# translation of grsync.po to # translation of nb.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Nicolaysen Sørnes , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grsync\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 01:40+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/interface.c:145 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../src/interface.c:161 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/interface.c:168 msgid "Browse S_ource" msgstr "Finn _kilde" #: ../src/interface.c:179 msgid "Browse _Destination" msgstr "Finn _mål" #: ../src/interface.c:190 msgid "S_witch source with destination" msgstr "_Bytt kilde med mål" #: ../src/interface.c:206 ../src/interface.c:684 msgid "_Simulation" msgstr "_Simuler" #: ../src/interface.c:217 msgid "_Execute" msgstr "_Kjør" #: ../src/interface.c:241 #, fuzzy msgid "S_essions" msgstr "_Økter" #: ../src/interface.c:256 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/interface.c:264 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/interface.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/interface.c:283 msgid "_Rsync info" msgstr "_Rsync-info" #: ../src/interface.c:318 msgid "Click to add a new session" msgstr "Trykk for å legge til en økt" #: ../src/interface.c:323 msgid "Click to delete the current session" msgstr "Trykk for å slette denne økten" #: ../src/interface.c:325 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:379 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Trykk for å åpne bla-vinduet" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:393 ../src/callbacks.c:331 #: ../src/callbacks.c:358 ../src/callbacks.c:1021 ../src/callbacks.c:1045 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: ../src/interface.c:402 msgid "Source directory" msgstr "Kildekatalog" #: ../src/interface.c:410 msgid "Destination directory" msgstr "Målkatalog" #: ../src/interface.c:416 msgid "Click here to switch the source with the destination directory" msgstr "Trykk her for å bytte kildekatalogen med målkatalogen" #: ../src/interface.c:422 msgid "" "Source and Destination (directories need a trailing \"/\")" msgstr "Kilde og mål (mapper må ha «/» til slutt)" #: ../src/interface.c:438 msgid "Preserve group" msgstr "Behold gruppe" #: ../src/interface.c:444 msgid "Preserve time" msgstr "Behold tid" #: ../src/interface.c:451 msgid "Preserve permissions" msgstr "Behold tillatelser" #: ../src/interface.c:457 msgid "Preserve owner" msgstr "Behold eier" #: ../src/interface.c:463 msgid "Do not leave filesystem" msgstr "Ikke forlat filsystem" #: ../src/interface.c:468 msgid "Do not cross filesystem boundaries" msgstr "Ikke gå over filsystemgrenser" #: ../src/interface.c:470 msgid "Delete on destination" msgstr "Slett i mål" #: ../src/interface.c:475 msgid "Delete files in destination which are not present in the source" msgstr "Slett filer i målet som ikke er i kilden" #: ../src/interface.c:477 msgid "Verbose" msgstr "Utdypet" #: ../src/interface.c:482 msgid "Show more information" msgstr "Vis mer informasjon" #: ../src/interface.c:485 msgid "Show transfer progress" msgstr "Vis framgangslinje" #: ../src/interface.c:492 #, fuzzy msgid "Ignore existing" msgstr "Hopp over eksisterende" #: ../src/interface.c:497 msgid "Ignore files which already exist in the destination" msgstr "Overse filer som allerede finnes i målet" #: ../src/interface.c:499 #, fuzzy msgid "Size only" msgstr "Kun størrelse" #: ../src/interface.c:504 msgid "Check size only, ignore time and checksum" msgstr "Kun kontroller størrelse; overse tid og kontrollsum" #: ../src/interface.c:513 msgid "Skip newer" msgstr "" #: ../src/interface.c:518 #, fuzzy msgid "Do not update newer files" msgstr "Oppdater kun eksisterende filer" #: ../src/interface.c:520 msgid "Windows compatibility" msgstr "" #: ../src/interface.c:525 msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation" msgstr "" #: ../src/interface.c:527 msgid "Basic options" msgstr "Basisoppsett" #: ../src/interface.c:538 msgid "Always checksum" msgstr "Bruk alltid kontrollsum" #: ../src/interface.c:543 msgid "Always compare file contents (by checksum)" msgstr "Alltid kontroller filinnhold (med kontrollsum)" #: ../src/interface.c:545 msgid "Copy symlinks as symlinks" msgstr "Behold symbolkse koblinger" #: ../src/interface.c:550 msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "Symbolske koblinger kopieres, ikke filene de peker til" #: ../src/interface.c:552 msgid "Preserve devices" msgstr "Behold enheter" #: ../src/interface.c:558 msgid "Only update existing files" msgstr "Oppdater kun eksisterende filer" #: ../src/interface.c:564 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Behold delvis overførte filer" #: ../src/interface.c:570 msgid "Don't map uid/gid values" msgstr "Ikke slå opp uid-/gid-verdier" #: ../src/interface.c:575 msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names" msgstr "" "Behold numeriske uid-/gid-verdier i stedet for å slå opp bruker- og " "gruppenavn" #: ../src/interface.c:577 msgid "Compress file data" msgstr "Komprimer fildata" #: ../src/interface.c:582 msgid "Compress file data when transferring" msgstr "Komprimer fildata under overføring" #: ../src/interface.c:584 msgid "Make backups" msgstr "Ta sikkerhetskopier" #: ../src/interface.c:589 msgid "Make backups of existing files on the destination" msgstr "Lag sikkerhetskopier av eksisterende filer i målet" #: ../src/interface.c:591 msgid "Additional options:" msgstr "Avansert oppsett" #: ../src/interface.c:604 msgid "Additional command line options to pass to the rsync program" msgstr "" "Ytterligere innstillinger som skal gis til rsync-programmet på kommandolinjen" #: ../src/interface.c:607 msgid "Advanced options" msgstr "Avansert oppsett" #: ../src/interface.c:618 msgid "Execute this command before rsync:" msgstr "" #: ../src/interface.c:623 msgid "" "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be " "useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some " "cleanup." msgstr "" #: ../src/interface.c:632 msgid "Execute this command after rsync:" msgstr "" #: ../src/interface.c:637 msgid "" "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be " "useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some " "cleanup." msgstr "" #: ../src/interface.c:646 msgid "Browse files instead of folders" msgstr "" #: ../src/interface.c:651 msgid "" "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open " "a dialog for selecting files instead of folders" msgstr "" #: ../src/interface.c:653 #, fuzzy msgid "Extra options" msgstr "Basisoppsett" #: ../src/interface.c:670 msgid "" "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in " "rsync language)" msgstr "" "Vis hva som ville ha blitt gjort, men gjør ingenting («tørrkjøring» på rsync-" "språket)" #: ../src/interface.c:691 msgid "Make a full run (go!)" msgstr "Synkroniser nå" #: ../src/interface.c:894 msgid "Add session" msgstr "" #: ../src/interface.c:905 #, fuzzy msgid "Enter session name you want to create:" msgstr "Skriv inn navnet på den nye økten som skal opprettes" #: ../src/interface.c:913 msgid "Enter the name of the new session to create" msgstr "Skriv inn navnet på den nye økten som skal opprettes" #: ../src/interface.c:966 msgid "Grsync preferences" msgstr "Oppsett av Grsync" #: ../src/interface.c:982 msgid "Show rsync output by default" msgstr "Vis rysnc-utdata som standard" #: ../src/interface.c:987 msgid "" "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical " "information only)" msgstr "" "Hvorvidt utdata fra rsync vises som standard eller skjules (vis kun grafisk " "informasjon)" #: ../src/interface.c:989 msgid "Remember last used session" msgstr "Husk sist brukte økt" #: ../src/interface.c:994 msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one" msgstr "" "Hvorvidt den sist brukte økten eller standardøkten skal lastes ved oppstart" #: ../src/interface.c:996 msgid "Show error list when finished" msgstr "Vis feilliste ved fullføring" #: ../src/interface.c:1001 msgid "" "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window" msgstr "" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Enable logging" msgstr "" #: ../src/interface.c:1008 msgid "" "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which " "will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user " "home)" msgstr "" #: ../src/interface.c:1015 msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path" msgstr "" "Skriv inn rsync-kommandoen som skal brukes, du kan også inkludere hele banen" #: ../src/interface.c:1019 msgid "Rsync executable:" msgstr "Rsync-programfil:" #: ../src/interface.c:1072 msgid "Errors list" msgstr "Feilliste" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Error list of last rsync run:" msgstr "Feilliste fra siste rsync-kjøring:" #: ../src/interface.c:1152 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../src/interface.c:1167 msgid "Idle" msgstr "Ledig" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Transfer progress of current file" msgstr "Framgang for overføring av gjeldende fil" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Global progress" msgstr "Global framgang" #: ../src/interface.c:1188 msgid "" "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and " "may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the " "files to be copied in advance" msgstr "" "Global overføringsframgang, virker bare med rsync versjon 2.6.1 eller nyere, " "og kan gi gale verdier avhengig av rsyncs evne til å beregne antall filer " "som skal kopieres på forhånd" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Rsync output:" msgstr "Utdata fra rsyhnc:" #: ../src/interface.c:1227 msgid "Pause/resume rsync run" msgstr "Pause/Fortsett rsync-kjøring" #: ../src/interface.c:1232 msgid "Stops rsync and closes the window" msgstr "Stopper rsync og lukker vinduet" #: ../src/callbacks.c:68 msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n" msgstr "" "(FEIL) Klarte ikke åpne oppsettsfil; kanskje dette er første kjøring?\n" #: ../src/callbacks.c:243 ../src/callbacks.c:922 msgid "\tUnable to save settings!\n" msgstr "\tKlarte ikke lagre innstillinger.\n" #: ../src/callbacks.c:436 #, fuzzy msgid "Simulation in progress" msgstr "_Simuler" #: ../src/callbacks.c:485 msgid "The session you specified on the command line doesn't exists" msgstr "Økten du oppgav på kommandolinjen finnes ikke" #: ../src/callbacks.c:497 msgid "" "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. " "You may need to install the rsync package or make it available in the " "default executable search PATH. See file/preferences to change the default " "rsync executable command." msgstr "" "Klarte ikke kjøre rsync-kommandoen, som trengs av dette programmet. Du må " "kanskje installere rsync-pakken, eller gjøre den tilgjengelig i " "søkevariablen «PATH». Bruk «Fil» -> «Brukervalg» for å endre rsync-" "kommandoen." #: ../src/callbacks.c:563 #, c-format msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)" msgstr "%.f%% (%li:%02li brukt, %li:%02li igjen)" #: ../src/callbacks.c:604 #, fuzzy msgid "*** Launching AFTER command:\n" msgstr "Kjører rsync-kommando:\n" #: ../src/callbacks.c:619 msgid "Completed with errors!" msgstr "Fullførte med feil." #: ../src/callbacks.c:621 msgid "" "Completed successfully!" msgstr "" "Fullførte vellykket." #: ../src/callbacks.c:782 #, fuzzy msgid "*** Launching BEFORE command:\n" msgstr "Kjører rsync-kommando:\n" #: ../src/callbacks.c:790 #, fuzzy msgid "*** Launching RSYNC command (simulation mode):\n" msgstr "Kjører rsync-kommando:\n" #: ../src/callbacks.c:791 #, fuzzy msgid "*** Launching RSYNC command:\n" msgstr "Kjører rsync-kommando:\n" #: ../src/callbacks.c:820 msgid "Cannot execute rsync" msgstr "Klarte ikke kjøre rsync" #: ../src/callbacks.c:862 msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this" msgstr "Dette øktnavnet er resevert, du må velge et annet" #: ../src/callbacks.c:872 msgid "A session named like this already exists" msgstr "En økt med dette navnet finnes allerede" #: ../src/callbacks.c:899 msgid "You cannot delete the default session" msgstr "Du kan ikke slette standardøkten" #: ../src/callbacks.c:906 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?" msgstr "Virkelig slette økten «%s»?" #: ../src/callbacks.c:938 msgid "A GTK GUI for rsync" msgstr "Et GTK-grensesnitt for rsync" #: ../src/callbacks.c:939 msgid "" "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n" "See AUTHORS and COPYING for details" msgstr "" "Opphavsrett Piero Orsoni og andre. Utgitt under GPL.\n" " Se «AUTHORS» og «COPYING» for detaljer.\n" "Oversatt av Alexander N. Sørnes" #: ../src/callbacks.c:1030 msgid "Session imported" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1057 msgid "Session exported" msgstr "" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Klarte ikke finne bildekartfil: %s" #~ msgid "Enter session name" #~ msgstr "Skriv inn øktnavn"