# Polish translation for microdc. # Copyright (C) 2005 Jakub Jankowski # This file is distributed under the same license as the microdc package. # Jakub Jankowski , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microdc 0.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: oskar@osk.mine.nu\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-18 08:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n" "Last-Translator: Jakub Jankowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nieprawidłowy parametr %s dla %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny parametr %s dla %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Poprawne parametry to:" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Błędna wartość dla ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Błąd systemowy" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Żądanie anulowane" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Żądanie nie anulowane" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Wszystkie żądania wykonane" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Przerwane przez sygnał" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie zezwala na argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie zezwala na argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie zezwala na argument\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "wielkość bloku" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr ",," #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "''" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "To jest wolne oprogramowanie. Możesz rozpowszechniać jego kopie na zasadach\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU .\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach dozwolonych przez prawo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autorem jest %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorami są %s oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorami są %s, %s oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorami są %s, %s, %s\n" "oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorami są %s, %s, %s,\n" "%s oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorami są %s, %s, %s,\n" "%s, %s oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorami są %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorami są %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorami są %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s oraz %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorami są %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #: lib/xalloc-die.c:38 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/command.c:177 msgid "browse [USER]" msgstr "browse [UŻYTKOWNIK]" #: src/command.c:178 msgid "" "If USER is specified, queue the file list for that user for download and " "start browsing the user's files as soon as the list is downloaded. With no " "arguments, stop browsing.\n" msgstr "" "Jeśli podano parametr UŻYTKOWNIK, umieszcza w kolejce do pobrania listę " "plików tego użytkownika i rozpoczyna przeglądanie jego plików jak tylko " "lista zostanie pobrana. Bez parametrów -- kończy przeglądanie.\n" #: src/command.c:182 msgid "cancel CONNECTION ..." msgstr "cancel POŁĄCZENIE ..." #: src/command.c:183 msgid "" "Close a user connection. Use the `transfers' command to get a list of " "connections.\n" msgstr "" "Zamyka połączenie z użytkownikiem. Skorzystaj z komendy `transfers' aby " "uzyskać listę połączeń.\n" #: src/command.c:186 msgid "cd [DIRECTORY]" msgstr "cd [KATALOG]" #: src/command.c:187 msgid "" "Change directory when browsing another user's files. If DIRECTORY is not " "specified, change to the root directory (`/').\n" msgstr "" "Zmienia katalog podczas przeglądania plików innego użytkownika. Jeśli nie " "podano parametru KATALOG, przechodzi do katalogu głównego (`/').\n" #: src/command.c:190 msgid "connect HOST[:PORT]" msgstr "connect HOST[:PORT]" #: src/command.c:191 msgid "Connect to a hub. If PORT is not specified, assume port 411.\n" msgstr "" "Ustanawia połączenie z hubem. Jeśli nie podano parametru PORT, używa portu " "411.\n" #: src/command.c:193 msgid "disconnect" msgstr "disconnect" #: src/command.c:194 msgid "Disconnect from the hub.\n" msgstr "Przerywa połączenie z hubem.\n" #: src/command.c:196 msgid "exit" msgstr "exit" #: src/command.c:197 msgid "Quit the program.\n" msgstr "Kończy działanie programu.\n" #: src/command.c:199 msgid "find [FILE ...]" msgstr "find [PLIK ...]" #: src/command.c:200 msgid "" "List files and directories recursively. Assume current directory if FILE is " "not specified. Must be browsing a user's files to use this command.\n" msgstr "" "Listuje rekursywnie pliki i katalogi. Jeśli parametr PLIK nie został podany, " "rozpoczyna od katalogu bieżącego. Użycie tego polecenia jest możliwe tylko " "przy przeglądaniu plików użytkownika.\n" #: src/command.c:203 msgid "get FILE ..." msgstr "get PLIK ..." #: src/command.c:204 msgid "" "Queue file for download. Must be browsing a user's files to use this " "command.\n" msgstr "" "Kolejkuje plik do pobrania. Użycie tego polecenia jest możliwe tylko przy " "przeglądaniu plików użytkownika.\n" #: src/command.c:207 msgid "grantslot [USER ...]" msgstr "grantslot [UŻYTKOWNIK ...]" #: src/command.c:208 msgid "" "Grant a download slot for the specified users, or remove granted slot if the " "user was already granted one. Without arguments, display a list of users " "with granted slots.\n" msgstr "" "Przydziela slot pobierania podanym użytkownikom, lub usuwa przydzielony " "slot, jeśli użytkownikowi slot taki został przydzielony wcześniej. Bez " "podanych parametrów, wyświetla listę użytkowników z przydzielonymi slotami.\n" #: src/command.c:212 msgid "help [COMMAND ...]" msgstr "help [POLECENIE ...]" #: src/command.c:213 msgid "" "If COMMAND is specified, display help for that command. Otherwise list all " "available commands.\n" msgstr "" "Jeśli podano parametr POLECENIE, wyświetla tekst pomocy dotyczący tego " "polecenie. W przeciwnym wypadku wyświetla listę wszystkich dostępnych " "poleceń.\n" #: src/command.c:216 msgid "ls [OPTION...] [FILE...]" msgstr "ls [OPCJA...] [PLIK...]" #: src/command.c:217 msgid "" "List files and directories. Assume current directory if FILE is not\n" "specified.\n" "\n" "Options:\n" " -l, --long use a long listing format\n" msgstr "" "Listuje pliki i katalogi. Jeśli nie podano parametru PLIK, \n" "domyślnie używa bieżącego katalogu.\n" "\n" "Opcje:\n" " -l, --long używa obszernego formatu wyświetlania\n" #: src/command.c:223 msgid "retry USER ..." msgstr "retry UŻYTKOWNIK ..." #: src/command.c:224 msgid "Try to connect and download files from the specified users.\n" msgstr "Próbuje połączyć się i pobrać pliki od podanych użytkowników.\n" #: src/command.c:226 msgid "msg USER MESSAGE..." msgstr "msg UŻYTKOWNIK WIADOMOŚĆ.." #: src/command.c:227 msgid "" "Send a private message to USER. Note that characters such as semicolon " "(`;'), double quote (`\"') and number sign (`#') in MESSAGE need to be " "escaped or quoted. Therefore it is recommended to put MESSAGE in double " "quotes.\n" "\n" "Example:\n" " msg some_user \"hello, how are you?\"\n" msgstr "" "Wysyła prywatną wiadomość do UŻYTKOWNIK. Należy pamiętać, że znaki takie jak " "średnik (`;'), cudzysłów (`\"') oraz krzyżyk (`#') w WIADOMOŚĆ muszą być " "eskejpowane lub brane w apostrofy. Z tego względu zalecane jest umieszczanie " "WIADOMOŚĆ w cudzysłowach.\n" "\n" "Przykład:\n" " msg jakiś_użytkownik \"cześć, co słychać?\"\n" #: src/command.c:235 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/command.c:236 msgid "Display user being browsed and current directory.\n" msgstr "Wyświetla aktualnie przeglądanego użytkownika i bieżący katalog.\n" #: src/command.c:238 msgid "queue [USER ...]" msgstr "queue [UŻYTKOWNIK ...]" #: src/command.c:239 msgid "" "Display files queued for download from the specified users. Without " "arguments, display a list of users we have queued files for.\n" msgstr "" "Wyświetla listę plików oczekujących na pobranie od podanych użytkowników. " "Bez podanych parametrów, wyświetla listę użytkowników, których pliki " "oczekują w kolejce.\n" #: src/command.c:242 msgid "raw DATA..." msgstr "raw DANE..." #: src/command.c:243 msgid "" "Send some raw data to the hub. Note that characters such as semicolon (`;'), " "double quote (`\"') and number sign (`#') in DATA need to be escaped or " "quoted. Therefore it is recommended to put DATA in double quotes.\n" msgstr "" "Wysyła surowe dane do huba. Należy pamiętać, że znaki takie jak średnik " "(`;'), cudzysłów (`\"') oraz krzyżyk (`#') w DANE muszą być eskejpowane lub " "brane w apostrofy. Z tego względu zalecane jest umieszczanie DANE w " "cudzysłowach.\n" #: src/command.c:248 msgid "results [INDEX ...]" msgstr "results [INDEKS ...]" #: src/command.c:249 msgid "" "If INDEX is specified, display results for the search by that index. " "Otherwise, display a list of searches and statistics over those searches.\n" msgstr "" "Jeśli podano parametr INDEKS, wyświetla wyniki wyszukiwania dla tegoindeksu. " "W przeciwnym wypadku wyświetla listę wyszukiwań i ich statystyki.\n" #: src/command.c:252 msgid "say MESSAGE..." msgstr "say WIADOMOŚĆ.." #: src/command.c:253 msgid "" "Send a public message to users on the hub. Note that characters such as " "semicolon (`;'), double quote (`\"') and number sign (`#') in MESSAGE need " "to be escaped or quoted. Therefore it is recommended to put MESSAGE in " "double quotes.\n" "\n" "Example:\n" " say \"hi everyone!\"\n" msgstr "" "Wysyła publiczną wiadomość do użytkowników na hubie. Należy pamiętać, że " "znaki takie jak średnik (`;'), cudzysłów (`\"') oraz krzyżyk (`#') w " "WIADOMOŚĆ muszą być eskejpowane lub brane w apostrofy. Z tego względu " "zalecane jest umieszczanie WIADOMOŚĆ w cudzysłowach.\n" "\n" "Przykład:\n" " msg \"siemanko wszystkim!\"\n" #: src/command.c:261 msgid "search WORD..." msgstr "search WYRAŻENIE..." #: src/command.c:262 msgid "Issue a search for the specified search words.\n" msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie podanego wyrażenia.\n" #: src/command.c:264 msgid "set [NAME [VALUE...]]" msgstr "set [NAZWA [WARTOŚĆ...]]" #: src/command.c:265 msgid "" "Without arguments, display a list of variables and their current values. " "With only NAME argument, display the value of that variable. With NAME and " "VALUE arguments, change the value of a variable.\n" msgstr "" "Bez podanych parametrów, wyświetla listę zmiennych i ich aktualne wartości. " "Jeśli podany został jedynie parametr NAZWA, wyświetla wartość tej zmiennej. " "Jeśli podane zostały parametry NAZWA i WARTOŚĆ, zmienia wartość zmiennej.\n" #: src/command.c:269 msgid "status" msgstr "status" #: src/command.c:270 msgid "Display status information and some statistics.\n" msgstr "Wyświetla informacje o stanie i parę statystyk.\n" #: src/command.c:272 msgid "transfers" msgstr "transfers" #: src/command.c:273 msgid "Display a list of user connections.\n" msgstr "Wyświetla listę połączeń z użytkownikami.\n" #: src/command.c:275 msgid "unqueue USER [RANGE]" msgstr "unqueue UŻYTKOWNIK [ZAKRES]" #: src/command.c:276 msgid "" "Remove all or a range of queued files for USER. If RANGE is not specified, " "remove all files from the queue. Use dash (`-') and comma (`,') in RANGE. " "Open ranges are accepted (e.g. `1-' or `-2').\n" msgstr "" "Usuwa pliki z kolejki dla UŻYTKOWNIK. Jeśli parametr ZAKRES nie został " "podany, usuwa wszystkie pliki z kolejki. W parametrze ZAKRES można używać " "myślnika (`-') i przecinka (`,'). Dozwolone są niedomknięte zakresy (np. " "`1-' czy `-2').\n" #: src/command.c:280 msgid "unsearch INDEX ..." msgstr "unsearch INDEKS ..." #: src/command.c:281 msgid "Remove a previously issued search and all results for that search.\n" msgstr "Usuwa wcześniej wykonane wyszukiwanie oraz wszystkie jego wyniki.\n" #: src/command.c:283 msgid "who [USER ...]" msgstr "who [UŻYTKOWNIK ...]" #: src/command.c:284 msgid "" "If USER is specified, display information on that user. Otherwise, display a " "table of users with some user details.\n" msgstr "" "Jeśli podany został parametr UŻYTKOWNIK, wyświetla informacje o tym " "użytkowniku. W przeciwnym wypadku wyświetla tabelkę z użytkownikami i kilka " "informacji o nich.\n" #: src/command.c:287 msgid "alias [NAME[=VALUE] ...]" msgstr "alias [NAZWA[=WARTOŚĆ] ...]" #: src/command.c:288 msgid "" "Without arguments, display the list of aliases. With NAME argument, display " "what value (command) that alias is set to. With both NAME and VALUE " "argument, change alias. Note that VALUE is a single argument - you need to " "use quotes for more complex commands.\n" "\n" "Example:\n" " alias ll \"ls -l\"\n" msgstr "" "Bez podanych parametrów, wyświetla aktualną listę aliasów. Jeśli podano " "parametr NAZWA, wyświetla jaką wartość (polecenie) ma przypisany alias. " "Jeśli podano parametry NAZWA i WARTOŚĆ, zmienia alias. Należy pamiętać, że " "WARTOŚĆ jest pojedynczym argumentem -- należy użyć cudzysłowów dla bardziej " "złożonych poleceń.\n" "\n" "Przykład:\n" " alias ll \"ls -l\"\n" #: src/command.c:296 msgid "unalias NAME ..." msgstr "unalias NAZWA ..." #: src/command.c:297 msgid "Remove aliases.\n" msgstr "Usuwa aliasy.\n" #: src/command.c:299 msgid "shell [COMMAND [ARGUMENTS...]]" msgstr "shell [POLECENIE [ARGUMENTY...]]" #: src/command.c:300 msgid "" "Execute a system command. If no arguments are specified, the current shell " "will be started (SHELL environment variable or `/bin/sh' if that is not " "set). microdc will continue in the background while the command is " "executing.\n" msgstr "" "Wykonuje polecenie powłoki. Jeśli nie zostaną podane żadne parametry, " "uruchomiona będzie aktualna powłoka (ze zmiennej środowiskowej SHELL, lub `/" "bin/sh', gdy zmienna ta nie jest ustawiona). microdc będzie działać w tle " "podczas gdy polecenie będzie wykonywane.\n" #: src/command.c:305 msgid "lookup HOST ..." msgstr "lookup HOST ..." #: src/command.c:306 msgid "Lookup the IP address of specified hosts.\n" msgstr "Wyszukuje adres IP podanych hostów\n" #: src/command.c:496 #, c-format msgid "%s: Unknown command.\n" msgstr "%s: Nieznana komenda.\n" #: src/command.c:678 #, c-format msgid "Cannot create child process - %s\n" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego - %s\n" #: src/command.c:693 src/command.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot execute - %s\n" msgstr "%s: nie można wykonać - %s\n" #: src/command.c:711 src/command.c:714 src/command.c:717 src/command.c:720 #: src/command.c:723 src/command.c:726 #, c-format msgid "Hub state: %s\n" msgstr "Stan huba: %s\n" #: src/command.c:711 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: src/command.c:714 msgid "Looking up IP address" msgstr "Wyszukiwanie adresu IP" #: src/command.c:717 msgid "Waiting for complete connection" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie połączenia" #: src/command.c:720 msgid "Waiting for $Lock" msgstr "Oczekiwanie na $Lock" # #: src/command.c:723 msgid "Waiting for $Hello" msgstr "Oczekiwanie na $Hello" #: src/command.c:726 msgid "Logged in" msgstr "Zalogowany" #: src/command.c:731 src/command.c:733 #, c-format msgid "Hub users: %s\n" msgstr "Użytkownicy huba: %s\n" #: src/command.c:733 msgid "(not logged in)" msgstr "(niezalogowany)" # #: src/command.c:736 msgid "Pending user connections:\n" msgstr "Oczekujące połączenia użytkowników:\n" #: src/command.c:741 msgid " (none)\n" msgstr " (brak)\n" #: src/command.c:743 #, c-format msgid "Share size: % %s (%s)\n" msgstr "Udostępnianych zasobów: % %s (%s)\n" #: src/command.c:745 src/command.c:749 src/command.c:753 src/command.c:1501 #: src/command.c:1898 src/main.c:616 src/main.c:623 src/main.c:860 #: src/user.c:421 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajty" msgstr[2] "bajtów" #: src/command.c:747 #, c-format msgid "Bytes received: % %s (%s)\n" msgstr "Otrzymanych bajtów: % %s (%s)\n" #: src/command.c:751 #, c-format msgid "Bytes sent: % %s (%s)\n" msgstr "Wysłanych bajtów: % %s (%s)\n" #: src/command.c:774 #, c-format msgid "Usage: %s MESSAGE..\n" msgstr "Użycie: %s WIADOMOŚĆ..\n" #: src/command.c:778 src/command.c:806 src/command.c:839 src/command.c:881 #: src/command.c:894 src/command.c:1267 src/command.c:1298 src/command.c:1414 #: src/command.c:1489 src/command.c:1619 msgid "Not connected.\n" msgstr "Brak połączenia.\n" #: src/command.c:802 #, c-format msgid "Usage: %s USER MESSAGE..\n" msgstr "Użycie: %s UŻYTKOWNIK WIADOMOŚĆ..\n" #: src/command.c:811 src/command.c:913 src/command.c:1010 src/command.c:1276 #: src/command.c:1319 src/command.c:1419 src/command.c:1499 #, c-format msgid "%s: No such user on this hub\n" msgstr "%s: Nie ma takiego użytkownika na tym hubie\n" #: src/command.c:835 #, c-format msgid "Usage: %s DATA...\n" msgstr "Użycie: %s DANE...\n" #: src/command.c:855 #, c-format msgid "Usage: %s HOST[:PORT]\n" msgstr "Użycie: %s HOST[:PORT]\n" #: src/command.c:859 msgid "Connection in progress, disconnect first.\n" msgstr "Połączenie w trakcie nawiązywania, najpierw się rozłącz.\n" #: src/command.c:867 #, c-format msgid "Invalid port number %s\n" msgstr "Nieprawidłowy numer portu %s\n" #: src/command.c:883 msgid "Disconnecting from hub.\n" msgstr "Rozłączanie.\n" #: src/command.c:917 #, c-format msgid "%s has been granted a slot.\n" msgstr "Przydzielono slot dla %s.\n" #: src/command.c:919 #, c-format msgid "%s is no longer granted a slot.\n" msgstr "%s nie posiada już przydzielonego slotu.\n" #: src/command.c:971 #, c-format msgid "Now browsing %s.\n" msgstr "Przeglądasz teraz %s.\n" #: src/command.c:989 src/command.c:1062 src/command.c:1078 src/command.c:1141 #: src/command.c:1213 src/command.c:1854 msgid "Not browsing any user.\n" msgstr "Nie przeglądasz żadnego użytkownika.\n" #: src/command.c:1017 src/filelist-in.c:240 src/fs.c:393 src/fs.c:470 #: src/main.c:1344 src/main.c:1362 src/user.c:531 src/util.c:109 #: src/variables.c:407 src/variables.c:427 src/variables.c:448 #, c-format msgid "%s: Cannot get file status - %s\n" msgstr "%s: Nie można wykonać operacji stat - %s\n" #: src/command.c:1036 msgid "No free connections. Queued file for download.\n" msgstr "Brak wolnych połączeń. Plik zakolejkowano do pobrania.\n" #: src/command.c:1064 #, c-format msgid "(%s) Waiting for file list.\n" msgstr "(%s) Oczekiwanie na listę plików.\n" #: src/command.c:1067 #, c-format msgid "(%s) %s\n" msgstr "(%s) %s\n" #: src/command.c:1089 msgid "No previous path.\n" msgstr "Brak poprzedniej ścieżki.\n" #: src/command.c:1118 #, c-format msgid "%s: not a directory\n" msgstr "%s: nie jest katalogiem\n" #: src/command.c:1182 src/command.c:1255 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "%s: Nie ma takiego pliku ani katalogu\n" #: src/command.c:1282 #, c-format msgid "%s: Already connected to user.\n" msgstr "%s: Połączenie z użytkownikiem już istnieje.\n" #: src/command.c:1402 #, c-format msgid "Usage: %s USER [RANGE]\n" msgstr "Użycie: %s UŻYTKOWNIK [ZAKRES]\n" #: src/command.c:1423 #, c-format msgid "%s: Invalid range, or index out of range (1-%d)\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy zakres, lub indeks poza zakresem (1-%d)\n" #: src/command.c:1502 #, c-format msgid "Nick: %s\n" msgstr "Nick: %s\n" #: src/command.c:1503 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Opis: %s\n" #: src/command.c:1504 #, c-format msgid "Speed: %s\n" msgstr "Prędkość: %s\n" #: src/command.c:1505 #, c-format msgid "Level: %d\n" msgstr "Poziom: %d\n" #: src/command.c:1506 #, c-format msgid "E-mail: %s\n" msgstr "Adres e-mail: %s\n" #: src/command.c:1507 #, c-format msgid "Operator: %d\n" msgstr "Operator: %d\n" #: src/command.c:1508 #, c-format msgid "Share Size: % %s (% MB)\n" msgstr "Udostępnianych zasobów: % %s (% MB)\n" #: src/command.c:1570 src/command.c:1637 src/main.c:262 src/main.c:629 #: src/search.c:523 src/search.c:567 #, c-format msgid "Cannot get current time - %s\n" msgstr "Nie można uzyskać aktualnego czasu - %s\n" #: src/command.c:1582 #, c-format msgid "Upload slots: %d/%d Download slots: %d/unlimited\n" msgstr "Sloty upload: %d/%d Sloty download: %d/nieograniczone\n" #: src/command.c:1592 #, c-format msgid "Usage: %s CONNECTION ...\n" msgstr "Użycie: %s POŁĄCZENIE ...\n" #: src/command.c:1601 #, c-format msgid "%s: No such user connection.\n" msgstr "%s: Nie ma takiego połączenia z użytkownikiem.\n" #: src/command.c:1615 #, c-format msgid "Usage: %s STRING...\n" msgstr "Użycie: %s WZORZEC...\n" #: src/command.c:1648 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: src/command.c:1648 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: src/command.c:1649 #, c-format msgid "%d. %s (%s) Results: %d\n" msgstr "%d. %s (%s) Wyników: %d\n" #: src/command.c:1660 src/command.c:1695 #, c-format msgid "%s: Invalid search index.\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy indeks wyszukiwania.\n" #: src/command.c:1664 #, c-format msgid "Search %d:\n" msgstr "Wyszukiwanie %d:\n" #: src/command.c:1687 #, c-format msgid "Usage: %s INDEX\n" msgstr "Użycie: %s INDEKS\n" #: src/command.c:1735 src/command.c:1775 #, c-format msgid "%s: No such alias.\n" msgstr "%s: Nie ma takiego aliasu.\n" #: src/command.c:1741 #, c-format msgid "%s: Invalid alias name\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa nazwa aliasu\n" #: src/command.c:1756 #, c-format msgid "%s: Cannot override built-in command.\n" msgstr "%s: Nie można nadpisać wewnętrznej komendy.\n" #: src/command.c:1768 #, c-format msgid "Usage: %s NAME ...\n" msgstr "Użycie: %s NAZWA ...\n" #: src/command.c:1812 msgid "Queue already contains this file, ignoring\n" msgstr "Ten plik jest już w kolejce, pomijam\n" #: src/command.c:1850 #, c-format msgid "Usage: %s FILE ...\n" msgstr "Użycie: %s PLIK ...\n" #: src/command.c:1888 #, c-format msgid "Matched %s\n" msgstr "Dopasowano %s\n" #: src/command.c:1897 #, c-format msgid "Downloading % %s in % %s\n" msgstr "Pobieranie % %s (% %s)\n" #: src/command.c:1899 msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "plik" msgstr[1] "pliki" msgstr[2] "plików" #: src/command.c:1902 #, c-format msgid "%s: No files to download.\n" msgstr "%s: Brak plików do pobrania.\n" #: src/command.c:1910 msgid "No free connections. Queued files for download.\n" msgstr "Brak wolnych połączeń. Pliki zakolejkowano do pobrania.\n" #: src/command.c:1940 msgid "missing host argument\n" msgstr "brak parametru host\n" #: src/connection.c:44 msgid "Invalid $Lock message: Key to short\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Lock: Zbyt krótki klucz\n" #: src/filelist-in.c:250 src/user.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot open file for reading - %s\n" msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku do czytania - %s\n" #: src/filelist-in.c:256 src/main.c:117 src/main.c:836 #, c-format msgid "%s: Cannot read from file - %s\n" msgstr "%s: Nie można czytać z pliku - %s\n" #: src/filelist-in.c:258 src/main.c:119 #, c-format msgid "%s: Premature end of file\n" msgstr "%s: Przedwczesny koniec pliku\n" #: src/filelist-in.c:261 src/filelist-in.c:265 src/fs.c:498 src/main.c:838 #: src/main.c:842 src/screen.c:125 src/user.c:314 #, c-format msgid "%s: Cannot close file - %s\n" msgstr "%s: Nie można zamknąć pliku - %s\n" #: src/filelist-in.c:269 #, c-format msgid "%s: Invalid data, cannot decode\n" msgstr "%s: Nieprawidłowe dane, nie można dekodować\n" #: src/filelist-in.c:426 src/lookup.c:308 src/main.c:373 src/main.c:1146 #: src/user.c:1058 #, c-format msgid "Cannot create pipe pair - %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pary potoków - %s\n" #: src/filelist-in.c:431 src/hub.c:291 src/lookup.c:313 src/main.c:389 #: src/main.c:966 src/main.c:1007 src/user.c:1104 #, c-format msgid "Cannot set non-blocking flag - %s\n" msgstr "Nie można ustawić opcji nieblokowania - %s\n" #: src/filelist-in.c:437 src/lookup.c:319 src/main.c:379 #, c-format msgid "Cannot create process - %s\n" msgstr "Nie można utworzyć procesu - %s\n" #: src/fs.c:379 #, c-format msgid "%s: Cannot open directory - %s\n" msgstr "%s: Nie można otworzyć katalogu - %s\n" #: src/fs.c:408 #, c-format msgid "%s: Not a regular file or directory, ignoring\n" msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem ani katalogiem, pomijam\n" #: src/fs.c:413 #, c-format msgid "%s: Cannot read directory - %s\n" msgstr "%s: Nie można przeczytać katalogu - %s\n" #: src/fs.c:415 #, c-format msgid "%s: Cannot close directory - %s\n" msgstr "%s: Nie można zamknąć katalogu - %s\n" #: src/fs.c:456 #, c-format msgid "Scanning directory %s\n" msgstr "Przeszukuję katalog %s\n" #: src/fs.c:473 src/main.c:1349 src/main.c:1367 #, c-format msgid "%s: Cannot remove file - %s\n" msgstr "%s: Nie można usunąć pliku - %s\n" #: src/fs.c:481 src/user.c:436 #, c-format msgid "%s: Cannot open file for writing - %s\n" msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku do pisania - %s\n" #: src/fs.c:491 src/main.c:114 #, c-format msgid "%s: Cannot write to file - %s\n" msgstr "%s: Nie można pisać do pliku - %s\n" #: src/hub.c:166 src/main.c:230 msgid "UL" msgstr "UL" #: src/hub.c:171 src/main.c:230 msgid "DL" msgstr "DL" #: src/hub.c:223 #, c-format msgid "Cannot append to hub send queue - %s\n" msgstr "Nie można dodać do kolejki wysyłania do huba - %s\n" #: src/hub.c:228 src/user.c:205 msgid "-->" msgstr "-->" #: src/hub.c:232 src/hub.c:823 src/hub.c:888 msgid "hub" msgstr "hub" #: src/hub.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot look up address - %s\n" msgstr "%s: Nieudane wyszukiwanie adresu - %s\n" #: src/hub.c:273 #, c-format msgid "Looking up IP address for %s\n" msgstr "Wyszukiwanie adresu IP dla %s\n" #: src/hub.c:284 src/main.c:961 src/main.c:1000 src/user.c:1093 #, c-format msgid "Cannot create socket - %s\n" msgstr "Nie można utworzyć gniazda - %s\n" #: src/hub.c:296 #, c-format msgid "Connecting to hub on %s.\n" msgstr "Łączenie z hubem na %s.\n" #: src/hub.c:299 #, c-format msgid "%s: Cannot connect - %s\n" msgstr "%s: Nieudane połączenie - %s\n" #: src/hub.c:313 msgid "Shutting down hub connection.\n" msgstr "Zamykanie połączenia z hubem.\n" #: src/hub.c:322 src/main.c:392 src/main.c:946 src/main.c:1064 #, c-format msgid "Cannot close socket - %s\n" msgstr "Nie można zamknąć gniazda - %s\n" #: src/hub.c:348 src/user.c:149 src/user.c:754 #, c-format msgid "Received %s message in wrong state.\n" msgstr "Otrzymano komunikat %s w złym stanie.\n" #: src/hub.c:389 src/user.c:654 msgid "Invalid $Lock message: Missing Pk value\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Lock: Brak wartości Pk\n" #: src/hub.c:421 msgid "Hub requires password.\n" msgstr "Hub wymaga hasła.\n" #: src/hub.c:425 msgid "Sending password to hub.\n" msgstr "Wysyłanie hasła do huba.\n" #: src/hub.c:430 msgid "Password not accepted.\n" msgstr "Hasło odrzucone.\n" #: src/hub.c:434 msgid "You have received operator status.\n" msgstr "Otrzymałeś status operatora.\n" #: src/hub.c:439 #, c-format msgid "Hub name is %s.\n" msgstr "Nazwa huba: %s.\n" #: src/hub.c:451 msgid "Hub did not accept nick. Nick may be in use.\n" msgstr "Hub odrzucił Twój nick. Ten nick może juz być zajęty.\n" #: src/hub.c:459 msgid "Nick accepted. You are now logged in.\n" msgstr "Nick zaakceptowany. Jesteś zalogowany.\n" #: src/hub.c:464 #, c-format msgid "Nick accepted but modified to %s. You are now logged in.\n" msgstr "Nick zaakceptowany ale zmieniony na %s. Jesteś zalogowany.\n" #: src/hub.c:479 #, c-format msgid "User %s logged in.\n" msgstr "Użytkownik %s zalogował się.\n" #: src/hub.c:497 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing $ALL parameter, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Brak parametru $ALL, pomijam\n" #: src/hub.c:503 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing nick parameter, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Brak parametru nick, pomijam\n" #: src/hub.c:516 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing description parameter, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Brak parametru description, pomijam\n" #: src/hub.c:524 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing description separator, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Brak separatora opisu, pomijam\n" #: src/hub.c:530 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing connection speed, ignoring\n" msgstr "" "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Brak informacji o prędkości połączenia, " "pomijam\n" #: src/hub.c:545 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing e-mail address, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Brak adresu e-mail, pomijam\n" #: src/hub.c:553 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing share size, ignoring\n" msgstr "" "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Brak informacji o ilości udostepnianych " "zasobów, pomijam\n" #: src/hub.c:557 msgid "Invalid $MyINFO message: Invalid share size, ignoring\n" msgstr "" "Nieprawidłowy komunikat $MyINFO: Nieprawidłowa informacja o ilości " "udostępnianych zasobów, pomijam\n" #: src/hub.c:567 msgid "Hub is full.\n" msgstr "Hub jest pełny.\n" #: src/hub.c:598 src/hub.c:601 #, c-format msgid "Public: %s\n" msgstr "Publicznie: %s\n" #: src/hub.c:598 src/hub.c:601 src/hub.c:634 src/hub.c:640 #, c-format msgid " | %s\n" msgstr " | %s\n" #: src/hub.c:613 msgid "Invalid $To message: Missing text separator, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $To: Brak separatora tekstu, pomijam\n" #: src/hub.c:631 src/hub.c:638 #, c-format msgid "Private: [%s] %s\n" msgstr "Prywatnie: [%s] %s\n" #: src/hub.c:649 msgid "Invalid $ConnectToMe message: Missing or invalid nick\n" msgstr "" "Nieprawidłowy komunikat $ConnectToMe: Brakujący lub nieprawidłowy nick\n" #: src/hub.c:653 msgid "Invalid $ConnectToMe message: Invalid address specification.\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $ConnectToMe: Nieprawidłowa postać adresu.\n" #: src/hub.c:657 #, c-format msgid "Connecting to user on %s\n" msgstr "Łączenie z użytkownikiem na %s\n" #: src/hub.c:666 msgid "Invalid $RevConnectToMe message: Missing nick parameter\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $RevConnectToMe: Brak parametru nick\n" #: src/hub.c:670 msgid "Invalid $RevConnectToMe message: Remote nick is our nick\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $RevConnectToMe: Zdalny nick to nasz nick\n" #: src/hub.c:675 #, c-format msgid "Invalid $RevConnectToMe message: Unknown user %s, ignoring\n" msgstr "" "Nieprawidłowy komunikat $RevConnectToMe: Nieznany użytkownik %s, pomijam\n" #: src/hub.c:680 src/main.c:199 src/main.c:213 #, c-format msgid "No more connections to user %s allowed.\n" msgstr "Wyczerpany limit połączeń z użytkownikiem %s.\n" #: src/hub.c:686 #, c-format msgid "User %s is also passive. Cannot establish connection.\n" msgstr "" "Użytkownik %s również pracuje w trybie pasywnym. Nie można nawiązać " "połączenia.\n" #: src/hub.c:761 #, c-format msgid "Invalid $Quit message: Unknown user %s.\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Quit: Nieznany użytkownik %s\n" #: src/hub.c:773 msgid "Invalid $Search message: Missing source specification.\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Search: Brak wyszczególnienia źródła.\n" #: src/hub.c:777 msgid "Invalid $Search message: Invalid search specification.\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Search: Nieprawidłowa postać wyszukiwania.\n" #: src/hub.c:783 #, c-format msgid "Invalid $Search message: Unknown user %s.\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Search: Nieznany użytkownik %s.\n" #: src/hub.c:793 msgid "Invalid $Search message: Invalid address specification.\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Search: Nieprawidłowa postać adresu.\n" #: src/hub.c:832 src/user.c:848 msgid "<--" msgstr "<--" #: src/hub.c:856 src/user.c:873 #, c-format msgid "Cannot get error status - %s\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o błędzie - %s\n" #: src/hub.c:861 src/user.c:878 src/user.c:1115 #, c-format msgid "Cannot connect - %s\n" msgstr "Nieudane połączenie - %s\n" #: src/hub.c:869 src/main.c:1039 #, c-format msgid "Cannot get socket address - %s\n" msgstr "Nie można uzyskać adresu gniazda - %s\n" #: src/hub.c:876 #, c-format msgid "Connected to hub from %s.\n" msgstr "Podłączono do huba z %s.\n" #: src/hub.c:916 #, c-format msgid "ConnectToMe already sent to user %s. Waiting.\n" msgstr "ConnectToMe zostało już wysłane do użytkownika %s. Oczekiwanie.\n" #: src/hub.c:927 #, c-format msgid "RevConnectToMe already sent to user %s. Waiting.\n" msgstr "RevConnectToMe zostało już wysłane do użytkownika %s. Oczekiwanie.\n" #: src/hub.c:931 #, c-format msgid "User %s is also passive. Cannot communicate.\n" msgstr "" "Użytkownik %s również pracuje w trybie pasywnym. Brak możliwości " "komunikacji.\n" #: src/huffman.c:332 msgid "Incorrect parity, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowa parzystość, pomijam\n" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "User connection %s renamed to %s.\n" msgstr "Połączenie użytkownika %s przemianowane na %s.\n" #: src/main.c:265 #, c-format msgid " in %s (%s/s)" msgstr " %s (%s/s)" #: src/main.c:279 #, c-format msgid "%s: %s of %s %s%s. %s %s%s.\n" msgstr "%s: %s %s %s%s. %s %s%s.\n" #: src/main.c:281 msgid "Upload" msgstr "Wysyłanie" #: src/main.c:281 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: src/main.c:283 msgid "succeeded" msgstr "powiodło się" #: src/main.c:283 msgid "failed" msgstr "nie powiodło się" #: src/main.c:286 msgid "transferred" msgid_plural "transferred" msgstr[0] "przesłano" msgstr[1] "przesłano" msgstr[2] "przesłano" #: src/main.c:342 #, c-format msgid "%s: Cannot rename file to %s - %s\n" msgstr "%s: Nie można zmienić nazwy pliku na %s - %s\n" #: src/main.c:343 msgid "cannot rename file" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku" #: src/main.c:386 src/main.c:469 src/user.c:1055 src/user.c:1168 #: src/user.c:1170 #, c-format msgid "Cannot close pipe - %s\n" msgstr "Nie można zamknąć potoku - %s\n" #. TRANSLATORS: This represents the connection name used when #. * the user name is not yet known. It must not contains '|', #. * because that's used to distinguish between 'unknown' and #. * (perhaps partially) identified connections. #. #: src/main.c:419 #, c-format msgid "unknown%" msgstr "nieznany%" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "Shutting down user connection process for %s.\n" msgstr "Zamykanie procesu połączenia z użytkownikiem dla %s.\n" #: src/main.c:494 #, c-format msgid "Downloading %3d%% (at %5d kb/s) %s" msgstr "Pobieranie %3d%% (z prędkością %5d kb/s) %s" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "Uploading %3d%% (at %5d kb/s) %s" msgstr "Wysyłanie %3d%% (z prędkością %5d kb/s) %s" #: src/main.c:498 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/main.c:520 src/main.c:535 #, c-format msgid "user process %s" msgstr "proces użytkownika %s" #: src/main.c:549 #, c-format msgid "User %s: %s" msgstr "Użytkownik %s: %s" #: src/main.c:610 #, c-format msgid "%s: Starting %s of %s (% of % %s).\n" msgstr "%s: Rozpoczęto %s pliku %s (% z % %s).\n" #: src/main.c:612 src/main.c:620 msgid "upload" msgstr "wysyłanie" #: src/main.c:612 src/main.c:620 msgid "download" msgstr "pobieranie" #: src/main.c:618 #, c-format msgid "%s: Starting %s of %s (% %s).\n" msgstr "%s: Rozpoczęto %s pliku %s (% bajtów %s).\n" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "Received unknown message %d from user process, shutting down process.\n" msgstr "" "Otrzymano nieznany komunikat %d od procesu użytkownika, zamykanie procesu.\n" #: src/main.c:746 src/main.c:747 src/user.c:968 src/user.c:969 #, c-format msgid "Cannot write to signal pipe - %s\n" msgstr "Nie można pisać do potoku sygnałowego - %s\n" #: src/main.c:762 src/user.c:984 #, c-format msgid "Cannot read from signal pipe - %s\n" msgstr "Nie można czytać z potoku sygnałowego - %s\n" #: src/main.c:768 src/user.c:990 msgid "Received TERM signal, shutting down.\n" msgstr "Otrzymano sygnał TERM, zamykanie.\n" #: src/main.c:784 msgid "Shell process" msgstr "Proces powłoki" #: src/main.c:786 msgid "Lookup process" msgstr "Proces rozwiązywania nazw" #: src/main.c:789 msgid "Parse process" msgstr "Proces parsowania" #: src/main.c:793 msgid "User process" msgstr "Proces użytkownika" #: src/main.c:796 #, c-format msgid "%s exited with return code %d.\n" msgstr "%s zakończył się w stanie %d.\n" #: src/main.c:802 #, c-format msgid "%s terminated by signal %s.\n" msgstr "%s został przerwany sygnałem %s.\n" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "Cannot wait for processes - %s\n" msgstr "Nieudane oczekiwanie na proces - %s\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "%s: Cannot open file - %s\n" msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku - %s\n" #: src/main.c:858 #, c-format msgid "Sharing % %s (%s) totally\n" msgstr "Udostępniono łącznie % %s (%s)\n" #: src/main.c:875 src/main.c:906 src/main.c:928 msgid "user (search result)" msgstr "użytkownik (wynik wyszukiwania)" #: src/main.c:910 msgid "<==" msgstr "<==" #: src/main.c:932 msgid "==>" msgstr "==>" #: src/main.c:972 src/main.c:1015 #, c-format msgid "Cannot enable address reusing - %s\n" msgstr "Nie można zastosować ponownego używania adresu - %s\n" #: src/main.c:980 src/main.c:1024 #, c-format msgid "Cannot bind to address - %s\n" msgstr "Nie można dowiązać adresu - %s\n" #: src/main.c:1032 #, c-format msgid "Cannot listen - %s\n" msgstr "Nie można nasłuchiwać - %s\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "Listening on %s.\n" msgstr "Nasłuchiwanie na %s.\n" #: src/main.c:1083 #, c-format msgid "Cannot accept user connection - %s\n" msgstr "Nie można przyjąć połączenia użytkownika - %s\n" #: src/main.c:1087 #, c-format msgid "User from %s connected.\n" msgstr "Użytkownik z %s połączony.\n" #: src/main.c:1103 #, c-format msgid "%s: Cannot set locale: %s\n" msgstr "%s: Nie można ustawić lokalizacji: %s\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: Cannot bind message domain: %s\n" msgstr "%s: Nie można dowiązać dziedziny komunikatów: %s\n" #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "%s: Cannot set message domain: %s\n" msgstr "%s: Nie można ustawić dziedziny komunikatów: %s\n" #: src/main.c:1130 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJA]...\n" #: src/main.c:1131 msgid "Start microdc, a command-line based Direct Connect client.\n" msgstr "Uruchamia microdc, klienta Direct Connect z interfejsem tekstowym.\n" #: src/main.c:1132 #, c-format msgid " -n, --no-config do not read config file on startup\n" msgstr " -n, --no-config nie czytaj pliku konfiguracyjnego przy starcie\n" #: src/main.c:1133 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetla ten tekst i kończy program\n" #: src/main.c:1134 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version wyświetla informację o wersji i kończy program\n" #: src/main.c:1135 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n" #: src/main.c:1153 src/user.c:1063 #, c-format msgid "Cannot empty signal set - %s\n" msgstr "Nie można opróżnić zbioru sygnałów - %s\n" #: src/main.c:1164 src/main.c:1168 src/main.c:1172 src/main.c:1176 #: src/main.c:1181 src/user.c:1076 src/user.c:1083 #, c-format msgid "Cannot register signal handler - %s\n" msgstr "Nie można zarejestrować odbiornika sygnałów - %s\n" #: src/main.c:1210 #, c-format msgid "Cannot find directory for temporary files - %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu na pliki tymczasowe - %s\n" #: src/main.c:1251 src/user.c:1133 #, c-format msgid "Cannot select - %s\n" msgstr "Nie można wykonać select - %s\n" #: src/main.c:1333 src/main.c:1335 src/variables.c:311 src/variables.c:313 #, c-format msgid "cannot close character convertor - %s\n" msgstr "nie można zamknąć konwertera znaków - %s\n" #: src/main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot close search results socket - %s\n" msgstr "Nie można zamknąć gniazda wyników wyszukiwania - %s\n" #: src/main.c:1376 #, c-format msgid "Cannot close user connections socket - %s\n" msgstr "Nie można zamknąć gniazda połączeń użytkowników - %s\n" #: src/main.c:1378 src/main.c:1380 src/user.c:1164 src/user.c:1166 #, c-format msgid "Cannot close signal pipe - %s\n" msgstr "Nie można zamknąć potoku sygnałowego - %s\n" #: src/screen.c:132 msgid "No longer logging to file.\n" msgstr "Zaprzestano logowania do pliku.\n" #: src/screen.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot open file for appending - %s\n" msgstr "%s: Nie można otworzyć pliku do dopisywania - %s\n" #: src/screen.c:142 #, c-format msgid "Logging to `%s'.\n" msgstr "Logowanie do `%s'.\n" #: src/screen.c:369 #, c-format msgid "%s: Cannot write history - %s\n" msgstr "%s: Nie można zapisać historii - %s\n" #: src/screen.c:568 #, c-format msgid "%s: Cannot read history - %s\n" msgstr "%s: Nie można odczytać historii - %s\n" #: src/search.c:322 src/search.c:324 #, c-format msgid "Sent %d/%d search results to %s.\n" msgstr "Wysłano %d/%d wyników wyszukiwania do %s.\n" #: src/search.c:327 msgid "No search results.\n" msgstr "Brak wyników wyszukiwania.\n" #: src/search.c:512 msgid "No pattern to match.\n" msgstr "Brak wzorca do porównywania.\n" #: src/search.c:529 #, c-format msgid "Reissuing search %d.\n" msgstr "Powtarzanie wyszukiwania %d.\n" #: src/search.c:533 #, c-format msgid "Issuing new search with index %d.\n" msgstr "Wykonanie nowego wyszukiwania z indeksem %d.\n" #: src/search.c:573 #, c-format msgid "Unterminated or invalid $SR, discarding: %s\n" msgstr "Niezakończone lub nieprawidłowe $SR, odrzucam: %s\n" #: src/search.c:590 #, c-format msgid "Result has been added earlier to search %d.\n" msgstr "Wynik wyszukiwania został wcześniej dodany do wyszukiwania %d.\n" #: src/search.c:596 #, c-format msgid "Added result to search %d (now %d result).\n" msgid_plural "Added result to search %d (now %d results).\n" msgstr[0] "Dodano wynik do wyszukiwania %d (aktualnie %d wynik).\n" msgstr[1] "Dodano wynik do wyszukiwania %d (aktualnie %d wyniki).\n" msgstr[2] "Dodano wynik do wyszukiwania %d (aktualnie %d wyników).\n" #: src/user.c:124 msgid "main process" msgstr "proces główny" #: src/user.c:209 src/user.c:828 src/user.c:922 src/user.c:942 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: src/user.c:255 msgid "Too many connections to user, or no free slots.\n" msgstr "Zbyt wiele połączeń z użytkownikiem, lub brak wolnych slotów.\n" #: src/user.c:297 #, c-format msgid "User %s not on hub, or too many connections to user.\n" msgstr "Użytkownik %s poza hubem, lub zbyt wiele połączeń z użytkownikiem.\n" #: src/user.c:365 msgid "No more files to download.\n" msgstr "Brak innych plików do pobrania.\n" #: src/user.c:377 #, c-format msgid "%s: Cannot get file status: %s\n" msgstr "%s: Nie można wykonać operacji stat: %s\n" #: src/user.c:378 src/user.c:387 src/user.c:437 src/user.c:443 src/user.c:533 #: src/user.c:546 src/user.c:552 src/user.c:611 src/user.c:912 msgid "local error" msgstr "błąd lokalny" #: src/user.c:386 #, c-format msgid "%s: File exists and is not a regular file\n" msgstr "%s: Plik istnieje i nie jest zwyczajnym plikiem\n" #: src/user.c:397 src/user.c:449 src/user.c:557 src/user.c:923 msgid "communication error" msgstr "błąd komunikacji" #: src/user.c:420 #, c-format msgid "" "remote file is smaller than local (expected %, got % %s)" msgstr "" "zdalny plik jest mniejszy niż lokalny (spodziewane %, uzyskano %" " %s)" #: src/user.c:442 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to resume position - %s\n" msgstr "%s: Nie można przewinąć pliku do pozycji wznowienia - %s\n" #: src/user.c:462 src/user.c:584 msgid "no data to transfer" msgstr "brak danych do przesłania" #: src/user.c:525 #, c-format msgid "%s: No such shared file\n" msgstr "%s: Nie ma takiego pliku współdzielonego\n" #: src/user.c:527 msgid "no such shared file" msgstr "nie ma takiego udostępnianego pliku" #: src/user.c:537 #, c-format msgid "%s: Resume offset % outside file\n" msgstr "%s: Offset wznowienia % jest poza plikiem\n" #: src/user.c:539 msgid "resume offset out of range" msgstr "offset wznowienia jest poza zakresem" #: src/user.c:550 #, c-format msgid "%s: Cannot seek in file - %s\n" msgstr "%s: Nie można wyszukiwać w pliku - %s\n" #: src/user.c:620 src/user.c:932 msgid "transfer complete" msgstr "przesyłanie ukończone" #: src/user.c:682 msgid "Invalid $Direction message: Missing direction parameter\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Direction: Brak parametru direction\n" #: src/user.c:691 msgid "Invalid $Direction message: Invalid direction parameter\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Direction: Nieprawidłowy parametr direction\n" #: src/user.c:698 msgid "Invalid $Direction message: Missing challenge parameter\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Direction: Brak parametru challenge\n" #: src/user.c:703 msgid "Invalid $Direction message: Invalid challenge parameter\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Direction: Nieprawidłowy parametr challenge\n" #: src/user.c:724 msgid "User does not want to download, nor do we.\n" msgstr "Użytkownik nie chce pobierać, my również.\n" #: src/user.c:741 msgid "Invalid $Key message: Incorrect key, ignoring\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Key: Niewłaściwy klucz, pomijam\n" #: src/user.c:760 msgid "Invalid $Get message: Missing offset, assuming start\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Get: Brak offsetu, zakładam początek\n" #: src/user.c:765 msgid "Invalid $Get message: Offset not integer\n" msgstr "Nieprawidłowy komunikat $Get: Offset nie jest liczbą całkowitą\n" #: src/user.c:775 msgid "remote did not want file" msgstr "zdalny użytkownik nie przyjął pliku" #: src/user.c:782 msgid "remote is maxed out" msgstr "zdalny użytkownik jest wymaksowany" #: src/user.c:791 msgid "protocol error: invalid $FileLength message" msgstr "błąd protokołu: nieprawidłowy komunikat $FileLength" #: src/user.c:800 msgid "file not available on remote" msgstr "plik niedostępny u zdalnego użytkownika" # fixme #: src/user.c:802 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "błąd zdalny: %s" #: src/user.c:807 #, c-format msgid "Received error from user: %s\n" msgstr "Otrzymano błąd od użytkownika: %s\n" #: src/user.c:892 msgid "Connected to user.\n" msgstr "Połączono z użytkownikiem.\n" #: src/user.c:993 #, c-format msgid "Idle timeout (%d seconds)\n" msgstr "Limit czasu bezczynności (%d sekund)\n" #: src/user.c:1024 msgid "Received unknown message from main process, shutting down process.\n" msgstr "Otrzymano nieznany komunikat od procesu głównego, zamykanie procesu.\n" #: src/user.c:1162 #, c-format msgid "Cannot close transfer file - %s\n" msgstr "Nie można zamknąć przesyłanego pliku - %s\n" #: src/user.c:1172 #, c-format msgid "Cannot close user connection - %s\n" msgstr "Nie można zamknąć połączenia z użytkownikiem - %s\n" #: src/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory - %s\n" msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu - %s\n" #. TRANSLATORS: This comma-separated list specifies #. * all strings which are considered negative boolean #. * values for variables such as `active'. #. * Retain the default English strings and add the #. * localized ones. #. #: src/variables.c:52 msgid "0,off,no,false" msgstr "0,off,no,false,wyłączone,nie,fałsz" #. TRANSLATORS: This comma-separated list specifies #. * all strings which are considered positive boolean #. * values for variables such as `active'. #. * Retain the default English strings and add the #. * localized ones. #. #: src/variables.c:59 msgid "1,on,yes,true" msgstr "1,on,yes,true,włączone,tak,prawda" #: src/variables.c:288 src/variables.c:324 src/variables.c:359 #: src/variables.c:388 src/variables.c:403 src/variables.c:423 #: src/variables.c:444 src/variables.c:464 src/variables.c:546 #: src/variables.c:571 src/variables.c:690 src/variables.c:709 #: src/variables.c:733 msgid "too many arguments\n" msgstr "zbyt wiele argumentów\n" #: src/variables.c:296 msgid "cannot get current character set" msgstr "nie można uzyskać aktualnego zestawu znaków" #: src/variables.c:301 src/variables.c:306 #, c-format msgid "cannot create character set convertor - %s\n" msgstr "mie można utworzyć konwertera zestawu znaków - %s\n" #: src/variables.c:326 msgid "Nick cannot be empty.\n" msgstr "Nick nie może być pusty.\n" #: src/variables.c:328 msgid "Nick is too long - max length is 35 characters.\n" msgstr "Zbyt długi nick - maksymalna długość to 35 znaków.\n" #: src/variables.c:330 msgid "Nick may not contain `$', `|' or space characters.\n" msgstr "Nick nie może zawierać znaków `$', `|', ani spacji.\n" #: src/variables.c:343 msgid "Description may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "Opis nie może zawierać znaków `$' ani `|'.\n" #: src/variables.c:346 msgid "Description is too long - max length is 35 characters.\n" msgstr "Zbyt długi opis - maksymalna długość to 35 znaków.\n" #: src/variables.c:361 msgid "E-mail may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "Adres e-mail nie może zawierać znaków `$' ani `|'.\n" #: src/variables.c:363 msgid "E-mail is too long - max length is 35 characters.\n" msgstr "Zbyt długi adres e-mail - maksymalna długość to 35 znaków.\n" #: src/variables.c:376 msgid "Tag may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "Tag nie może zawierać znaków `$' ani `|'.\n" #: src/variables.c:390 msgid "Speed may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "Prędkość nie może zawierać znaków `$' ani `|'.\n" #: src/variables.c:411 src/variables.c:431 src/variables.c:452 #, c-format msgid "%s: Not a directory\n" msgstr "%s: Nie jest katalogiem\n" #: src/variables.c:468 #, c-format msgid "Invalid slot number `%s'\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba slotów `%s'\n" #: src/variables.c:550 msgid "Specify active as `0', `no', `off', `1', `yes', or `on'.\n" msgstr "" "Wartością zmiennej active musi być `0', `nie', `wyłączone', `1', `tak' lub " "`włączone'.\n" #: src/variables.c:554 src/variables.c:702 msgid "Active setting not changed.\n" msgstr "Zmienna active nie została zmieniona.\n" #: src/variables.c:576 msgid "Removing listening address.\n" msgstr "Usuwam adres nasłuchiwania.\n" #: src/variables.c:581 #, c-format msgid "%s: Specify listen address as an IP address\n" msgstr "%s: Podaj adres nasłuchiwania w postaci adresu IP\n" #: src/variables.c:596 #, c-format msgid "Listening address set to %s.\n" msgstr "Adres nasłuchiwania ustawiony na %s.\n" #: src/variables.c:661 #, c-format msgid "No flag by the name %s, display flags not changed.\n" msgstr "Brak flagi o nazwie %s, flagi wyświetlania pozostały nie zmienione.\n" #: src/variables.c:668 msgid "Cannot set and add or delete flags at the same time.\n" msgstr "Nie można jednocześnie ustawiać oraz dodawać i kasować flag.\n" #: src/variables.c:697 #, c-format msgid "Invalid value `%s' for port number.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość `%s' dla numeru portu.\n" #: src/variables.c:726 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/variables.c:726 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/variables.c:737 msgid "Removing current password.\n" msgstr "Usuwam obecne hasło.\n" #: src/variables.c:741 msgid "Password may not contain `|' characters.\n" msgstr "Hasło nie może zawierać znaków `|'.\n" #: src/variables.c:843 #, c-format msgid "No value is set for `%s'.\n" msgstr "Brak ustawionej wartości dla `%s'.\n" #: src/variables.c:845 #, c-format msgid "" "Current value for `%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Aktualna wartość dla `%s':\n" "%s\n" #: src/common/optparser.c:93 #, c-format msgid "option `--%s' is ambiguous" msgstr "opcja `--%s' jest niejednoznaczna" #: src/common/optparser.c:101 #, c-format msgid "unrecognized option `--%s'" msgstr "nierozpoznana opcja `--%s'" #: src/common/optparser.c:181 src/common/optparser.c:186 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nieprawidłowa opcja -- %c" #: src/common/optparser.c:206 #, c-format msgid "option requires an argument -- %c" msgstr "opcja wymaga argumentu -- %c" #: src/common/optparser.c:258 #, c-format msgid "option `--%s' doesn't allow an argument" msgstr "opcja `--%s' nie zezwala na argument" #: src/common/optparser.c:266 #, c-format msgid "option `--%s' requires an argument" msgstr "opcja `--%s' wymaga argumentu"