msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 14:12+0700\n" "Last-Translator: Terechkov Evgenii \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/interface.c:145 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../src/interface.c:161 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/interface.c:168 msgid "Browse S_ource" msgstr "Открыть _Источник" #: ../src/interface.c:179 msgid "Browse _Destination" msgstr "Открыть _Приёмник" #: ../src/interface.c:190 msgid "S_witch source with destination" msgstr "Щёлкните для обмена исходной и целевой директорий" #: ../src/interface.c:206 ../src/interface.c:684 msgid "_Simulation" msgstr "_Симуляция" #: ../src/interface.c:217 msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: ../src/interface.c:241 msgid "S_essions" msgstr "С_ессий" #: ../src/interface.c:256 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/interface.c:264 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/interface.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/interface.c:283 msgid "_Rsync info" msgstr "Информация об_Rsync" #: ../src/interface.c:318 msgid "Click to add a new session" msgstr "Щёлкните для добавления новой сессий" #: ../src/interface.c:323 msgid "Click to delete the current session" msgstr "Щёлкните для удаления текущей сессий" #: ../src/interface.c:325 msgid "Sessions" msgstr "Сессий" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:379 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Щёлкните для открытия браузера файлов" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:393 ../src/callbacks.c:331 #: ../src/callbacks.c:358 ../src/callbacks.c:1021 ../src/callbacks.c:1045 msgid "Browse" msgstr "Открыть" #: ../src/interface.c:402 msgid "Source directory" msgstr "Исходная директория" #: ../src/interface.c:410 msgid "Destination directory" msgstr "Директория назначения" #: ../src/interface.c:416 msgid "Click here to switch the source with the destination directory" msgstr "Щёлкните для обмена исходной и целевой директорий" #: ../src/interface.c:422 msgid "" "Source and Destination (directories need a trailing \"/\")" msgstr "" "Исходная и Целевая (директорий требуют лидирующего \"/\")" #: ../src/interface.c:438 msgid "Preserve group" msgstr "Сохранять группы как есть" #: ../src/interface.c:444 msgid "Preserve time" msgstr "Сохранять дату" #: ../src/interface.c:451 msgid "Preserve permissions" msgstr "Сохранять права доступа" #: ../src/interface.c:457 msgid "Preserve owner" msgstr "Сохранять владельца как есть" #: ../src/interface.c:463 msgid "Do not leave filesystem" msgstr "Не покидать файловую систему" #: ../src/interface.c:468 msgid "Do not cross filesystem boundaries" msgstr "Не пересекать границы файловых систем" #: ../src/interface.c:470 msgid "Delete on destination" msgstr "Удалить на приёмнике" #: ../src/interface.c:475 msgid "Delete files in destination which are not present in the source" msgstr "Удалить на удалённой стороне файлы, не присутствующие на этой" #: ../src/interface.c:477 msgid "Verbose" msgstr "Подробно" #: ../src/interface.c:482 msgid "Show more information" msgstr "Показывать больше информаций" #: ../src/interface.c:485 msgid "Show transfer progress" msgstr "Показывать прогресс при передаче" #: ../src/interface.c:492 #, fuzzy msgid "Ignore existing" msgstr "Игнорировать существующие" #: ../src/interface.c:497 msgid "Ignore files which already exist in the destination" msgstr "Игнорировать файлы, уже существующие в целевой директорий" #: ../src/interface.c:499 #, fuzzy msgid "Size only" msgstr "Только размер" #: ../src/interface.c:504 msgid "Check size only, ignore time and checksum" msgstr "Проверять лишь размер, игнорируя время и контрольную сумму" #: ../src/interface.c:513 msgid "Skip newer" msgstr "" #: ../src/interface.c:518 #, fuzzy msgid "Do not update newer files" msgstr "Только обновлять уже существующие файлы" #: ../src/interface.c:520 msgid "Windows compatibility" msgstr "" #: ../src/interface.c:525 msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation" msgstr "" #: ../src/interface.c:527 msgid "Basic options" msgstr "Основные опций" #: ../src/interface.c:538 msgid "Always checksum" msgstr "Всегда сверять контрольные суммы" #: ../src/interface.c:543 msgid "Always compare file contents (by checksum)" msgstr "Всегда сверять содержимое (по контрольной сумме)" #: ../src/interface.c:545 msgid "Copy symlinks as symlinks" msgstr "Копировать симлинки как симлинки" #: ../src/interface.c:550 msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "Симлинки копируются как ссылки" #: ../src/interface.c:552 msgid "Preserve devices" msgstr "Сохранять устройства как есть" #: ../src/interface.c:558 msgid "Only update existing files" msgstr "Только обновлять уже существующие файлы" #: ../src/interface.c:564 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Сохранять частично переданные файлы" #: ../src/interface.c:570 msgid "Don't map uid/gid values" msgstr "Не переназначать значения uid/gid" #: ../src/interface.c:575 msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names" msgstr "" "Оставлять цифровые uid/git вместо преобразования имён пользователей и групп" #: ../src/interface.c:577 msgid "Compress file data" msgstr "Сжимать данные файлов" #: ../src/interface.c:582 msgid "Compress file data when transferring" msgstr "Сжимать данные файлов при передаче" #: ../src/interface.c:584 msgid "Make backups" msgstr "Делать резервные копий" #: ../src/interface.c:589 msgid "Make backups of existing files on the destination" msgstr "Делать резервные копий файлов, уже существующих в месте назначения" #: ../src/interface.c:591 msgid "Additional options:" msgstr "Дополнительные опций:" #: ../src/interface.c:604 msgid "Additional command line options to pass to the rsync program" msgstr "Ключи командной строки для передачи rsync" #: ../src/interface.c:607 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные опций" #: ../src/interface.c:618 msgid "Execute this command before rsync:" msgstr "Выполнить команду перед запуском rsync" #: ../src/interface.c:623 msgid "" "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be " "useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some " "cleanup." msgstr "" "Щелкните этот элемент, если вы хотите запустить команду до синхронизаций. " "Полезно, например, для монирования файловых систем." #: ../src/interface.c:632 msgid "Execute this command after rsync:" msgstr "Выполнить команду после запуска rsync" #: ../src/interface.c:637 msgid "" "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be " "useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some " "cleanup." msgstr "" "Щелкните этот элемент, если вы хотите запустить каманду после синхронизаций. " "Полезно, например, для отмонтирования файловых систем." #: ../src/interface.c:646 msgid "Browse files instead of folders" msgstr "Синхронизировать файлы, а не каталоги" #: ../src/interface.c:651 msgid "" "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open " "a dialog for selecting files instead of folders" msgstr "" "Синхронизировать не каталоги, а файлы. Диалог открытия каталога заменяется " "диалогом открытия файла. Логика работы не меняется (отдаётся rsync как есть)" #: ../src/interface.c:653 msgid "Extra options" msgstr "Дополнительные опций" #: ../src/interface.c:670 msgid "" "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in " "rsync language)" msgstr "Показать действия, но не делать ничего (тестовый прогон)" #: ../src/interface.c:691 msgid "Make a full run (go!)" msgstr "Синхронизировать источник и приёмник" #: ../src/interface.c:894 msgid "Add session" msgstr "Добавить сессию" #: ../src/interface.c:905 msgid "Enter session name you want to create:" msgstr "Введите имя новой сессий:" #: ../src/interface.c:913 msgid "Enter the name of the new session to create" msgstr "Введите имя новой сессий" #: ../src/interface.c:966 msgid "Grsync preferences" msgstr "Параметы Grsync" #: ../src/interface.c:982 msgid "Show rsync output by default" msgstr "По умолчанию показывать вывод rsync" #: ../src/interface.c:987 msgid "" "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical " "information only)" msgstr "" "Показывать вывод rsync по умолчанию или скрывать (показывать лишь " "графическую информацию)" #: ../src/interface.c:989 msgid "Remember last used session" msgstr "Помнить последнюю запущенную сессию" #: ../src/interface.c:994 msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one" msgstr "" "Загружать последнюю сессию при старте или использовать сессию по умолчанию" #: ../src/interface.c:996 msgid "Show error list when finished" msgstr "Показывать список ошибок после завершения" #: ../src/interface.c:1001 msgid "" "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window" msgstr "Когда выполнение rsync закончего, показать все ошибки в отдельном окне" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Enable logging" msgstr "Включить протоколирование" #: ../src/interface.c:1008 msgid "" "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which " "will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user " "home)" msgstr "" "Сохранять вывод rsycn в лог-файл, называемый по имени сессий, в каталоге ~/." "grsync" #: ../src/interface.c:1015 msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path" msgstr "Введите команду rsync, возможно с полным путём" #: ../src/interface.c:1019 msgid "Rsync executable:" msgstr "Исполнимый файл rsync :" #: ../src/interface.c:1072 msgid "Errors list" msgstr "Список ошибок" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Error list of last rsync run:" msgstr "Список ошибок последнего запуска rsync:" #: ../src/interface.c:1152 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../src/interface.c:1167 msgid "Idle" msgstr "Не занят" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Transfer progress of current file" msgstr "Прогресс передачи текущего файла" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Global progress" msgstr "Общий прогресс" #: ../src/interface.c:1188 msgid "" "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and " "may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the " "files to be copied in advance" msgstr "" "Общий прогресс при передаче: работает лишь с rsync >= 2.6.1 и может " "ошибаться в зависимости от возможности определить параметы передаваемых " "файлов" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Rsync output:" msgstr "Вывод rsync : " #: ../src/interface.c:1227 msgid "Pause/resume rsync run" msgstr "Приостановить/продолжить работу rsync" #: ../src/interface.c:1232 msgid "Stops rsync and closes the window" msgstr "Остановить rsync и закрыть окно" #: ../src/callbacks.c:68 msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n" msgstr "" "(ОШИБКА) Не могу открыть файл конфигураций! Может быть это первый запуск?\n" #: ../src/callbacks.c:243 ../src/callbacks.c:922 msgid "\tUnable to save settings!\n" msgstr "\tНевозможно сохранить настройки !\n" #: ../src/callbacks.c:436 msgid "Simulation in progress" msgstr "_Симуляция запущена" #: ../src/callbacks.c:485 msgid "The session you specified on the command line doesn't exists" msgstr "Сессия, указанная в командной строке, не существует" #: ../src/callbacks.c:497 msgid "" "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. " "You may need to install the rsync package or make it available in the " "default executable search PATH. See file/preferences to change the default " "rsync executable command." msgstr "" "Невозможно запустить rsync, нужный для этой программы. Инсталлируйте пакет " "\"rsync\" или укажите путь к исполняемому файлв в переменной PATH. Команду " "для rsync по умолчанию можно поменять в настройках." #: ../src/callbacks.c:563 #, c-format msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)" msgstr "%.f%% (%li:%02li прошло, %li:%02li осталось)" #: ../src/callbacks.c:604 msgid "*** Launching AFTER command:\n" msgstr "*** Запуск завершающей команды:\n" #: ../src/callbacks.c:619 msgid "Completed with errors!" msgstr "Завершено с ошибками !" #: ../src/callbacks.c:621 msgid "" "Completed successfully!" msgstr "" "Завершено успешно !" #: ../src/callbacks.c:782 msgid "*** Launching BEFORE command:\n" msgstr "*** Запуск предварительной команды:\n" #: ../src/callbacks.c:790 msgid "*** Launching RSYNC command (simulation mode):\n" msgstr "*** Запуск RSYNC (симуляция):\n" #: ../src/callbacks.c:791 msgid "*** Launching RSYNC command:\n" msgstr "*** Запуск команды RSYNC:\n" #: ../src/callbacks.c:820 msgid "Cannot execute rsync" msgstr "Не могу запустить rsync" #: ../src/callbacks.c:862 msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this" msgstr "Это имя сессий зарезервировано, вы не можете его использовать" #: ../src/callbacks.c:872 msgid "A session named like this already exists" msgstr "Такая сессия уже существует" #: ../src/callbacks.c:899 msgid "You cannot delete the default session" msgstr "Вы не можете удалить сессию по умолчанию" #: ../src/callbacks.c:906 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сессию '%s' ?" #: ../src/callbacks.c:938 msgid "A GTK GUI for rsync" msgstr "GTK интерфейс для rsync" #: ../src/callbacks.c:939 msgid "" "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n" "See AUTHORS and COPYING for details" msgstr "" "(c) Piero Orsoni и другие. Распространяется на условиях GPL.\n" "Смотри файлы AUTHORS и COPYING для уточнения деталей" #: ../src/callbacks.c:1030 msgid "Session imported" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1057 msgid "Session exported" msgstr "" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не могу найти файл картинки: %s"