: src/interface.c:2472 msgid "User file list" msgstr "Gebruikerbestandslijst" #: src/interface.c:2514 msgid "chat1" msgstr "chat1" #: src/interface.c:2539 msgid "chat2" msgstr "chat2" #: src/interface.c:2564 msgid "chat3" msgstr "chat3" #: src/interface.c:2589 msgid "chat4" msgstr "chat4" #: src/interface.c:2614 msgid "chat5" msgstr "chat5" #: src/interface.c:2639 msgid "chat6" msgstr "chat6" #: src/interface.c:2664 msgid "chat7" msgstr "chat7" #: src/interface.c:2689 msgid "chat8" msgstr "chat8" #: src/interface.c:2714 msgid "chat9" msgstr "chat9" #: src/interface.c:2738 msgid "Close current chat" msgstr "Huidige chat sluiten" #: src/interface.c:2755 msgid "Close all chats" msgstr "Alle chats sluiten" #: src/interface.c:2774 msgid "Clear this chat" msgstr "Deze chat wissen" #: src/interface.c:2782 msgid "Flag user of this chat" msgstr "Verzwak gebruiker" #: src/interface.c:2790 msgid "Private Chat" msgstr "Prive Chat" #: src/interface.c:2826 msgid "Passive mode" msgstr "Passieve Modus" #: src/interface.c:2837 msgid "" "Multi-hub search and connection to user in passive mode are not possible in " "this mode" msgstr "" "Multi-hub zoeken en verbinding met gebruiker in passieve modus zijn niet " "mogelijk in deze modus" #: src/interface.c:2871 msgid "" "Be careful: value below 1024 are reserved ports and can be used only by " "privileged users" msgstr "" "Pas op: waardes onder 1024 zijn gereserveerde poorten en kunnen alleen door " "gebruikers met systeempermissies gebruikt worden" #: src/interface.c:2872 msgid "412" msgstr "412" #: src/interface.c:2883 msgid "If this field is empty, the client will find itself the default IP" msgstr "Als dit veld leeg is, zal de client zelf de standaard IP zoeken" #: src/interface.c:2885 msgid "Accept connection on port" msgstr "Accepteer verbinding aan poort" #: src/interface.c:2907 msgid "IP (or hostname) to use for transfers" msgstr "IP (of hostnaam) om te gebruiken voor overdrachten" #: src/interface.c:2915 msgid "ignore IP" msgstr "negeer IP" #: src/interface.c:2922 msgid "" "except if you really want, let DCTC deal with IP, you will avoid problem, " "especially if you have a dynamic IP" msgstr "" "behalve als u het echt wilt, laat DCTC uw IP afhandelen, u voorkomt hiermee " "problemen, zeker als u een dynamisch IP heeft" #: src/interface.c:2925 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisch IP" #: src/interface.c:2932 msgid "" "If you have a dynamic IP which can change while DCTC runs, check this " "option. Note: This option requires \"ignore IP\" to be enabled" msgstr "" "Als u een dynamisch IP heeft en die kan veranderen terwijl DCTC loopt, zet " "dan deze optie aan. NB: Om deze optie te kunnen gebruiken moet \"negeer IP\" " "aan staan" #: src/interface.c:2934 msgid "Active mode" msgstr "Actieve modus" #: src/interface.c:2966 msgid "Enable uploads" msgstr "Uploads toestaan" #: src/interface.c:2973 msgid "If this option is unchecked, remote users cannot downloads your files" msgstr "" "Als deze optie uitstaat, kunnen externe gebruikers uw bestanden niet " "downloaden" #: src/interface.c:2976 msgid "Simultaneous Uploads" msgstr "Gezamelijke Uploads" #: src/interface.c:3015 src/interface.c:4963 src/interface.c:4987 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/interface.c:3026 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/interface.c:3048 msgid "Connection type" msgstr "Verbindingstype" #: src/interface.c:3069 src/interface.c:3088 msgid "28.8Kbps" msgstr "28.8Kbps" #: src/interface.c:3070 msgid "33.6Kbps" msgstr "33.6Kbps" #: src/interface.c:3071 msgid "56Kbps" msgstr "56Kbps" #: src/interface.c:3072 msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: src/interface.c:3073 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/interface.c:3074 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: src/interface.c:3075 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: src/interface.c:3076 msgid "LAN(T1)" msgstr "LAN(T1)" #: src/interface.c:3077 msgid "LAN(T3)" msgstr "LAN(T3)" #: src/interface.c:3099 msgid "you can use this field empty if you want" msgstr "u kan dit veld, als u wilt, leeg gebruiken" #: src/interface.c:3120 msgid "you can let this field empty if you want" msgstr "u kan dit veld, als u wilt, leeg laten" #: src/interface.c:3122 msgid "SOCKS parameters" msgstr "SOCKS parameters" #: src/interface.c:3143 msgid "proxy port" msgstr "proxy poort" #: src/interface.c:3154 msgid "user password" msgstr "gebruiker wachtwoord" #: src/interface.c:3165 msgid "proxy address" msgstr "proxy adres" #: src/interface.c:3176 msgid "user ID" msgstr "gebruiker ID" #: src/interface.c:3187 msgid "Proxy version" msgstr "Proxy versie" #: src/interface.c:3208 src/interface.c:3220 msgid "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" #: src/interface.c:3209 src/do_connect.c:624 src/do_connect.c:1090 msgid "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" #: src/interface.c:3231 msgid "" "If you can access network only through a SOCKS proxy, put the address of " "this proxy here. If you use a SOCKS proxy, you cannot enable \"active mode\"" msgstr "" "Als u alleen via een SOCKS proxy netwerkverbinding kan hebben, stop het " "adres van deze proxy hier. Als er een SOCKS proxy wordt gebruikt, kunt u " "geen \"actieve modus\" gebruiken" #: src/interface.c:3242 msgid "" "Put here the port to use to connect to the SOCKS server. Default port is 1080" msgstr "" "Vul hier het poortnummer in om met de SOCKS server te verbinden. " "Standaardpoort is 1080" #: src/interface.c:3253 msgid "" "If the SOCKS proxy you use requires a user password, fill this field. " "SOCKSv4 does not support password" msgstr "" "Als de SOCKS proxy die u gebruikt een wachtwoord nodig heeft, vul die dan " "hier in. SOCKSv4 ondersteunt wachtwoorden niet." #: src/interface.c:3264 msgid "If the SOCKS proxy you use requires a user ID, fill this field" msgstr "" "Als de SOCKS proxy die u gebruikt een gebruiker ID nodig heeft, vul dit hier " "in" #: src/interface.c:3266 msgid "Hublist Parameters" msgstr "Hublijst Parameters" #: src/interface.c:3293 src/interface.c:3305 src/init_fnc.c:490 msgid "No proxy needed" msgstr "Geen proxy nodig" #: src/interface.c:3294 src/init_fnc.c:490 msgid "Use SOCKS parameters" msgstr "Gebruik SOCKS parameters" #: src/interface.c:3295 src/init_fnc.c:490 msgid "Use Web proxy" msgstr "Gebruik Web proxy" #: src/interface.c:3307 msgid "Proxy - Host:" msgstr "Proxy - Host:" #: src/interface.c:3323 msgid "port:" msgstr "poort:" #: src/interface.c:3339 msgid "Identity & connection" msgstr "Identiteit en verbinding" #: src/interface.c:3358 msgid "Virtual Share Directory" msgstr "Virtuele Verdelingen" #: src/interface.c:3369 msgid "Size offset" msgstr "Min. grootte moet" #: src/interface.c:3380 msgid "Download Directory" msgstr "Download Directrory" #: src/interface.c:3391 msgid "Shared Directories" msgstr "Gedeelde Directories" #: src/interface.c:3447 msgid "Add directory to the share list" msgstr "Voeg directory aan gedeelde bestanden lijst toe" #: src/interface.c:3464 msgid "Remove selected directories from the share list" msgstr "Verwijder geselecteerde directories van gedeelde bestanden lijst" #: src/interface.c:3491 msgid "" "Modifying the download directory of a running client is a VERY bad idea. " "Still downloaded parts are lost if the download is interrupted" msgstr "" "Veranderen van de download directory op een lopende client is een HEEL " "slecht idee. Lopende downloads gaan verloren als de download onderbroken " "wordt" #: src/interface.c:3493 src/interface.c:3520 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/interface.c:3518 msgid "Modify the directory containing lists of virtually shared files" msgstr "" "Verander de directory met lijsten die de virtueel gedeelde bestanden bevatten" #: src/interface.c:3569 msgid "Shares" msgstr "Verdelingen" #: src/interface.c:3594 msgid "DCTC version:" msgstr "DCTC versie:" #: src/interface.c:3602 msgid "xxx.xxx.xxx" msgstr "xxx.xxx.xxx" #: src/interface.c:3618 msgid "Force version number" msgstr "Dwing versienummer" #: src/interface.c:3625 msgid "" "Doesn't report your true protocol version to the hub. This feature is only " "useful in rare cases. Use it at your own risk. This version number can only " "be set when starting a new client." msgstr "" "Geeft niet uw ware protocol versie aan de hub. Deze optie is alleen " "bruikbaar in enkele gevallen. Gebruik op eigen risico. Dit versienummer kan " "alleen ingesteld worden als u een nieuwe client start." #: src/interface.c:3643 msgid "" "Delay before hub reconnection\n" "(in seconds)" msgstr "" "Vertraging voor hub herverbinding\n" "(in seconden)" #: src/interface.c:3671 msgid "" "Delay between 2 rebuilding of\n" "shared file database (in minutes)" msgstr "" "Vertraging tussen 2 herbouwingen van\n" "gedeelde bestanden database (in minuten)" #: src/interface.c:3698 msgid "Min delay between 2 searchs (in seconds)" msgstr "" #: src/interface.c:3714 msgid "" "If a search is made too close to the previous one, it is silently discarded" msgstr "" #: src/interface.c:3717 msgid "Misc Flags" msgstr "Overige Opties" #: src/interface.c:3734 msgid "Follow hub redirection" msgstr "Volg hub herverwijzing" #: src/interface.c:3743 msgid "" "when DCTC receives a hub redirection, it can either follow it or disconnect " "and come back later" msgstr "" "als DCTC een hub herverwijzing ontvangt, kan deze gevolgd worden of " "verbinding verbroken worden en later terug komen" #: src/interface.c:3746 msgid "MD5sum computation" msgstr "MD5som berekening" #: src/interface.c:3755 msgid "" "When MD5sum is enabled, other users can perform content search on your file, " "else not. MD5sum is a fairly long computation if you share a lot of file " "(Note: this flag is only taken into account when you start a new client)" msgstr "" "Als MD5som aan staat, kunnen andere gebruikers in de inhoud van uw bestand " "zoeken, anders niet. MD5som is een redelijk lange berekening als het bestand " "groot is (NB: deze optie werkt alleen als u een nieuwe client start)" #: src/interface.c:3758 msgid "use DCTC link" msgstr "gebruik DCTC samenwerking" #: src/interface.c:3767 msgid "" "running DCTC clients can cooperate to run some tasks in a multihub manner " "(search, multisearch, download, GDL)." msgstr "" "lopende DCTC clients kunnen samenwerken bij bepaalde taken op een multi-hub " "manier (zoeken, multi-zoeken, downloaden, GDL)." #: src/interface.c:3770 msgid "Grab IP" msgstr "Grijp IP" #: src/interface.c:3779 msgid "" "When a user is kicked/banned from a hub, his IP is displayed in the global " "chat. DCTC can automatically add it to the UADDR list" msgstr "" "Als een gebruiker van een hub verwijdert wordt, komp zijn IP in de globale " "chat. DCTC kan deze automatisch aan de UADDR lijst toevoegen" #: src/interface.c:3782 msgid "Display error messages in window" msgstr "Geeft foutberichten in venster" #: src/interface.c:3791 msgid "" "If you are annoyed by error box, uncheck this flag and they won't be " "displayed anymore" msgstr "" "Als u zich stoort aan vensters met foutmeldingen, zet dan deze optie uit en " "ze zullen niet meer verschijnen" #: src/interface.c:3794 msgid "Hide Absolute paths" msgstr "Verberg Absolute paden" #: src/interface.c:3803 #, fuzzy msgid "" "You should let this option set. This will remove the \\ at the beginning of " "your search result and the at the beginning of your search list (Note: " "avoid changing this flag on a running client)" msgstr "" "U moet deze optie aan laten staan. Dit zal de \\ aan het begin van uw " "zoekresultaat verwijderen en de ÿ aan het begin van uw zoeklijst (NB: " "voorkom het veranderen van deze optie op een lopende client)" #: src/interface.c:3806 msgid "Abort Upload when user leaves hub" msgstr "Upload afbreken als de gebruiker de hub verlaat" #: src/interface.c:3815 msgid "" "When a user downloading from you leaves the hub, you can either let him go " "or stop its download." msgstr "" "Als een gebruiker van u download en de hub verlaat, kunt u hem laten " "doorgaan of zijn download stoppen." #: src/interface.c:3817 msgid "Hide kick messages" msgstr "Verberg verwijderberichten" #: src/interface.c:3826 msgid "" "When set, if the client receives a global message from about " "a kicked user, this message is ignored. This avoid pollution of global chat " "window" msgstr "" "Als dit aan staat en de client ontvangt een globaal bericht van over een verwijderde gebruiker, dan wordt dat bericht genegeerd. " "Dit voorkomt vervuiling van het globale chat venster" #: src/interface.c:3829 msgid "Ignore all private chat messages" msgstr "Negeer alle prive chat berichten" #: src/interface.c:3838 msgid "" "If you check this option, the gui will discard ALL incoming private chat " "messages" msgstr "" "Als u deze optie aan heeft staan, zal de gui ALLE binnenkomende prive chat " "berichten negeren" #: src/interface.c:3848 msgid "Unode port" msgstr "Unode poort" #: src/interface.c:3863 msgid "" "Port used by the UNODE subsystem (requires DCTC link and Direct Download to " "be enabled). Default port is 19284 (leave empty to use the default port)." msgstr "" "Poort gebruikt door het Unode subsysteem (DCTC samenwerking en Directe " "Download moeten aan staan). Standaard poort is 19284 (leeg laten om de " "standaard poort te gebruiken)." #: src/interface.c:3865 msgid "Misc Extra Param." msgstr "Overige Extra Parameters" #: src/interface.c:3884 msgid "Running client list refresh rate: every" msgstr "Lopende clientslijst ververs snelheid: elke" #: src/interface.c:3895 src/interface.c:3928 src/interface.c:4284 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/interface.c:3917 msgid "Favorite client autostart check rate: every" msgstr "Favoriete client autostart controle snelheid: elke" #: src/interface.c:3950 msgid "Case insensitive nickname sort" msgstr "Hoofdlettergevoelige bijnaam sortering" #: src/interface.c:3959 msgid "Ignore case sensitivity when sorting list by nickname" msgstr "" "Negeer hoofdlettergevoeligheid als de lijst op bijnaam gesorteerd wordt" #: src/interface.c:3961 msgid "Misc GUI Param." msgstr "Overige GUI Parameters" #: src/interface.c:3985 msgid "Move successfully received files into the done/ directory." msgstr "Verplaats succesvol ontvangen bestanden naar de done/ directory." #: src/interface.c:3996 msgid "use direct download" msgstr "gebruik directe download" #: src/interface.c:4005 msgid "" "DCTC can try to start download with active users even if it is not connected " "to a hub." msgstr "" "DCTC kan proberen om een download vanaf actieve gebruikers starten, zelfs " "als het niet met een hub verbonden is." #: src/interface.c:4008 msgid "Force download" msgstr "Dwing download" #: src/interface.c:4017 msgid "" "When a \"twin download\" occurs (the remote client and you notify you want " "to download), always assume you are the one who will download." msgstr "" "Als een \"dubbele download\" plaatsvind (de externe client en u geven aan te " "willen downloaden), ga er van uit dat u degene bent die download." #: src/interface.c:4019 msgid "Lazy Key check" msgstr "Overdrachtsleutel controle" #: src/interface.c:4028 msgid "" "When you try to download from someone having a buggy client which generates " "a partially invalid transfer key, DCTC can ignore this error and resume." msgstr "" "Als u van bepaalde clients wilt downloaden, kan het voorkomen dat een " "gedeeltelijk ongeldige overdrachtsleutel gegenereerd wordt, DCTC kan deze " "fout negeren en hervatten." #: src/interface.c:4040 msgid "Download Bandwidth limitation" msgstr "Download Bandbreedte beperking" #: src/interface.c:4047 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the number of bytes received by " "the client" msgstr "" "Met deze optie is het mogelijk om het aantal bytes ontvangen door de client " "te beperken" #: src/interface.c:4057 msgid "x 1KB/s" msgstr "x 1KB/s" #: src/interface.c:4066 msgid "GDL limits" msgstr "GDL limieten" #: src/interface.c:4092 msgid "Max number of running source per GDL" msgstr "Max aantal lopende bronnen per GDL" #: src/interface.c:4108 msgid "" "To keep an fairly good speed and to optimize segmentation, it is not very " "good to have a lot of transfers at the same time." msgstr "" "Om een goede snelheid en optimale segmentatie te behouden, is het geen goed " "idee om veel overdrachten tegelijk te hebben." #: src/interface.c:4118 msgid "Disable autoscan of a GDL if " msgstr "Zet autozoeken van een GDL uit als u van " #: src/interface.c:4134 msgid "" "To avoid bandwidth wasting, one GDL's autoscan can be disabled if enough " "download sources are available" msgstr "" "Om bandbreedte verspilling te voorkomen, kan een GDL's autozoeken uitgezet " "worden, als er genoeg downloadbronnen zijn." #: src/interface.c:4136 msgid "sources are running." msgstr "bronnen aan het downloaden bent." #: src/interface.c:4152 msgid "Max number of simultaneous downloads from the same user" msgstr "Maximum aantal tegelijke downloads van dezelfde gebruiker" #: src/interface.c:4168 msgid "0=unlimited" msgstr "0=onbeperkt" #: src/interface.c:4178 msgid "Gather speed limitation" msgstr "Verzamelsnelheid beperking" #: src/interface.c:4185 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the gathering speed of parts of a " "GDL. This is option is mainly useful if you have a not burn proof CD-writer. " "When DCTC gathers parts to create the complete file, it makes a lot of disk " "I/O and can generate buffer underrun on the CD-Writer" msgstr "" "Met deze optie is het mogelijk de verzamelsnelheid van gedeeltes van een GDL " "te beperken. Dit is hoofdzakelijk handig als u geen burn proof CD-schrijver " "heeft. Als DCTC gedeeltes verzamelt om een compleet bestand te maken, zorgt " "dit voor veel schijf I/O en kan voor een buffer underrun op de CD-Schrijver " "zorgen" #: src/interface.c:4195 msgid "x 8KB/s" msgstr "x 8KB/s" #: src/interface.c:4204 msgid "GDL source wake up" msgstr "GDL bron wakkermaken" #: src/interface.c:4226 msgid "when a _w_a_n_t_e_d user enters into the hub" msgstr "als een _g_e_z_o_c_h_t_e gebruiker de hub binnen komt" #: src/interface.c:4237 msgid "" "If you have GDL sources having a nickname, DCTC can wake up immediatly them " "when a user having this nickname enters into the hub" msgstr "" "Als u GDL bronnen met een bijnaam heeft, kan DCTC ze direct wakker maken, " "als een gebruiker met die bijnaam de hub binnenkomt" #: src/interface.c:4242 msgid "when a search result from a _w_a_n_t_e_d user contains free slot." msgstr "" "als een zoekresultaat van een _g_e_z_o_c_h_t_e gebruiker een vrij slot heeft." #: src/interface.c:4253 msgid "" "When a search result is received by DCTC, if it notifies there is free slot " "with a user from whom you want to download, it can wake up its downloads" msgstr "" "Als een zoekresultaat door DCTC ontvangen wordt, en er is een vrij slot bij " "de gebruiker van wie u downloaden wilt, maakt het DCTC's downloads wakker" #: src/interface.c:4266 msgid "Delay between 2 attempts on the same user: " msgstr "Vertraging tussen 2 pogingen bij dezelfde gebruiker: " #: src/interface.c:4281 msgid "You should avoid delay smaller than 30 seconds." msgstr "U zou een vertraging kleiner dan 30 seconden moeten voorkomen." #: src/interface.c:4282 msgid "30" msgstr "30" #: src/interface.c:4301 msgid "Initially, GDL list is displayed" msgstr "Bij het aanmaken is de GDL lijst" #: src/interface.c:4309 msgid "expanded" msgstr "uitgeklapt" #: src/interface.c:4318 msgid "or " msgstr "of " #: src/interface.c:4326 msgid "collapsed" msgstr "ingeklapt" #: src/interface.c:4335 msgid "Extra Param. (DL)" msgstr "Extra Parameters (DL)" #: src/interface.c:4359 msgid "Upload Bandwidth limitation" msgstr "Upload Bandbreedte beperking" #: src/interface.c:4366 msgid "" "Using this option, it is possible to limit the number of bytes sent by the " "client" msgstr "" "Met deze optie is het mogelijk om het aantal bytes verzonden door de client " "te beperken" #: src/interface.c:4376 msgid "x 0.5KB/s" msgstr "x 0.5KB/s" #: src/interface.c:4385 msgid "Extra Param. (UL)" msgstr "Extra Parameters (UL)" #: src/interface.c:4401 msgid "When a user is flagged from private chat" msgstr "Als een gebruiker vanaf prive chat verzwakt is" #: src/interface.c:4421 msgid "switch to the _F_l_a_g_g_e_d_ _u_s_e_r_s tab." msgstr "ga naar het _V_e_r_z_w_a_k_t_e_ _g_e_b_r_u_i_k_e_r_s tabblad" #: src/interface.c:4431 msgid "" "automatically added the user to the flagged user list using with the " "following flags." msgstr "" "voeg de gebruiker automatisch aan de verzwakte gebruikers lijst toe, met de " "volgende opties." #: src/interface.c:4439 msgid "Default auto-flag Flags" msgstr "Standaard auto-verzwak Opties" #: src/interface.c:4459 src/interface.c:5300 msgid "Ignore Search Replies" msgstr "Negeer Zoekresultaten" #: src/interface.c:4468 src/interface.c:5309 msgid "Search results sent by this user will be ignored" msgstr "Zoekresultaten verzonden door deze gebruiker worden genegeerd" #: src/interface.c:4470 src/interface.c:5311 msgid "Ignore Search Queries" msgstr "Negeer Zoekaanvragen" #: src/interface.c:4479 src/interface.c:5320 msgid "Search queries made by this user will be ignored" msgstr "Zoekaanvragen door deze gebruiker worden genegeerd" #: src/interface.c:4481 src/interface.c:5322 msgid "Ignore Private Messages" msgstr "Negeer Prive Berichten" #: src/interface.c:4490 src/interface.c:5331 msgid "Private chat message sent by this user will be discarded" msgstr "Prive chat berichten verzonden door deze gebruiker worden genegeerd" #: src/interface.c:4492 src/interface.c:5333 msgid "No DL slot limit" msgstr "Geen DL slot limiet" #: src/interface.c:4501 src/interface.c:5342 msgid "" "This user will be able to start a download even if you don't have free slot." msgstr "" "Deze gebruiker mag een download starten, zelfs als er geen vrij slot meer is." #: src/interface.c:4503 src/interface.c:5344 msgid "No transfers" msgstr "Geen overdrachten" #: src/interface.c:4512 src/interface.c:5353 msgid "Tranfers (UL/DL) with this user will be ignored" msgstr "Overdrachten (UL/DL) met deze gebruiker worden genegeerd" #: src/interface.c:4514 src/interface.c:5355 msgid "Ignore Public Messages" msgstr "Negeer Publieke Berichten" #: src/interface.c:4523 src/interface.c:5364 msgid "Public chat message sent by this user will be discarded" msgstr "Publieke chat berichten verzonden door deze gebruiker worden genegeerd" #: src/interface.c:4525 msgid "Flagged Users" msgstr "Verzwakte Gebruikers" #: src/interface.c:4542 msgid "Hub TOS" msgstr "Hub ST" #: src/interface.c:4553 msgid "UDP TOS" msgstr "UDP ST" #: src/interface.c:4564 msgid "Download TOS" msgstr "Download ST" #: src/interface.c:4575 msgid "Upload TOS" msgstr "Upload ST" #: src/interface.c:4596 src/interface.c:4610 src/interface.c:4622 #: src/interface.c:4636 src/interface.c:4648 src/interface.c:4662 #: src/interface.c:4674 src/interface.c:4688 src/init_fnc.c:1785 #: src/do_connect.c:524 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:4597 src/interface.c:4623 src/interface.c:4649 #: src/interface.c:4675 src/init_fnc.c:1775 src/do_connect.c:528 msgid "Low Cost" msgstr "Lage Kosten" #: src/interface.c:4598 src/interface.c:4624 src/interface.c:4650 #: src/interface.c:4676 src/init_fnc.c:1777 src/do_connect.c:533 msgid "High Reliability" msgstr "Hoge Betrouwbaarheid" #: src/interface.c:4599 src/interface.c:4625 src/interface.c:4651 #: src/interface.c:4677 src/init_fnc.c:1779 src/do_connect.c:538 msgid "High Throughput" msgstr "Hoge Doorvoer" #: src/interface.c:4600 src/interface.c:4626 src/interface.c:4652 #: src/interface.c:4678 src/init_fnc.c:1781 src/do_connect.c:543 msgid "Low Latency" msgstr "Lage Latentie" #: src/interface.c:4690 msgid "TOS choices" msgstr "ST Keuzes" #: src/interface.c:4712 msgid "Normal:" msgstr "Normaal:" #: src/interface.c:4723 msgid "Low Cost:" msgstr "Lage Kosten:" #: src/interface.c:4734 msgid "High Reliability:" msgstr "Hoge Betrouwbaarheid:" #: src/interface.c:4745 msgid "High Throughput:" msgstr "Hoge Doorvoer:" #: src/interface.c:4756 msgid "Low Latency:" msgstr "Lage Latentie:" #: src/interface.c:4767 msgid "default configuration of Type of service" msgstr "standaard configuratie van Service Type" #: src/interface.c:4778 msgid "non essential traffic" msgstr "niet-essentieel verkeer" #: src/interface.c:4789 msgid "mainly for UDP-based transaction (like search results and autoscans)" msgstr "" "hoofdzakelijk voor UDP-gebaseerde transacties (zoals zoekresultaten en " "autozoeken)" #: src/interface.c:4800 msgid "bandwidth-sensitive application (like download)" msgstr "bandbreedte-gevoelige applicatie (zoals download)" #: src/interface.c:4811 msgid "keystrokes and other urgent data" msgstr "toetsaanslagen en andere urgente gegevens" #: src/interface.c:4822 msgid "Type Of Service" msgstr "Service Type" #: src/interface.c:4846 msgid "Update information of the current client" msgstr "Update informatie van de huidige client" #: src/interface.c:4855 msgid "Reload configuration from client" msgstr "Herlaad configuratie van client" #: src/interface.c:4865 msgid "Save profile" msgstr "Profiel Opslaan" #: src/interface.c:4872 msgid "Save the current configuration into a profile having the given name" msgstr "Sla de huidige configuratie op in een profiel met de opgegeven naam" #: src/interface.c:4874 msgid "Load Profile" msgstr "Profiel Laden" #: src/interface.c:4882 msgid "Profile Name:" msgstr "Profiel Naam:" #: src/interface.c:4905 msgid "Use alphanumeric characters only" msgstr "Gebruik alleen alfanumerieke tekens" #: src/interface.c:4907 msgid "User Prefs" msgstr "Voorkeuren" #: src/interface.c:4924 src/interface.c:5154 msgid "UADDR" msgstr "UADDR" #: src/interface.c:4971 msgid "Host Address and port" msgstr "Host Adres en Poort" #: src/interface.c:5011 msgid "Host address (ip:port format)" msgstr "Host adres (ip:poort formaat)" #: src/interface.c:5035 msgid "Find a nickname" msgstr "Bijnaam zoeken" #: src/interface.c:5043 msgid "Add new UADDR (nick;host)" msgstr "Nieuwe UADDR toevoegen (bijnaam;host)" #: src/interface.c:5059 msgid "Add new UADDR (host)" msgstr "Nieuwe UADDR toevoegen (host)" #: src/interface.c:5067 msgid "Find an address (ip:port)" msgstr "Adres zoeken (ip:poort)" #: src/interface.c:5075 msgid "Unode" msgstr "Unode" #: src/interface.c:5113 msgid "Remote Unode address" msgstr "Extern Unode adres" #: src/interface.c:5128 msgid "" "Enter here the address of other trusted Unode in \"hostname\", \"host IP\", " "\"hostname:port\" or \"host IP:port\" format" msgstr "" "Voer hier het adres van de betrouwde Unode in \"hostnaam\",\"host IP\", " "\"hostnaam:poort\" of \"host IP:poort\" formaat in" #: src/interface.c:5130 msgid "Add New Unode address" msgstr "Nieuw Unode adres toevoegen" #: src/interface.c:5138 msgid "Delete selected Unodes" msgstr "Verwijder gestelecteerde Unodes" #: src/interface.c:5146 msgid "Reload Unode address list" msgstr "Herlaad Unode adres lijst" #: src/interface.c:5231 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/interface.c:5239 msgid "xxxxxxxxxxxxx" msgstr "xxxxxxxxxxxxx" #: src/interface.c:5256 msgid "Add User / Modify User" msgstr "Toevoegen/Aanpassen" #: src/interface.c:5271 msgid "Delete user" msgstr "Verwijder gebruiker" #: src/interface.c:5374 msgid "Reload list" msgstr "Herlaad lijst" #: src/interface.c:5384 msgid "Flagged users" msgstr "Verzwakte gebruikers" #: src/interface.c:5451 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: src/interface.c:5460 msgid "description" msgstr "beschrijving" #: src/interface.c:5469 msgid "Users:" msgstr "Gebruikers:" #: src/interface.c:5487 msgid "Hub address:" msgstr "Hub adres:" #: src/interface.c:5495 msgid "xxx.xxx.xxx.xxx:yyyyy" msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx:yyyyy" #: src/interface.c:5503 msgid "Away" msgstr "Weg" #: src/interface.c:5543 msgid "GID/nickname" msgstr "GID/bijnaam" #: src/interface.c:5551 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #: src/interface.c:5559 msgid "size" msgstr "grootte" #: src/interface.c:5567 msgid "status" msgstr "status" #: src/interface.c:5575 msgid "GDL" msgstr "GDL" #: src/interface.c:5607 src/interface.c:5679 src/interface.c:5858 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/interface.c:5631 src/interface.c:5776 src/interface.c:5882 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/interface.c:5647 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/interface.c:5711 msgid "Local path" msgstr "Lokaal pad" #: src/interface.c:5719 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: src/interface.c:5792 src/interface.c:5898 msgid "Local filename" msgstr "Lokaal bestandsnaam" #: src/interface.c:5808 msgid "Clear global list" msgstr "Wis globale lijst" #: src/interface.c:5815 msgid "Clear the \"done\" list of all already dead clients." msgstr "Wist de \"klaar\" lijst van alle al dode clients." #: src/interface.c:5817 msgid "Clear local list" msgstr "Wis lokale lijst" #: src/interface.c:5824 msgid "Clear the \"done\" list of this client" msgstr "Wist de \"klaar\" lijst van deze client" #: src/interface.c:5826 msgid "Reload lists" msgstr "Herlaad lijsten" #: src/interface.c:5834 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: src/interface.c:5906 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/interface.c:5939 msgid "Clear error message list" msgstr "Foutberichtenlijst wissen" #: src/interface.c:5948 msgid "Error messages" msgstr "Foutberichten" #: src/interface.c:6358 src/interface.c:6442 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/interface.c:6359 msgid "Stop selected download transfers" msgstr "Stop geselecteerde download" #: src/interface.c:6365 src/interface.c:6449 src/interface.c:7114 msgid "_View file list" msgstr "Bestandslijst weergeven" #: src/interface.c:6372 src/interface.c:6456 src/interface.c:6539 #: src/interface.c:7121 msgid "Open private chat" msgstr "Open prive chat" #: src/interface.c:6379 src/interface.c:6553 msgid "Flag user" msgstr "Verzwak gebruiker" #: src/interface.c:6386 src/interface.c:6560 src/interface.c:6892 msgid "Search user" msgstr "Zoek gebruiker" #: src/interface.c:6443 msgid "Stop selected upload transfers" msgstr "Stop geselecteerde upload overdrachten" #: src/interface.c:6500 msgid "Unqueue" msgstr "Uit wachtrij" #: src/interface.c:6501 msgid "Unqueue selected queued transfers" msgstr "Haalt wachtende overdrachten uit de wachtrij" #: src/interface.c:6532 src/interface.c:6878 src/interface.c:7043 msgid "View file list" msgstr "bestandslijst weergeven" #: src/interface.c:6546 msgid "Kick user" msgstr "Verwijder gebruiker" #: src/interface.c:6567 src/interface.c:6726 src/interface.c:6899 msgid "Wake this user GDL source" msgstr "GDL bron van deze gebruiker wakker maken" #: src/interface.c:6633 msgid "Select download directory" msgstr "Selecteer download directory" #: src/interface.c:6667 msgid "Select Directories to share" msgstr "Selecteer Directories om te delen" #: src/interface.c:6698 msgid "_Download selected files" msgstr "Download geselecteerde bestanden" #: src/interface.c:6705 msgid "_Unselect files" msgstr "Deselecteer bestanden" #: src/interface.c:6712 msgid "_Get File list of selected users" msgstr "Krijg Bestandslijst van geselecteerde gebruikers" #: src/interface.c:6719 msgid "_Flag user" msgstr "Verzwak gebruiker" #: src/interface.c:6782 msgid "Contact selected running client" msgstr "Neem met geselecteerd lopende client contact op" #: src/interface.c:6790 msgid "Kill selected running clients" msgstr "Dood geselecteerde lopende clients" #: src/interface.c:6791 msgid "When a client hangs, it could be necessary to kill it" msgstr "Als een client hangt, kan het nodig zijn deze te doden" #: src/interface.c:6834 msgid "Stop and detach" msgstr "Stop en afkoppelen" #: src/interface.c:6841 msgid "Cancel and delete" msgstr "Annuleren en verwijderen" #: src/interface.c:6842 msgid "Stop selected GDL or remove source" msgstr "Stop geselecteerde GDL of verwijder bron" #: src/interface.c:6849 msgid "Attach autoscan pattern to selected GDL" msgstr "Bevestig auto-zoekpatroon aan geselecteerde GDL" #: src/interface.c:6856 msgid "Generate autoscan pattern for selected GDL" msgstr "Genereer auto-zoekpatroon voor geselecteerde GDL" #: src/interface.c:6863 msgid "Rename/move selected GDL" msgstr "Hernoem/verplaats geselecteerde GDL" #: src/interface.c:6870 msgid "Set end script to selected GDL" msgstr "Koppel einde script aan geselecteerde GDL" #: src/interface.c:6885 msgid "Flag user of selected sources" msgstr "Verzwak gebruiker van geselecteerde bronnen" #: src/interface.c:6907 msgid "Expand all GDL" msgstr "Alle GDL's uitklappen" #: src/interface.c:6914 msgid "Shrink all GDL" msgstr "Alle GDL's inklappen" #: src/interface.c:6921 msgid "Attach all unattached GDLs" msgstr "Alle afgekoppelde GDL's aankoppelen" #: src/interface.c:7050 msgid "Delete selected UADDR entries" msgstr "Verwijder gestelecteerde UADDR ingangen" #: src/interface.c:7057 msgid "refresh UADDR list" msgstr "ververs UADDR lijst" #: src/interface.c:7064 msgid "Unselect UADDR entries" msgstr "Deselecteer UADDR ingangen" #: src/interface.c:7163 msgid "Select virtual share directory" msgstr "Selecteer virtuele directory" #: src/interface.c:7193 msgid "Toggle Auto-start flag" msgstr "Auto-start optie aan/uit" #. and add it the list of profiles #: src/callbacks.c:236 msgid "-- use profile" msgstr "-- gebruik profiel" #. first, an empty profile to use the current one #: src/callbacks.c:242 msgid "Current one" msgstr "Huidige" #: src/callbacks.c:1275 msgid "-- unattached GDLs" msgstr "-- losgekoppelde GDLs" #: src/callbacks.c:1467 msgid "Download Selected directories" msgstr "Download geselecteerde directories" #: src/callbacks.c:1472 msgid "Shrink all" msgstr "Alles inklappen" #: src/callbacks.c:1477 msgid "Expand all" msgstr "Alles uitklappen" #: src/callbacks.c:1483 msgid "-- create GDLs" msgstr "-- maak GDLs" #: src/callbacks.c:1488 msgid "Create a new GDL for each selected files" msgstr "Zoek geselecteerd bestand" #: src/callbacks.c:1493 msgid "Create one new GDL for all selected files" msgstr "Maak een nieuwe GDL voor alle geselecteerde bestanden" #: src/callbacks.c:1500 msgid "Create one new GDL for all selected files + add autoscan" msgstr "" "Maak een nieuwe GDL voor alle geselecteerde bestanden + autozoeken toevoegen" #: src/callbacks.c:1534 msgid "-- active GDLs" msgstr "-- actieve GDLs" #: src/callbacks.c:1536 msgid "-- active GDLs with the same size" msgstr "-- actieve GDLs met dezelfde grootte" #: src/callbacks.c:1549 msgid "-- active GDLs with a different size" msgstr "-- actieve GDLs met een verschillende grootte" #: src/callbacks.c:2495 #, c-format msgid "" "WARNING: all private chats are busy, close unused one.\n" "Unable to create a private chat for %s.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: alle prive chats zijn bezet, sluit een ongebruikte.\n" "Kan geen prive chat voor %s maken.\n" #: src/callbacks.c:2600 src/callbacks.c:2617 src/init_fnc.c:1557 #: src/dctc_process.c:2307 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/callbacks.c:2717 msgid "" "You are not connected to a running DCTC,\n" "it is not necessary to press this button." msgstr "" "U bent niet verbonden met een lopende DCTC,\n" "het is niet nodig om op deze knop te drukken." #: src/callbacks.c:2724 msgid "" "Due to a direct connect limitation, it is not\n" "possible to change your nickname on a running client." msgstr "" "Door direct connect beperkingen is het niet mogelijk\n" "uw bijnaam op een lopende client te veranderen." #: src/callbacks.c:3058 src/callbacks.c:3130 src/callbacks.c:5812 msgid "invalid dir name" msgstr "ongeldige dir naam" #: src/support.c:100 src/support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan pixmap bestand %s niet vinden" #: src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kan pixmap niet van bestand %s maken" #: src/init_fnc.c:330 src/init_fnc.c:341 src/init_fnc.c:2258 #: src/init_fnc.c:2269 msgid "Master" msgstr "Meester" #. green, connection established #: src/init_fnc.c:2070 msgid "Online" msgstr "Verbonden" #. orange, connection in progress #: src/init_fnc.c:2074 msgid "Trying to establish connection with hub" msgstr "Bezig met verbinding te leggen met hub" #: src/init_fnc.c:2096 msgid "Offline, reconnect time: " msgstr "Offline, herverbind tijd:" #. see gnome_request_dialog for information #: src/dctc_process.c:2876 msgid "" "Your nickname is password protected on this hub\n" "Please enter your password." msgstr "" "Uw bijnaam is op deze hub beschermd door een paswoord\n" "Voer a.u.b. uw paswoord in." #: src/dctc_process.c:3525 src/dctc_process.c:3633 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/dctc_process.c:3525 src/dctc_process.c:3635 msgid "Trying" msgstr "Proberen" #: src/dctc_process.c:3586 msgid "At end, rename" msgstr "Aan het einde, hernoemen" #: src/dctc_process.c:3601 msgid "At end, start script" msgstr "Bij eindiging, start script" #: src/dctc_process.c:3827 msgid " left" msgstr " over" #. we can no longer do anything because the structure has been destroyed #: src/dctc_process.c:4109 src/dctc_process.c:4160 msgid "" "Error while sending data to DCTC.\n" "Connection with DCTC terminated." msgstr "" "Fout bij verzenden van gegevens naar DCTC.\n" "Verbinding met DCTC vernietigd." #: src/dctc_process.c:4169 msgid "" "Out of memory.\n" "Connection with DCTC terminated." msgstr "" "Geheugentekort.\n" "Verbinding met DCTC vernietigd." #: src/do_connect.c:569 msgid "Using client already connected to this hub" msgstr "Huidige client is al verbonden met deze hub" #: src/do_connect.c:1425 msgid "Fork fails. Unable to start a new client." msgstr "Splitsing gefaald. kan geen nieuwe client starten." #: src/do_connect.c:1478 msgid "new DCTC client fails to connect in 20 seconds." msgstr "nieuwe DCTC client was niet in staat binnen 20 seconden te verbinden." #: src/do_connect.c:1480 msgid "hub has closed its connection." msgstr "hub heeft de verbinding verbroken." #: src/do_connect.c:1541 msgid "Unable to contact this client: " msgstr "Kan niet met client verbinden: " #: src/do_connect.c:1542 #, c-format msgid "" "%s\n" "This client is probably already dead." msgstr "" "%s\n" "Deze client is waarschijnlijk al dood." #~ msgid "localfilename" #~ msgstr "lokaalbestandsnaam" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "clear" #~ msgstr "wissen" #~ msgid "Delete bookmark" #~ msgstr "Verwijder bladwijzer" #~ msgid "Kill selected DCTCs" #~ msgstr "Dood geselecteerde DCTC's" #~ msgid "Delete selected lists" #~ msgstr "Verwijder gestelecteerde lijsten" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ververs" #~ msgid "" #~ "Use $ as pattern separator if you have more than one search pattern at a " #~ "time. $ acts as a AND between all the given patterns." #~ msgstr "" #~ "Gebruik $ als patroonscheider, als u meer dan een zoekpatroon tegelijk " #~ "wilt opgeven. $ gedraagt zich als AND tussen alle gegeven patronen." #~ msgid "Save selected share file sub-trees" #~ msgstr "Geselecteerde gedeelde bestanden sub-directories opslaan" #~ msgid "local size" #~ msgstr "lokale grootte" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Ververs lijst" #~ msgid "Search selected file" #~ msgstr "Zoek geselecteerd bestand" #~ msgid "Content search" #~ msgstr "Inhoud zoeken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Using this option, it is possible to limit the gathering speed of parts " #~ "of a GDL" #~ msgstr "" #~ "Met deze optie is het mogelijk om het aantal bytes verzonden door de " #~ "client te beperken"