# translation of grsync.po to Turkish # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Doruk Fisek , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grsync\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-20 14:30+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/interface.c:145 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../src/interface.c:161 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/interface.c:168 msgid "Browse S_ource" msgstr "_Kaynağa Göz At" #: ../src/interface.c:179 msgid "Browse _Destination" msgstr "_Varışa Göz At" #: ../src/interface.c:190 msgid "S_witch source with destination" msgstr "Kaynak ile varış y_erini değiştir" #: ../src/interface.c:206 ../src/interface.c:684 msgid "_Simulation" msgstr "_Simülasyon" #: ../src/interface.c:217 msgid "_Execute" msgstr "Yü_rüt" #: ../src/interface.c:241 msgid "S_essions" msgstr "_Oturumlar" #: ../src/interface.c:256 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/interface.c:264 msgid "_Export" msgstr "" #: ../src/interface.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/interface.c:283 msgid "_Rsync info" msgstr "_Rsync bilgisi" #: ../src/interface.c:318 msgid "Click to add a new session" msgstr "Yeni bir oturum eklemek için tıklayın" #: ../src/interface.c:323 msgid "Click to delete the current session" msgstr "Mevcut oturumu silmek için tıklayın" #: ../src/interface.c:325 msgid "Sessions" msgstr "Oturumlar" #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:379 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Dosya tarayıcısını açmak için tıklayın" #: ../src/interface.c:370 ../src/interface.c:393 ../src/callbacks.c:331 #: ../src/callbacks.c:358 ../src/callbacks.c:1021 ../src/callbacks.c:1045 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: ../src/interface.c:402 msgid "Source directory" msgstr "Kaynak dizini" #: ../src/interface.c:410 msgid "Destination directory" msgstr "Varış dizini" #: ../src/interface.c:416 msgid "Click here to switch the source with the destination directory" msgstr "Kaynak ve varış dizinlerinin yerini değiştirmek için buraya tıklayın" #: ../src/interface.c:422 msgid "" "Source and Destination (directories need a trailing \"/\")" msgstr "Kaynak ve varış (dizinlerin sonunda \"/\" bulunmalıdır)" #: ../src/interface.c:438 msgid "Preserve group" msgstr "Grup bilgisini koru" #: ../src/interface.c:444 msgid "Preserve time" msgstr "Zaman bilgisini koru" #: ../src/interface.c:451 msgid "Preserve permissions" msgstr "İzinlerini koru" #: ../src/interface.c:457 msgid "Preserve owner" msgstr "Sahip bilgisini koru" #: ../src/interface.c:463 msgid "Do not leave filesystem" msgstr "Dosya sisteminden ayrılma" #: ../src/interface.c:468 msgid "Do not cross filesystem boundaries" msgstr "Dosya sistem sınırlarını geçme" #: ../src/interface.c:470 msgid "Delete on destination" msgstr "Varış dizininde sil" #: ../src/interface.c:475 msgid "Delete files in destination which are not present in the source" msgstr "Kaynakta olmayan dosyaları varış dizininden sil" #: ../src/interface.c:477 msgid "Verbose" msgstr "Ayrıntılı bilgi" #: ../src/interface.c:482 msgid "Show more information" msgstr "Daha fazla bilgi göster" #: ../src/interface.c:485 msgid "Show transfer progress" msgstr "Aktarımın ilerleyişini göster" #: ../src/interface.c:492 #, fuzzy msgid "Ignore existing" msgstr "Varolanı Yoksay" #: ../src/interface.c:497 msgid "Ignore files which already exist in the destination" msgstr "Varış dizininde olan var olan dosyaları yoksay" #: ../src/interface.c:499 #, fuzzy msgid "Size only" msgstr "Sadece Boyut" #: ../src/interface.c:504 msgid "Check size only, ignore time and checksum" msgstr "Sadece boyutunu kontrol et, zaman ve sağlama toplamını dikkate alma" #: ../src/interface.c:513 msgid "Skip newer" msgstr "" #: ../src/interface.c:518 #, fuzzy msgid "Do not update newer files" msgstr "Sadece var olan dosyaları güncelle" #: ../src/interface.c:520 msgid "Windows compatibility" msgstr "" #: ../src/interface.c:525 msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation" msgstr "" #: ../src/interface.c:527 msgid "Basic options" msgstr "Temel seçenekler" #: ../src/interface.c:538 msgid "Always checksum" msgstr "Her zaman sağlama toplamı" #: ../src/interface.c:543 msgid "Always compare file contents (by checksum)" msgstr "Her zaman dosya içeriklerini karşılaştır (sağlama toplamı ile)" #: ../src/interface.c:545 msgid "Copy symlinks as symlinks" msgstr "Sembolik bağı sembolik bağ olarak kopyala" #: ../src/interface.c:550 msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "" "Sembolik bağları bağ olarak kopyala, bağın hedefi olan dosyayı kopyalama" #: ../src/interface.c:552 msgid "Preserve devices" msgstr "Aygıtları koru" #: ../src/interface.c:558 msgid "Only update existing files" msgstr "Sadece var olan dosyaları güncelle" #: ../src/interface.c:564 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Kısmi olarak aktarılmış dosyaları sakla" #: ../src/interface.c:570 msgid "Don't map uid/gid values" msgstr "Kullanıcı/grup (uid/gid) değerlerini eşleme" #: ../src/interface.c:575 msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names" msgstr "" "Kullanıcı ve grupları isimlerini eşleştirmek yerine numaraları ile sakla" #: ../src/interface.c:577 msgid "Compress file data" msgstr "Dosya verisini sıkıştır" #: ../src/interface.c:582 msgid "Compress file data when transferring" msgstr "Dosya verisini aktarım sırasında sıkıştır" #: ../src/interface.c:584 msgid "Make backups" msgstr "Yedekler oluştur" #: ../src/interface.c:589 msgid "Make backups of existing files on the destination" msgstr "Varış noktasında var olan dosyaların yedeklerini oluştur" #: ../src/interface.c:591 msgid "Additional options:" msgstr "Ek seçenekler:" #: ../src/interface.c:604 msgid "Additional command line options to pass to the rsync program" msgstr "Rsync programını çağırırken kullanılacak ek komut satırı seçenekleri" #: ../src/interface.c:607 msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #: ../src/interface.c:618 msgid "Execute this command before rsync:" msgstr "Rsync öncesi şu komutu çalıştır:" #: ../src/interface.c:623 msgid "" "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be " "useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some " "cleanup." msgstr "" "Senkronizasyona başlamadan önce bir komut çalıştırmak istiyorsanız buraya " "tıklayın. Örneğin başlamadan önce bir dosya sistemini bağlamak ya da biraz " "temizlik yapmak isterseniz yararlı olabilir." #: ../src/interface.c:632 msgid "Execute this command after rsync:" msgstr "Rsync sonrasında bu komutu çalıştır:" #: ../src/interface.c:637 msgid "" "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be " "useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some " "cleanup." msgstr "" "Senkronizasyondan sonra bir komut çalıştırmak istiyorsanız buraya tıklayın. " "Örneğin bitirdikten sonra bir dosya sistemini ayırmak ya da biraz temizlik " "yapmak isterseniz yararlı olabilir." #: ../src/interface.c:646 msgid "Browse files instead of folders" msgstr "" #: ../src/interface.c:651 msgid "" "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open " "a dialog for selecting files instead of folders" msgstr "" #: ../src/interface.c:653 msgid "Extra options" msgstr "Ek seçenekler" #: ../src/interface.c:670 msgid "" "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in " "rsync language)" msgstr "" "Ne yapılacağını göster ama gerçekte hiçbir şey yapma (rsync dilinde \"dry-run" "\")" #: ../src/interface.c:691 msgid "Make a full run (go!)" msgstr "Çalıştır (hadi!)" #: ../src/interface.c:894 msgid "Add session" msgstr "Oturum ekle" #: ../src/interface.c:905 msgid "Enter session name you want to create:" msgstr "Yaratılmasını istediğiniz oturum ismini girin:" #: ../src/interface.c:913 msgid "Enter the name of the new session to create" msgstr "Yaratılacak yeni oturumun adını girin" #: ../src/interface.c:966 msgid "Grsync preferences" msgstr "Grsync tercihleri" #: ../src/interface.c:982 msgid "Show rsync output by default" msgstr "Rsync çıktısını öntanımlı olarak göster" #: ../src/interface.c:987 msgid "" "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical " "information only)" msgstr "" "Öntanımlı olarak rsync çıktısı gösterilsin mi saklansın mı (sadece grafik " "bilgi göster)?" #: ../src/interface.c:989 msgid "Remember last used session" msgstr "Son kullanılan oturumu hatırla" #: ../src/interface.c:994 msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one" msgstr "" "Başlangıçta son kullanılan oturum yüklensin mi yoksa öntanımlı olan mı " "kullanılsın?" #: ../src/interface.c:996 msgid "Show error list when finished" msgstr "Tamamlanınca hata listesini göster" #: ../src/interface.c:1001 msgid "" "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window" msgstr "" "Rsync tamamlandığında, tüm karşılaşılan hataları ayrı bir pencerede göster" #: ../src/interface.c:1003 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutulsun" #: ../src/interface.c:1008 msgid "" "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which " "will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user " "home)" msgstr "" "Rsync çıktısı oturum gibi bir isimlendirme ile grsync dizinine kaydedilsin " "mi (genellikle kullanıcı ev dizininde \".grsync\")" #: ../src/interface.c:1015 msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path" msgstr "Kullanılacak rsync komutunu tüm yoluyla beraber girin" #: ../src/interface.c:1019 msgid "Rsync executable:" msgstr "Rsync çalıştırılabilir dosyası:" #: ../src/interface.c:1072 msgid "Errors list" msgstr "Hata listesi" #: ../src/interface.c:1087 msgid "Error list of last rsync run:" msgstr "Son rsync çalışmasının hata listesi:" #: ../src/interface.c:1152 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../src/interface.c:1167 msgid "Idle" msgstr "Boş duran" #: ../src/interface.c:1175 msgid "Transfer progress of current file" msgstr "Şu anki dosyanın aktarım durumu" #: ../src/interface.c:1179 msgid "Global progress" msgstr "Genel durum" #: ../src/interface.c:1188 msgid "" "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and " "may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the " "files to be copied in advance" msgstr "" "Genel aktarım durumu: sadece rsync 2.6.1 ya da daha yeni sürümlerinde " "çalışır ve rsync'in kopyalanacak dosyaları önceden tahmin etme yeteneğine " "bağlı olarak yanlış değerler verebilir" #: ../src/interface.c:1216 msgid "Rsync output:" msgstr "Rsync çıktısı:" #: ../src/interface.c:1227 msgid "Pause/resume rsync run" msgstr "Rsync çalışmasını duraklat/sürdür" #: ../src/interface.c:1232 msgid "Stops rsync and closes the window" msgstr "Rsync'i durdurur ve pencereyi kapatır" #: ../src/callbacks.c:68 msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n" msgstr "(HATA) Ayar dosyası açılamıyor! Belki bu ilk çalıştırılması?\n" #: ../src/callbacks.c:243 ../src/callbacks.c:922 msgid "\tUnable to save settings!\n" msgstr "\tAyarlar kaydedilemiyor!\n" #: ../src/callbacks.c:436 msgid "Simulation in progress" msgstr "Simülasyon devam ediyor" #: ../src/callbacks.c:485 msgid "The session you specified on the command line doesn't exists" msgstr "Komut satırında belirttiğiniz oturum yok" #: ../src/callbacks.c:497 msgid "" "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. " "You may need to install the rsync package or make it available in the " "default executable search PATH. See file/preferences to change the default " "rsync executable command." msgstr "" "Rsync komut satırı aracı çalıştırılamadı. Ona bu program tarafından ihtiyaç " "duyulyor. Rsync paketini kurmanız ya da öntanımlı çalıştırılabilir program " "arama yoluna (PATH) yerleştirmeniz gerekebilir. Öntanımlı rsync " "çalıştırılabilir komutunu dosya/ayarlar bölümünden değiştirebilirsiniz." #: ../src/callbacks.c:563 #, c-format msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)" msgstr "%.f%% (%li:%02li geçti, %li:%02li kaldı)" #: ../src/callbacks.c:604 msgid "*** Launching AFTER command:\n" msgstr "*** Rsync SONRASI komutu çalıştırılıyor:\n" #: ../src/callbacks.c:619 msgid "Completed with errors!" msgstr "Hatalarla tamamlandı!" #: ../src/callbacks.c:621 msgid "" "Completed successfully!" msgstr "" "Başarıyla tamamlandı!" #: ../src/callbacks.c:782 msgid "*** Launching BEFORE command:\n" msgstr "*** Rsync ÖNCESİ komutu çalıştırılıyor:\n" #: ../src/callbacks.c:790 msgid "*** Launching RSYNC command (simulation mode):\n" msgstr "*** RSYNC komutu başlatılıyor (simülasyon kipi):\n" #: ../src/callbacks.c:791 msgid "*** Launching RSYNC command:\n" msgstr "*** RSYNC komutu başlatılıyor:\n" #: ../src/callbacks.c:820 msgid "Cannot execute rsync" msgstr "Rsync'i çalıştıramadım" #: ../src/callbacks.c:862 msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this" msgstr "Bu oturum ismi ayrılmış durumda, oturuma bu ismi veremezsiniz" #: ../src/callbacks.c:872 msgid "A session named like this already exists" msgstr "Aynı isimde bir oturum zaten bulunuyor" #: ../src/callbacks.c:899 msgid "You cannot delete the default session" msgstr "Öntanımlı oturumu silemezsiniz" #: ../src/callbacks.c:906 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?" msgstr "'%s' oturumunu silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/callbacks.c:938 msgid "A GTK GUI for rsync" msgstr "Rsync için bir GTK grafik arayüzü" #: ../src/callbacks.c:939 msgid "" "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n" "See AUTHORS and COPYING for details" msgstr "" "(C) Piero Orsoni ve diğerleri. GPL ile yayınlanmıştır.\n" "Detaylar için AUTHORS ve COPYING dosyalarınız bakınız" #: ../src/callbacks.c:1030 msgid "Session imported" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1057 msgid "Session exported" msgstr "" #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap dosyasını bulamadım: %s"