# giFTcurs - curses interface to giFT # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # the_egg , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: giftcurs-devel@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-11 21:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-25 15:00-300\n" "Last-Translator: the_egg \n" "Language-Team: the_egg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/get.c:48 msgid "A source search for this file is already in progress." msgstr "Una cerca per a aquest arxiu ja ha estat iniciada." #: src/get.c:86 #, fuzzy msgid "Already downloading from this source" msgstr "'%s' ja s'està descarregat." #: src/get.c:90 msgid "Downloading from a single source" msgstr "" #: src/get.c:97 #, c-format msgid "Revived '%s'." msgstr "Ressucitat '%s'." #: src/get.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "I have no sources for '%s'." msgstr "Iniciada cerca de noves fonts per a '%s'" #: src/get.c:119 #, c-format msgid "Already downloading '%s'." msgstr "'%s' ja s'està descarregat." #: src/get.c:122 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregant..." #: src/get.c:153 #, c-format msgid "Source search complete for '%s'." msgstr "Cerca de fonts completada per a '%s'" #: src/get.c:188 #, c-format msgid "Started a source search for '%s'." msgstr "Iniciada cerca de noves fonts per a '%s'" #: src/gift.c:66 msgid "I'm all out of id's, Jim. Maybe you could cancel a search?" msgstr "" #: src/gift.c:81 #, c-format msgid "The daemon used the reserved ID %u, upgrade the daemon." msgstr "" #: src/gift.c:100 msgid "The connection with the daemon was unexpectedly closed!" msgstr "La connexió amb el daemon ha estat interrompuda inesperadament!" #: src/gift.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to the daemon at %s:%s, is giFT running?" msgstr "No és possible connectar amb el daemon a %s:%s" #: src/main.c:153 #, c-format msgid "%s v%s - This is Free Software. Press F1 or M-1 for more info." msgstr "" "%s v%s - Aquest programa és lliure. Per a més informació, premi F1 o M-1." #: src/main.c:214 #, c-format msgid "%s version %s, compiled %s %s\n" msgstr "%s versió %s, compilat %s %s\n" #: src/main.c:251 #, c-format msgid "%s - curses frontend to giFT\n" msgstr "%s - interface curses per a giFT\n" #: src/main.c:252 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --stickchars use 7-bit chars for line drawing\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose flood stderr with debugging info\n" " -s, --server=host:port set server address [%s:%s]\n" " -p, --profile=name select what profile to use [%s]\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -a, --stickchars utilizar caràcters de 7 bits per a dibuixar les " "línies\n" " -h, --help mostrar aquesta ajuda i sortir\n" " -V, --version mostrar informació sobre la versió i sortir\n" " -v, --verbose inundar stderr amb informació de depuració\n" " -s, --server=host:port indicar la adreça del servidor [%s:%s]\n" " -p, --profile=nome seleccionar el perfil d'usuari a utilitzar [%s]\n" #: src/main.c:262 #, c-format msgid " -d, --nomouse don't use the mouse\n" msgstr " -d, --nomouse no utilitzar la rata\n" #: src/misc.c:205 #, c-format msgid "The daemon has synced %i file." msgid_plural "The daemon has synced %i files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/misc.c:208 msgid "The daemon is done syncing shares." msgstr "" #: src/misc.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "The daemon reported the following sync status: %s" msgstr "El dimoni informa que la sincronització està al %s." #: src/misc.c:215 msgid "Daemon reported that sharing now is enabled." msgstr "El dimoni informa que està compartint els arxius." #: src/misc.c:222 msgid "Daemon reported that sharing now is disabled." msgstr "El dimoni informa que no està compartint els arxius." #: src/misc.c:245 #, c-format msgid "Attached to %s v%s." msgstr "Connectat a %s v%s." #: src/misc.c:263 msgid "never mind" msgstr "oblida-ho" #: src/misc.c:265 #, fuzzy msgid "There is an important message from the daemon! Check the console." msgstr "Tens un missatge important de %s! Es mostrarà en sortir." #: src/misc.c:268 msgid "And now a few words from our sponsor:" msgstr "I ara, unes paraules del nostre patrocinador:" #: src/screen.c:69 msgid "standard" msgstr "estàndar" #: src/screen.c:70 msgid "header" msgstr "capcelera" #: src/screen.c:71 msgid "search box" msgstr "caixa de cerca" #: src/screen.c:72 msgid "result box" msgstr "caixa de resultats" #: src/screen.c:73 msgid "statistics box" msgstr "caixa d'estadístiques" #: src/screen.c:74 msgid "statistics data" msgstr "dades estadístiques" #: src/screen.c:75 msgid "bad statistics" msgstr "estadístiques erròneas" #: src/screen.c:76 msgid "info box" msgstr "caixa d'informació" #: src/screen.c:77 msgid "download box" msgstr "caixa de descàrregas" #: src/screen.c:78 msgid "upload box" msgstr "caixa d'uploads" #: src/screen.c:79 msgid "help box" msgstr "caixa d'ajuda" #: src/screen.c:80 #, fuzzy msgid "console box" msgstr "caixa d'informació" #: src/screen.c:81 msgid "good hits" msgstr "resultats correctes" #: src/screen.c:82 msgid "bad hits" msgstr "resultats erronis" #: src/screen.c:83 msgid "progress bar" msgstr "barra de progrés" #: src/screen.c:84 msgid "total progress" msgstr "progrés total" #: src/screen.c:85 msgid "scroll indicator" msgstr "indicador de desplaçament vertical" #: src/screen.c:86 msgid "selection" msgstr "selecció" #: src/screen.c:87 msgid "button bar" msgstr "barra de botons" #: src/screen.c:88 msgid "button bar selection" msgstr "selecció a la barra de botons" #: src/screen.c:89 #, fuzzy msgid "button bar alert" msgstr "selecció a la barra de botons" #: src/screen.c:94 msgid "black" msgstr "negre" #: src/screen.c:95 msgid "red" msgstr "vermell" #: src/screen.c:96 msgid "green" msgstr "verd" #: src/screen.c:97 msgid "yellow" msgstr "groc" #: src/screen.c:98 msgid "blue" msgstr "blau" #: src/screen.c:99 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/screen.c:100 msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/screen.c:101 msgid "white" msgstr "blanc" #: src/screen.c:103 msgid "default" msgstr "por defecte" #: src/search.c:329 #, c-format msgid "Search complete. We got %i unique hit for %s." msgid_plural "Search complete. We got %i unique hits for %s." msgstr[0] "Cerca completada. S'ha obtingut %i resultat únic." msgstr[1] "Cerca completada. S'han obtingut %i resultats únics." #: src/search.c:376 #, c-format msgid "The limit of %d unique hits was reached." msgstr "S'ha assolit el límit de %d resultats únics." #: src/settings.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "No ha estat possible reanomenar '%s' a '%s'" #: src/settings.c:145 #, c-format msgid "# %s configuration file created by v%s.\n" msgstr "# %s archivo de configuración creado por v%s.\n" #: src/settings.c:148 msgid "" "\n" "# 'default' means no color, i.e. transparent on some terminals.\n" msgstr "" "\n" "# 'default' significa 'sense colores', o 'transparent' en alguns terminals.\n" #: src/settings.c:149 msgid "# See giFTcurs.conf(5) for more information.\n" msgstr "# Consultar giFTcurs.conf(5) per a més informació.\n" #: src/transfer.c:39 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: src/transfer.c:40 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/transfer.c:41 msgid "Queued (Remotely)" msgstr "En cua (Remotament)" #: src/transfer.c:42 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/transfer.c:43 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/transfer.c:44 msgid "Complete" msgstr "Copletat" #: src/transfer.c:45 msgid "Cancelled (Remotely)" msgstr "Cancel.lat (Remotament)" #: src/transfer.c:46 msgid "Timed out" msgstr "Temps superat" #: src/transfer.c:47 msgid "Awaiting connection" msgstr "" #: src/transfer.c:48 msgid "Connecting" msgstr "" #: src/transfer.c:49 msgid "Receiving" msgstr "" #: src/transfer.c:50 #, fuzzy msgid "Verifying" msgstr "tot" #: src/transfer.c:52 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Configuració" #: src/transfer.c:53 msgid "Received HTTP PUSH" msgstr "" #: src/transfer.c:54 msgid "Received HTTP headers" msgstr "" #: src/transfer.c:55 msgid "Sent HTTP request" msgstr "" #: src/transfer.c:56 msgid "Malformed HTTP header" msgstr "" #: src/transfer.c:57 msgid "Remote host had an aneurism" msgstr "" #: src/transfer.c:58 msgid "Connection closed" msgstr "" #: src/transfer.c:59 msgid "Connection refused" msgstr "" #: src/transfer.c:60 msgid "File not found" msgstr "" #: src/transfer.c:61 msgid "Local read error" msgstr "" #: src/transfer.c:62 msgid "Incorrect chunk size" msgstr "" #: src/transfer.c:63 msgid "No route to host" msgstr "" #: src/transfer.c:71 msgid "duration" msgstr "" #: src/transfer.c:72 #, fuzzy msgid "title" msgstr "blanc" #: src/transfer.c:73 #, fuzzy msgid "track" msgstr "negre" #: src/transfer.c:74 msgid "comment" msgstr "" #: src/transfer.c:75 msgid "frequency" msgstr "" #: src/transfer.c:76 #, fuzzy msgid "year" msgstr "Cercar" #: src/transfer.c:77 #, fuzzy msgid "album" msgstr "Regne" #: src/transfer.c:78 #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Estadístiques" #: src/transfer.c:79 msgid "bitrate" msgstr "" #: src/transfer.c:80 #, fuzzy msgid "resolution" msgstr "selecció" #: src/transfer.c:81 msgid "language" msgstr "" #: src/transfer.c:82 msgid "category" msgstr "" #: src/transfer.c:83 msgid "keywords" msgstr "" #: src/transfer.c:187 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Actiu" #: src/transfer.c:225 src/ui_transfer.c:620 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: src/transfer.c:606 #, c-format msgid "Download of %s completed." msgstr "Descàrrega de '%s' completada." #: src/transfer.c:608 #, c-format msgid "Download of %s cancelled." msgstr "Descàrrega de '%s' cancel.lada." #: src/transfer.c:617 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel.lat" #: src/ui.c:225 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/ui_console.c:102 src/ui_console.c:211 msgid "Console" msgstr "" #: src/ui_console.c:129 msgid "Verbose mode turned on." msgstr "" #: src/ui_console.c:129 msgid "Verbose mode turned off." msgstr "" #: src/ui_console.c:134 msgid "Wrapping lines." msgstr "" #: src/ui_console.c:134 msgid "Line wrapping turned off." msgstr "" #: src/ui_help.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to giFTcurs!\n" "\n" "Key list:\n" "{%header:B}up{%prev}/{%header:B}down{%prev} select item or scroll in " "a list\n" "{%header:B}PgUp{%prev}/{%header:B}PgDown{%prev} scroll lists one screen " "at a time\n" "{%header:B}tab{%prev} move to the next input field\n" "{%header:B}F1{%prev} this help screen\n" "{%header:B}F2{%prev} the main screen\n" " {%header:B}enter{%prev} download the highlighted file\n" " {%header:B}left{%prev}/{%header:B}right{%prev} change sorting method\n" " {%header:B}e{%prev} expand/collapse search results\n" " {%header:B}j{%prev}/{%header:B}k{%prev} scroll information box\n" " {%header:B}p{%prev} change network in statistics box\n" " {%header:B}u{%prev} browse selected user\n" " {%header:B}i{%prev} ignore selected user, this session\n" " {%header:B}shift{%prev}-{%header:B}i{%prev} ignore selected user, all " "sessions\n" "{%header:B}F3{%prev} the transfer screen\n" " {%header:B}enter{%prev}/{%header:B}e{%prev} expand/collapse transfer\n" " {%header:B}left{%prev}/{%header:B}right{%prev} change sorting method\n" " {%header:B}j{%prev}/{%header:B}k{%prev} move window splitter\n" "{%header:B}F4{%prev} the console screen\n" " {%header:B}v{%prev} toggle verbose mode\n" " {%header:B}w{%prev} toggle line wrap\n" "{%header:B}F5{%prev} the settings screen\n" "{%header:B}F10{%prev}/{%header:B}q{%prev} exit the program\n" "\n" "See giFTcurs(1) and giFTcurs.conf(5) for more information." msgstr "" "Benvingut a giFTcurs!\n" "\n" "Llista de comandes:\n" " Bfletxa amunt a/ Bfletxa avall a sel.lecciona un element a la llista\n" " BPgUp a/ BPgDn a desplaça la llista una pàgina cada vegada\n" " Btab a salta al següent camp d'entrada de dades\n" " BF1 a aquesta pantalla d'ajuda\n" " BF2 a la pantalla principal\n" " Benter a descàrrega de l'arxiu sel.lecionat\n" " Bfletxa esquerra a/ Bfletxa dreta a canvia el mètode per a ordenar els " "resultats\n" " Be a expandeix/col.lapsa els resultats de la cerca\n" " Bj a/ Bk a desplaça el quadre d'informació\n" " BF3 a la pantalla de transferències\n" " Benter a/ Be a expandeix/colapsa la transferència\n" " Bj a/ Bk a mou la divisió de la finestra\n" " BF4 a la pantalla de configuració\n" " BF10 a sortir del programa\n" "\n" "Per a més informació, consultar giFTcurs(1) i giFTcurs.conf(5).\n" "\n" #. TRANSLATORS: The authors' names are G"oran Weinholt and #. Christian H"aggstr"om, so if your charset has support for 'a' and 'o' #. with two dots over then please use those characters in their names. #: src/ui_help.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Goran Weinholt .\n" "Copyright (C) 2003 Christian Haggstrom .\n" "Our homepage is at http://www.nongnu.org/giftcurs/." msgstr "" "Copyright © 2001, 2002, 2003 Göran Weinholt .\n" "Copyright © 2003 Christian Häggström .\n" "La nostra pàgina web està a http://www.nongnu.org/giftcurs/." #: src/ui_help.c:137 src/ui_help.c:190 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui_main.c:116 msgid "everything" msgstr "tot" #: src/ui_main.c:116 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/ui_main.c:116 msgid "video" msgstr "vídeo" #: src/ui_main.c:117 msgid "images" msgstr "imatges" #: src/ui_main.c:117 msgid "text documents" msgstr "documents de text" #: src/ui_main.c:117 msgid "software" msgstr "programes" #: src/ui_main.c:118 msgid "user" msgstr "usuari" #: src/ui_main.c:118 msgid "hash" msgstr "hash" #: src/ui_main.c:118 #, fuzzy msgid "list my shares" msgstr "Sincronitzar compartits" #: src/ui_main.c:251 src/ui_main.c:295 msgid "Couldn't start search!" msgstr "No es pugué iniciar la cerca!" #: src/ui_main.c:253 msgid "Retrieving file list..." msgstr "Obtenint llista d'arxius..." #: src/ui_main.c:297 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: src/ui_main.c:315 msgid "No previous search pattern." msgstr "No existeix patró de cerca previ." #: src/ui_main.c:319 msgid "No hits to search on." msgstr "No hi ha resultats en els que cercar." #: src/ui_main.c:342 #, c-format msgid "Pattern not found: '%s'." msgstr "Patró no trobat: '%s'." #: src/ui_main.c:449 msgid "Search stopped." msgstr "Cerca parada." #: src/ui_main.c:452 msgid "Search cleared." msgstr "Cerca desbrossada." #: src/ui_main.c:455 msgid "A magical search appears, but it is cancelled too soon." msgstr "Apareix una cerca màgica, pero és cancel.lada massa ràpid." #: src/ui_main.c:485 #, c-format msgid "Sorting order changed to %s." msgstr "Métode per a ordenar canviat a %s." #: src/ui_main.c:526 #, c-format msgid "Always ignoring results from '%s'." msgstr "" #: src/ui_main.c:528 #, c-format msgid "Ignoring results from '%s' in this session only." msgstr "" #: src/ui_main.c:576 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/ui_main.c:580 msgid "Extra Information" msgstr "Informació Adicional" #: src/ui_main.c:585 msgid "Search Results" msgstr "Resultat de la Cerca" #: src/ui_main.c:598 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/ui_main.c:611 src/ui_main.c:617 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: src/ui_main.c:614 src/ui_main.c:620 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: src/ui_main.c:627 msgid "Start search" msgstr "Iniciar cerca" #: src/ui_main.c:632 msgid "Stop search" msgstr "Parar cerca" #: src/ui_main.c:632 msgid "Clear search" msgstr "Desbrossar cerca" #: src/ui_main.c:654 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/ui_main.c:655 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/ui_main.c:661 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/ui_main.c:670 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/ui_main.c:676 #, fuzzy msgid "Hash" msgstr "hash" #: src/ui_main.c:683 #, fuzzy msgid "Mime" msgstr "imatges" #: src/ui_main.c:708 msgid "Nothing selected." msgstr "Res sel.leccionat." #: src/ui_main.c:733 #, c-format msgid "" "{%header:B}Users online: {if users}{%stat-data}{else}{%stat-bad}{endif}" "{users}" msgstr "" #: src/ui_main.c:734 #, c-format msgid "" "{%header:B}Total shared: {%stat-data}{bytes:bi}B{%stat-box:B}/{%stat-data}" "{files:b}" msgstr "" #: src/ui_main.c:735 #, c-format msgid "" "{%header:B}Local shares: {%stat-data}{if sharing}{own_bytes:bi}B{%stat-box:" "B}/{%stat-data}{own_files:b}{else}Hidden{endif}" msgstr "" #: src/ui_main.c:736 #, c-format msgid "" "{%header:B} Shared/user: {%stat-data}{if users}{shared_per_user:bi}B{else} - " "{endif}" msgstr "" #: src/ui_main.c:1072 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: src/ui_settings.c:149 msgid "Color theme saved." msgstr "Combinació de colors dessada." #: src/ui_settings.c:158 msgid "Default color theme loaded." msgstr "Combinació de colors per defecte carregada." #: src/ui_settings.c:190 msgid "Color Theme" msgstr "Combinació de Colors" #: src/ui_settings.c:195 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: src/ui_settings.c:197 msgid "Foreground" msgstr "Primer Pla" #: src/ui_settings.c:199 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/ui_settings.c:208 msgid "Save theme" msgstr "Dessar Combinació" #: src/ui_settings.c:211 msgid "Load defaults" msgstr "Carregar valors per defecte" #: src/ui_settings.c:216 msgid "Sharing" msgstr "Compartint" #: src/ui_settings.c:220 msgid "Sync shares" msgstr "Sincronitzar compartits" #: src/ui_settings.c:226 msgid "Unknown sharing status" msgstr "Estat dels compartits desconegut" #: src/ui_settings.c:226 msgid "Hide shares" msgstr "Ocultar compartits" #: src/ui_settings.c:226 msgid "Show shares" msgstr "Mostrar compartits" #: src/ui_settings.c:304 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: src/ui_transfer.c:101 msgid "" "{$expanded} {filename}{space} | [{progress filesize transferred}{fixed:26}" "{space}{if active}{transferred:bi}/{filesize:bi} {ratio:3}% @ {bandwidth:bi}" "B/s{else}{status}{endif}{space}{endfixed}{endprogress}]" msgstr "" #: src/ui_transfer.c:108 msgid "" " - {space}{user}@{net} | [{progress filesize start transferred}{fixed:26}" "{space}{if active}{bandwidth:bi}B/s{else}{status}{endif}{space}{endfixed}" "{endprogress}]" msgstr "" #: src/ui_transfer.c:115 msgid "" "{progress filesize transferred}{if disk_free<2000000000}Disk free: " "{disk_free:bi}B{endif}{space}Total: {transferred:bi}/{filesize:bi} at " "{bandwidth:bi}B/s{if eta} {eta:t}{endif}{endprogress}" msgstr "" #: src/ui_transfer.c:122 msgid "" "{progress filesize transferred}{space}Total: {transferred:bi}/{filesize:bi} " "at {bandwidth:bi}B/s{if eta} {eta:t}{endif}{endprogress}" msgstr "" #: src/ui_transfer.c:315 #, c-format msgid "Please confirm deletion of %sB downloaded data by pressing shift-t" msgstr "" #: src/ui_transfer.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Source sorting order changed to %s." msgstr "Métode per a ordenar canviat a %s." #: src/ui_transfer.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer sorting order changed to %s." msgstr "Métode per a ordenar canviat a %s." #: src/ui_transfer.c:368 msgid "find more sources" msgstr "trobar més fonts" #: src/ui_transfer.c:369 msgid "kill transfer" msgstr "el.liminar la transferència" #: src/ui_transfer.c:370 msgid "clear finished" msgstr "desbrossar finalitzats" #: src/ui_transfer.c:371 msgid "(un)pause" msgstr "(des)activar pausa" #: src/ui_transfer.c:387 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: src/ui_transfer.c:388 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: src/ui_transfer.c:648 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #~ msgid "Users online" #~ msgstr " Usuaris" #~ msgid "Total shared" #~ msgstr " Total comp" #~ msgid "Local shares" #~ msgstr " Local comp" #~ msgid " Shared/user" #~ msgstr "Comp/usuari" #~ msgid " f%sB E/ f%s" #~ msgstr " f%sB E/ f%s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid " f%sB" #~ msgstr " f%sB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A message from the daemon:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Un missatge de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "# Available colors:" #~ msgstr "# Colors disponibles:" #~ msgid "Message %i of %i." #~ msgstr "Missatge %i de %i." #~ msgid "Press any key to continue..." #~ msgstr "Premi qualsevol tecla per continuar..." #~ msgid "alphabetical" #~ msgstr "alfabètica" #~ msgid "alphabetical by path" #~ msgstr "alfabètica per camí d'accés" #~ msgid "size-based" #~ msgstr "per tamany" #~ msgid "availability- and size-based" #~ msgstr "per disponibilitat i tamany" #~ msgid "number of sources- and size-based" #~ msgstr "nombre de fonts i tamany" #~ msgid "Queued (%d)" #~ msgstr "En cua (%d)" #, fuzzy #~ msgid "Queued (position %d)" #~ msgstr "En cua (%d)" #~ msgid "Total: %s/%s at %sB/s" #~ msgstr "Total: %s/%s a %sB/s" #~ msgid "Disk: %s free" #~ msgstr "Disc: %s lliure(s)" #~ msgid "Overrun" #~ msgstr "Sobrepassat" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "High-traffic mode activated." #~ msgstr "Mode de tràfic intens activat." #~ msgid "High-traffic mode deactivated." #~ msgstr "Mode de tràfic intens desactivat." #~ msgid " Searching" #~ msgstr " Cercant" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Xarxa"