# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-28 20:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 14:01+0900\n" "Last-Translator: Takeharu KATO\n" "Language-Team: No Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../g2ipmsg.server.in.h:1 msgid "G2IPMSG Applet" msgstr "GNOME2版 IPメッセンジャー アプレット" #: ../g2ipmsg.server.in.h:2 msgid "G2IPMSG applet for the GNOME2 panel" msgstr "GNOME2 パネル用 IPメッセンジャー アプレット" #: ../g2ipmsg.server.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "ユーティリティ" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:1 msgid "Absence message editor height" msgstr "不在通知文エディタの高さ" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:2 msgid "Absence message editor width" msgstr "不在通知文エディタの幅" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:1 msgid "Absence messages" msgstr "不在文" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:2 msgid "Absence titile" msgstr "不在メッセージ表題" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:5 msgid "Allow host list sending" msgstr "ホストリスト送信を許可" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:3 msgid "Attachment editor height" msgstr "添付ファイルエディタの高さ" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:4 msgid "Attachment editor width" msgstr "添付ファイルエディタの幅" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:3 msgid "Avoid playing sound on message arrive." msgstr "サウンドを鳴らさない" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:4 msgid "Broadcast addresses" msgstr "ブロードキャストアドレス" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:9 msgid "Change default absence message editor height" msgstr "不在通知文エディタの高さの既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:10 msgid "Change default absence message editor width" msgstr "不在通知文エディタの幅の既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:7 msgid "Change default attachment editor height" msgstr "添付ファイルエディタの高さの既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:8 msgid "Change default attachment editor width" msgstr "添付ファイルエディタの幅の既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:5 msgid "Change default message window height" msgstr "メッセージウィンドウの高さの既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:6 msgid "Change default message window width" msgstr "メッセージウィンドウ幅の既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:7 msgid "Change default receive window height" msgstr "受信ウィンドウの高さの既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:8 msgid "Change default receive window width" msgstr "受信ウィンドウ幅の既定値の変更" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:9 msgid "Check citation as default." msgstr "引用チェックをデフォルトにする" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:10 msgid "Check read message confirmation as default." msgstr "開封確認チェックをデフォルトにする" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:11 msgid "Citation Control" msgstr "引用制御" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:12 msgid "Citation prefix" msgstr "引用文字列" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:21 msgid "Enable dialup mode" msgstr "ダイアルアップモードの有効化" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:25 msgid "Enable getting host list facility" msgstr "更新時にホストリストを取得する" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:22 msgid "Enable IP V6 mode" msgstr "IP V6モードの有効化" #: ../src/interface.c:415 msgid "enable IP V6 only mode (Need restart)" msgstr "IP V6 専用モードを有効にする(要再起動)" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:14 msgid "Enable IP address logging." msgstr "IPアドレスのロギング" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:33 msgid "Header order" msgstr "ヘッダ順序" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:33 msgid "Header visual" msgstr "ヘッダ表示" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:34 msgid "Header visual state" msgstr "ヘッダ表示の状態" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:15 msgid "Enable logging" msgstr "ログを記録する" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:16 msgid "Enable logging on log-file." msgstr "ログファイルにログを記録する" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:17 msgid "Enclose messages as default." msgstr "封書をデフォルトにする" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:32 msgid "Encryption password for lock. This is encoded with pbkdf2." msgstr "錠付き封書を開封するパスワード.これは, pbkdf2でエンコードされています." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:33 msgid "" "Encryption password for public/private key storage. This is encoded with " "pbkdf2." msgstr "公開鍵/秘密鍵を暗号化するパスワード.これは, pbkdf2でエンコードされています." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:18 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:19 msgid "Group name which you belong to." msgstr "貴方が所属しているグループ" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:33 msgid "Group sort with descending order." msgstr "グループによる逆順ソート" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:20 msgid "IP address logging" msgstr "IPアドレスをログに記録する" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:37 msgid "Internal header order representation." msgstr "ヘッダ表示順序の内部表現." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:39 msgid "Internal representation of sub sorting id." msgstr "サブソートIDの内部表現" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:21 msgid "Logging user's logon name." msgstr "ログオン名をログに記録する" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:22 msgid "Nick name" msgstr "ニックネーム" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:23 msgid "Nick name which is displayed on ipmsg window." msgstr "ウィンドウに表示されるニックネーム" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:37 msgid "" "Please set here if you want to use g2ipmsg in the System Tray, This need the " "system tray which perform with freedesktop.org compliant System Tray Protocol" "(see:http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/systemtray-spec. This require " "gtk-2.10 or later)." msgstr "g2ipmsgをシステムトレイに常駐させる場合は, ここをセットしてください. これには, freedesktop.orgのシステムトレイプロトコルに準拠したシステムトレイが必要です(http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/systemtray-spec.参照.これには, gtk-2.10以上が必要です.)." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:24 msgid "Popup message windows." msgstr "受信ウィンドウをポップアップする" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:25 msgid "Port number" msgstr "ポート番号" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:26 msgid "Secret message" msgstr "封書" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:47 msgid "Select cipher according to speed." msgstr "速度優先で暗号化アルゴリズムを選択する." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:48 msgid "Select ciphers to encrypt messages." msgstr "暗号化に使用する暗号方式を選択してください" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:49 msgid "Select ciphers." msgstr "暗号化に使用する暗号方式を選択してください" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:27 msgid "Set Broadcast addresses." msgstr "ブロードキャストアドレスを設定" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:48 msgid "Set here if you want to sort user list with group." msgstr "グループ名によるソートを行う場合はここをセットしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:49 msgid "Set here to sort user list with descending ordered group name." msgstr "グループ名によるソートを逆順で行う場合はここをセットしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:50 msgid "Set here to sort user list with descending ordered sub sort key." msgstr "サブソートキーによるソートを逆順で行う場合はここをセットしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:28 msgid "Set log file name." msgstr "ログを記録するファイル名" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:29 msgid "Set on this if you want send messages with seal as a default." msgstr "封書をデフォルトにする場合はここをセットしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:30 msgid "Set this option if use g2ipmsg on IP V6 network" msgstr "g2ipmsgをIP V6 ネットワーク上で使用する場合はここを有効にしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:42 msgid "Set this option to allow host list sending" msgstr "ホストリスト送信処理を有効にする場合はここを有効にしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:40 msgid "Set this option to enable dialup mode." msgstr "ダイアルアップ環境で使用する場合は, このオプションを有効にしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:44 msgid "Set this option to enable getting host list facility" msgstr "ホストリスト取得処理を有効にする場合はここを有効にしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:58 msgid "" "Set this option to select ciphers according to encoding/decoding speed. If " "you use low speed machine, please set this option." msgstr "暗号化アルゴリズムを暗号化/復号化の速度に基づいて選択する場合は, このオプションを有効にします. 遅いマシンを使用している場合は, このオプションをセットしてください." #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:31 msgid "Sound setting" msgstr "音声の設定" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:32 msgid "String which indicate citation." msgstr "引用を示す文字列" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:33 msgid "The port number which g2ipmsg uses." msgstr "g2ipmsgで使用するポート番号" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:51 msgid "Use SysTray" msgstr "システムトレイに常駐する" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:52 msgid "[ABSENT,EATING,OUT,MEETING,VISITOR,HOME,EDO,SHUKKE]" msgstr "[不在,食事中,外出中,会議中,来客中,帰宅,江戸,出家]" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:53 msgid "" "[I am absent now.,I have been gone somewhere to eat.,I am out now.,I attend " "meeting now.,A visitor comes here.,I have come home.,Edo,Shukke.]" msgstr "[不在中です.,食事中です.,外出中です.,会議中です. " ",接客中です.,帰宅しました.,江戸所払いを申しつける,人生に疲れました.探さないでください]" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:34 msgid "enable debug output" msgstr "デバッグ出力を有効にする" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:35 msgid "enclose" msgstr "封書" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:78 msgid "encryption password for lock" msgstr "施錠に使用するパスワード" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:79 msgid "encryption password for public/private key storage" msgstr "公開鍵/秘密鍵を暗号化して保存するために使用するパスワード" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:36 ../src/interface.c:455 msgid "log file" msgstr "ログファイル" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:37 msgid "logon-name logging" msgstr "ログオン名の記録" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:38 msgid "message window height" msgstr "メッセージウィンドウ高" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:39 msgid "message window width" msgstr "メッセージウィンドウ幅" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:40 msgid "popup messages" msgstr "ポップアップ受信" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:41 msgid "read message confirmation" msgstr "開封確認" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:42 msgid "receive window height" msgstr "受信ウィンドウ高" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:43 msgid "receive window width" msgstr "受信ウィンドウ幅" #: ../g2ipmsg.schemas.in.h:44 msgid "set Absense titles" msgstr "不在文を設定してください" #: ../g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "GNOME2 IPメッセンジャー" #: ../g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "GNOME2 版 IPメッセンジャー" #: ../src/interface.c:32 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: ../src/interface.c:53 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/interface.c:133 msgid "Security config" msgstr "セキュリティ設定" #: ../src/interface.c:60 msgid "get version" msgstr "バージョン情報取得" #: ../src/interface.c:67 msgid "get absence info" msgstr "不在文取得" #: ../src/interface.c:99 ../src/interface.c:722 msgid "g2ipmsg" msgstr "GNOME2版IPメッセンジャー" #: ../src/interface.c:164 msgid "current users" msgstr "現在のユーザ数" #: ../src/interface.c:168 msgid "Users" msgstr "ユーザ数" #: ../src/interface.c:176 msgid "Please push this button to update the user list." msgstr "このボタンを押してユーザ一覧を更新してください." #: ../src/interface.c:131 msgid "Please select receivers or drop attachment files." msgstr "受信者を選択, または添付ファイルをドロップしてください." #: ../src/interface.c:151 msgid "Please edit your message or drop attachment files." msgstr "メッセージを編集, または添付ファイルをドロップしてください." #: ../src/interface.c:157 msgid "users:" msgstr "ユーザ数:" #: ../src/interface.c:161 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/interface.c:165 msgid "SEND" msgstr "送信" #: ../src/interface.c:174 msgid "Please push this button to send the message." msgstr "このボタンを押してメッセージを送信してください." #: ../src/interface.c:170 msgid "enclose message" msgstr "封書" #: ../src/interface.c:179 msgid "Check here to make this message sealed." msgstr "封書で送信する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:315 msgid "configuration" msgstr "設定" #: ../src/interface.c:359 msgid "Enter your nick name." msgstr "ユーザ名(愛称)を入力してください." #: ../src/interface.c:347 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/interface.c:369 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/interface.c:387 msgid "Please push here to add your group name." msgstr "ここを押すと, 入力したグループ名が追加されます." #: ../src/interface.c:373 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../src/interface.c:395 msgid "enable open check" msgstr "開封確認を有効にする" #: ../src/interface.c:414 msgid "Please check here to receive read notification from receiver." msgstr "開封確認を受信する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:399 msgid "Non-popup receive" msgstr "ポップアップ受信を抑制する" #: ../src/interface.c:419 msgid "Refrain automatic popuped receive window creation." msgstr "メッセージ受信時の受信ウィンドウのポップアップを行わないように設定する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:403 msgid "No sound" msgstr "サウンドを鳴らさない" #: ../src/interface.c:424 msgid "Please check here to refrain from playing sounds." msgstr "起動・受信時にサウンドの再生を行わないように設定する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:407 msgid "check enclose message as default" msgstr "封書チェックをデフォルトにする" #: ../src/interface.c:429 msgid "Please check here if you want to send sealed messages as default." msgstr "封書送信をデフォルトにする場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:411 msgid "check citation as default" msgstr "引用チェックをデフォルトにする" #: ../src/interface.c:434 msgid "" "Please check here if you want to edit reply message with citation of " "original message." msgstr "デフォルトで返信時に元のメッセージを引用するように設定する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:415 msgid "enable IP V6 mode (Need restart)" msgstr "IP V6モードを有効にする(要再起動)" #: ../src/interface.c:439 msgid "Please check here to use this software on the IP V6 environment." msgstr "IP V6環境でこのソフトウエアを使用する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:463 msgid "enable dial up connection mode" msgstr "ダイアルアップ接続モードを有効にする" #: ../src/interface.c:466 msgid "Please check here to use this software on the dial up environment." msgstr "ダイアルアップ環境でこのソフトウエアを使用する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:419 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/interface.c:464 msgid "Please push this button to choose the log-file." msgstr "ログファイルを選択する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:487 msgid "" "This entry show log-file path, please edit here to specify your log-file " "path." msgstr "このエントリはログファイルのパスを表示しています.ログファイルを指定する場合は, ここを編集してください." #: ../src/interface.c:472 msgid "logging logon name" msgstr "ログオン名を記録する" #: ../src/interface.c:499 msgid "Please check here to log user's logon name into the log-file." msgstr "ログオン名をログに記録する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:476 msgid "logging IP Addresses" msgstr "IPアドレスを記録する" #: ../src/interface.c:504 msgid "Please check here to log user's IP addresses into the log-file." msgstr "IPアドレスをログに記録する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:480 msgid "enable logging" msgstr "ログを有効にする" #: ../src/interface.c:512 msgid "Please check here to enable logging facility." msgstr "ログ機能を有効にする場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:508 msgid "Logging Option" msgstr "ロギングオプション" #: ../src/interface.c:487 msgid "Logfile" msgstr "ログファイル" #: ../src/interface.c:535 msgid "Please input broad cast address." msgstr "ブロードキャストアドレスを入力してください." #: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:1533 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/interface.c:547 msgid "" "Please push this button to add the broad cast address to broad cast address " "list." msgstr "ブロードキャストアドレスをブロードキャストアドレスリストに追加する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:520 ../src/interface.c:1538 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/interface.c:553 msgid "" "Please push this button to remove the broad cast address from broad cast " "address list." msgstr "ブロードキャストアドレスをブロードキャストアドレスリストから取り除く場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:602 msgid "" "This list shows broad cast addresses for entry/absence status notification." msgstr "このリストは, 参加/不在通知時に使用するブロードキャストアドレスの一覧を表しています." #: ../src/interface.c:536 msgid "Broadcast address setting" msgstr "ブロードキャストアドレスの設定" #: ../src/interface.c:578 msgid "Please push this button to apply this configuration." msgstr "設定を適用する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:583 msgid "Please push this button to discard this configuration" msgstr "設定を破棄する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:774 msgid "g2ipmsg users:" msgstr "g2ipmsg users:" #: ../src/interface.c:792 msgid "DownLoad" msgstr "ダウンロード" #: ../src/interface.c:871 msgid "Please select files to be saved." msgstr "保存するファイルを選択してください" #: ../src/interface.c:898 msgid "down load all at once" msgstr "一括ダウンロード" #: ../src/interface.c:1050 msgid "" "Please check here if you want to download all of selected files at once." msgstr "選択した全てのファイルを一度にダウンロードする場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:830 msgid "Down load directory" msgstr "ダウンロード先ディレクトリ" #: ../src/interface.c:882 msgid "This entry show where files are stored." msgstr "本エントリは, ファイルを保存するディレクトリを示しています." #: ../src/interface.c:889 msgid "Please push this button to start downloads." msgstr "このボタンを押してダウンロードを開始します." #: ../src/interface.c:895 msgid "Please push this button to discard download files." msgstr "このボタンを押すとダウンロードを中止します." #: ../src/interface.c:901 msgid "Please push this button to choose download directory." msgstr "ダウンロード先ディレクトリを選択する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:856 msgid "DownLoad files" msgstr "ダウンロードファイル" #: ../src/interface.c:911 msgid "download dialog" msgstr "ダウンロード" #: ../src/interface.c:969 msgid "save down loaded file" msgstr "ダウンロードファイルの記録" #: ../src/interface.c:1039 ../src/callbacks.c:804 msgid "LogFile" msgstr "ログファイル" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/interface.c:1082 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者" #: ../src/interface.c:1088 msgid "G2ipmsg" msgstr "GNOME2版IPメッセンジャー" #: ../src/interface.c:1089 ../src/menu.c:488 msgid "Takeharu KATO" msgstr "加藤 丈治" #: ../src/interface.c:1090 msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2" msgstr "GNU 一般公衆利用許諾契約書 第ニ版" #: ../src/interface.c:1131 ../src/interface.c:1147 msgid "Read Message" msgstr "開封されました" #: ../src/interface.c:1223 msgid "Receive message" msgstr "受信通知" #: ../src/interface.c:1258 msgid "Message from ..." msgstr "以下の方からメッセージが届きました ..." #: ../src/interface.c:1311 ../src/interface.c:1822 ../src/interface.c:2130 #: ../src/interface.c:2245 msgid "Please push this button to close this window." msgstr "このボタンを押すと, ウィンドウが閉じられます." #: ../src/interface.c:1340 msgid "Please push this button to reply." msgstr "返信する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:1301 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ../src/interface.c:1305 msgid "Cite" msgstr "引用" #: ../src/interface.c:1361 msgid "Please check here to cite original message to reply." msgstr "元のメッセージを引用する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:1373 msgid "SendFail" msgstr "送信失敗" #: ../src/interface.c:1390 msgid "Can not send message" msgstr "メッセージの送信に失敗しました" #: ../src/interface.c:1398 msgid "Retry?" msgstr "再度送信しますか?" #: ../src/interface.c:1474 msgid "Edit Attachments" msgstr "添付ファイルの選択" #: ../src/interface.c:1573 msgid "This entry show the attachment file path." msgstr "このエントリは, 添付ファイルのパスを示しています." #: ../src/interface.c:1581 msgid "Please push here to choose an attachment file." msgstr "ここを押すと, 添付ファイルを選択できます." #: ../src/interface.c:1523 msgid "FileChooser" msgstr "ファイル選択" #: ../src/interface.c:1597 msgid "Please push this button to add the file into attachment file list." msgstr "このボタンを押すと, 添付ファイルリストにファイルを追加します." #: ../src/interface.c:1603 msgid "Please push this button to remove the file from attachment file list." msgstr "添付ファイルリストからファイルを取り除く場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:1625 msgid "This list shows attachment files of the message." msgstr "このリストは, メッセージに添付される添付ファイルを表しています." #: ../src/interface.c:1565 msgid "Attached files" msgstr "添付ファイル" #: ../src/interface.c:1570 msgid "Attachment Editor" msgstr "添付ファイルエディタ" #: ../src/interface.c:1654 msgid "Overwrite comfirmation" msgstr "上書き確認" #: ../src/interface.c:1680 msgid "Following file already exist:" msgstr "下記のファイルは既に存在します:" #: ../src/interface.c:1684 ../src/callbacks.c:1235 msgid "FilePath" msgstr "ファイルパス" #: ../src/interface.c:1688 msgid "Over Write?" msgstr "上書きしますか?" #: ../src/interface.c:1692 msgid "Over write confirmation" msgstr "上書き確認" #: ../src/interface.c:1744 msgid "Down load monitor" msgstr "ダウンロードモニタ" #: ../src/interface.c:1833 msgid "Please push this button to revoke permission to down load the file." msgstr "このボタンを押すと, 選択したファイルのダウンロード許可を取り消すことができます." #: ../src/interface.c:1839 msgid "Please push this button to update the download file list." msgstr "ダウンロードファイル一覧を更新します." #: ../src/interface.c:1860 msgid "This list shows download files which you sent." msgstr "このリストは, ダウンロード許可済みファイルの一覧を表しています." #: ../src/interface.c:1791 msgid "download files" msgstr "ダウンロードファイル" #: ../src/interface.c:1851 msgid "Decryption password" msgstr "開錠パスワード" #: ../src/interface.c:1873 msgid "pass word" msgstr "パスワード" #: ../src/interface.c:1888 msgid "confirm pass word" msgstr "パスワード(確認)" #: ../src/interface.c:1959 msgid "Absence Notification" msgstr "不在通知" #: ../src/interface.c:2067 msgid "This list shows absence message titiles." msgstr "このリストは, 不在文の表題を表しています." #: ../src/interface.c:1993 msgid "Titles" msgstr "不在通知表題" #: ../src/interface.c:2024 msgid "Title" msgstr "表題" #: ../src/interface.c:2107 msgid "" "This entry show absence message title, please edit this entry as you like." msgstr "このエントリは, 不在文の表題を表しています. このエントリを編集することでお望みの表題に修正してください." #: ../src/interface.c:2118 msgid "Please edit this entry as you like to modify the absence message." msgstr "ここを編集することで, 不在通知文を作成してください." #: ../src/interface.c:2042 msgid "Absence message" msgstr "不在通知文" #: ../src/interface.c:2052 msgid "Set absent mode" msgstr "不在モードに移行" #: ../src/interface.c:2120 msgid "Down load complete" msgstr "ダウンロード完了" #: ../src/interface.c:2154 msgid "Down Load Complete" msgstr "ダウンロードが完了しました ..." #: ../src/interface.c:2134 msgid "Please push this button to apply changes and to enter the absent mode." msgstr "このボタンを押すと, 変更を適用後, 不在モードに入ります." #: ../src/interface.c:2057 msgid "Apply Only" msgstr "適用のみ" #: ../src/interface.c:2140 msgid "Push this button to apply changes on this absence message." msgstr "このボタンを押すと変更が適用されます(不在モードに入りません)." #: ../src/callbacks.c:45 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../src/callbacks.c:65 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/callbacks.c:85 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../src/callbacks.c:125 msgid "LogOn" msgstr "ログオン名" #: ../src/interface.c:2256 msgid "" "Please push this button to open the directory which the downloaded file is " "stored." msgstr "ダウンロードしたファイルを保存したディレクトリを開く場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:2262 msgid "Please push this button to handle the downloaded file." msgstr "ダウンロードしたファイルをヘルパーアプリケーションを用いて, 処理する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:2308 msgid "Down load failed" msgstr "ダウンロード失敗" #: ../src/interface.c:2325 msgid "Can not receive the file properly." msgstr "ファイルを正常にダウンロードできませんでした." #: ../src/interface.c:2329 msgid "Retry this file?" msgstr "このファイルを再ダウンロードしますか?" #: ../src/interface.c:2586 msgid "View Config" msgstr "表示設定" #: ../src/interface.c:2725 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../src/interface.c:2734 msgid "Machine Name" msgstr "マシン名" #: ../src/interface.c:2626 msgid "Host Name" msgstr "ホスト名" #: ../src/interface.c:2632 ../src/interface.c:2742 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../src/interface.c:2638 msgid "Logon Name" msgstr "ログオン名" #: ../src/interface.c:2644 msgid "Priority" msgstr "表示優先度" #: ../src/interface.c:2650 msgid "Show Grid" msgstr "罫線表示" #: ../src/interface.c:2664 msgid "You can reorder list header by drag-and-drop the list header." msgstr "リストヘッダのドラッグ・アンド・ドロップで, リストヘッダの再配置が可能です." #: ../src/interface.c:2666 msgid "user list view relevant options" msgstr "ユーザリストビュー関連オプション" #: ../src/interface.c:2697 msgid "Sort with group" msgstr "グループ名でソート" #: ../src/interface.c:2705 msgid "Sort with group" msgstr "グループ名でソート" #: ../src/interface.c:2701 ../src/interface.c:2750 msgid "Descending Sort" msgstr "降順でソート" #: ../src/interface.c:2756 msgid "Sort with following key" msgstr "次のキーを使用してソート" #: ../src/interface.c:2761 msgid "Sotring Configuration" msgstr "ソート設定" #: ../src/interface.c:2827 msgid "Set priority as 1" msgstr "表示優先度1に設定" #: ../src/interface.c:2834 msgid "Set priority as 2" msgstr "表示優先度2に設定" #: ../src/interface.c:2841 msgid "Set priority as 3" msgstr "表示優先度3に設定" #: ../src/interface.c:2848 msgid "Set priority as 4" msgstr "表示優先度4に設定" #: ../src/interface.c:2855 msgid "Set them as default" msgstr "デフォルト表示に移動" #: ../src/interface.c:2862 msgid "Set them invisible item" msgstr "非表示に移動" #: ../src/interface.c:2870 msgid "Show invisible items" msgstr "非表示を表示" #: ../src/interface.c:2877 msgid "Set all as default" msgstr "全員をデフォルト表示に戻す" #: ../src/interface.c:2889 msgid "Sort filter" msgstr "ソートフィルタ" #: ../src/interface.c:2896 msgid "Group selection" msgstr "グループ選択" #: ../src/interface.c:2911 msgid "Save list headers state" msgstr "リストヘッダ保存" #: ../src/interface.c:2910 msgid "User list view config" msgstr "詳細表示設定" #: ../src/interface.c:3003 msgid "client information" msgstr "クライアント情報" #: ../src/interface.c:3051 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: ../src/interface.c:3248 msgid "Host List Control/Security" msgstr "ホストリスト制御/セキュリティ" #: ../src/interface.c:3277 msgid "Please check here if you want to send your host list to other hosts." msgstr "自身のホストリストを他のホストに送付することを許可する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3282 msgid "Please check here if you want to obtain host lists from other hosts." msgstr "他のホストからホストリストを取得する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3284 msgid "Host list" msgstr "ホストリスト" #: ../src/interface.c:3302 msgid "RC2 40 bits" msgstr "RC2 40ビット" #: ../src/interface.c:3307 msgid "Please check here if you want to use RC2 40 bits key for encryption." msgstr "RC2 40ビットの暗号を使用してメッセージを暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3309 msgid "RC2 128 bits" msgstr "RC2 128ビット" #: ../src/interface.c:3314 msgid "Please check here if you want to use RC2 128 bits key for encryption." msgstr "RC2 128ビットの暗号を使用してメッセージを暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3316 msgid "RC2 256 bits" msgstr "RC2 256ビット" #: ../src/interface.c:3321 msgid "Please check here if you want to use RC2 256 bits key for encryption." msgstr "RC2 256ビットの暗号を使用してメッセージを暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3323 msgid "Blowfish 128 bits" msgstr "Blowfish 128ビット" #: ../src/interface.c:3328 msgid "" "Please check here if you want to use blowfish 128 bits key for encryption." msgstr "Blowfish 128ビットの暗号を使用してメッセージを暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3330 msgid "Blowfish 256 bits" msgstr "Blowfish 256ビット" #: ../src/interface.c:3335 msgid "" "Please check here if you want to use blowfish 256 bits key for encryption." msgstr "Blowfish 256ビットの暗号を使用してメッセージを暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3337 msgid "RSA 512 bits" msgstr "RSA 512ビット" #: ../src/interface.c:3342 msgid "" "Please check here if you want to use RSA 512 bits key to encrypt the common " "key." msgstr "RSA 512ビットの鍵を使用して共通鍵を暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3344 msgid "RSA 1024 bits" msgstr "RSA 1024ビット" #: ../src/interface.c:3349 msgid "" "Please check here if you want to use RSA 1024 bits key to encrypt the common " "key." msgstr "RSA 1024ビットの鍵を使用して共通鍵を暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3351 msgid "RSA 2048 bits" msgstr "RSA 2048ビット" #: ../src/interface.c:3356 msgid "" "Please check here if you want to use RSA 2048 bits key to encrypt the common " "key." msgstr "RSA 2048ビットの鍵を使用して共通鍵を暗号化する場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3358 msgid "MD5 sign" msgstr "MD5 署名" #: ../src/interface.c:3363 msgid "" "Please check here if you want to use MD5 hash function to sign your messages." msgstr "MD5ハッシュ関数を使用してメッセージに署名を付す場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3366 msgid "SHA1 sign" msgstr "SHA1 署名" #: ../src/interface.c:3371 msgid "" "Please check here if you want to use SHA1 hash function to sign your " "messages." msgstr "SHA1 ハッシュ関数を使用してメッセージに署名を付す場合は, ここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3365 msgid "Cipher selection" msgstr "暗号選択" #: ../src/interface.c:3383 msgid "Select the encrypt key according to its speed" msgstr "暗号化・復号化速度により暗号鍵を選択する." #: ../src/interface.c:3386 msgid "" "Please check here if you want to select the common key according to its " "coding speed.Please note that some clients can not handle arbitary " "combinations of keys(i.e. Windows client can handle RSA 1024 bits with " "Blowfish 128 bits or RSA 512 bits with RC2 40 bits)." msgstr "暗号化・復号化速度が早いものを優先して暗号化鍵を選択します.クライアントによっては任意の暗号鍵の組合せを扱えないこと(例:Windows版クライアント)に注意してください." #: ../src/interface.c:3392 msgid "Store encrypted public/private key pairs" msgstr "公開鍵/秘密鍵を暗号化して保存する." #: ../src/interface.c:3395 msgid "" "Please check here if you want to store public/private keys with encryption ." msgstr "公開鍵と秘密鍵を暗号化して保存する場合はここをチェックしてください." #: ../src/interface.c:3397 ../src/interface.c:3411 msgid "set password" msgstr "パスワードを設定" #: ../src/interface.c:3400 msgid "" "Please push this button to set password for private/public key encryption." msgstr "このボタンを押して, 公開鍵/秘密鍵を暗号化するためのパスワードを設定してください." #: ../src/interface.c:3406 msgid "Enable lock for enclosed messages" msgstr "封書に錠を設定する." #: ../src/interface.c:3409 msgid "" "Please check here if you want to use the lock feature(Sent messages can be " "opened by receiver's password.)" msgstr "封書に錠を設定する(受信メッセージの開封時に受信者が設定したパスワードを問い合わせる)場合は, ここをチェックしてください.." #: ../src/interface.c:3414 msgid "Please push this button to set password for unlock messages." msgstr "このボタンを押して開錠パスワードを設定してください." #: ../src/interface.c:3416 msgid "Security Relevant Options" msgstr "セキュリティ関係オプション" #: ../src/interface.c:3430 msgid "Please push this button to apply the configuration." msgstr "このボタンを押して設定を適用してください." #: ../src/interface.c:3436 msgid "Please push this button to discard the configuration." msgstr "設定を破棄する場合は, このボタンを押してください." #: ../src/interface.c:3509 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../src/interface.c:3533 msgid "Please input password here(type enter or push OK button to finish.)." msgstr "ここにパスワードを入力してください(エンターまたはOKボタンを押下することで入力を終えます.)" #: ../src/interface.c:3545 msgid "Please push this button to discard your input." msgstr "このボタンを押すと入力を破棄します." #: ../src/interface.c:3551 msgid "Please push this button to finish inputing password." msgstr "このボタンを押すと入力を終了します." #: ../src/callbacks.c:561 msgid "Broad cast addresses" msgstr "ブロードキャストアドレス" #: ../src/callbacks.c:1255 ../src/recvmsg.c:286 msgid "FileSize" msgstr "ファイルサイズ" #: ../src/callbacks.c:1275 msgid "FileType" msgstr "ファイル種別" #: ../src/callbacks.c:1333 ../src/hostinfo.c:560 msgid "UnKnown" msgstr "不明" #: ../src/callbacks.c:1334 msgid "Regular" msgstr "通常ファイル" #: ../src/interface.c:2493 msgid "down load complete" msgstr "ダウンロード完了" #: ../src/interface.c:2507 msgid "Do you want to open the directory?" msgstr "ダウンロード先ディレクトリを開きますか?" #: ../src/callbacks.c:1335 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/callbacks.c:1336 msgid "ReturnParent" msgstr "親ディレクトリへの復帰" #: ../src/callbacks.c:1337 msgid "SymLink" msgstr "シンボリックリンク" #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Character Device" msgstr "文字型デバイス" #: ../src/callbacks.c:1339 msgid "Block Device" msgstr "ブロック型デバイス" #: ../src/callbacks.c:1340 msgid "FIFO" msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" #: ../src/callbacks.c:1341 msgid "ResFork" msgstr "ResFork" #: ../src/callbacks.c:2193 ../src/callbacks.c:2196 msgid "Helper Application" msgstr "関連付けられているアプリケーション" #: ../src/callbacks.c:2398 msgid "AttachmentFile" msgstr "添付ファイル" #: ../src/callbacks.c:2571 msgid "Downloaded File" msgstr "ダウンロードファイル名" #: ../src/callbacks.c:2575 msgid "Downloaded Size" msgstr "ファイルサイズ" #: ../src/support.c:60 ../src/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップファイルが見付かりませんでした:%s" #: ../src/hostinfo.c:126 ../src/hostinfo.c:228 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../src/hostinfo.c:576 msgid "Default Group" msgstr "デフォルトグループ" #: ../src/hostinfo.c:656 msgid "Default Nick Name" msgstr "デフォルトニックネーム" #: ../src/hostinfo.c:687 ../src/message.c:7 ../src/recvmsg.c:785 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/menu.c:151 msgid "FileNames" msgstr "ファイル名" #: ../src/menu.c:171 msgid "Remains" msgstr "残数" #: ../src/menu.c:191 msgid "Receivers" msgstr "受信者" #: ../src/menu.c:397 msgid "DownLoadMonitor" msgstr "ダウンロードモニタ" #: ../src/menu.c:399 msgid "Foreground all message windows" msgstr "全受信ウィンドウを前面に" #: ../src/menu.c:400 msgid "Remove opend windows" msgstr "開封済みウィンドウを全消去" #: ../src/menu.c:404 msgid "Show Log" msgstr "ログ参照" #: ../src/menu.c:406 msgid "Absence" msgstr "不在" #: ../src/menu.c:410 msgid "Attend" msgstr "出席(不在解除)" #: ../src/protocol.c:640 msgid "I am here." msgstr "私はここにいる." #: ../src/protocol.c:672 msgid "Edition" msgstr "版" #: ../src/protocol.c:672 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/recvmsg.c:226 msgid "FileID" msgstr "ファイルID" #: ../src/recvmsg.c:246 msgid "FileName" msgstr "ファイル名" #: ../src/recvmsg.c:266 msgid "Recv Size" msgstr "受信サイズ" #: ../src/recvmsg.c:306 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../src/recvmsg.c:579 msgid "Remove the seal[Attachment]" msgstr "開封[添付]" #: ../src/recvmsg.c:581 msgid "Remove the seal" msgstr "開封" #: ../src/fuzai.c:89 msgid "title" msgstr "不在通知表題" msgid "A_bsence mode" msgstr "不在モード" msgid "A_ttend" msgstr "在席(不在解除)" msgid "_About" msgstr "情報" msgid "_Show Log" msgstr "ログ参照" msgid "_Down Load Monitor" msgstr "ダウンロードモニタ" msgid "_Foreground all message windows" msgstr "受信ウィンドウを前面に" msgid "_New Message" msgstr "新規メッセージ作成" msgid "_Preferences" msgstr "設定" msgid "_Remove opend windows" msgstr "開封済みウィンドウを全消去" #: ../src/dialog.c:86 msgid "Version Information" msgstr "バージョン情報" #: ../src/dialog.c:89 msgid "Absence Information" msgstr "不在文情報" #: ../src/interface.c:1156 msgid "" "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "\t\t Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" "\t\t\t Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" "\t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " "or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free " "Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" "\t\t\t NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " "EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" "\t\t END OF TERMS AND CONDITIONS\n" "\n" "\t How to Apply These Terms to Your New Programs\n" "\n" " If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n" "possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n" "free software which everyone can redistribute and change under these terms.\n" "\n" " To do so, attach the following notices to the program. It is safest\n" "to attach them to the start of each source file to most effectively\n" "convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n" "the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n" "\n" " \n" " Copyright (C) \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA\n" "\n" "\n" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n" "\n" "If the program is interactive, make it output a short notice like this\n" "when it starts in an interactive mode:\n" "\n" " Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" " Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show " "w'.\n" " This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" " under certain conditions; type `show c' for details.\n" "\n" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate\n" "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may\n" "be called something other than `show w' and `show c'; they could even be\n" "mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n" "\n" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n" "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n" "necessary. Here is a sample; alter the names:\n" "\n" " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n" " `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n" "\n" " , 1 April 1989\n" " Ty Coon, President of Vice\n" "\n" "This General Public License does not permit incorporating your program into\n" "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may\n" "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the\n" "library. If this is what you want to do, use the GNU Library General\n" "Public License instead of this License.\n" msgstr "" " GNU 一般公衆利用許諾契約書\n" " バージョン2、1991年6月\n" " 日本語訳、2002年5月20日\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " この利用許諾契約書を、一字一句そのままに複製し頒布することは許可する。\n" " しかし変更は認めない。\n" "\n" " This is an unofficial translation of the GNU General Public License\n" " into Japanese. It was not published by the Free Software Foundation,\n" " and does not legally state the distribution terms for software that\n" " uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does\n" " that. However, we hope that this translation will help Japanese\n" " speakers understand the GNU GPL better.\n" "\n" " (訳: 以下はGNU General Public Licenseの非公式な日本語訳です。これはフ\n" " リーソフトウェア財団(the Free Software Foundataion)によって発表された\n" " ものではなく、GNU GPLを適用したソフトウェアの頒布条件を法的に有効な形\n" " で述べたものではありません。頒布条件としてはGNU GPLの英語版テキストで\n" " 指定されているもののみが有効です。しかしながら、私たちはこの翻訳が、\n" " 日本語を使用する人々にとってGNU GPLをより良く理解する助けとなることを\n" " 望んでいます。)\n" "\n" " 翻訳は 八田真行が行った。原文は\n" " http://www.gnu.org/licenses/gpl.txtである。誤訳の指摘や改善案を歓迎す\n" " る。\n" " はじめに\n" "\n" "ソフトウェア向けライセンスの大半は、あなたがそのソフトウェアを共有した\n" "り変更したりする自由を奪うように設計されています。対照的に、GNU 一般公\n" "衆利用許諾契約書は、あなたがフリーソフトウェアを共有したり変更したりす\n" "る自由を保証する--すなわち、ソフトウェアがそのユーザすべてにとってフリー\n" "であることを保証することを目的としています。この一般公衆利用許諾契約書\n" "はフリーソフトウェア財団のソフトウェアのほとんどに適用されており、また\n" "GNU GPLを適用すると決めたフリーソフトウェア財団以外の作者によるプログ\n" "ラムにも適用されています(いくつかのフリーソフトウェア財団のソフトウェ\n" "アには、GNU GPLではなくGNU ライブラリ一般公衆利用許諾契約書が適用され\n" "ていることもあります)。あなたもまた、ご自分のプログラムにGNU GPLを適用\n" "することが可能です。\n" "\n" "私たちがフリーソフトウェアと言うとき、それは利用の自由について言及して\n" "いるのであって、価格は問題にしていません。私たちの一般公衆利用許諾契約\n" "書は、あなたがフリーソフトウェアの複製物を頒布する自由を保証するよう設\n" "計されています(希望に応じてその種のサービスに手数料を課す自由も保証さ\n" "れます)。また、あなたがソースコードを受け取るか、あるいは望めばそれを\n" "入手することが可能であるということ、あなたがソフトウェアを変更し、その\n" "一部を新たなフリーのプログラムで利用できるということ、そして、以上で述\n" "べたようなことができるということがあなたに知らされるということも保証さ\n" "れます。\n" "\n" "あなたの権利を守るため、私たちは誰かがあなたの有するこれらの権利を否定\n" "することや、これらの権利を放棄するよう要求することを禁止するという制限\n" "を加える必要があります。よって、あなたがソフトウェアの複製物を頒布した\n" "りそれを変更したりする場合には、これらの制限のためにあなたにある種の責\n" "任が発生することになります。\n" "\n" "例えば、あなたがフリーなプログラムの複製物を頒布する場合、有料か無料に\n" "関わらず、あなたは自分が有する権利を全て受領者に与えなければなりません。\n" "また、あなたは彼らもソースコードを受け取るか手に入れることができるよう\n" "保証しなければなりません。そして、あなたは彼らに対して以下で述べる条件\n" "を示し、彼らに自らの持つ権利について知らしめるようにしなければなりませ\n" "ん。\n" "\n" "私たちはあなたの権利を二段階の手順を踏んで保護します。(1) まずソフトウェ\n" "アに対して著作権を主張し、そして (2) あなたに対して、ソフトウェアの複\n" "製や頒布または改変についての法的な許可を与えるこの契約書を提示します。\n" "\n" "また、各作者や私たちを保護するため、私たちはこのフリーソフトウェアには\n" "何の保証も無いということを誰もが確実に理解するようにし、またソフトウェ\n" "アが誰か他人によって改変され、それが次々と頒布されていったとしても、そ\n" "の受領者は彼らが手に入れたソフトウェアがオリジナルのバージョンでは無い\n" "こと、そして原作者の名声は他人によって持ち込まれた可能性のある問題によっ\n" "て影響されることがないということを周知させたいと思います。\n" "\n" "最後に、ソフトウェア特許がいかなるフリーのプログラムの存在にも不断の脅\n" "威を投げかけていますが、私たちは、フリーなプログラムの再頒布者が個々に\n" "特許ライセンスを取得することによって、事実上プログラムを独占的にしてし\n" "まうという危険を避けたいと思います。こういった事態を予防するため、私た\n" "ちはいかなる特許も誰もが自由に利用できるようライセンスされるか、全くラ\n" "イセンスされないかのどちらかでなければならないことを明確にしました。\n" "\n" "(訳注: 本契約書で「独占的(proprietary)」とは、ソフトウェアの利用や再頒\n" "布、改変が禁止されているか、許可を得ることが必要とされているか、あるい\n" "は厳しい制限が課せられていて自由にそうすることが事実上できなくなってい\n" "る状態のことを指す。詳しくは\n" "http://www.gnu.org/philosophy/categories.ja.html#ProprietarySoftwareを\n" "参照せよ。)\n" "\n" "複製や頒布、改変についての正確な条件と制約を以下で述べていきます。\n" "\n" " GNU 一般公衆利用許諾契約書\n" " 複製、頒布、改変に関する条件と制約\n" "\n" "0. この利用許諾契約書は、そのプログラム(またはその他の著作物)をこの一\n" "般公衆利用許諾契約書の定める条件の下で頒布できるという告知が著作権者に\n" "よって記載されたプログラムまたはその他の著作物全般に適用される。以下で\n" "は、「『プログラム』」とはそのようにしてこの契約書が適用されたプログラ\n" "ムや著作物全般を意味し、また「『プログラム』を基にした著作物」とは『プ\n" "ログラム』やその他著作権法の下で派生物と見なされるもの全般を指す。すな\n" "わち、『プログラム』かその一部を、全く同一のままか、改変を加えたか、あ\n" "るいは他の言語に翻訳された形で含む著作物のことである(「改変」という語\n" "の本来の意味からはずれるが、以下では翻訳も改変の一種と見なす)。それぞ\n" "れの契約者は「あなた」と表現される。\n" "\n" "複製や頒布、改変以外の活動はこの契約書ではカバーされない。それらはこの\n" "契約書の対象外である。『プログラム』を実行する行為自体に制限はない。ま\n" "た、そのような『プログラム』の出力結果は、その内容が『プログラム』を基\n" "にした著作物を構成する場合のみこの契約書によって保護される(『プログラ\n" "ム』を実行したことによって作成されたということとは無関係である)。この\n" "ような線引きの妥当性は、『プログラム』が何をするのかに依存する。\n" "\n" "1. それぞれの複製物において適切な著作権表示と保証の否認声明(disclaimer\n" "of warranty)を目立つよう適切に掲載し、またこの契約書および一切の保証の\n" "不在に触れた告知すべてをそのまま残し、そしてこの契約書の複製物を『プロ\n" "グラム』のいかなる受領者にも『プログラム』と共に頒布する限り、あなたは\n" "『プログラム』のソースコードの複製物を、あなたが受け取った通りの形で複\n" "製または頒布することができる。媒体は問わない。\n" "\n" "あなたは、物理的に複製物を譲渡するという行為に関して手数料を課しても良\n" "いし、希望によっては手数料を取って交換における保護の保証を提供しても良\n" "い。\n" "\n" "2. あなたは自分の『プログラム』の複製物かその一部を改変して『プログラ\n" "ム』を基にした著作物を形成し、そのような改変点や著作物を上記第1節の定\n" "める条件の下で複製または頒布することができる。ただし、そのためには以下\n" "の条件すべてを満たしていなければならない:\n" "\n" " a) あなたがそれらのファイルを変更したということと変更した日時が良\n" " く分かるよう、改変されたファイルに告示しなければならない。\n" "\n" " b) 『プログラム』またはその一部を含む著作物、あるいは『プログラム』\n" " かその一部から派生した著作物を頒布あるいは発表する場合には、その全\n" " 体をこの契約書の条件に従って第三者へ無償で利用許諾しなければならな\n" " い。\n" "\n" " c) 改変されたプログラムが、通常実行する際に対話的にコマンドを読む\n" " ようになっているならば、そのプログラムを最も一般的な方法で対話的に\n" " 実行する際、適切な著作権表示、無保証であること(あるいはあなたが保\n" " 証を提供するということ)、ユーザがプログラムをこの契約書で述べた条\n" " 件の下で頒布することができるということ、そしてこの契約書の複製物を\n" " 閲覧するにはどうしたらよいかというユーザへの説明を含む告知が印刷さ\n" " れるか、あるいは画面に表示されるようにしなければならない(例外とし\n" " て、『プログラム』そのものは対話的であっても通常そのような告知を印\n" " 刷しない場合には、『プログラム』を基にしたあなたの著作物にそのよう\n" " な告知を印刷させる必要はない)。\n" "\n" "以上の必要条件は全体としての改変された著作物に適用される。著作物の一部\n" "が『プログラム』から派生したものではないと確認でき、それら自身別の独立\n" "した著作物であると合理的に考えられるならば、あなたがそれらを別の著作物\n" "として分けて頒布する場合、そういった部分にはこの契約書とその条件は\n" "適用されない。しかし、あなたが同じ部分を『プログラム』を基にした著作物\n" "全体の一部として頒布するならば、全体としての頒布物は、この契約書が\n" "課す条件に従わなければならない。というのは、この契約書が他の契約者\n" "に与える許可は『プログラム』丸ごと全体に及び、誰が書いたかは関係なく各\n" "部分のすべてを保護するからである。\n" "\n" "よって、すべてあなたによって書かれた著作物に対し、権利を主張したりあな\n" "たの権利に異議を申し立てることはこの節の意図するところではない。むしろ、\n" "その趣旨は『プログラム』を基にした派生物ないし集合著作物の頒布を管理す\n" "る権利を行使するということにある。\n" "\n" "また、『プログラム』を基にしていないその他の著作物を『プログラム』(あ\n" "るいは『プログラム』を基にした著作物)と一緒に集めただけのものを一巻の\n" "保管装置ないし頒布媒体に収めても、その他の著作物までこの契約書が保\n" "護する対象になるということにはならない。\n" "\n" "3. あなたは上記第1節および2節の条件に従い、『プログラム』(あるいは第2\n" "節における派生物)をオブジェクトコードないし実行形式で複製または頒布す\n" "ることができる。ただし、その場合あなたは以下のうちどれか一つを実施しな\n" "ければならない:\n" "\n" " a) 著作物に、『プログラム』に対応した完全かつ機械で読み取り可能な\n" " ソースコードを添付する。ただし、ソースコードは上記第1節および2節の\n" " 条件に従いソフトウェアの交換で習慣的に使われる媒体で頒布しなければ\n" " ならない。あるいは、\n" "\n" " b) 著作物に、いかなる第三者に対しても、『プログラム』に対応した完\n" " 全かつ機械で読み取り可能なソースコードを、頒布に要する物理的コスト\n" " を上回らない程度の手数料と引き換えに提供する旨述べた少なくとも3年\n" " 間は有効な書面になった申し出を添える。ただし、ソースコードは上記第\n" " 1節および2節の条件に従いソフトウェアの交換で習慣的に使われる媒体で\n" " 頒布しなければならない。あるいは、\n" "\n" " c) 対応するソースコード頒布の申し出に際して、あなたが得た情報を一\n" " 緒に引き渡す(この選択肢は、営利を目的としない頒布であって、かつあ\n" " なたが上記小節bで指定されているような申し出と共にオブジェクトコー\n" " ドあるいは実行形式のプログラムしか入手していない場合に限り許可され\n" " る)。\n" "\n" "著作物のソースコードとは、それに対して改変を加える上で好ましいとされる\n" "著作物の形式を意味する。ある実行形式の著作物にとって完全なソースコード\n" "とは、それが含むモジュールすべてのソースコード全部に加え、関連するイン\n" "ターフェース定義ファイルのすべてとライブラリのコンパイルやインストール\n" "を制御するために使われるスクリプトをも加えたものを意味する。しかし特別\n" "な例外として、そのコンポーネント自体が実行形式に付随するのでは無い限り、\n" "頒布されるものの中に、実行形式が実行されるオペレーティングシステムの主\n" "要なコンポーネント(コンパイラやカーネル等)と通常一緒に(ソースかバイナ\n" "リ形式のどちらかで)頒布されるものを含んでいる必要はないとする。\n" "\n" "実行形式またはオブジェクトコードの頒布が、指定された場所からコピーする\n" "ためのアクセス手段を提供することで為されるとして、その上でソースコード\n" "も同等のアクセス手段によって同じ場所からコピーできるようになっているな\n" "らば、第三者がオブジェクトコードと一緒にソースも強制的にコピーさせられ\n" "るようになっていなくてもソースコード頒布の条件を満たしているものとする。\n" "\n" "4. あなたは『プログラム』を、この契約書において明確に提示された行\n" "為を除き複製や改変、サブライセンス、あるいは頒布してはならない。他に\n" "『プログラム』を複製や改変、サブライセンス、あるいは頒布する企てはすべ\n" "て無効であり、この契約書の下でのあなたの権利を自動的に終結させるこ\n" "とになろう。しかし、複製物や権利をこの契約書に従ってあなたから得た\n" "人々に関しては、そのような人々がこの契約書に完全に従っている限り彼\n" "らのライセンスまで終結することはない。\n" "\n" "5. あなたはこの契約書を受諾する必要は無い。というのは、あなたはこ\n" "れに署名していないからである。しかし、この契約書以外にあなたに対し\n" "て『プログラム』やその派生物を変更、頒布する許可を与えるものは存在しな\n" "い。これらの行為は、あなたがこの契約書を受け入れない限り法によって\n" "禁じられている。そこで、『プログラム』(あるいは『プログラム』を基にし\n" "た著作物のすべて)を改変ないし頒布することにより、あなたは自分がそのよ\n" "うな行為を行うためにこの契約書を受諾したということ、そして『プログ\n" "ラム』とそれに基づく著作物の複製や頒布、改変についてこの契約書が課\n" "す制約と条件をすべて受け入れたということを示したものと見なす。\n" "\n" "6. あなたが『プログラム』(または『プログラム』を基にした著作物全般)を\n" "再頒布するたびに、その受領者は元々のライセンス許可者から、この契約書で\n" "指定された条件と制約の下で『プログラム』を複製や頒布、あるいは改変する\n" "許可を自動的に得るものとする。あなたは、受領者がここで認められた権利を\n" "行使することに関してこれ以上他のいかなる制限も課すことができない。あな\n" "たには、第三者がこの契約書に従うことを強制する責任はない。\n" "\n" "7. 特許侵害あるいはその他の理由(特許関係に限らない)から、裁判所の判決\n" "あるいは申し立ての結果としてあなたに(裁判所命令や契約などにより)この契\n" "約書の条件と矛盾する制約が課された場合でも、あなたがこの契約書の条件を\n" "免除されるわけではない。もしこの契約書の下であなたに課せられた責任と他\n" "の関連する責任を同時に満たすような形で頒布できないならば、結果としてあ\n" "なたは『プログラム』を頒布することが全くできないということである。例え\n" "ば特許ライセンスが、あなたから直接間接を問わずコピーを受け取った人が誰\n" "でも『プログラム』を使用料無料で再頒布することを認めていない場合、あな\n" "たがその制約とこの契約書を両方とも満たすには『プログラム』の頒布を完全\n" "に中止するしかないだろう。\n" "\n" "この節の一部分が特定の状況の下で無効ないし実施不可能な場合でも、節の残\n" "りの部分は適用されるよう意図されている。その他の状況では節が全体として\n" "適用されるよう意図されている。\n" "\n" "特許やその他の財産権を侵害したり、そのような権利の主張の効力に異議を唱\n" "えたりするようあなたを誘惑することがこの節の目的ではない。この節には、\n" "人々によってライセンス慣行として実現されてきた、フリーソフトウェア頒布\n" "のシステムの完全性を護るという目的しかない。多くの人々が、フリーソフト\n" "ウェアの頒布システムが首尾一貫して適用されているという信頼に基づき、こ\n" "のシステムを通じて頒布される多様なソフトウェアに寛大な貢献をしてきたの\n" "は事実であるが、人がどのようなシステムを通じてソフトウェアを頒布したい\n" "と思うかはあくまでも作者/寄与者次第であり、あなたが選択を押しつけるこ\n" "とはできない。\n" "\n" "この節は、この契約書のこの節以外の部分の一帰結になると考えられるケー\n" "スを徹底的に明らかにすることを目的としている。\n" "\n" "8. 『プログラム』の頒布や利用が、ある国においては特許または著作権が主\n" "張されたインターフェースのいずれかによって制限されている場合、『プログ\n" "ラム』にこの契約書を適用した元の著作権者は、そういった国々を排除し\n" "た明確な地理的頒布制限を加え、そこで排除されていない国の中やそれらの国々\n" "の間でのみ頒布が許可されるようにしても構わない。その場合、そのような制\n" "限はこの契約書本文で書かれているのと同様に見なされる。\n" "\n" "9. フリーソフトウェア財団は、時によって改訂または新版の一般公衆利用許\n" "諾書を発表することができる。そのような新版は現在のバージョンとその精神\n" "においては似たものになるだろうが、新たな問題や懸念を解決するため細部で\n" "は異なる可能性がある。\n" "\n" "それぞれのバージョンには、見分けが付くようにバージョン番号が振られてい\n" "る。『プログラム』においてそれに適用されるこの契約書のバージョン番号が\n" "指定されていて、更に「それ以降のいかなるバージョン」も適用して良いとなっ\n" "ていた場合、あなたは従う条件と制約として、指定のバージョンか、フリーソ\n" "フトウェア財団によって発行された指定のバージョン以降の版のどれか一つの\n" "どちらかを選ぶことが出来る。『プログラム』でライセンスのバージョン番号\n" "が指定されていないならば、あなたは今までにフリーソフトウェア財団から発\n" "行されたバージョンの中から好きに選んで構わない。\n" "\n" "10. もしあなたが『プログラム』の一部を、その頒布条件がこの契約書と\n" "異なる他のフリーなプログラムと統合したいならば、作者に連絡して許可を求\n" "めよ。フリーソフトウェア財団が著作権を保有するソフトウェアについては、\n" "フリーソフトウェア財団に連絡せよ。私たちは、このような場合のために特別\n" "な例外を設けることもある。私たちが決定を下すにあたっては、私たちのフリー\n" "ソフトウェアの派生物すべてがフリーな状態に保たれるということと、一般的\n" "にソフトウェアの共有と再利用を促進するという二つの目標を規準に検討され\n" "るであろう。\n" " 無保証について\n" "\n" "11. 『プログラム』は代価無しに利用が許可されるので、適切な法が認める限\n" "りにおいて、『プログラム』に関するいかなる保証も存在しない。書面で別に\n" "述べる場合を除いて、著作権者、またはその他の団体は、『プログラム』を、\n" "表明されたか言外にかは問わず、商業的適性を保証するほのめかしやある特定\n" "の目的への適合性(に限られない)を含む一切の保証無しに「あるがまま」で提\n" "供する。『プログラム』の質と性能に関するリスクのすべてはあなたに帰属す\n" "る。『プログラム』に欠陥があると判明した場合、あなたは必要な保守点検や\n" "補修、修正に要するコストのすべてを引き受けることになる。\n" "\n" "12. 適切な法か書面での同意によって命ぜられない限り、著作権者、または上\n" "記で許可されている通りに『プログラム』を改変または再頒布したその他の団\n" "体は、あなたに対して『プログラム』の利用ないし利用不能で生じた一般的、\n" "特別的、偶然的、必然的な損害(データの消失や不正確な処理、あなたか第三\n" "者が被った損失、あるいは『プログラム』が他のソフトウェアと一緒に動作し\n" "ないという不具合などを含むがそれらに限らない)に一切の責任を負わない。\n" "そのような損害が生ずる可能性について彼らが忠告されていたとしても同様で\n" "ある。\n" "\n" " 条件と制約終わり\n" "\n" " 以上の条項をあなたの新しいプログラムに適用する方法\n" "\n" "あなたが新しいプログラムを開発したとして、公衆によってそれが利用される\n" "可能性を最大にしたいなら、そのプログラムをこの契約書の条項に従って\n" "誰でも再頒布あるいは変更できるようフリーソフトウェアにするのが最善です。\n" "\n" "そのためには、プログラムに以下のような表示を添付してください。その場合、\n" "保証が排除されているということを最も効果的に伝えるために、それぞれのソー\n" "スファイルの冒頭に表示を添付すれば最も安全です。少なくとも、「著作権表\n" "示」という行と全文がある場所へのポインタだけは各ファイルに含めて置いて\n" "ください。\n" "\n" " \n" " Copyright (C) \n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" " (訳:\n" "\n" " <プログラムの名前と、それが何をするかについての簡単な説明。>\n" " Copyright (C) <西暦年> <作者の名前>\n" "\n" " このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフ\n" " トウェア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョ\n" " ン2か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件\n" " の下で再頒布または改変することができます。\n" "\n" " このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保\n" " 証* です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示された\n" " ものも含め全く存在しません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご\n" " 覧ください。\n" "\n" " あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n" " 一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェ\n" " ア財団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA)。\n" "\n" " )\n" "\n" "電子ないし紙のメールであなたに問い合わせる方法についての情報も書き加え\n" "ましょう。\n" "\n" "プログラムが対話的なものならば、対話モードで起動した際に出力として以下\n" "のような短い告知が表示されるようにしてください:\n" "\n" " Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author\n" " Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.\n" " This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" " under certain conditions; type `show c' for details.\n" "\n" " (訳:\n" "\n" " Gnomovision バージョン 69, Copyright (C) 年 作者の名前\n" " Gnomovision は*全くの無保証*で提供されます。詳しくは「show w」\n" " とタイプして下さい。これはフリーソフトウェアであり、ある条件の下で\n" " 再頒布することが奨励されています。詳しくは「show c」とタイプして下\n" " さい。\n" "\n" " )\n" "\n" "ここで、仮想的なコマンド「show w」と「show c」は一般公衆利用許諾契約書\n" "の適切な部分を表示するようになっていなければなりません。もちろん、あな\n" "たが使うコマンドを「show w」や「show c」と呼ぶ必然性はありませんので、\n" "あなたのプログラムに合わせてマウスのクリックやメニューのアイテムにして\n" "も結構です。\n" "\n" "またあなたは、必要ならば(プログラマーとして働いていたら)あなたの雇用主、\n" "あるいは場合によっては学校から、そのプログラムに関する「著作権放棄声明\n" "(copyright disclaimer)」に署名してもらうべきです。以下は例ですので、名\n" "前を変えてください:\n" "\n" " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n" " `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n" "\n" " , 1 April 1989\n" " Ty Coon, President of Vice\n" "\n" " (訳:\n" "\n" " Yoyodyne社はここに、James Hackerによって書かれたプログラム\n" " 「Gnomovision」(コンパイラへ通すプログラム)に関する一切の著作権の利\n" " 益を放棄します。\n" "\n" " 、1989年4月1日\n" " Ty Coon、副社長\n" "\n" " )\n" "\n" "この一般公衆利用許諾契約書では、あなたのプログラムを独占的なプログラム\n" "に統合することを認めていません。あなたのプログラムがサブルーチンライブ\n" "ラリならば、独占的なアプリケーションとあなたのライブラリをリンクするこ\n" "とを許可したほうがより便利であると考えるかもしれません。もしこれがあな\n" "たの望むことならば、この契約書の代わりにGNU ライブラリ一般公衆利用許諾\n" "契約書を適用してください。\n"