# French translation of libgnetwork. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnetwork package. # # Yann Laviolette , 2003. # Laurent Richard , 2003. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2004. # Sébastien Bacher , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnetwork 0.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-17 17:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-19 00:31+0100\n" "Last-Translator: Sébastien Bacher \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate HTTP Proxy Connections" msgstr "Authentifier les connexions au proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:2 msgid "Enables proxy settings when accessing HTTP over the internet." msgstr "" "Active les réglages du serveur proxy lors de l'accès HTTP sur l'Internet." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:3 msgid "FTP Proxy Port" msgstr "Port du proxy FTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:4 msgid "HTTP Proxy Location" msgstr "Emplacement du proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:5 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port du proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:6 msgid "HTTP Proxy User Name" msgstr "Nom d'utilisateur du proxy HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password defined by /system/http_proxy/authentication_user and /" "system/http_proxy/authentication_password." msgstr "" "Si vrai, les connexions au serveur proxy nécessite une authentification. Le " "nom d'utilisateur/mot de passe sont définis par /system/http_proxy/" "authentication_user et /system/http_proxy/authentication_password." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:8 msgid "Proxy host name" msgstr "Nom d'hôte du serveur proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:9 msgid "Proxy port" msgstr "Port du serveur proxy" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:10 msgid "SOCKS Proxy Host Name" msgstr "Nom d'hôte du proxy SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:11 msgid "SOCKS Version" msgstr "Version SOCKS" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:12 msgid "SSL Proxy Host Name" msgstr "Nom d'hôte du proxy SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:13 msgid "SSL Proxy Port" msgstr "Port du proxy SSL" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:14 msgid "The SOCKS proxy version used by /system/proxy/socks_host." msgstr "La version du proxy SOCKS utilisé par /system/proxy/socks_host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:15 msgid "The location of the FTP proxy server." msgstr "L'emplacement du serveur proxy FTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:16 msgid "The location of the proxy server to use for HTTP connections." msgstr "L'emplacement du serveur proxy à utiliser pour les connexions HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:17 msgid "The location of the proxy server which handles encrypted connections." msgstr "" "L'emplacement du serveur proxy qui prend en charge les connexions chiffrées." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:18 msgid "" "The location of the proxy server which handles non-HTTP and non-SSL " "connections." msgstr "" "L'emplacement du serveur proxy qui prend en charge les connexions non-HTTP " "et non-SSL." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:19 msgid "The password to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "" "Le mot de passe à utiliser pour l'authentification auprès du serveur proxy " "HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:20 msgid "The port on the proxy server defined by /system/http_proxy/host." msgstr "Le port du serveur proxy défini par /system/http_proxy/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:21 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ftp_host." msgstr "Le port du serveur proxy FTP défini par /system/proxy/ftp/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:22 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/socks_host." msgstr "Le port du serveur proxy défini par /system/proxy/socks/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:23 msgid "The port on the proxy server defined by /system/proxy/ssl_host." msgstr "Le port du serveur proxy défini par /system/proxy/ssl/host." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:24 msgid "The username to use when authenticating with the HTTP proxy server." msgstr "" "Le nom d'utilisateur à utiliser pour s'authentifier auprès du serveur proxy " "HTTP." #: data/libgnetwork.schemas.in.h:25 msgid "Use a proxy when accessing HTTP" msgstr "Utiliser un proxy lors des accès HTTP" #: data/libgnetwork.schemas.in.h:26 msgid "http proxy password" msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:94 msgid "Connection Type" msgstr "Type de connexion" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:95 msgid "The type of connection represented by the implementing object." msgstr "Le type de connexion représentée par l'objet implémenté." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:104 msgid "Connection Status" msgstr "État de la connexion" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:105 msgid "The status of this connection." msgstr "L'état de cette connexion." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:111 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:102 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:90 msgid "Bytes Received" msgstr "Octets reçus" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:112 msgid "The number of bytes received through this connection." msgstr "Le nombre d'octets reçus par cette connexion." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:116 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:107 #: libgnetwork/gnetwork-server.c:97 msgid "Bytes Sent" msgstr "Octets envoyés" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:117 msgid "The number of bytes sent through this connection." msgstr "Le nombre d'octets envoyés par cette connexion." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:121 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:112 msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:122 libgnetwork/gnetwork-datagram.c:113 msgid "The maximum size in bytes of outgoing and incoming data packets." msgstr "" "La taille maximale, en octets, des paquets de données sortants et entrants." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:346 msgid "There was an error inside of the networking library." msgstr "Une erreur est survenue dans la bibliothèque réseau." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:349 msgid "The service will not let you connect." msgstr "Le service ne vous permettra pas de vous connecter." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:352 msgid "" "The service may be down, or you may have been disconnected from the network." msgstr "" "Le service est peut-être coupé, ou vous-avez peut-être été déconnecté du " "réseau." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:355 msgid "The service could not be contacted." msgstr "Impossible de contacter le service." #: libgnetwork/gnetwork-connection.c:358 msgid "" "Your computer or firewall is configured to prevent access to the service." msgstr "" "Votre ordinateur ou votre pare-feu est configuré pour vous en empécher " "d'accéder au service." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:94 msgid "Datagram Status" msgstr "État du datagramme" #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:95 msgid "The status of this datagram socket." msgstr "L'état du datagramme de cette socket." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:103 msgid "The number of bytes received through this datagram socket." msgstr "Le nombre d'octet reçus au travers du datagramme de cette socket." #: libgnetwork/gnetwork-datagram.c:108 msgid "The number of bytes sent through this datagram socket." msgstr "Le nombre d'octet envoyés au travers du datagramme de cette socket." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:567 msgid "" "The host could not be found. The name might be misspelled, or it may not " "exist." msgstr "" "L'hôte ne peut être trouvé. Le nom peut être mal orthographié ou il n'existe " "pas." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:569 msgid "" "The DNS lookup server could not be contacted. The network may be down, or " "the DNS server may be broken." msgstr "" "La serveur de résolution DNS ne peut être contacté. Le réseau peut ne pas " "être en ligne ou le lien au serveur DNS peut être brisé" #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:572 msgid "" "The DNS lookup server is too busy to respond right now, try connecting again " "in a few minutes." msgstr "" "La serveur de résolution DNS est trop occupé pour répondre en ce moment, " "veuillez réessayer de vous connecter dans quelques minutes." #: libgnetwork/gnetwork-dns.c:575 msgid "" "There is a problem with your networking library, please verify that a thread " "implementation is installed, and GLib is configured to use it." msgstr "" "Il y a un problème avec votre librairie réseau, veuillez vérifier qu'une " "implémentation des threads est installée, et que la GLib est configurée pour " "l'utiliser." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:160 #, c-format msgid "Could not join the multicast group at \"%s\"." msgstr "Impossible de joindre le groupe multicast à « %s »." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:251 #, c-format msgid "Could not leave the multicast group at \"%s\"." msgstr "Impossible de laisser le groupe multicast à « %s »." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:310 #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:425 msgid "" "The multicast packet lifetime for the IP multicast socket could not be set." msgstr "" "Le temps de vie des paquets multicast pour les sockets d'adresses IP " "multicast ne peut être définie." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:345 msgid "Could not enable speed enhancements for the IP multicast socket." msgstr "" "Impossible d'activer les améliorations de vitesse pour les sockets d'adresse " "IP multicast." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:516 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1153 msgid "Time-To-Live" msgstr "Durée-de-vie" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:517 msgid "" "The distance multicast messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "La distance que les messages multicast envoyés au travers de ce datagramme " "doivent parcourir." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:525 msgid "Multicast Groups" msgstr "Groupes multicast" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:526 msgid "" "A value array of the IP addresses of groups this socket has joined to when " "open." msgstr "" "Un tableau de valeur des adresses IP des groupes que cette socket a joint en " "étant ouverte." #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:529 msgid "Group IP Address" msgstr "Groupe d'adresses IP" #: libgnetwork/gnetwork-ip-multicast.c:530 msgid "A group this socket has joined when open." msgstr "Un groupe que cette socket a joint en étant ouverte." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:83 msgid "Server Status" msgstr "État du serveur" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:84 msgid "The status of this server." msgstr "L'état de ce serveur." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:91 msgid "The number of bytes received through this server." msgstr "Le nombre d'octets reçus au travers de ce serveur." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:98 msgid "The number of bytes sent through this server." msgstr "Le nombre d'octets envoyés au travers de ce serveur." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:104 msgid "Maximum Incoming Connections" msgstr "Maximum de connexions entrantes" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:105 msgid "" "The maximum number of incoming connections to allow, or %0, if all " "connections should be allowed." msgstr "" "Le nombre maximum de connexions entrante à autoriser, ou %0, si toutes les " "connexions doivent être autorisées." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:113 msgid "Close Children" msgstr "Fermer les enfants" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:114 msgid "" "Whether or not to close currently open connections when the server is closed." msgstr "" "Fermer ou non les connexions actuellement ouvertes à la fermeture du serveur." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:121 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:122 msgid "A value array of the currently open connections." msgstr "Un tableau de valeurs des connexions actuellement ouvertes." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:124 msgid "An Open Connection" msgstr "Un connexion ouverte" #: libgnetwork/gnetwork-server.c:125 msgid "A single currently-open connection." msgstr "Une seule connexion actuellement ouverte." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:306 msgid "" "You cannot start a new service because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "Vous ne pouvez pas démarrer de nouveau service car une erreur est survenue " "dans la bibliothèque GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:310 msgid "" "You cannot start a new service because the maximum number of incoming " "connections has been reached." msgstr "" "Vous ne pouvez pas démarrer de nouveau service car le nombre maximum de " "connexions entrantes a été atteint." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:314 msgid "" "You cannot start a new service because you do not have permission to create " "one." msgstr "" "Vous ne pouvez pas démarrer de nouveau service car vous n'avez pas la " "permission d'un créer un." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:317 msgid "" "You cannot start a new service because your computer is out of memory for " "networking purposes." msgstr "" "Vous ne pouvez pas démarrer de nouveau service car votre ordinateur n'a plus " "de mémoire disponible pour les besoins du réseau." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:321 msgid "" "You cannot start a new service because there are too many applications open." msgstr "" "Vous ne pouvez pas démarrer de nouveau service car il y a trop " "d'applications ouvertes." #: libgnetwork/gnetwork-server.c:324 msgid "" "You cannot start a new service because there is service being used already." msgstr "" "Vous ne pouvez pas démarrer de nouveau service car il a déjà un service en " "cours d'utilisation." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:568 msgid "The connection did not provide a certificate." msgstr "La connexion n'a pas fournit de certificat." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:571 msgid "The data received was not a valid certificate." msgstr "Les données reçues ne constituent pas un certificat valide." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:574 msgid "The certificate is corrupt." msgstr "Le certificat est corrompu." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:577 msgid "The certificate has been revoked, it is most likely a fraud." msgstr "Le certificat a été révoqué, c'est probablement une fraude." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:580 msgid "The certificate has not been signed by a trusted authority." msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autoritée sure." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:583 msgid "The certificate is not an X.509 certificate." msgstr "Le certificat n'est pas un certificat X.509." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:588 msgid "The certificate could not be parsed." msgstr "Le certificat ne peut être analysé." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:600 #, c-format msgid "The certificate expired on %x, at %X." msgstr "Le certificat a expiré le %x à %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:604 #, c-format msgid "The certificate expired on %A, at %X." msgstr "Le certificat a expiré le %A à %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:608 #, c-format msgid "The certificate expired today at %X." msgstr "Le certificat a expiré aujourd'hui à %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:649 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:663 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %x, at %X." msgstr "Le certificat n'est pas utilisable jusqu'à %x à %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:667 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %A, at %X." msgstr "Le certificat n'est pas utilisable jusqu'à %A à %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:671 #, c-format msgid "The certificate is not usable until %X." msgstr "Le certificat n'est pas utilisable jusqu'à %X." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:712 msgid "The certificate is not usable yet." msgstr "Le certificat n'est pas utilisable pour le moment." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:717 msgid "The certificate is for a different host." msgstr "Le certificat est pour un autre hôte." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1201 msgid "There was no error. If you see this message, it is a bug." msgstr "" "Il n'y a pas eu d'erreur. Si vous voyez ce message, c'est une anomalie." #: libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1204 libgnetwork/gnetwork-ssl.c:1207 msgid "The SSL operation did not complete, try again." msgstr "L'opération SSL n'a pas été effectuée, essayez à nouveau." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:176 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the server refused to " "allow it." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le serveur refuse de " "l'autoriser." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:182 #, c-format msgid "" "The connection to %s took too long to complete. The server may be down, your " "network connection may be down, or your network connection may be improperly " "configured." msgstr "" "La connexion à %s prend trop de temps à s'effectuer. Le serveur peut ne pas " "être en ligne ou vous pouvez avoir été déconnecté du réseau, ou votre " "connexion réseau peut être mal configurée." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:189 #, c-format msgid "" "The network that %s is on could not be reached. Your network connection may " "be down or improperly configured." msgstr "" "Le réseau sur lequel se trouve %s ne peut être atteint. Votre connexion " "réseau est peut être coupée ou mal configurée." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:196 #, c-format msgid "" "You cannot connect to %s, because your computer or firewall is configured to " "prevent it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous connecter à %s car votre ordinateur ou votre pare-" "feu est configuré pour vous en empécher." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:202 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car une erreur s'est produite dans " "la bibliothèque GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:657 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:717 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:733 #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:747 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because an error occured inside " "the GNetwork library." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car une erreur s'est produite dans " "la bibliothèque GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1329 msgid "TCP/IP Connection Status" msgstr "État de la connexion TCP/IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1330 msgid "The current status of the TCP/IP connection." msgstr "L'état actuel de la connexion TCP/IP." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1337 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de proxy" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1338 msgid "The type of proxy to use, depending on the protocol." msgstr "Le type de proxy à utiliser, dépend du protocole." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1343 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1344 msgid "The hostname or IP address to connect to." msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP à laquelle se connecter." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1347 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1348 msgid "The IP address to connect to." msgstr "L'adresse IP à laquelle se connecter." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1351 msgid "Port Number" msgstr "Numéro du port" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1352 msgid "The port number to connect to." msgstr "Numéro du port auquel se connecter." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1355 msgid "Local Address" msgstr "Adresse locale" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1356 msgid "The IP address of this computer." msgstr "L'adresse IP de cet ordinateur." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1360 msgid "Local Port Number" msgstr "Numéro du port local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1361 msgid "The local port number we are connected through." msgstr "Le numéro du port local auquel nous sommes connectés." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1365 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1149 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:764 msgid "Socket File Descriptor" msgstr "Fichier de description du socket" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1366 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1150 msgid "The socket file descriptor." msgstr "Le fichier de description du socket." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1371 msgid "SSL Enabled" msgstr "SSL activé" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1372 msgid "Whether or not SSL will be used with this connection." msgstr "Utiliser ou non SSL pour cette connexion." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1377 msgid "Authentication Type" msgstr "Type d'authentification" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1378 msgid "" "What type of SSL authentication should be performed with this connection." msgstr "" "Le type d'authentification SSL qui doit être utilisée avec cette connexion." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1385 msgid "Certificate Authorities File" msgstr "Fichier des autoritées de certification" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1386 msgid "" "The path to a file which contains the X.509 certificates of trusted signers." msgstr "" "Le chemin à un fichier contenant les certificats X.509 des signataires de " "confiance." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1391 msgid "Certificate File" msgstr "Fichier des certificats" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1392 msgid "" "The path to a file which contains X.509 certificates to distribute to " "clients." msgstr "" "Le chemin à un fichier contenant les certificats X.509 à distribuer aux " "clients." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1396 msgid "Key File" msgstr "Fichier clé" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1397 msgid "The path to a file which contains X.509 keys to distribute to clients." msgstr "" "Le chemin à un fichier contenant les clés X.509 à distribuer aux clients." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:585 #, c-format msgid "The proxy service at %s could not connect to %s." msgstr "Le service proxy de %s ne peut se connecter à %s." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1540 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the GNetwork library has " "a bug in it." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car la bibliothèque GNetwork " "contient un bug." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1546 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is not running." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy sur %s n'est " "pas en route." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1550 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "did not respond to our requests for a connection." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy sur %s ne " "répond pas à nos requêtes de connexion." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1554 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not be reached. Your network connection may be down or misconfigured." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service de proxy sur %s ne " "peut être atteint. Votre connexion réseau est peut être coupée ou mal " "configurée." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1558 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is blocked by a firewall." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy sur %s est " "bloqué par un pare-feu." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1564 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "stopped the connection attempt." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy de %s a arrêté " "la tentative de connexion." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1571 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name and password." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy sur %s ne peut " "vérifier vos nom d'utilisateur et mot de passe." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1583 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "could not verify our user name. The Identity Service on this computer is not " "running or is misconfigured." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy sur %s ne peut " "vérifier vos nom d'utilisateur et mot de passe. Le service d'identification " "de cet ordinateur n'est pas en marche ou mal configuré." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1589 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "does not allow the requested type of connection." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy sur %s " "n'autorise pas le type de connexion requis." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "The connection to %s could not be completed because the proxy service at %s " "is throwing a tantrum right now." msgstr "" "La connexion à %s ne peut être effectuée car le service proxy sur %s n'est " "actuellement pas disponible." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:404 libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:442 #, c-format msgid "" "The service could not be started because there is already another service " "using port %d." msgstr "" "Le service ne peut être démarré parce qu'il y a déjà un autre service " "utilisant le port %d." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:409 #, c-format msgid "" "You do not have permission to offer a service on port %d. Ports below 1024 " "can only be used as services by the root user." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'offrir un service sur le port %d. Les ports " "inférieurs à 1024 peuvent être utilisés seulement par le super utilisateur." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:747 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1131 msgid "Local Interface" msgstr "Interface locale" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:748 msgid "The name of the interface to allow connections to (e.g. \"eth0\")." msgstr "" "Le nom de l'interface sur laquelle autoriser les connexion (i.e. « eth0 »)" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:752 msgid "Interface Information" msgstr "Informations sur l'interface" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:753 msgid "The hostname or IP address of the interface to allow connections to." msgstr "" "Le nom d'hôte ou l'adresse IP de l'interface à laquelle autoriser les " "connexions." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1143 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:759 msgid "The port number to allow connections to." msgstr "Le numéro du port sur lequel vous autorisez les connexions." #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:764 msgid "Performs Reverse DNS Lookups" msgstr "Exécuter des consultations DNS inverses" #: libgnetwork/gnetwork-tcp-server.c:765 msgid "Whether or not to perform reverse lookups on incoming connections." msgstr "" "Exécuter ou non les consultations inverses sur les connexions entrantes." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:258 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while reading data from the " "socket." msgstr "" "Une erreur est survenue, dans la bibliothèque GNetwork, pendant la lecture " "des données du socket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:337 msgid "" "An error occurred inside the GNetwork library while sending data through the " "socket." msgstr "" "Une erreur est survenue, dans la bibliothèque GNetwork, pendant l'envoi des " "données dans le socket." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:433 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:682 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because an error occurred inside " "the GNetwork library." msgstr "" "Impossible d'ouvrir une socket sur le port %u car une erreur est survenue à " "l'intérieur de la bibliothèque GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:440 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:689 msgid "" "The socket could not be opened because an error occurred inside the GNetwork " "library." msgstr "" "La socket ne peut être ouverte car une erreur est survenue à dans la " "bibliothèque GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:468 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:490 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be made asyncronous." msgstr "La socket sur le port %u ne peut être rendue asynchrone." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:474 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:496 msgid "The socket could not be made asyncronous." msgstr "La socket ne pas être rendue asynchrone." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:515 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "La socket sur le port %u ne peut être autorisée à être utilisée par d'autres " "applications." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:522 msgid "The socket could not be set to allow use by other applications." msgstr "" "La socket ne peut être autorisée à être utilisée par d'autres applications." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:542 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:996 #, c-format msgid "The socket on port %u could not be set to allow broadcasting." msgstr "" "La socket sur le port %u ne peut être positionnée pour autoriser la " "diffusion." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:549 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1003 msgid "The socket could not be set to allow broadcasting." msgstr "La socket ne peut être positionnée pour autoriser la diffusion." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:566 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:590 #, c-format msgid "" "The time-to-live property for the socket on port %u could not be changed." msgstr "" "La propriété temps-de-vie (« time-to-live »), pour la socker sur le port %u, " "ne peut être changée." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:572 #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:596 msgid "The time-to-live property for the socket could not be changed." msgstr "La propriété temps-de-vie (« time-to-live ») ne peut être changée." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:666 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because another socket is using " "that port." msgstr "" "La socker sur le port %u ne peut être ouverte car une autre socket utilise " "déjà ce port." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:675 #, c-format msgid "" "The socket on port %u could not be opened because ports under 1024 can only " "be opened by the root user." msgstr "" "La socket sur le port %u ne peut être ouverte car les ports inférieurs à " "1024 ne peuvent être ouverts que par le super utilisateur." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:961 #, c-format msgid "The packet lifetime for the socket on port %u could not be set." msgstr "" "La durée de vie du paquet pour la socket sur le port %u ne peut être définie." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:968 msgid "The packet lifetime could not be set." msgstr "La durée de vie du paquet ne peut être définie." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1126 msgid "Allow Broadcasting" msgstr "Autoriser la diffusion" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1127 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow broadcasting through this socket." msgstr "Autoriser ou non la diffusion au travers de ce datagramme." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1132 msgid "The name of the interface to bind to (e.g. \"eth0\")." msgstr "Le nom de l'interface à connecter (i.e. « eth0 »)." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1137 msgid "Local Interface Information" msgstr "Informations sur l'interface locale" #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1138 msgid "Information about the interface this socket is bound to." msgstr "" "Information à propos de l'interface sur laquelle cette socket est connectée." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1144 msgid "The local port to bind to." msgstr "Le port local auquel se connecter." #: libgnetwork/gnetwork-udp-datagram.c:1154 msgid "The distance messages sent through this datagram should travel." msgstr "" "La distance que les messages envoyés au traver de ce datagramme doivent " "parcourir." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:126 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because the service " "refused to allow it, or it is not a service." msgstr "" "Le fichier « %s » ne peut être utilisé comme connexion car le service refuse " "de l'autoriser, ou ce n'est pas un service." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:132 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:378 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:458 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:476 #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:490 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" could not be used as a connection because an error occured " "inside the GNetwork library." msgstr "" "Le fichier « %s » ne peut être utilisé comme connexion car une erreur est " "survenue dans la bibliothèque GNetwork." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:750 msgid "UNIX/IP Connection Status" msgstr "État de la connexion UNIX/IP" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:751 msgid "The current status of the UNIX connection." msgstr "L'état actuel de la connexion UNIX." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:758 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:597 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:759 msgid "The filename of the UNIX socket in question." msgstr "Le nom de fichier de la socket UNIX en question." #: libgnetwork/gnetwork-unix-connection.c:765 msgid "The socket file descriptor. For use by GNetworkUnixServer." msgstr "" "Le fichier de descrition du socket. Pour l'usage de GNetworkUnixServer." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:332 #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:347 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" already exists." msgstr "" "Le service Unix ne peut être démarré car le fichier « %s » existe déjà." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:337 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" is protected." msgstr "" "Le service Unix ne peut être démarré car le fichier « %s » est protégé." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:342 #, c-format msgid "" "The Unix service could not be started because the file \"%s\" could not be " "created." msgstr "" "Le service Unix ne peut être démarré car le fichier « %s » ne peut être créé." #: libgnetwork/gnetwork-unix-server.c:598 msgid "The socket filename." msgstr "Le nom de fichier de la socket." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The destination is on a network you cannot connect to. The address may be " #~ "incorrect, or you may have been disconnected." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez vous connecter à %s, car il est sur un réseau auquel vous " #~ "ne pouvez pas vous connecter. L'adresse peut être incorrecte ou vous " #~ "pouvez avoir été déconnecté." #, fuzzy #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Recherche de « %s » en cours..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The network is misconfigured, contact your network administrator or ISP " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Le réseau est mal configuré et « %s » ne peut être contacté. Veuillez " #~ "contacter votre administrateur réseau ou votre FAI pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "The machine name to proxy ftp through." #~ msgstr "Le nom d'hôte du serveur proxy FTP." #~ msgid "The machine name to proxy http through." #~ msgstr "Le nom d'hôte du serveur proxy HTTP." #~ msgid "Use SOCKS5 proxy" #~ msgstr "Utiliser un serveur proxy SOCKS5" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing http proxying" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur pour l'authentification auprés du serveur proxy HTTP" #~ msgid "http proxy username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur du serveur proxy HTTP" #~ msgid "" #~ "What style of connection this will be, used to determine proxy " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Quel style de connexion cela va être, utilisé pour déterminer les " #~ "informations du serveur proxy." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Utiliser SSL" #~ msgid "The max incoming buffer size." #~ msgstr "Taille maximum du tampon entrant." #~ msgid "Connection is a Server" #~ msgstr "La connexion est un serveur" #~ msgid "" #~ "Whether the connection was created from a server or not. For internal use " #~ "by GTcpServer only." #~ msgstr "" #~ "La connexion a été créée depuis un serveur ou non. Pour usage interne par " #~ "GTcpServer seulement." #~ msgid "The total bytes read." #~ msgstr "Le total d'octets lus." #~ msgid "Bytes Written" #~ msgstr "Octets écrits" #~ msgid "The total bytes written." #~ msgstr "Le total d'octets écrits." #~ msgid "%s found" #~ msgstr "%s trouvé" #~ msgid "" #~ "Your computer is unable to use a real application, install a threads " #~ "implementation or upgrade. :-P" #~ msgstr "" #~ "Votre ordinateur est incapable d'utiliser une vraie application, " #~ "installez implémentation de threads ou mettez la à jour. :-P" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your computer does not support threaded " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez vous connecter à %s car votre ordinateur ne supporte pas " #~ "les applications « threadés »." #~ msgid "" #~ "You cannot connect to %s, because your proxy server could not be found. " #~ "Your computer may be misconfigured, or the proxy server may be down." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez vous connecter à %s car votre serveur proxy ne peut être " #~ "trouvé. Votre ordinateur peut être mal configuré ou bien le serveur proxy " #~ "n'est peut être pas en ligne." #~ msgid "Your computer is now accepting connections to port %u." #~ msgstr "Votre ordinateur accepte maintenant les connexions au port %u." #~ msgid "Your computer is preparing to accept connections to port %u." #~ msgstr "Votre ordinateur se prépare à accepter les connexions au port %u." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because your computer does not " #~ "have a local address." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas accepter de connexions au port %u, car votre " #~ "ordinateur n'a pas d'adresse locale." #~ msgid "" #~ "You cannot accept connections on port %u, because you do not have " #~ "permission to accept connections on ports lower than 1024." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas accepter de connexions au port %u, car vous n'avez pas " #~ "la permission d'accepter les connexions aux ports inférieurs à 1024." #~ msgid "This application is doing some strange foo." #~ msgstr "Cette application fait des sorties bizarres." #~ msgid "The hostname or IP address of this computer -- optional." #~ msgstr "Le nom d'hôte ou adresse IP de cet ordinateur -- optionnel." #~ msgid "Kill Open Connections Style" #~ msgstr "Méthode pour tuer les connexions ouvertes" #~ msgid "Whether to kill open GTcpConnections or not and when." #~ msgstr "Tuer ou non les GTcpConnections ouvertes et quand les tuer."