# Swedish messages for microdc. # Copyright © 2005 Oskar Liljeblad # This file is distributed under the same license as the microdc package. # # Some messages may have been copied from the translations of GNU Core # Utilities and GNU C Library, especially the messages in files in the # lib directory. Such translations are # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # See the files of those projects for author information. # # Oskar Liljeblad , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microdc 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: oskar@osk.mine.nu\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-18 08:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-10 11:54+0200\n" "Last-Translator: Oskar Liljeblad \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Otillåtet värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stöds ej" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst okänd" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stöds ej" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Behandling av begäran pågår" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran avbruten" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte avbruten" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträngen inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Detta är fri programvara. Du kan distribuera kopier av det under villkoren " "i GNU General Public License .\n" "Det finns INGEN garanti, utom sådan garanti som måste ges enligt tillämplig " "lag.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #: lib/xalloc-die.c:38 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: src/command.c:177 msgid "browse [USER]" msgstr "browse [ANVÄNDARE]" #: src/command.c:178 msgid "" "If USER is specified, queue the file list for that user for download and " "start browsing the user's files as soon as the list is downloaded. With no " "arguments, stop browsing.\n" msgstr "" "Om ANVÄNDARE angavs, köa fillistan för användaren för nedladdning och börja " "utforska användarens filer så snart fillistan är nedladdad. Sluta utforksa " "om argument saknas.\n" #: src/command.c:182 msgid "cancel CONNECTION ..." msgstr "cancel ANSLUTNING ..." #: src/command.c:183 msgid "" "Close a user connection. Use the `transfers' command to get a list of " "connections.\n" msgstr "" "Stäng en användaranslutning. Använd \"transfers\"-kommandot för att få en " "lista över anslutningar.\n" #: src/command.c:186 msgid "cd [DIRECTORY]" msgstr "cd [KATALOG]" #: src/command.c:187 msgid "" "Change directory when browsing another user's files. If DIRECTORY is not " "specified, change to the root directory (`/').\n" msgstr "" "Ändra katalog när man utforskar en annan användares filer. Om KATALOG inte " "angavs, ändra till rotkatalogen (\"/\").\n" #: src/command.c:190 msgid "connect HOST[:PORT]" msgstr "connect VÄRDDATOR[:PORT]" #: src/command.c:191 msgid "Connect to a hub. If PORT is not specified, assume port 411.\n" msgstr "Anslut till en hubb. Om PORT inte angavs, anslut på port 411.\n" #: src/command.c:193 msgid "disconnect" msgstr "disconnect" #: src/command.c:194 msgid "Disconnect from the hub.\n" msgstr "Kopplar ned från hubben.\n" #: src/command.c:196 msgid "exit" msgstr "exit" #: src/command.c:197 msgid "Quit the program.\n" msgstr "Avsluta programmet.\n" #: src/command.c:199 msgid "find [FILE ...]" msgstr "find [FIL ...]" #: src/command.c:200 msgid "" "List files and directories recursively. Assume current directory if FILE is " "not specified. Must be browsing a user's files to use this command.\n" msgstr "" "Lista filer och kataloger rekursivt. Nuvarande katalog antas om FIL inte " "anges. Måste utforksa en användares filer för att kunna använda detta " "kommand.\n" #: src/command.c:203 msgid "get FILE ..." msgstr "get FIL ..." #: src/command.c:204 msgid "" "Queue file for download. Must be browsing a user's files to use this " "command.\n" msgstr "" "Köa fil för nedladdning. Måste utforska en användares filer för att kunna " "använda detta kommando.\n" #: src/command.c:207 msgid "grantslot [USER ...]" msgstr "grantslot [ANVÄNDARE ...]" #: src/command.c:208 msgid "" "Grant a download slot for the specified users, or remove granted slot if the " "user was already granted one. Without arguments, display a list of users " "with granted slots.\n" msgstr "" "Tilldela den specifika användaren en nedladdningsplats, eller ta bort " "tilldelad nedladdningsplats om användaren redan var tilldelad en. Utan " "argument, visa en lista över användare med tilldelade nedladdningsplatser.\n" #: src/command.c:212 msgid "help [COMMAND ...]" msgstr "help [KOMMAND ...]" #: src/command.c:213 msgid "" "If COMMAND is specified, display help for that command. Otherwise list all " "available commands.\n" msgstr "" "Visa hjälp för angivena kommandon. Om inget kommando anges, lisa alla " "tillgängliga kommandon.\n" #: src/command.c:216 msgid "ls [OPTION...] [FILE...]" msgstr "ls [FLAGGA...] [FIL...]" #: src/command.c:217 msgid "" "List files and directories. Assume current directory if FILE is not\n" "specified.\n" "\n" "Options:\n" " -l, --long use a long listing format\n" msgstr "" "Lista filer och kataloger. Om FIL inte anges, lista nuvarande katalog.\n" "\n" "Flaggor:\n" " -l, --long använd ett långt listningsformat\n" #: src/command.c:223 msgid "retry USER ..." msgstr "retry ANVÄNDARE ..." #: src/command.c:224 msgid "Try to connect and download files from the specified users.\n" msgstr "Försök att ansluta och ladda hem filer från angivna användare.\n" #: src/command.c:226 msgid "msg USER MESSAGE..." msgstr "msg ANVÄNDARE MEDDELANDE..." #: src/command.c:227 msgid "" "Send a private message to USER. Note that characters such as semicolon " "(`;'), double quote (`\"') and number sign (`#') in MESSAGE need to be " "escaped or quoted. Therefore it is recommended to put MESSAGE in double " "quotes.\n" "\n" "Example:\n" " msg some_user \"hello, how are you?\"\n" msgstr "" "Skicka ett privat meddelande till ANVÄNDARE. Notera att tecken såsom " "semikolon (\";\"), citationstecken (\") och nummertecken (\"#\") i " "MEDDELANDE måste föregås av bakåtvänt snedstreck (\"\\\") eller sättas inom " "citationstecken. Därför rekommenderas det alltid sätta MEDDELANDE inom " "citationstecken.\n" "\n" "Exempel:\n" " msg någon_användare \"hej, hur står det till?\"\n" #: src/command.c:235 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/command.c:236 msgid "Display user being browsed and current directory.\n" msgstr "" "Visa vilken användare som utforskas samt nuvarande katalog för utforskning.\n" #: src/command.c:238 msgid "queue [USER ...]" msgstr "queue [ANVÄNDARE ...]" #: src/command.c:239 msgid "" "Display files queued for download from the specified users. Without " "arguments, display a list of users we have queued files for.\n" msgstr "" "Visa filer köade för nedladdning från den angivna användaren.Utan argument " "visas en lista över användare som vi har köat filer från.\n" #: src/command.c:242 msgid "raw DATA..." msgstr "raw DATA..." #: src/command.c:243 msgid "" "Send some raw data to the hub. Note that characters such as semicolon (`;'), " "double quote (`\"') and number sign (`#') in DATA need to be escaped or " "quoted. Therefore it is recommended to put DATA in double quotes.\n" msgstr "" "Skicka obehandlat data till hubben. Notera att tecken såsom semikolon (\";" "\"), citationstecken (\") och nummertecken (\"#\") i MEDDELANDE måste " "föregås av bakåtvänt snedstreck (\"\\\") eller sättas inom citationstecken. " "Därför rekommenderas det alltid sätta DATA inom citationstecken.\n" #: src/command.c:248 msgid "results [INDEX ...]" msgstr "results [INDEX ...]" #: src/command.c:249 msgid "" "If INDEX is specified, display results for the search by that index. " "Otherwise, display a list of searches and statistics over those searches.\n" msgstr "" "Visa resultat för en specifik sökning om INDEX angavs. Visa i annat fall en " "lista över sökningar med statistik.\n" #: src/command.c:252 msgid "say MESSAGE..." msgstr "say MEDDELANDE..." #: src/command.c:253 msgid "" "Send a public message to users on the hub. Note that characters such as " "semicolon (`;'), double quote (`\"') and number sign (`#') in MESSAGE need " "to be escaped or quoted. Therefore it is recommended to put MESSAGE in " "double quotes.\n" "\n" "Example:\n" " say \"hi everyone!\"\n" msgstr "" "Skicka ett publikt meddelande till användare på hubben. Notera att tecken " "såsom semikolon (\";\"), citationstecken (\") och nummertecken (\"#\") i " "MEDDELANDE måste föregås av bakåtvänt snedstreck (\"\\\") eller sättas inom " "citationstecken. Därför rekommenderas det alltid sätta MEDDELANDE inom " "citationstecken.\n" "\n" "Exempel:\n" " say \"hej allihopa!\"\n" #: src/command.c:261 msgid "search WORD..." msgstr "search SÖKORD..." #: src/command.c:262 msgid "Issue a search for the specified search words.\n" msgstr "Utför en sökning med de angivna sökorden.\n" #: src/command.c:264 msgid "set [NAME [VALUE...]]" msgstr "set [NAMN [VÄRDE...]]" #: src/command.c:265 msgid "" "Without arguments, display a list of variables and their current values. " "With only NAME argument, display the value of that variable. With NAME and " "VALUE arguments, change the value of a variable.\n" msgstr "" "Utan argument, vista en lista över variabler och deras nuvarande värde. Med " "enbart NAMN-argument, visa värdet på variabeln med det namnet. Med både NAMN-" "och VÄRDE-argument, ändra värdet på variabeln.\n" #: src/command.c:269 msgid "status" msgstr "status" #: src/command.c:270 msgid "Display status information and some statistics.\n" msgstr "Visa statusinformation och lite statistik.\n" #: src/command.c:272 msgid "transfers" msgstr "transfers" #: src/command.c:273 msgid "Display a list of user connections.\n" msgstr "Visa en lista över användaranslutningar.\n" #: src/command.c:275 msgid "unqueue USER [RANGE]" msgstr "unqueue ANVÄNDARE [INTERVALL]" #: src/command.c:276 msgid "" "Remove all or a range of queued files for USER. If RANGE is not specified, " "remove all files from the queue. Use dash (`-') and comma (`,') in RANGE. " "Open ranges are accepted (e.g. `1-' or `-2').\n" msgstr "" "Ta bort alla eller ett intervall av köade filer för ANVÄNDARE. Om INTERVALL " "inte angavs, ta bort alla filer från kön. Använd streck (\"-\") och komma " "(\",\") i INTERVALL. Öppna intervall accepteras (t.ex. \"1-\" eller \"-2" "\").\n" #: src/command.c:280 msgid "unsearch INDEX ..." msgstr "unsearch INDEX ..." #: src/command.c:281 msgid "Remove a previously issued search and all results for that search.\n" msgstr "" "Ta bort en tidigare utför sökning och alla resultat för den sökningen.\n" #: src/command.c:283 msgid "who [USER ...]" msgstr "who [ANVÄNDARE ...]" #: src/command.c:284 msgid "" "If USER is specified, display information on that user. Otherwise, display a " "table of users with some user details.\n" msgstr "" "Om ANVÄNDARE angavs, visa information för den användaren. Visa annars en " "tabell över användare med vissa användardetaljer.\n" #: src/command.c:287 msgid "alias [NAME[=VALUE] ...]" msgstr "alias [NAMN[=VÄRDE] ...]" #: src/command.c:288 msgid "" "Without arguments, display the list of aliases. With NAME argument, display " "what value (command) that alias is set to. With both NAME and VALUE " "argument, change alias. Note that VALUE is a single argument - you need to " "use quotes for more complex commands.\n" "\n" "Example:\n" " alias ll \"ls -l\"\n" msgstr "" "Utan argument, visa en lista över alias. Med NAMN-argument, visa vilket " "värde (kommando) det aliaset är satt till. Med både NAMN- och VÄRDE-" "argument, ändra aliaset. Notera att VÄRDE är ett argument - du måste " "användare citationstecken för komplexa kommandon.\n" "\n" "Exempel:\n" " alias ll \"ls -l\"\n" #: src/command.c:296 msgid "unalias NAME ..." msgstr "unalias NAMN ..." #: src/command.c:297 msgid "Remove aliases.\n" msgstr "Ta bort alias.\n" #: src/command.c:299 msgid "shell [COMMAND [ARGUMENTS...]]" msgstr "shell [KOMMANDO [ARGUMENT...]]" #: src/command.c:300 msgid "" "Execute a system command. If no arguments are specified, the current shell " "will be started (SHELL environment variable or `/bin/sh' if that is not " "set). microdc will continue in the background while the command is " "executing.\n" msgstr "" "Exekvera ett systemkommando. Om inga argument angavs kommer nuvarande skal " "att startas (miljövariabeln SHELL eller \"/bin/sh\" om den inte är satt). " "microdc fortsätter i bakgrunden medan kommandot utförs.\n" #: src/command.c:305 msgid "lookup HOST ..." msgstr "lookup VÄRD ..." #: src/command.c:306 msgid "Lookup the IP address of specified hosts.\n" msgstr "Slår upp IP-adress för angivna värdar.\n" #: src/command.c:496 #, c-format msgid "%s: Unknown command.\n" msgstr "%s: Okänt kommando.\n" #: src/command.c:678 #, c-format msgid "Cannot create child process - %s\n" msgstr "Kan inte skapa process - %s\n" #: src/command.c:693 src/command.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot execute - %s\n" msgstr "%s: kan inte exekvera - %s\n" #: src/command.c:711 src/command.c:714 src/command.c:717 src/command.c:720 #: src/command.c:723 src/command.c:726 #, c-format msgid "Hub state: %s\n" msgstr "Hubbens tillstånd: %s\n" #: src/command.c:711 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: src/command.c:714 msgid "Looking up IP address" msgstr "Slår upp IP-adress" #: src/command.c:717 msgid "Waiting for complete connection" msgstr "Väntar på komplett anslutning" #: src/command.c:720 msgid "Waiting for $Lock" msgstr "Väntar på $Lock" #: src/command.c:723 msgid "Waiting for $Hello" msgstr "Väntar på $Hello" #: src/command.c:726 msgid "Logged in" msgstr "Inloggad" #: src/command.c:731 src/command.c:733 #, c-format msgid "Hub users: %s\n" msgstr "Hubbens namn: %s\n" #: src/command.c:733 msgid "(not logged in)" msgstr "(inte inloggad)" #: src/command.c:736 msgid "Pending user connections:\n" msgstr "Avvaktande användaranslutningar:\n" #: src/command.c:741 msgid " (none)\n" msgstr " (ingen)\n" #: src/command.c:743 #, c-format msgid "Share size: % %s (%s)\n" msgstr "Utdelningens storlek: % %s (%s)\n" #: src/command.c:745 src/command.c:749 src/command.c:753 src/command.c:1501 #: src/command.c:1898 src/main.c:616 src/main.c:623 src/main.c:860 #: src/user.c:421 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "byten" #: src/command.c:747 #, c-format msgid "Bytes received: % %s (%s)\n" msgstr "Byten mottagna: % %s (%s)\n" #: src/command.c:751 #, c-format msgid "Bytes sent: % %s (%s)\n" msgstr "Byten skickade: % %s (%s)\n" #: src/command.c:774 #, c-format msgid "Usage: %s MESSAGE..\n" msgstr "Användning: %s MEDDELANDE...\n" #: src/command.c:778 src/command.c:806 src/command.c:839 src/command.c:881 #: src/command.c:894 src/command.c:1267 src/command.c:1298 src/command.c:1414 #: src/command.c:1489 src/command.c:1619 msgid "Not connected.\n" msgstr "Inte ansluten.\n" #: src/command.c:802 #, c-format msgid "Usage: %s USER MESSAGE..\n" msgstr "Användning: %s ANVÄNDARE MEDDELANDE...\n" #: src/command.c:811 src/command.c:913 src/command.c:1010 src/command.c:1276 #: src/command.c:1319 src/command.c:1419 src/command.c:1499 #, c-format msgid "%s: No such user on this hub\n" msgstr "%s: Användaren finns inte på denna hub\n" #: src/command.c:835 #, c-format msgid "Usage: %s DATA...\n" msgstr "Användning: %s DATA...\n" #: src/command.c:855 #, c-format msgid "Usage: %s HOST[:PORT]\n" msgstr "Användning: %s VÄRD[:PORT]\n" #: src/command.c:859 msgid "Connection in progress, disconnect first.\n" msgstr "Ansluter redan, koppla ned först.\n" #: src/command.c:867 #, c-format msgid "Invalid port number %s\n" msgstr "Felaktigt portnummer %s\n" #: src/command.c:883 msgid "Disconnecting from hub.\n" msgstr "Kopplar ned hubb.\n" #: src/command.c:917 #, c-format msgid "%s has been granted a slot.\n" msgstr "%s har tilldelats en nedladdningsplats.\n" #: src/command.c:919 #, c-format msgid "%s is no longer granted a slot.\n" msgstr "%s har fråntagits en nedladdningsplats.\n" #: src/command.c:971 #, c-format msgid "Now browsing %s.\n" msgstr "Utforskar nu %s.\n" #: src/command.c:989 src/command.c:1062 src/command.c:1078 src/command.c:1141 #: src/command.c:1213 src/command.c:1854 msgid "Not browsing any user.\n" msgstr "Utforskar ingen användare.\n" #: src/command.c:1017 src/filelist-in.c:240 src/fs.c:393 src/fs.c:470 #: src/main.c:1344 src/main.c:1362 src/user.c:531 src/util.c:109 #: src/variables.c:407 src/variables.c:427 src/variables.c:448 #, c-format msgid "%s: Cannot get file status - %s\n" msgstr "%s: Kan inte avläsa filstatus - %s\n" #: src/command.c:1036 msgid "No free connections. Queued file for download.\n" msgstr "Inga lediga anslutningar. Köade fil för nedladdning.\n" #: src/command.c:1064 #, c-format msgid "(%s) Waiting for file list.\n" msgstr "(%s) Väntar på fillista.\n" #: src/command.c:1067 #, c-format msgid "(%s) %s\n" msgstr "(%s) %s\n" #: src/command.c:1089 msgid "No previous path.\n" msgstr "Ingen tidigare sökväg.\n" #: src/command.c:1118 #, c-format msgid "%s: not a directory\n" msgstr "%s: inte en katalog\n" #: src/command.c:1182 src/command.c:1255 #, c-format msgid "%s: No such file or directory\n" msgstr "%s: Filen eller katalogen finns inte\n" #: src/command.c:1282 #, c-format msgid "%s: Already connected to user.\n" msgstr "%s: Redan ansluten till användaren.\n" #: src/command.c:1402 #, c-format msgid "Usage: %s USER [RANGE]\n" msgstr "Användning: %s ANVÄNDARE [INTERVALL]\n" #: src/command.c:1423 #, c-format msgid "%s: Invalid range, or index out of range (1-%d)\n" msgstr "" "%s: Felaktigt intervall, eller så är ett index utanför intervallet 1-%d\n" #: src/command.c:1502 #, c-format msgid "Nick: %s\n" msgstr "Användarnamn: %s\n" #: src/command.c:1503 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Beskrivning: %s\n" #: src/command.c:1504 #, c-format msgid "Speed: %s\n" msgstr "Hastighet: %s\n" #: src/command.c:1505 #, c-format msgid "Level: %d\n" msgstr "Nivå: %d\n" #: src/command.c:1506 #, c-format msgid "E-mail: %s\n" msgstr "E-postadress: %s\n" #: src/command.c:1507 #, c-format msgid "Operator: %d\n" msgstr "Operatör: %d\n" #: src/command.c:1508 #, c-format msgid "Share Size: % %s (% MB)\n" msgstr "Utdelningsstorlek: % %s (% MB)\n" #: src/command.c:1570 src/command.c:1637 src/main.c:262 src/main.c:629 #: src/search.c:523 src/search.c:567 #, c-format msgid "Cannot get current time - %s\n" msgstr "Kan inte avläsa nuvarande tid - %s\n" #: src/command.c:1582 #, c-format msgid "Upload slots: %d/%d Download slots: %d/unlimited\n" msgstr "Uppladdningsplatser: %d/%d Nedladningsplatser: %d/obegränsat\n" #: src/command.c:1592 #, c-format msgid "Usage: %s CONNECTION ...\n" msgstr "Användning: %s ANSLUTNING ...\n" #: src/command.c:1601 #, c-format msgid "%s: No such user connection.\n" msgstr "%s: Ingen sådan användaranslutning.\n" #: src/command.c:1615 #, c-format msgid "Usage: %s STRING...\n" msgstr "Användning: %s STRÄNG...\n" #: src/command.c:1648 msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: src/command.c:1648 msgid "Open" msgstr "Öppen" #: src/command.c:1649 #, c-format msgid "%d. %s (%s) Results: %d\n" msgstr "%d. %s (%s) Träffar: %d\n" #: src/command.c:1660 src/command.c:1695 #, c-format msgid "%s: Invalid search index.\n" msgstr "%s: Felaktigt index på sökning.\n" #: src/command.c:1664 #, c-format msgid "Search %d:\n" msgstr "Sökning %d:\n" #: src/command.c:1687 #, c-format msgid "Usage: %s INDEX\n" msgstr "Användning: %s INDEX\n" #: src/command.c:1735 src/command.c:1775 #, c-format msgid "%s: No such alias.\n" msgstr "%s: Inget sådant alias.\n" #: src/command.c:1741 #, c-format msgid "%s: Invalid alias name\n" msgstr "%s: Ogiltigt aliasnamn\n" #: src/command.c:1756 #, c-format msgid "%s: Cannot override built-in command.\n" msgstr "%s: Kan inte överskrida inbyggt kommando.\n" #: src/command.c:1768 #, c-format msgid "Usage: %s NAME ...\n" msgstr "Användning: %s NAMN ...\n" #: src/command.c:1812 msgid "Queue already contains this file, ignoring\n" msgstr "Kön innehåller redan denna fil, ignorerar\n" #: src/command.c:1850 #, c-format msgid "Usage: %s FILE ...\n" msgstr "Användning: %s FIL ...\n" #: src/command.c:1888 #, c-format msgid "Matched %s\n" msgstr "Matchade %s\n" #: src/command.c:1897 #, c-format msgid "Downloading % %s in % %s\n" msgstr "Laddar hem % %s i % %s\n" #: src/command.c:1899 msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "fil" msgstr[1] "filer" #: src/command.c:1902 #, c-format msgid "%s: No files to download.\n" msgstr "%s: Inga fler filer att ladda hem.\n" #: src/command.c:1910 msgid "No free connections. Queued files for download.\n" msgstr "Inga lediga anslutningar. Köade fil för nedladdning.\n" #: src/command.c:1940 msgid "missing host argument\n" msgstr "saknar värdargument\n" #: src/connection.c:44 msgid "Invalid $Lock message: Key to short\n" msgstr "Felaktigt $Lock-meddelande: Nyckel för kort\n" #: src/filelist-in.c:250 src/user.c:544 #, c-format msgid "%s: Cannot open file for reading - %s\n" msgstr "%s: Kan inte öppna fil för läsning - %s\n" #: src/filelist-in.c:256 src/main.c:117 src/main.c:836 #, c-format msgid "%s: Cannot read from file - %s\n" msgstr "%s: Kan inte läsa från fil - %s\n" #: src/filelist-in.c:258 src/main.c:119 #, c-format msgid "%s: Premature end of file\n" msgstr "%s: För tidigt slut av fil\n" #: src/filelist-in.c:261 src/filelist-in.c:265 src/fs.c:498 src/main.c:838 #: src/main.c:842 src/screen.c:125 src/user.c:314 #, c-format msgid "%s: Cannot close file - %s\n" msgstr "%s: Kan inte stänga fil - %s\n" #: src/filelist-in.c:269 #, c-format msgid "%s: Invalid data, cannot decode\n" msgstr "%s: Felaktig data, kan inte tolka\n" #: src/filelist-in.c:426 src/lookup.c:308 src/main.c:373 src/main.c:1146 #: src/user.c:1058 #, c-format msgid "Cannot create pipe pair - %s\n" msgstr "Kan inte skapa par av rör - %s\n" #: src/filelist-in.c:431 src/hub.c:291 src/lookup.c:313 src/main.c:389 #: src/main.c:966 src/main.c:1007 src/user.c:1104 #, c-format msgid "Cannot set non-blocking flag - %s\n" msgstr "Kan inte ställa in icke-blockerande flagga - %s\n" #: src/filelist-in.c:437 src/lookup.c:319 src/main.c:379 #, c-format msgid "Cannot create process - %s\n" msgstr "Kan inte skapa process - %s\n" #: src/fs.c:379 #, c-format msgid "%s: Cannot open directory - %s\n" msgstr "%s: Kan inte öppna katalog - %s\n" #: src/fs.c:408 #, c-format msgid "%s: Not a regular file or directory, ignoring\n" msgstr "%s: Inte en normal fil eller katalogen, ignorerar\n" #: src/fs.c:413 #, c-format msgid "%s: Cannot read directory - %s\n" msgstr "%s: Kan inte läsa katalog - %s\n" #: src/fs.c:415 #, c-format msgid "%s: Cannot close directory - %s\n" msgstr "%s: Kan inte stänga katalog - %s\n" #: src/fs.c:456 #, c-format msgid "Scanning directory %s\n" msgstr "Skannar katalogen %s\n" #: src/fs.c:473 src/main.c:1349 src/main.c:1367 #, c-format msgid "%s: Cannot remove file - %s\n" msgstr "%s: Kan inte ta bort fil - %s\n" #: src/fs.c:481 src/user.c:436 #, c-format msgid "%s: Cannot open file for writing - %s\n" msgstr "%s: Kan inte öppna fil för skrivning - %s\n" #: src/fs.c:491 src/main.c:114 #, c-format msgid "%s: Cannot write to file - %s\n" msgstr "%s: Kan inte skriva till fil - %s\n" #: src/hub.c:166 src/main.c:230 msgid "UL" msgstr "UL" #: src/hub.c:171 src/main.c:230 msgid "DL" msgstr "NL" #: src/hub.c:223 #, c-format msgid "Cannot append to hub send queue - %s\n" msgstr "Kan inte lägga till data i hubbens sändkö - %s\n" #: src/hub.c:228 src/user.c:205 msgid "-->" msgstr "-->" #: src/hub.c:232 src/hub.c:823 src/hub.c:888 msgid "hub" msgstr "hubb" #: src/hub.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot look up address - %s\n" msgstr "%s: Kan inte slå upp adress - %s\n" #: src/hub.c:273 #, c-format msgid "Looking up IP address for %s\n" msgstr "Slår upp IP-adress för %s\n" #: src/hub.c:284 src/main.c:961 src/main.c:1000 src/user.c:1093 #, c-format msgid "Cannot create socket - %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttag - %s\n" #: src/hub.c:296 #, c-format msgid "Connecting to hub on %s.\n" msgstr "Ansluter till hubb på %s.\n" #: src/hub.c:299 #, c-format msgid "%s: Cannot connect - %s\n" msgstr "%s: Kan inte ansluta - %s\n" #: src/hub.c:313 msgid "Shutting down hub connection.\n" msgstr "Stänger ner anslutning till hubb.\n" #: src/hub.c:322 src/main.c:392 src/main.c:946 src/main.c:1064 #, c-format msgid "Cannot close socket - %s\n" msgstr "Kan inte stänga uttag - %s\n" #: src/hub.c:348 src/user.c:149 src/user.c:754 #, c-format msgid "Received %s message in wrong state.\n" msgstr "Mottog meddelande %s i fel tillstånd.\n" #: src/hub.c:389 src/user.c:654 msgid "Invalid $Lock message: Missing Pk value\n" msgstr "Felaktigt $Lock-meddelande: Pk-värde saknas\n" #: src/hub.c:421 msgid "Hub requires password.\n" msgstr "Hubben kräver ett lösenord.\n" #: src/hub.c:425 msgid "Sending password to hub.\n" msgstr "Skickar lösenord till hubben.\n" #: src/hub.c:430 msgid "Password not accepted.\n" msgstr "Lösenordet godtogs inte.\n" #: src/hub.c:434 msgid "You have received operator status.\n" msgstr "Du har fått operatörsbehörighet.\n" #: src/hub.c:439 #, c-format msgid "Hub name is %s.\n" msgstr "Hubbens namn är %s.\n" #: src/hub.c:451 msgid "Hub did not accept nick. Nick may be in use.\n" msgstr "Hubben godtog inte användarnamnet. Det kan vara upptaget.\n" #: src/hub.c:459 msgid "Nick accepted. You are now logged in.\n" msgstr "Användarnamnet godtogs. Du har nu loggats in.\n" #: src/hub.c:464 #, c-format msgid "Nick accepted but modified to %s. You are now logged in.\n" msgstr "Användarnamnet godtogs men ändrades till %s. Du har nu loggats in.\n" #: src/hub.c:479 #, c-format msgid "User %s logged in.\n" msgstr "Användaren %s loggade in.\n" #: src/hub.c:497 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing $ALL parameter, ignoring\n" msgstr "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Saknar parametern $ALL, ignorerar\n" #: src/hub.c:503 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing nick parameter, ignoring\n" msgstr "" "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Saknar parametern användarnamn, ignorerar\n" #: src/hub.c:516 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing description parameter, ignoring\n" msgstr "" "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Saknar parametern beskrivning, ignorerar\n" #: src/hub.c:524 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing description separator, ignoring\n" msgstr "" "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Saknars beskrivningsseparator, ignorerar\n" #: src/hub.c:530 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing connection speed, ignoring\n" msgstr "" "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Saknar parametern anslutningshastighet, " "ignorerar\n" #: src/hub.c:545 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing e-mail address, ignoring\n" msgstr "" "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Saknar parametern e-postadress, ignorerar\n" #: src/hub.c:553 msgid "Invalid $MyINFO message: Missing share size, ignoring\n" msgstr "" "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Saknare parametern utdelningsstorlek, " "ignorerar\n" #: src/hub.c:557 msgid "Invalid $MyINFO message: Invalid share size, ignoring\n" msgstr "Felaktigt $MyINFO-meddelande: Felaktig utdelningsstorlek, ignorerar\n" #: src/hub.c:567 msgid "Hub is full.\n" msgstr "Hubben är full.\n" #: src/hub.c:598 src/hub.c:601 #, c-format msgid "Public: %s\n" msgstr "Publikt: %s\n" #: src/hub.c:598 src/hub.c:601 src/hub.c:634 src/hub.c:640 #, c-format msgid " | %s\n" msgstr " | %s\n" #: src/hub.c:613 msgid "Invalid $To message: Missing text separator, ignoring\n" msgstr "Felaktigt $To-meddelande: Saknar textseparator, ignorerar\n" #: src/hub.c:631 src/hub.c:638 #, c-format msgid "Private: [%s] %s\n" msgstr "Privat: [%s] %s\n" #: src/hub.c:649 msgid "Invalid $ConnectToMe message: Missing or invalid nick\n" msgstr "" "Felaktigt $ConnectToMe-meddelande: Användarnamnet saknas eller är felaktigt\n" #: src/hub.c:653 msgid "Invalid $ConnectToMe message: Invalid address specification.\n" msgstr "Felaktigt $ConnectToMe-meddelande: Felaktig adresspecifikation.\n" #: src/hub.c:657 #, c-format msgid "Connecting to user on %s\n" msgstr "Ansluter till användare på %s\n" #: src/hub.c:666 msgid "Invalid $RevConnectToMe message: Missing nick parameter\n" msgstr "Felaktigt $RevConnectToMe-meddelande: Saknar parametern användarnamn\n" #: src/hub.c:670 msgid "Invalid $RevConnectToMe message: Remote nick is our nick\n" msgstr "" "Felaktigt $RevConnectToMe-meddelande: Fjärranvändarens namn är samma som " "vårt\n" #: src/hub.c:675 #, c-format msgid "Invalid $RevConnectToMe message: Unknown user %s, ignoring\n" msgstr "Invalid $RevConnectToMe-meddelande: Okänd användare %s, ignorerar\n" #: src/hub.c:680 src/main.c:199 src/main.c:213 #, c-format msgid "No more connections to user %s allowed.\n" msgstr "Inga fler anslutningar till användaren %s är tillåtna.\n" #: src/hub.c:686 #, c-format msgid "User %s is also passive. Cannot establish connection.\n" msgstr "Användaren %s är också passiv. Kan inte upprätta anslutning.\n" #: src/hub.c:761 #, c-format msgid "Invalid $Quit message: Unknown user %s.\n" msgstr "Felaktigt $Quit-meddelande: Okänd användare %s.\n" #: src/hub.c:773 msgid "Invalid $Search message: Missing source specification.\n" msgstr "Felaktigt $Search-meddelande: Saknar källspecifikation.\n" #: src/hub.c:777 msgid "Invalid $Search message: Invalid search specification.\n" msgstr "Felaktigt $Search-meddelande: Felaktig sökspecifikation.\n" #: src/hub.c:783 #, c-format msgid "Invalid $Search message: Unknown user %s.\n" msgstr "Felaktigt $Search-meddelande: Okänd användare %s.\n" #: src/hub.c:793 msgid "Invalid $Search message: Invalid address specification.\n" msgstr "Felaktigt $Search-meddelande: Felaktig adresspecifikation.\n" #: src/hub.c:832 src/user.c:848 msgid "<--" msgstr "<--" #: src/hub.c:856 src/user.c:873 #, c-format msgid "Cannot get error status - %s\n" msgstr "Kan inte avläsa felstatus - %s\n" #: src/hub.c:861 src/user.c:878 src/user.c:1115 #, c-format msgid "Cannot connect - %s\n" msgstr "Kan inte ansluta - %s\n" #: src/hub.c:869 src/main.c:1039 #, c-format msgid "Cannot get socket address - %s\n" msgstr "Kan inte avläsa adress för uttag - %s\n" #: src/hub.c:876 #, c-format msgid "Connected to hub from %s.\n" msgstr "Ansluten till hubb från %s.\n" #: src/hub.c:916 #, c-format msgid "ConnectToMe already sent to user %s. Waiting.\n" msgstr "ConnectToMe har redan skickats till användaren %s. Avvaktar.\n" #: src/hub.c:927 #, c-format msgid "RevConnectToMe already sent to user %s. Waiting.\n" msgstr "RevConnectToMe har redan skickats till användaren %s. Avvaktar.\n" #: src/hub.c:931 #, c-format msgid "User %s is also passive. Cannot communicate.\n" msgstr "Användaren %s är också passiv. Kan inte kommunicera.\n" #: src/huffman.c:332 msgid "Incorrect parity, ignoring\n" msgstr "Felaktig paritet, ignorerar\n" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "User connection %s renamed to %s.\n" msgstr "Användaranslutning %s bytte namn till %s.\n" #: src/main.c:265 #, c-format msgid " in %s (%s/s)" msgstr " på %s (%s/s)" #: src/main.c:279 #, c-format msgid "%s: %s of %s %s%s. %s %s%s.\n" msgstr "%s: %s av %s %s%s. %s %s%s.\n" #: src/main.c:281 msgid "Upload" msgstr "Uppladdning" #: src/main.c:281 msgid "Download" msgstr "Nedladdning" #: src/main.c:283 msgid "succeeded" msgstr "lyckades" #: src/main.c:283 msgid "failed" msgstr "misslyckades" #: src/main.c:286 msgid "transferred" msgid_plural "transferred" msgstr[0] "överfört" msgstr[1] "överförda" #: src/main.c:342 #, c-format msgid "%s: Cannot rename file to %s - %s\n" msgstr "%s: Kan inte ändra namn på fil till %s - %s\n" #: src/main.c:343 msgid "cannot rename file" msgstr "kan inte ändra namn på fil" #: src/main.c:386 src/main.c:469 src/user.c:1055 src/user.c:1168 #: src/user.c:1170 #, c-format msgid "Cannot close pipe - %s\n" msgstr "Kan inte stänga rör - %s\n" #. TRANSLATORS: This represents the connection name used when #. * the user name is not yet known. It must not contains '|', #. * because that's used to distinguish between 'unknown' and #. * (perhaps partially) identified connections. #. #: src/main.c:419 #, c-format msgid "unknown%" msgstr "okänd%" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "Shutting down user connection process for %s.\n" msgstr "Stänger ner process för användaranslutning %s.\n" #: src/main.c:494 #, c-format msgid "Downloading %3d%% (at %5d kb/s) %s" msgstr "Laddar hem %3d%% (med %5d kb/s) %s" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "Uploading %3d%% (at %5d kb/s) %s" msgstr "Laddar upp %3d%% (med %5d kb/s) %s" #: src/main.c:498 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: src/main.c:520 src/main.c:535 #, c-format msgid "user process %s" msgstr "användarprocess %s" #: src/main.c:549 #, c-format msgid "User %s: %s" msgstr "Användare %s: %s" #: src/main.c:610 #, c-format msgid "%s: Starting %s of %s (% of % %s).\n" msgstr "%s: Startar %s av %s (% av % %s).\n" #: src/main.c:612 src/main.c:620 msgid "upload" msgstr "uppladdning" #: src/main.c:612 src/main.c:620 msgid "download" msgstr "nedladdning" #: src/main.c:618 #, c-format msgid "%s: Starting %s of %s (% %s).\n" msgstr "%s: Startar %s av %s (% %s).\n" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "Received unknown message %d from user process, shutting down process.\n" msgstr "Mottog meddelande %d från användarprocess.\n" #: src/main.c:746 src/main.c:747 src/user.c:968 src/user.c:969 #, c-format msgid "Cannot write to signal pipe - %s\n" msgstr "Kan inte skriva till signalrör - %s\n" #: src/main.c:762 src/user.c:984 #, c-format msgid "Cannot read from signal pipe - %s\n" msgstr "Kan inte läsa från signalrör - %s\n" #: src/main.c:768 src/user.c:990 msgid "Received TERM signal, shutting down.\n" msgstr "Mottog TERM-signal, stänger ned.\n" #: src/main.c:784 msgid "Shell process" msgstr "Programprocess" #: src/main.c:786 msgid "Lookup process" msgstr "Uppslagsprocess" #: src/main.c:789 msgid "Parse process" msgstr "Tolkningsprocess" #: src/main.c:793 msgid "User process" msgstr "Användarprocess" #: src/main.c:796 #, c-format msgid "%s exited with return code %d.\n" msgstr "%s avslutades med returkod %d.\n" #: src/main.c:802 #, c-format msgid "%s terminated by signal %s.\n" msgstr "%s avslutades av signalen %s.\n" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "Cannot wait for processes - %s\n" msgstr "Kan inte vänta på processer - %s\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "%s: Cannot open file - %s\n" msgstr "%s: Kan inte öppna fil - %s\n" #: src/main.c:858 #, c-format msgid "Sharing % %s (%s) totally\n" msgstr "Delar % %s (%s) totalt\n" #: src/main.c:875 src/main.c:906 src/main.c:928 msgid "user (search result)" msgstr "användare (sökresultat)" #: src/main.c:910 msgid "<==" msgstr "<==" #: src/main.c:932 msgid "==>" msgstr "==>" #: src/main.c:972 src/main.c:1015 #, c-format msgid "Cannot enable address reusing - %s\n" msgstr "Kan inte aktivera återanvändning av adress - %s\n" #: src/main.c:980 src/main.c:1024 #, c-format msgid "Cannot bind to address - %s\n" msgstr "Kan inte binda till adress - %s\n" #: src/main.c:1032 #, c-format msgid "Cannot listen - %s\n" msgstr "Kan inte lyssna - %s\n" #: src/main.c:1044 #, c-format msgid "Listening on %s.\n" msgstr "Lyssnar på %s.\n" #: src/main.c:1083 #, c-format msgid "Cannot accept user connection - %s\n" msgstr "Kan inte ta emot användaranslutning - %s\n" #: src/main.c:1087 #, c-format msgid "User from %s connected.\n" msgstr "Användare från %s anslöt.\n" #: src/main.c:1103 #, c-format msgid "%s: Cannot set locale: %s\n" msgstr "%s: Kan inte ställa in lokal - %s\n" #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "%s: Cannot bind message domain: %s\n" msgstr "%s: Kan inte binda meddelandedomän - %s\n" #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "%s: Cannot set message domain: %s\n" msgstr "%s: Kan inte ställa in meddelandedomän - %s\n" #: src/main.c:1130 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #: src/main.c:1131 msgid "Start microdc, a command-line based Direct Connect client.\n" msgstr "Starar microdc, en kommandoradbaserad Direct Connect-klient.\n" #: src/main.c:1132 #, c-format msgid " -n, --no-config do not read config file on startup\n" msgstr " -n, --no-config läs inte konfigurationsfil vid uppstart\n" #: src/main.c:1133 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #: src/main.c:1134 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: src/main.c:1135 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%1$s>.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till <%1$s>.\n" #: src/main.c:1153 src/user.c:1063 #, c-format msgid "Cannot empty signal set - %s\n" msgstr "Kan inte tömma signaluppsättning - %s\n" #: src/main.c:1164 src/main.c:1168 src/main.c:1172 src/main.c:1176 #: src/main.c:1181 src/user.c:1076 src/user.c:1083 #, c-format msgid "Cannot register signal handler - %s\n" msgstr "Kan inte registrera signalhanterare - %s\n" #: src/main.c:1210 #, c-format msgid "Cannot find directory for temporary files - %s\n" msgstr "Kan inte hitta katalog för tillfälliga filer - %s\n" #: src/main.c:1251 src/user.c:1133 #, c-format msgid "Cannot select - %s\n" msgstr "select-anropet misslyckades - %s\n" #: src/main.c:1333 src/main.c:1335 src/variables.c:311 src/variables.c:313 #, c-format msgid "cannot close character convertor - %s\n" msgstr "kan inte stänga teckenuppsättningskonverterare - %s\n" #: src/main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot close search results socket - %s\n" msgstr "Kan inte stänga uttag för sökresultat - %s\n" #: src/main.c:1376 #, c-format msgid "Cannot close user connections socket - %s\n" msgstr "Kan inte stänga uttag för användaranslutningar - %s\n" #: src/main.c:1378 src/main.c:1380 src/user.c:1164 src/user.c:1166 #, c-format msgid "Cannot close signal pipe - %s\n" msgstr "Kan inte stänga signalrör - %s\n" #: src/screen.c:132 msgid "No longer logging to file.\n" msgstr "Loggar inte längre till fil.\n" #: src/screen.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot open file for appending - %s\n" msgstr "%s: Kan inte öppna fil för att lägga till - %s\n" #: src/screen.c:142 #, c-format msgid "Logging to `%s'.\n" msgstr "Loggar till \"%s\".\n" #: src/screen.c:369 #, c-format msgid "%s: Cannot write history - %s\n" msgstr "%s: Kan inte skriva historik - %s\n" #: src/screen.c:568 #, c-format msgid "%s: Cannot read history - %s\n" msgstr "%s: Kan inte läsa historik - %s\n" #: src/search.c:322 src/search.c:324 #, c-format msgid "Sent %d/%d search results to %s.\n" msgstr "Skickade %d/%d sökresultat till %s.\n" #: src/search.c:327 msgid "No search results.\n" msgstr "Inga sökresultat.\n" #: src/search.c:512 msgid "No pattern to match.\n" msgstr "Inget mönster att matcha.\n" #: src/search.c:529 #, c-format msgid "Reissuing search %d.\n" msgstr "Utför sökning %d på nytt.\n" #: src/search.c:533 #, c-format msgid "Issuing new search with index %d.\n" msgstr "Utför ny sökning med index %d.\n" #: src/search.c:573 #, c-format msgid "Unterminated or invalid $SR, discarding: %s\n" msgstr "Oterminerad eller felaktig $SR, kastar: %s\n" #: src/search.c:590 #, c-format msgid "Result has been added earlier to search %d.\n" msgstr "Resultat hade tidigare lagts till i sökning %d.\n" #: src/search.c:596 #, c-format msgid "Added result to search %d (now %d result).\n" msgid_plural "Added result to search %d (now %d results).\n" msgstr[0] "Nya resultat lades till sökning %d (nu %d resultat).\n" msgstr[1] "Nya resultat lades till sökning %d (nu %d resultat).\n" #: src/user.c:124 msgid "main process" msgstr "huvudprocess" #: src/user.c:209 src/user.c:828 src/user.c:922 src/user.c:942 msgid "user" msgstr "användare" #: src/user.c:255 msgid "Too many connections to user, or no free slots.\n" msgstr "För många anslutningar till användare, eller inga lediga platser.\n" #: src/user.c:297 #, c-format msgid "User %s not on hub, or too many connections to user.\n" msgstr "" "Användaren %s finns inte på hubben, eller för många anslutningar till " "användaren.\n" #: src/user.c:365 msgid "No more files to download.\n" msgstr "Inga fler filer att ladda hem.\n" #: src/user.c:377 #, c-format msgid "%s: Cannot get file status: %s\n" msgstr "%s: Kan inte avläsa filstatus: %s\n" #: src/user.c:378 src/user.c:387 src/user.c:437 src/user.c:443 src/user.c:533 #: src/user.c:546 src/user.c:552 src/user.c:611 src/user.c:912 msgid "local error" msgstr "lokalt fel" #: src/user.c:386 #, c-format msgid "%s: File exists and is not a regular file\n" msgstr "%s: Filen finns och är inte en vanlig fil\n" #: src/user.c:397 src/user.c:449 src/user.c:557 src/user.c:923 msgid "communication error" msgstr "kommunikationsfel" #: src/user.c:420 #, c-format msgid "" "remote file is smaller than local (expected %, got % %s)" msgstr "" "fjärrfilen är mindre än den lokala (förväntade %, fick % %s)" #: src/user.c:442 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to resume position - %s\n" msgstr "%s: Kan inte söka till omstartspositionen - %s\n" #: src/user.c:462 src/user.c:584 msgid "no data to transfer" msgstr "ingen data att överföra" #: src/user.c:525 #, c-format msgid "%s: No such shared file\n" msgstr "%s: Ingen sådant delad fil\n" #: src/user.c:527 msgid "no such shared file" msgstr "ingen sådant delad fil" #: src/user.c:537 #, c-format msgid "%s: Resume offset % outside file\n" msgstr "%s: Omstartsposition % utanför filen\n" #: src/user.c:539 msgid "resume offset out of range" msgstr "återstartsposition utanför området" #: src/user.c:550 #, c-format msgid "%s: Cannot seek in file - %s\n" msgstr "%s: Kan inte söka i fil - %s\n" #: src/user.c:620 src/user.c:932 msgid "transfer complete" msgstr "överföringar färdiga" #: src/user.c:682 msgid "Invalid $Direction message: Missing direction parameter\n" msgstr "Felaktigt $Direction-meddelande: Saknar parameter för riktning\n" #: src/user.c:691 msgid "Invalid $Direction message: Invalid direction parameter\n" msgstr "Felaktigt $Direction-meddelande: Felaktig parameter för riktning\n" #: src/user.c:698 msgid "Invalid $Direction message: Missing challenge parameter\n" msgstr "Felaktigt $Direction-meddelande: Saknar parameter för utmaning.\n" #: src/user.c:703 msgid "Invalid $Direction message: Invalid challenge parameter\n" msgstr "Felaktigt $Direction-meddelande: Felaktig parameter för utmaning.\n" #: src/user.c:724 msgid "User does not want to download, nor do we.\n" msgstr "Användaren vill inte ladda ner, och inte vi heller.\n" #: src/user.c:741 msgid "Invalid $Key message: Incorrect key, ignoring\n" msgstr "Felaktigt $Key-meddelande: Felaktig nyckel, ignorerar\n" #: src/user.c:760 msgid "Invalid $Get message: Missing offset, assuming start\n" msgstr "Felaktigt $Get-meddelande: Saknar position, antar start\n" #: src/user.c:765 msgid "Invalid $Get message: Offset not integer\n" msgstr "Felaktigt $Get-meddelande: Position är inte ett heltal\n" #: src/user.c:775 msgid "remote did not want file" msgstr "fjärranvändaren ville inte ha filen" #: src/user.c:782 msgid "remote is maxed out" msgstr "fjärranvändaren har inga lediga platser" #: src/user.c:791 msgid "protocol error: invalid $FileLength message" msgstr "protokollfel: felaktigt $FileLength-meddelande" #: src/user.c:800 msgid "file not available on remote" msgstr "filen är inte tillgänglig hos fjärranvändaren" #: src/user.c:802 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "fjärrfel: %s" #: src/user.c:807 #, c-format msgid "Received error from user: %s\n" msgstr "Mottog fel från användare: %s\n" #: src/user.c:892 msgid "Connected to user.\n" msgstr "Ansluten till användare.\n" #: src/user.c:993 #, c-format msgid "Idle timeout (%d seconds)\n" msgstr "Inaktivitetstimeout (%d sekunder)\n" #: src/user.c:1024 msgid "Received unknown message from main process, shutting down process.\n" msgstr "Mottog okänt meddelande från huvudprocess, stänger ner process.\n" #: src/user.c:1162 #, c-format msgid "Cannot close transfer file - %s\n" msgstr "Kan inte stänga överföringsfil - %s\n" #: src/user.c:1172 #, c-format msgid "Cannot close user connection - %s\n" msgstr "Kan inte stänga användaranslutning - %s\n" #: src/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory - %s\n" msgstr "%s: Kan inte skapa katalog - %s\n" #. TRANSLATORS: This comma-separated list specifies #. * all strings which are considered negative boolean #. * values for variables such as `active'. #. * Retain the default English strings and add the #. * localized ones. #. #: src/variables.c:52 msgid "0,off,no,false" msgstr "0,off,no,false,av,nej" #. TRANSLATORS: This comma-separated list specifies #. * all strings which are considered positive boolean #. * values for variables such as `active'. #. * Retain the default English strings and add the #. * localized ones. #. #: src/variables.c:59 msgid "1,on,yes,true" msgstr "1,on,yes,true,på,ja" #: src/variables.c:288 src/variables.c:324 src/variables.c:359 #: src/variables.c:388 src/variables.c:403 src/variables.c:423 #: src/variables.c:444 src/variables.c:464 src/variables.c:546 #: src/variables.c:571 src/variables.c:690 src/variables.c:709 #: src/variables.c:733 msgid "too many arguments\n" msgstr "för många argument\n" #: src/variables.c:296 msgid "cannot get current character set" msgstr "kan inte avläsa nuvarande teckenuppsättning" #: src/variables.c:301 src/variables.c:306 #, c-format msgid "cannot create character set convertor - %s\n" msgstr "kan inte skapa teckenuppsättningskonverterare - %s\n" #: src/variables.c:326 msgid "Nick cannot be empty.\n" msgstr "Användarnamn kan inte vara tomt.\n" #: src/variables.c:328 msgid "Nick is too long - max length is 35 characters.\n" msgstr "Användarnamn är för långt - max längd är 35 tecken.\n" #: src/variables.c:330 msgid "Nick may not contain `$', `|' or space characters.\n" msgstr "" "Användarnamn får inte innehålla tecknen \"$\", \"|\" eller mellanslag.\n" #: src/variables.c:343 msgid "Description may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "Beskrivning får inte innehålla tecknen \"$\" eller \"|\".\n" #: src/variables.c:346 msgid "Description is too long - max length is 35 characters.\n" msgstr "Beskrivning är för lång - max längd är 35 tecken.\n" #: src/variables.c:361 msgid "E-mail may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "E-postadress får inte innehålla tecknen \"$\" eller \"|\".\n" #: src/variables.c:363 msgid "E-mail is too long - max length is 35 characters.\n" msgstr "E-postadress är för lång - max längd är 35 tecken.\n" #: src/variables.c:376 msgid "Tag may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "Tagg får inte innehålla tecknen \"$\" eller \"|\".\n" #: src/variables.c:390 msgid "Speed may not contain `$' or `|' characters.\n" msgstr "Hastighet får inte innehålla tecknen \"$\" eller \"|\".\n" #: src/variables.c:411 src/variables.c:431 src/variables.c:452 #, c-format msgid "%s: Not a directory\n" msgstr "%s: Inte en katalog\n" #: src/variables.c:468 #, c-format msgid "Invalid slot number `%s'\n" msgstr "Felaktigt platsnummer \"%s\"\n" #: src/variables.c:550 msgid "Specify active as `0', `no', `off', `1', `yes', or `on'.\n" msgstr "Ange aktiv som \"0\", \"nej\", \"av\", \"1\", \"ja\", eller \"på\".\n" #: src/variables.c:554 src/variables.c:702 msgid "Active setting not changed.\n" msgstr "Inställning för aktiv ändrades inte.\n" #: src/variables.c:576 msgid "Removing listening address.\n" msgstr "Tar bort manuell adress för anslutningar.\n" #: src/variables.c:581 #, c-format msgid "%s: Specify listen address as an IP address\n" msgstr "%s: Ange anslutningsadress som en IP-adress\n" #: src/variables.c:596 #, c-format msgid "Listening address set to %s.\n" msgstr "Manuell adress för anslutningar ändrad till %s.\n" #: src/variables.c:661 #, c-format msgid "No flag by the name %s, display flags not changed.\n" msgstr "Ingen flagga med namnet %s finns, visningsflaggor har inte ändrats.\n" #: src/variables.c:668 msgid "Cannot set and add or delete flags at the same time.\n" msgstr "Kan inte ställa in och lägga till eller ta bort flaggor samtidigt.\n" #: src/variables.c:697 #, c-format msgid "Invalid value `%s' for port number.\n" msgstr "Felaktigt portnummer \"%s\"\n" #: src/variables.c:726 msgid "on" msgstr "på" #: src/variables.c:726 msgid "off" msgstr "av" #: src/variables.c:737 msgid "Removing current password.\n" msgstr "Tar bort nuvarande lösenord.\n" #: src/variables.c:741 msgid "Password may not contain `|' characters.\n" msgstr "Lösenord får inte innehålla tecknet \"|\".\n" #: src/variables.c:843 #, c-format msgid "No value is set for `%s'.\n" msgstr "Inget värde har sats för \"%s\".\n" #: src/variables.c:845 #, c-format msgid "" "Current value for `%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Nuvarande värde för \"%s\":\n" "%s\n" #: src/common/optparser.c:93 #, c-format msgid "option `--%s' is ambiguous" msgstr "flaggan \"%s\" är tvetydig" #: src/common/optparser.c:101 #, c-format msgid "unrecognized option `--%s'" msgstr "okänd flagga \"--%s\"" #: src/common/optparser.c:181 src/common/optparser.c:186 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ogiltig flagga -- %c" #: src/common/optparser.c:206 #, c-format msgid "option requires an argument -- %c" msgstr "flaggan kräver ett argument -- %c" #: src/common/optparser.c:258 #, c-format msgid "option `--%s' doesn't allow an argument" msgstr "flaggan \"--%s\" tar inget argument" #: src/common/optparser.c:266 #, c-format msgid "option `--%s' requires an argument" msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett argument" #~ msgid "%s|UL" #~ msgstr "%s|UL" #~ msgid "%s|DL" #~ msgstr "%s|DL" #~ msgid "Hub state %s\n" #~ msgstr "Hubbens tillstånd %s\n" #~ msgid "User %s validated as %s\n" #~ msgstr "Användaren %s validerades som %s\n" #~ msgid "Logical communication error with user process (during message %d).\n" #~ msgstr "" #~ "Logiskt kommunikationsfel med användarprocess (vid meddelande %d).\n" #~ msgid "%s: Download of %s %s (%s). % %s.\n" #~ msgstr "%s: Nedladdning av %s %s (%s). % %s.\n" #~ msgid "%s: Download of %s %s but unqueued (%s). % %s.\n" #~ msgstr "%s: Nedladdning av %s %s men ej längre i kö (%s). % %s.\n" #~ msgid "Cannot create socket pair - %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa par av uttag - %s\n" #~ msgid "User %s: Shutting down user connection.\n" #~ msgstr "Användare %s: Stänger ner användaranslutning.\n" #~ msgid "Disconnecting user.\n" #~ msgstr "Kopplar ned användare.\n" #~ msgid "Logical communication error with main process (during message %d).\n" #~ msgstr "Logiskt kommunikationsfel med huvudprocess (vid meddelande %d).\n" #~ msgid "Cannot append to user send queue - %s\n" #~ msgstr "Kan inte lägga till data i användarens sändkö - %s\n" #~ msgid "Cannot close main process socket - %s\n" #~ msgstr "Kan inte stänga uttag till huvudprocess - %s\n"