# Translation for jpilot. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Judd Montgomery # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # # Jiri Rubes , 2001. # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 21:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-21 16:41+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:285 address.c:549 alarms.c:382 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 #: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:89 datebook.c:390 datebook.c:397 #: datebook.c:427 datebook.c:1046 jpilot.c:1558 libplugin.c:442 #: libplugin.c:724 libplugin.c:832 libplugin.c:911 libplugin.c:952 memo.c:95 #: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:316 prefs.c:341 prefs.c:880 sync.c:252 #: sync.c:1155 sync.c:2319 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2349 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: address.c:342 address.c:349 datebook.c:340 libplugin.c:179 memo.c:163 #: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:2010 utils.c:2015 utils.c:2026 #: utils.c:2031 utils.c:2042 utils.c:2047 utils.c:2059 utils.c:2064 msgid "error" msgstr "chyba" #: address.c:409 address_gui.c:1656 datebook.c:686 libplugin.c:784 #: libplugin.c:809 memo.c:244 memo_gui.c:977 todo_gui.c:1289 #: Expense/expense.c:1122 Expense/expense.c:2127 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Chyba při čtení souboru: %s\n" #: address_gui.c:248 datebook_gui.c:2537 memo_gui.c:166 todo_gui.c:280 #: KeyRing/keyring.c:581 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Tento záznam je odstraněn.\n" "Pro provádění změn jej obnovte nebo zkopírujte.\n" #: address_gui.c:456 category.c:159 category.c:165 category.c:213 #: category.c:270 datebook_gui.c:368 memo_gui.c:283 sync.c:1118 sync.c:1124 #: sync.c:2294 sync.c:2514 sync.c:2520 sync.c:2637 sync.c:2903 todo_gui.c:420 #: utils.c:2758 utils.c:2807 utils.c:2813 utils.c:2886 utils.c:2892 #: utils.c:2955 utils.c:3018 utils.c:3024 utils.c:3087 utils.c:3094 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s\n" #: address_gui.c:534 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu address.dat\n" #: address_gui.c:544 datebook_gui.c:577 memo_gui.c:417 todo_gui.c:545 #: Expense/expense.c:603 Expense/expense.c:1397 msgid "Unfiled" msgstr "Nezařazeno" #: address_gui.c:681 alarms.c:289 category.c:420 category.c:899 category.c:952 #: datebook_gui.c:662 datebook_gui.c:1161 export_gui.c:353 jpilot.c:361 #: jpilot.c:406 jpilot.c:474 jpilot.c:518 jpilot.c:991 jpilot.c:1892 #: memo_gui.c:505 password.c:368 restore_gui.c:322 todo_gui.c:633 utils.c:1122 #: utils.c:1303 KeyRing/keyring.c:1531 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "No" msgstr "Ne" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: address_gui.c:705 datebook_gui.c:689 memo_gui.c:516 todo_gui.c:659 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s je adresář" #: address_gui.c:707 address_gui.c:724 datebook_gui.c:691 datebook_gui.c:708 #: memo_gui.c:518 memo_gui.c:535 todo_gui.c:661 todo_gui.c:678 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: address_gui.c:711 datebook_gui.c:695 memo_gui.c:522 todo_gui.c:665 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Chcete přepsat soubor %s?" #: address_gui.c:713 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:524 todo_gui.c:667 msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:533 todo_gui.c:676 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" #: address_gui.c:733 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Nemohu exportovat adresu %d\n" #: address_gui.c:798 address_gui.c:806 address_gui.c:823 msgid "Field" msgstr "Pole" #: address_gui.c:1023 datebook_gui.c:982 memo_gui.c:591 todo_gui.c:815 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Neznámý typ exportu\n" #: address_gui.c:1206 address_gui.c:2629 msgid "Company/Name" msgstr "Firma/Jméno" #: address_gui.c:1208 address_gui.c:2631 msgid "Name/Company" msgstr "Jméno/Firma" #: address_gui.c:1305 datebook_gui.c:2615 memo_gui.c:894 todo_gui.c:1217 #: KeyRing/keyring.c:919 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Nemůžete upravit záznam, který byl odstraněn\n" #: address_gui.c:1448 address_gui.c:1833 address_gui.c:2359 memo_gui.c:800 #: memo_gui.c:1065 memo_gui.c:1355 todo_gui.c:1083 todo_gui.c:1491 #: todo_gui.c:1504 todo_gui.c:1948 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Kategorie není platná\n" #: address_gui.c:1507 alarms.c:639 dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "spouštím příkaz = [%s]\n" #: address_gui.c:1751 Expense/expense.c:1594 KeyRing/keyring.c:2046 #: KeyRing/keyring.c:2137 msgid "Category: " msgstr "Kategorie: " #: address_gui.c:1783 address_gui.c:2800 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1895 address_gui.c:2910 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: address_gui.c:1897 address_gui.c:1900 address_gui.c:2911 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: address_gui.c:1905 address_gui.c:1908 address_gui.c:2914 dialer.c:306 #: dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Vytočit" #: address_gui.c:2133 address_gui.c:2157 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Nepojmenovaný-" #: address_gui.c:2230 memo_gui.c:1265 todo_gui.c:1837 msgid "0 records" msgstr "0 záznamů" #: address_gui.c:2233 datebook_gui.c:2414 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1840 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d z %d záznamů" #: address_gui.c:2604 category.c:450 category.c:496 category.c:514 #: category.c:593 category.c:786 memo_gui.c:1483 todo_gui.c:2081 #: Expense/expense.c:1600 msgid "Edit Categories" msgstr "Upravit kategorie" #: address_gui.c:2635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: address_gui.c:2657 #, fuzzy msgid "Quick Find: " msgstr "Rychlé hledání" #: address_gui.c:2673 category.c:421 category.c:889 category.c:942 #: datebook_gui.c:1152 datebook_gui.c:1599 datebook_gui.c:4384 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1517 password.c:358 print_gui.c:348 #: restore_gui.c:313 todo_gui.c:2134 utils.c:1108 KeyRing/keyring.c:1521 #: KeyRing/keyring.c:2078 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: address_gui.c:2673 datebook_gui.c:4384 memo_gui.c:1517 todo_gui.c:2134 #: KeyRing/keyring.c:2078 #, fuzzy msgid "Cancel the modifications" msgstr "Potvrdit změny Ctrl+Enter" #: address_gui.c:2678 category.c:421 category.c:854 datebook_gui.c:4389 #: memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 Expense/expense.c:1637 #: KeyRing/keyring.c:2083 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: address_gui.c:2678 datebook_gui.c:4389 memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 #: Expense/expense.c:1637 KeyRing/keyring.c:2083 #, fuzzy msgid "Delete the selected record" msgstr "Odstranit vybraný záznam Ctrl+D" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 msgid "Undelete" msgstr "Obnovit" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 #, fuzzy msgid "Undelete the selected record" msgstr "Odstranit vybraný záznam Ctrl+D" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 #, fuzzy msgid "Copy the selected record" msgstr "Odstranit vybraný záznam Ctrl+D" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 msgid "New Record" msgstr "Nový záznam" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 #, fuzzy msgid "Add a new record" msgstr "Přidat nový záznam Ctrl+R" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 msgid "Add Record" msgstr "Přidat záznam" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 #, fuzzy msgid "Add the new record" msgstr "Přidat nový záznam Ctrl+R" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 msgid "Apply Changes" msgstr "Provést změny" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 #, fuzzy msgid "Commit the modifications" msgstr "Potvrdit změny Ctrl+Enter" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4474 memo_gui.c:1574 todo_gui.c:2236 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: address_gui.c:2748 KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: address_gui.c:2756 prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: address_gui.c:2764 Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1418 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: address_gui.c:2772 datebook_gui.c:1350 datebook_gui.c:1599 utils.c:2714 msgid "All" msgstr "Vše" #: address_gui.c:2975 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Zobrazovat\n" "v seznamu" #: address_gui.c:2983 msgid "Quick View" msgstr "Náhled" #: alarms.c:257 datebook_gui.c:4456 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: alarms.c:259 datebook_gui.c:4460 msgid "Hours" msgstr "Hodin" #: alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Připomenout mi" #: alarms.c:469 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s%s\n" #: alarms.c:554 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Připomenutí akce" #: alarms.c:557 msgid "Past Appointment" msgstr "Minulá akce" #: alarms.c:560 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Odložená akce" #: alarms.c:563 datebook_gui.c:4292 msgid "Appointment" msgstr "Akce" #: alarms.c:646 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Upozornění J-Pilot" #: alarms.c:1163 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "nekonečná smyčka, přerušuji\n" #: alarms.c:1531 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.alarms\n" #: category.c:192 sync.c:2551 utils.c:2834 utils.c:2922 utils.c:3044 #: utils.c:3114 msgid "rename failed" msgstr "přejmenování selhalo" #: category.c:229 category.c:286 sync.c:1147 sync.c:2310 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Poškozený soubor na PC?\n" #: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314 #: sync.c:1192 sync.c:1212 sync.c:1272 sync.c:1283 sync.c:2372 sync.c:2399 #: sync.c:2451 sync.c:2461 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseek selhal - fatální chyba\n" #: category.c:421 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Již se používá maximální počet kategorií (16)" #: category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "Zadejte novou kategorii" #: category.c:464 category.c:471 category.c:489 #, fuzzy msgid "Edit Categories Error" msgstr "Upravit kategorie" #: category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Musíte vybrat kategorii kterou přejmenovat" #: category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Nemůžete upravovat kategorii %s.\n" #: category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Zadejte název nové kategorie" #: category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Musíte vybrat kategorii, kterou odstranit" #: category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Nemůžete odstranit kategorii %s.\n" #: category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "V %2$s je %1$d záznamů.\n" "Chcete je přesunout do %3$s nebo odstranit?" #: category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "neplatný stav soubor %s řádek %d\n" #: category.c:591 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Kategorii %s nelze použít více než jednou" #: category.c:813 msgid "category name" msgstr "název kategorie" #: category.c:838 msgid "New" msgstr "Nový" #: category.c:845 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: category.c:960 msgid "debug" msgstr "ladění" #: dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "neznámý typ =" #: dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "počet polí na řádku != %d, neznámý formát\n" #: dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "počet polí != %d, neznámý formát\n" #: dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Neznámý formát, soubor má špatné schéma\n" #: dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Schéma souboru je:" #: dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Mělo by být: " #: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147 #: dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Záznam %d, pole %d: Neplatný typ. Očekáván %d, nalezen %d\n" #: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024 #: dat.c:1148 dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "čtení souboru přerušeno\n" #: datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "Neznámý repeatType (%d) nalezen v DatebookDB\n" # FIXME: this is in libc #: datebook_gui.c:218 datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4117 #: datebook_gui.c:4124 msgid "Su" msgstr "Ne" #: datebook_gui.c:219 datebook_gui.c:4118 msgid "Mo" msgstr "Po" #: datebook_gui.c:220 datebook_gui.c:4119 msgid "Tu" msgstr "Út" #: datebook_gui.c:221 datebook_gui.c:4120 msgid "We" msgstr "St" #: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:4121 msgid "Th" msgstr "Čt" #: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4122 msgid "Fr" msgstr "Pá" #: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4123 msgid "Sa" msgstr "So" #: datebook_gui.c:556 datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Popis akce > %d, zkracuji na %d\n" #: datebook_gui.c:566 datebook_gui.c:983 datebook_gui.c:2131 #: datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu datebook.dat\n" #: datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Neznámý typ exportu" #: datebook_gui.c:1092 export_gui.c:257 jpilot.c:551 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Exportovat všechny záznamy diáře" #: datebook_gui.c:1128 export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: datebook_gui.c:1138 export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Kategorie diáře" #: datebook_gui.c:1343 import_gui.c:533 install_gui.c:341 monthview_gui.c:545 #: search_gui.c:620 weekview_gui.c:369 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: datebook_gui.c:1356 datebook_gui.c:4639 msgid "None" msgstr "Nic" #: datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Začít dne" #: datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Skončit dne" # FIXME: again #: datebook_gui.c:1567 prefs.c:424 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: datebook_gui.c:1568 prefs.c:425 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "4." #: datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Tato akce se může\n" "opakovat buď čtvrtou %s\n" "měsíce, nebo poslední\n" "%s měsíce.\n" "Co chcete?" #: datebook_gui.c:1586 datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Otázka?" #: datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Toto je opakující se událost.\n" "Chcete aplikovat změny pouze\n" "na AKTUÁLNÍ událost nebo na\n" "VŠECHNY výskyty této události?" #: datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "nic" #: datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "den" #: datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "týden" #: datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "měsíc" #: datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "rok" # FIXME: unlocalizable #: datebook_gui.c:2126 datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Nemůžete mít akci, která se opakuje každých %d %s\n" #: datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "Nemůžete mít týdně opakovanou akci, která se neopakuje v žádném dnu v týdnu." #: datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Bez času" #: datebook_gui.c:2631 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Neplatná akce" #: datebook_gui.c:2632 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Koncové datum této akce\n" "je před počátečním datem" #: datebook_gui.c:2901 datebook_gui.c:4673 datebook_gui.c:4703 #: datebook_gui.c:4758 datebook_gui.c:4807 todo_gui.c:130 todo_gui.c:2227 msgid "No Date" msgstr "Neurčen" #: datebook_gui.c:3021 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Chyba v DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: datebook_gui.c:3192 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Neznámý repeatType nalezen v DatebookDB\n" #: datebook_gui.c:3225 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "" #: datebook_gui.c:3230 monthview_gui.c:230 weekview_gui.c:219 msgid " (TODAY)" msgstr "" #: datebook_gui.c:4200 datebook_gui.c:4641 msgid "Week" msgstr "Týden" #: datebook_gui.c:4206 msgid "W" msgstr "T" #: datebook_gui.c:4208 msgid "View appointments by week" msgstr "Zobrazit akce po týdnech" #: datebook_gui.c:4211 datebook_gui.c:4642 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: datebook_gui.c:4218 msgid "M" msgstr "M" #: datebook_gui.c:4220 msgid "View appointments by month" msgstr "Zobrazit akce po měsících" #: datebook_gui.c:4225 msgid "Cats" msgstr "Kat." #: datebook_gui.c:4291 msgid "Time" msgstr "Čas" #: datebook_gui.c:4328 msgid "Show ToDos" msgstr "Zobrazit úkoly" #: datebook_gui.c:4343 todo_gui.c:2096 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: datebook_gui.c:4344 todo_gui.c:2097 msgid "Due" msgstr "Termín" #: datebook_gui.c:4441 msgid "Alarm" msgstr "Upozornění" #: datebook_gui.c:4462 msgid "Days" msgstr "Dnů" #: datebook_gui.c:4485 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Tato akce nemá přiřazen čas." #: datebook_gui.c:4493 msgid "Starts on" msgstr "Začíná" #: datebook_gui.c:4507 msgid "Start Time" msgstr "Čas začátku" #: datebook_gui.c:4525 msgid "End Time" msgstr "Čas konce" #: datebook_gui.c:4623 msgid "DateBk Tags" msgstr "Značky DateBk" #: datebook_gui.c:4640 msgid "Day" msgstr "Den" #: datebook_gui.c:4643 msgid "Year" msgstr "Rok" #: datebook_gui.c:4647 msgid "This event will not repeat" msgstr "Tato akce se neopakuje" #: datebook_gui.c:4657 datebook_gui.c:4689 datebook_gui.c:4744 #: datebook_gui.c:4791 msgid "Frequency is Every" msgstr "Opakovat každý" #: datebook_gui.c:4662 msgid "Day(s)" msgstr "Den" #: datebook_gui.c:4665 datebook_gui.c:4697 datebook_gui.c:4752 #: datebook_gui.c:4799 msgid "End on" msgstr "Konec" #: datebook_gui.c:4694 msgid "Week(s)" msgstr "Týden" #: datebook_gui.c:4710 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Opakovat ve dnech:" #: datebook_gui.c:4749 msgid "Month(s)" msgstr "Měsíc" #: datebook_gui.c:4766 msgid "Repeat by:" msgstr "Opakovat podle:" #: datebook_gui.c:4770 msgid "Day of week" msgstr "Dne v týdnu" #: datebook_gui.c:4779 msgid "Date" msgstr "Data" #: datebook_gui.c:4796 msgid "Year(s)" msgstr "Rok" #: dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Vytáčeč telefonu" #: dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Prefix 1" #: dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Prefix 2" #: dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Prefix 3" #: dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonní číslo:" #: dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Klapka" #: dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Příkaz pro vytáčení" #: dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Zavřít" #: export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Prohlížeč souborů" #: export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Vyberte záznamy, které exportovat" #: export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Použijte klávesy Ctrl a Shift" #: import_gui.c:265 import_gui.c:315 import_gui.c:423 import_gui.c:509 #: jpilot.c:507 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: import_gui.c:298 install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Pro přepnutí do skrytého adresáře napište jeho jméno a stiskněte TAB" #: import_gui.c:307 prefs_gui.c:771 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Typ importovaného souboru" #: import_gui.c:442 msgid "Record was marked as private" msgstr "Záznam byl označen jako soukromý" #: import_gui.c:444 msgid "Record was not marked as private" msgstr "Záznam nebyl označen jako soukromý" #: import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Kategorie před importem byla: [%s]" #: import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Záznam bude umístěn do kategorie [%s]" #: import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Importovat vše" #: import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Soubory, které instalovat" #: install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: jpilot-dump.c:95 #, fuzzy msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr "" " +B +M +A +T formát jako date +format (pro více informací použijte -?).\n" #: jpilot-dump.c:96 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v zobrazí verzi a skončí.\n" #: jpilot-dump.c:97 utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h zobrazí nápovědu a skončí.\n" #: jpilot-dump.c:98 #, fuzzy msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h zobrazí nápovědu a skončí.\n" #: jpilot-dump.c:99 #, fuzzy msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -B vypsat dateBook.\n" #: jpilot-dump.c:100 #, fuzzy msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N vypsat akce dnes v dateBook.\n" #: jpilot-dump.c:101 #, fuzzy msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NRRRR/MM/DD vypsat akce dne DD.MM:RRRR v dateBook.\n" #: jpilot-dump.c:102 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A vypsat Kontakty.\n" #: jpilot-dump.c:103 #, fuzzy msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T vypsat Seznam úkolů jako CSV.\n" #: jpilot-dump.c:104 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M vypsat Poznámky.\n" #: jpilot-sync.c:66 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " Nastavení J-Pilot jsou čtena pro získání portu, rychlosti, počtu záloh " "atd.\n" #: jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = verze\n" #: jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = nápověda\n" #: jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = spustit v ladicím režimu\n" #: jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = nenačítat zásuvné moduly.\n" #: jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = Synchronizovat a zazálohovat, jinak jen synchronizovat.\n" #: jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = opakovat, jinak synchronizovat jednou a skončit.\n" #: jpilot-sync.c:73 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr "" " -p {port} = Použít pro synchronizaci tento port místo čtení nastavení.\n" #: jpilot.c:140 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Neplatné zadání geometrie: \"%s\"\n" #: jpilot.c:447 monthview_gui.c:555 print_gui.c:338 weekview_gui.c:379 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: jpilot.c:448 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Tento modul nepodporuje tisk." #: jpilot.c:508 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Tento modul nepodporuje import." #: jpilot.c:552 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Tento modul nepodporuje export." #: jpilot.c:728 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Tento palm nemá stejné jméno uživatele nebo\n" "ID uživatele jako ten, který byl synchronizován\n" "minule. Synchronizace může mít nežádoucí důsledky.\n" "Pokud si nejste jisti, přečtěte si příručku uživatele." # FIXME: s/i.e/e.g./ #: jpilot.c:735 #, fuzzy msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Tent palm má id uživatele NULL.\n" "Každý palm musí pro správnou synchronizaci mít jedinečné id uživatele.\n" "Pokud byl tvrdě resetován, obnovte jej použitím obnovit z menu\n" "nebo použijte pilot-xfer.\n" "Jméno uživatele a ID přidejte použitím install-user, např. install-user " "\"name\" 12345.\n" "Pokud si nejste jisti, přečtěte si příručku uživatele." #: jpilot.c:742 msgid "Cancel Sync" msgstr "Zrušit synchronizaci" #: jpilot.c:742 msgid "Sync Anyway" msgstr "Přesto synchronizovat" #: jpilot.c:751 jpilot.c:755 msgid "Sync Problem" msgstr "Problém při synchronizaci" #: jpilot.c:982 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Neznámý příkaz od procesu synchronizace\n" #: jpilot.c:1003 Expense/expense.c:500 KeyRing/keyring.c:1686 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: jpilot.c:1406 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: jpilot.c:1407 msgid "/File/tear" msgstr "/Soubor/tear" #: jpilot.c:1408 msgid "/File/_Find" msgstr "/Soubor/_Hledat" #: jpilot.c:1409 jpilot.c:1415 jpilot.c:1418 msgid "/File/sep1" msgstr "/Soubor/sep1" #: jpilot.c:1410 msgid "/File/_Install" msgstr "/Soubor/_Instalovat" #: jpilot.c:1411 msgid "/File/Import" msgstr "/Soubor/Importovat" #: jpilot.c:1412 msgid "/File/Export" msgstr "/Soubor/Exportovat" #: jpilot.c:1413 jpilot.c:2872 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Soubor/Nastavení" #: jpilot.c:1414 msgid "/File/_Print" msgstr "/Soubor/_Tisk" #: jpilot.c:1416 #, fuzzy msgid "/File/Install User" msgstr "/Soubor/_Instalovat" #: jpilot.c:1417 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Soubor/Obnovit handheld" #: jpilot.c:1419 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Soubor/U_končit" #: jpilot.c:1420 msgid "/_View" msgstr "/_Zobrazit" #: jpilot.c:1421 jpilot.c:1422 jpilot.c:1423 jpilot.c:1677 #, fuzzy msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Zobrazit/Skrýt-zobrazit-maskovat soukromé záznamy" #: jpilot.c:1422 #, fuzzy msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Zobrazit/Skrýt-zobrazit-maskovat soukromé záznamy" #: jpilot.c:1423 #, fuzzy msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Zobrazit/Skrýt-zobrazit-maskovat soukromé záznamy" #: jpilot.c:1424 #, fuzzy msgid "/View/sep1" msgstr "/Soubor/sep1" #: jpilot.c:1425 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Zobrazit/Diář" #: jpilot.c:1426 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Zobrazit/Kontakty" #: jpilot.c:1427 msgid "/View/Todos" msgstr "/Zobrazit/Úkoly" #: jpilot.c:1428 msgid "/View/Memos" msgstr "/Zobrazit/Poznámky" #: jpilot.c:1429 jpilot.c:1563 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Moduly" #: jpilot.c:1431 msgid "/_Web" msgstr "/_WWW" #: jpilot.c:1432 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/WWW/Netscape" #: jpilot.c:1436 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/WWW/Mozilla" #: jpilot.c:1441 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/WWW/Galeon" #: jpilot.c:1446 msgid "/Web/Opera" msgstr "/WWW/Opera" #: jpilot.c:1450 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/WWW/GnomeUrl" #: jpilot.c:1452 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/WWW/Lynx" #: jpilot.c:1454 msgid "/Web/Links" msgstr "/WWW/Links" #: jpilot.c:1456 msgid "/Web/W3M" msgstr "/WWW/W3M" #: jpilot.c:1458 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/WWW/Konqueror" #: jpilot.c:1461 msgid "/_Help" msgstr "/_Nápověda" #: jpilot.c:1462 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Nápověda/Program PayBack" #: jpilot.c:1463 #, fuzzy msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Nápověda/J-Pilot" #: jpilot.c:1530 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Moduly/%s" #: jpilot.c:1541 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Nápověda/%s" #: jpilot.c:1840 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog výběru písma" #: jpilot.c:2190 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: jpilot.c:2237 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Nenačítám zásuvné moduly.\n" #: jpilot.c:2241 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ignoruji všechna upozornění.\n" #: jpilot.c:2245 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ignoruji minulá upozornění.\n" #: jpilot.c:2340 jpilot.c:2348 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Nemohu otevřít rouru\n" #: jpilot.c:2399 msgid " User: " msgstr " Uživatel: " #: jpilot.c:2541 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: jpilot.c:2626 #, fuzzy msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Zobrazovat soukromé záznamy" #: jpilot.c:2631 #, fuzzy msgid "Show private records" msgstr "Zobrazovat soukromé záznamy" #: jpilot.c:2636 #, fuzzy msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Skrýt soukromé záznamy" #: jpilot.c:2641 #, fuzzy msgid "Hide private records" msgstr "Skrýt soukromé záznamy" #: jpilot.c:2646 #, fuzzy msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Maskovat soukromé záznamy" #: jpilot.c:2651 #, fuzzy msgid "Mask private records" msgstr "Maskovat soukromé záznamy" #: jpilot.c:2661 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Synchronizovat váš palm s desktopem Ctrl-Y" #: jpilot.c:2667 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: jpilot.c:2682 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Synchronizovat palm s desktopem\n" "a pak provést zálohu" #: jpilot.c:2796 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Diář/Jít na dnešek" #: jpilot.c:2798 msgid "Address Book" msgstr "Kontakty" #: jpilot.c:2800 msgid "ToDo List" msgstr "Seznam úkolů" #: jpilot.c:2802 msgid "Memo Pad" msgstr "Poznámky" #: jpilot.c:2854 msgid "Do it now" msgstr "" #: jpilot.c:2854 #, fuzzy msgid "Remind me later" msgstr "Připomenout mi" #: jpilot.c:2854 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Už mi to neříkej!" #: jpilot.c:2868 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot používá grafický toolkit GTK2. Tato verze toolkit používá pro " "kódování znaků UTF-8.\n" "Měli byste zvolit znakovou sadu UTF-8, abyste mohli vidět ne-ASCII znaky " "(např. diakritiku).\n" "\n" #: jpilot.c:2871 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Jděte do menu \"" #: jpilot.c:2873 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" a změňte \"" #: jpilot.c:2874 prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "Znaková sada " #: jpilot.c:2875 msgid "\"." msgstr "\"." #: jpilot.c:2877 #, fuzzy msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Zvolit kódování UTF-8" #: libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Neznámá verze hlavičky PC = %d\n" #: libplugin.c:416 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při otevírání souboru: %s\n" #: libplugin.c:422 libplugin.c:451 sync.c:2879 todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při čtení souboru: %s\n" #: libplugin.c:478 utils.c:1944 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Tento záznam již byl odstraněn.\n" "Bude z Palmu odstraněn při příští synchronizaci.\n" #: libplugin.c:487 utils.c:1953 utils.c:1990 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamů PC\n" #: libplugin.c:493 utils.c:1959 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Nemohu najít záznam, který odstranit\n" #: libplugin.c:511 utils.c:1977 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Neznámá verze hlavičky %d\n" #: libplugin.c:524 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamů PC\n" #: libplugin.c:685 libplugin.c:777 utils.c:1504 utils.c:1517 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s\n" #: libplugin.c:714 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Chyba při čtení souboru PC 1\n" #: libplugin.c:730 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Chyba při čtení souboru PC 2\n" #: libplugin.c:903 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Chyba při čtení %s 5\n" #: log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu, vzdávám to.\n" #: log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu\n" #: memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Text poznámky > 65535, zkracuji\n" #: memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Importována poznámka %s\n" #: memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu memopad.dat\n" #: memo_gui.c:547 memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Nemohu exportovat poznámku %d\n" #: monthview_gui.c:500 msgid "Monthly View" msgstr "Pohled na měsíc" #: password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Heslo Palmu" #: password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Nesprávné, vložte znovu heslo PalmOS" #: password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Vložte heslo PalmOS" #: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "nekonečná smyčka" #: plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "Při čtení %s%s řádek 1:[%s]\n" #: plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Špatná verze\n" #: plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Zkontrolujte nastavení->moduly\n" #: plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Otevření selhalo u zásuvného modulu [%s]\n" " chyba [%s]\n" #: plugins.c:288 plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " zásuvný modul není platný: [%s]\n" #: plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Zásuvný modul:[%s]\n" #: plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Tento zásuvný modul má verzi (%d.%d).\n" #: plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Je moc starý pro práci s touto verzí J-Pilot.\n" #: prefs.c:393 msgid "%B %d, %Y" msgstr "" #: prefs.c:394 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #: prefs.c:395 msgid "%d. %B %Y" msgstr "" #: prefs.c:396 msgid "%d %B, %Y" msgstr "" #: prefs.c:397 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "" #: prefs.c:398 msgid "%Y %B %d" msgstr "" #: prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "Diář" #: prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Úkoly" #: prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "Poznámky" #: prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "Upozornění" #: prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "Moduly" #: prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "Formát krátkého data " #: prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "Formát dlouhého data " #: prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "Formát času " #: prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "První den týdne je " #: prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Můj soubor barev GTK je " #: prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Sériový port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Rychlost přenosu (nemá vliv na USB)" #: prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Počet záloh, které archivovat" #: prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Zobrazovat odstraněné záznamy (implicitně NE)" #: prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Zobrazovat změněné odstraněné záznamy (implicitně NE)" #: prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "" "Žádat o potvrzení před instalací souborů (J-Pilot -> PDA) (implicitně ANO)" #: prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Zobrazovat vyskakovací tipy (implicitně ANO)" #: prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Zvýrazňovat v kalendáři dny s akcí" #: prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Používat značky poznámek DateBk" #: prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Podpora DateBk v tomto přeložení zakázána" #: prefs_gui.c:561 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "" #: prefs_gui.c:566 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "" #: prefs_gui.c:578 msgid "Mail Command" msgstr "Příkaz pro poštu" #: prefs_gui.c:592 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s je nahrazeno časem e-mailovou adresou" #: prefs_gui.c:600 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Skrýt dokončené úkoly" #: prefs_gui.c:604 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Skrýt úkoly, které ještě nemají být hotovy" #: prefs_gui.c:608 msgid "Record Completion Date" msgstr "Zaznamenat datum dokončení" #: prefs_gui.c:613 msgid "Use Manana database" msgstr "Použít databázi Mañana" #: prefs_gui.c:621 msgid "Use default number of days due" msgstr "Použít implicitní počet zbývajících dnů" #: prefs_gui.c:641 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Používat Memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:648 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Otevírat okna s upozorněním pro připomínání akcí" #: prefs_gui.c:652 msgid "Execute this command" msgstr "Spustit tento příkaz" #: prefs_gui.c:656 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "VAROVÁNÍ: provádění libovolných příkazů shellu může být nebezpečné!!!" #: prefs_gui.c:664 msgid "Alarm Command" msgstr "Příkaz pro upozornění" #: prefs_gui.c:677 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t je nahrazeno časem upozornění" #: prefs_gui.c:681 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d je nahrazeno datem upozornění" #: prefs_gui.c:686 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D je nahrazeno popisem upozornění" #: prefs_gui.c:690 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N je nahrazeno poznámkou upozornění" #: prefs_gui.c:694 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (nahrazení popisu) je v tomto přeložení zakázáno" #: prefs_gui.c:698 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (nahrazení poznámky) je v tomto přeložení zakázáno" #: prefs_gui.c:707 msgid "Sync datebook" msgstr "Synchronizovat diář" #: prefs_gui.c:711 msgid "Sync address" msgstr "Synchronizovat kontakty" #: prefs_gui.c:715 msgid "Sync todo" msgstr "Synchronizovat úkoly" #: prefs_gui.c:719 msgid "Sync memo" msgstr "Synchronizovat poznámky" #: prefs_gui.c:723 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Synchronizovat memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:728 msgid "Sync Manana" msgstr "Synchronizovat Mañana" #: prefs_gui.c:734 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Používat J-OS (Ne japonský PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:747 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Synchronizovat %s (%s)" #: print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Možnosti tisku" #: print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Denní sestava" #: print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Týdenní sestava" #: print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Měsíční sestava" #: print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Jeden záznam" #: print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Všechny záznamy této kategorie" #: print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Vytisknout všechny záznamy" #: print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Jeden záznam na stránku" #: print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Prázdné řádky mezi záznamy" #: print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Tiskový příkaz (např. lpr nebo cat > soubor.ps)" #: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "Obnovit handheld" #: restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Pro obnovení vašeho handheldu:" #: restore_gui.c:252 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "" "1. Zavřete všechny aplikace, které chcete obnovit. Implicitně se obnovují " "všechny." #: restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Zadejte jméno uživatele a ID uživatele." #: restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Stiskněte tlačítko Budiž." #: restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "To přepíše data, která momentálně jsou v handheldu." #: restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: search_gui.c:120 msgid "datebook" msgstr "diář" #: search_gui.c:201 msgid "address" msgstr "Kontakty" #: search_gui.c:267 msgid "todo" msgstr "úkoly" #: search_gui.c:321 msgid "memo" msgstr "poznámky" #: search_gui.c:377 msgid "plugin ?" msgstr "zásuvný modul ?" #: search_gui.c:449 msgid "No records found" msgstr "Nenalezeny žádné záznamy" #: search_gui.c:547 search_gui.c:610 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: search_gui.c:563 msgid "Search for: " msgstr "Hledat: " #: search_gui.c:570 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "otevření souboru zámku selhalo\n" #: sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "zamčení selhalo\n" #: sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "soubor synchronizace je zamčen pid %d\n" #: sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "odemčení selhalo\n" #: sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "synchronizace je zamčena pid %d\n" #: sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: stiskněte tlačítko hotsync na kolébce nebo \"kill %d\"\n" #: sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Končím se stavem %s\n" #: sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "Dokončeno\n" #: sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "" #: sync.c:457 sync.c:575 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Zkontrolujte svůj sériový port a nastavení\n" #: sync.c:674 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Synchronizuji se zařízením %s\n" #: sync.c:675 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Teď stiskněte tlačítko HotSync\n" #: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Jméno uživatele poslední synchronizace-->\"%s\"\n" #: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Poslední ID uživatele synchronizace-->\"%d\"\n" #: sync.c:729 sync.c:751 sync.c:773 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Toto jméno uživatele-->\"%s\"\n" #: sync.c:730 sync.c:752 sync.c:774 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Toto ID uživatele-->\"%d\"\n" #: sync.c:795 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Jméno uživatele je \"%s\"\n" #: sync.c:796 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID uživatele je %d\n" #: sync.c:798 sync.c:804 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: sync.c:799 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Toto PC = %lu\n" #: sync.c:800 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Poslední jméno uživatele = [%s]\n" #: sync.c:801 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Poslední ID uživatele = %d\n" #: sync.c:802 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Jméno uživatele = [%s]\n" #: sync.c:803 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID uživatele = %d\n" #: sync.c:821 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Synchronizace přerušena\n" # FIXME: so don't make it translatable! #: sync.c:843 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Finished restoring handheld.\n" #: sync.c:844 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "You may need to sync to update J-Pilot.\n" #: sync.c:874 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Provádím rychlou synchronizaci.\n" #: sync.c:913 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Provádím pomalou synchronizaci.\n" #: sync.c:1014 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Děkujeme vám za použití J-Pilot." #: sync.c:1056 msgid "Finished.\n" msgstr "Finished.\n" #: sync.c:1092 sync.c:2611 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Synchronizuji %s\n" #: sync.c:1098 sync.c:2275 sync.c:2617 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Zapsal jsem záznam %s." #: sync.c:1100 sync.c:2277 sync.c:2619 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Zápis záznamu %s selhal." #: sync.c:1102 sync.c:2279 sync.c:2621 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo." #: sync.c:1104 sync.c:2281 sync.c:2623 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Odstraněn záznam %s." #: sync.c:1107 sync.c:2284 sync.c:2626 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Zapsán záznam %s." #: sync.c:1109 sync.c:2286 sync.c:2628 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Zápis záznamu %s selhal." #: sync.c:1111 sync.c:2288 sync.c:2630 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Odstraňování záznamu %s selhalo." #: sync.c:1113 sync.c:2290 sync.c:2632 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Odstraněn záznam %s." #: sync.c:1133 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "počet záznamů = %d\n" #: sync.c:1260 sync.c:2435 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord selhalo\n" "To je možná protože záznam již byl na Palmu odstraněn\n" #: sync.c:1358 sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID tvůrce '%s') je aktuální, stahování přeskočeno.\n" #: sync.c:1362 sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Stahuji '%s' (ID tvůrce '%s')... " #: sync.c:1369 sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Selhalo, nemohu vytvořit soubor %s\n" #: sync.c:1380 sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Selhalo, nemohu zazálohovat databázi %s\n" #: sync.c:1384 sync.c:1793 sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "Budiž\n" #: sync.c:1687 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Přeskakuji %s (ID tvůrce '%s')\n" #: sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Instaluji %s " #: sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Nemohu otevřít soubor: '%s': %s!\n" #: sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Nemohu synchronizovat soubor: '%s': poškozený soubor?\n" #: sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID tvůrce je '%s')..." #: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Nemohu otevřít soubor: %s\n" #: sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Instalace %s selhala" #: sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "Chyba.\n" #: sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Nainstalováno %s " #: sync.c:1995 sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s%s\n" #: sync.c:2180 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Nemohu číst domovský adresář\n" #: sync.c:2709 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: počet záznamů = %d\n" #: sync.c:2710 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: počet záznamů = %d\n" #: sync.c:2888 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při získávání informace o aplikaci %s\n" #: sync.c:2894 sync.c:2936 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při rozbalování informace o aplikaci %s\n" #: sync.c:2916 sync.c:2928 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Chyba při čtení bloku appinfo pro %s\n" #: sync.c:3072 sync.c:3076 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Nemohu přidat kategorii %s do vzdáleného.\n" #: sync.c:3073 sync.c:3079 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Příliš mnoho kategorií na vzdáleném.\n" #: sync.c:3074 sync.c:3082 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Všechny záznamy na desktopu v %s budou přesunuty do %s.\n" #: todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Popis úkolu > %d, zkracuji na %d\n" #: todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Poznámka úkolu > %d, zkracuji na %d\n" #: todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Chyba při čtení informace o kategoriích %s\n" #: todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Termín" #: todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Soubor zřejmě není ve formátu todo.dat\n" #: todo_gui.c:691 todo_gui.c:706 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Nemohu exportovat úkol %d\n" #: todo_gui.c:1532 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Priorita mimo rozsah\n" #: todo_gui.c:1759 #, c-format msgid "No date" msgstr "Neurčen" #: todo_gui.c:2188 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: todo_gui.c:2196 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: todo_gui.c:2216 msgid "Date Due:" msgstr "Termín:" #: todo_gui.c:2278 Expense/expense.c:1853 KeyRing/keyring.c:2180 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v zobrazí verzi a přepínače při překladu a skončí.\n" #: utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d zobrazuje ladicí informace na stdout.\n" #: utils.c:75 #, fuzzy msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "Nenačítám zásuvné moduly.\n" #: utils.c:76 #, fuzzy msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr "" " -a ignorovat upozornění zmeškaná od posledního spuštění tohoto programu.\n" #: utils.c:77 #, fuzzy msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ignorovat všechna upozornění)); minulá i budoucí.\n" #: utils.c:78 #, fuzzy msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i způsobí, že se jpilot po spuštění ikonifikuje\n" #: utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Proměnné prostředí PILOPORT a PILOTRATE se používají pro určení\n" #: utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " na kterém portu a jakou rychlostí synchronizovat.\n" #: utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Pokud PILOTPORT není nastaven, je implicitně /dev/pilot.\n" #: utils.c:107 msgid "Date compiled" msgstr "Datum překladu" #: utils.c:108 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Přeložen s těmito přepínači:" #: utils.c:110 msgid "Installed Path" msgstr "Instalovaná cesta" #: utils.c:112 msgid "pilot-link version" msgstr "verze pilot-link" #: utils.c:116 msgid "USB support" msgstr "Podpora USB" #: utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130 utils.c:136 utils.c:142 utils.c:148 #: utils.c:154 msgid "yes" msgstr "ano" #: utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132 utils.c:138 utils.c:144 utils.c:150 #: utils.c:156 msgid "no" msgstr "ne" #: utils.c:122 msgid "Private record support" msgstr "Podpora soukromých záznamů" #: utils.c:128 msgid "Datebk support" msgstr "Podpora datebk" #: utils.c:134 msgid "Plugin support" msgstr "Podpora zásuvných modulů" #: utils.c:140 msgid "Manana support" msgstr "Podpora Mañana" #: utils.c:146 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Podpora NLS (cizí jazyky)" #: utils.c:152 msgid "GTK2 support" msgstr "Podpora GTK2" #: utils.c:207 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Dnes je %A, %x %X" #: utils.c:209 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Dnes je %%A, %s %s" #: utils.c:1114 msgid "Today" msgstr "Dnešek" #: utils.c:1330 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Uložit změněný záznam?" #: utils.c:1331 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Chcete uložit změny tohoto záznamu?" #: utils.c:1336 msgid "Save New Record?" msgstr "Uložit nový záznam?" #: utils.c:1337 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Chcete tento nový záznam uložit?" #: utils.c:1357 KeyRing/keyring.c:1580 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Nemohu získat proměnnou prostředí HOME\n" #: utils.c:1364 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Vaše proměnná prostředí HOME je na mě moc dlouhá\n" #: utils.c:1389 utils.c:1393 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s\n" #: utils.c:1399 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s zřejmě není adresář.\n" "Potřebuji, aby byl.\n" #: utils.c:1405 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Nemohu zapisovat soubory do adresáře %s\n" #: utils.c:1461 utils.c:1470 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Chyba při zápisu hlavičky PC do souboru: next_id\n" #: utils.c:1466 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Chyba při zápisu dalšího id do souboru: next_id\n" #: utils.c:1483 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru: next_id\n" #: utils.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Nemohu najít prázdný DB soubor %s: %s\n" #: utils.c:1660 msgid " may not be installed.\n" msgstr " možná není nainstalován.\n" #: utils.c:1839 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: utils.c:2516 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "ID PC je 0\n" #: utils.c:2517 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Vygeneroval jsem nové ID PC. Je to %lu\n" #: weekview_gui.c:326 msgid "Weekly View" msgstr "Pohled na týden" #: Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Euro)" #: Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Francie" #: Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Indie" #: Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemsko" #: Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "Čínská lidová republika" #: Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" #: Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: Expense/expense.c:489 Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Výdaje" #: Expense/expense.c:521 Expense/expense.c:1401 msgid "Airfare" msgstr "Let" #: Expense/expense.c:523 Expense/expense.c:1402 msgid "Breakfast" msgstr "Snídaně" #: Expense/expense.c:525 Expense/expense.c:1403 msgid "Bus" msgstr "Autobus" #: Expense/expense.c:527 Expense/expense.c:1404 msgid "BusinessMeals" msgstr "ObchodníObědy" #: Expense/expense.c:529 Expense/expense.c:1405 msgid "CarRental" msgstr "PronájemAuta" #: Expense/expense.c:531 Expense/expense.c:1406 msgid "Dinner" msgstr "Večeře" #: Expense/expense.c:533 Expense/expense.c:1407 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" #: Expense/expense.c:535 Expense/expense.c:1408 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1409 msgid "Gas" msgstr "Benzín" #: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1410 msgid "Gifts" msgstr "Dárky" #: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1411 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1412 msgid "Incidentals" msgstr "VedlejšíVýdaje" #: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1413 msgid "Laundry" msgstr "Prádelna" #: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1414 msgid "Limo" msgstr "Limuzína" #: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1415 msgid "Lodging" msgstr "Nájem" #: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1416 msgid "Lunch" msgstr "Oběd" #: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1417 msgid "Mileage" msgstr "Cestovné" #: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1419 msgid "Parking" msgstr "Parkovné" #: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1420 msgid "Postage" msgstr "Poštovné" #: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1421 msgid "Snack" msgstr "Občerstvení" #: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1422 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1423 msgid "Supplies" msgstr "Zásoby" #: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1424 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1425 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1426 msgid "Tips" msgstr "Spropitné" #: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1427 msgid "Tolls" msgstr "Poplatky" #: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1428 msgid "Train" msgstr "Vlak" #: Expense/expense.c:589 msgid "AmEx" msgstr "AmEx" #: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1391 msgid "Cash" msgstr "Hotovost" #: Expense/expense.c:593 Expense/expense.c:1392 msgid "Check" msgstr "Šek" #: Expense/expense.c:595 msgid "CreditCard" msgstr "KreditníKarta" #: Expense/expense.c:597 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: Expense/expense.c:599 Expense/expense.c:1395 msgid "Prepaid" msgstr "Předplatné" #: Expense/expense.c:601 Expense/expense.c:1396 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1201 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Výdaj: Neznámá kategorie\n" #: Expense/expense.c:1207 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Výdaj: Neznámý typ výdaje\n" #: Expense/expense.c:1213 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Výdaj: Neznámý typ platby\n" #: Expense/expense.c:1390 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: Expense/expense.c:1393 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditní karta" #: Expense/expense.c:1394 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: Expense/expense.c:1678 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "Kategorie: " #: Expense/expense.c:1691 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ: " #: Expense/expense.c:1704 #, fuzzy msgid "Payment:" msgstr "Platba: " #: Expense/expense.c:1717 #, fuzzy msgid "Currency:" msgstr "Měna: " #: Expense/expense.c:1730 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: Expense/expense.c:1747 msgid "Month:" msgstr "Měsíc:" #: Expense/expense.c:1761 msgid "Day:" msgstr "Den:" #: Expense/expense.c:1775 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: Expense/expense.c:1788 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Částka: " #: Expense/expense.c:1802 #, fuzzy msgid "Vendor:" msgstr "Prodejce: " #: Expense/expense.c:1816 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "Město: " #: Expense/expense.c:1830 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: KeyRing/keyring.c:199 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size příliš malá\n" #: KeyRing/keyring.c:1495 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Neplatné, vložte znovu své heslo KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1497 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Zadejte NOVÉ heslo KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1499 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Zadejte své heslo KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1585 #, fuzzy msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Vaše proměnná prostředí HOME je na mě moc dlouhá\n" #: KeyRing/keyring.c:1590 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: soubor %s nenalezen.\n" #: KeyRing/keyring.c:1591 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: Zkuste synchronizovat.\n" #: KeyRing/keyring.c:1675 KeyRing/keyring.c:1686 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Account" msgstr "Účet" #: KeyRing/keyring.c:1973 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Změnit\n" "heslo\n" "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:2143 msgid "name: " msgstr "jméno: " #: KeyRing/keyring.c:2150 msgid "account: " msgstr "účet: " #: KeyRing/keyring.c:2157 msgid "password: " msgstr "heslo: " #: KeyRing/keyring.c:2164 msgid "last changed: " msgstr "" #: KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Generate Password" msgstr "Vygenerovat heslo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresář" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Přepsat soubor" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Odpověď: " #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizovat" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p nenačítat zásuvné moduly.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cancel the modifications ESC" #~ msgstr "Potvrdit změny Ctrl+Enter" #~ msgid "Delete the selected record Ctrl+D" #~ msgstr "Odstranit vybraný záznam Ctrl+D" #~ msgid "Copy the record Ctrl+O" #~ msgstr "Kopírovat záznam Ctrl+O" #~ msgid "Add a new record Ctrl+N" #~ msgstr "Přidat nový záznam Ctrl+N" #, fuzzy #~ msgid "Add the new record Ctrl+Enter" #~ msgstr "Přidat nový záznam Ctrl+R" #~ msgid "Commit the modifications Ctrl+Enter" #~ msgstr "Potvrdit změny Ctrl+Enter" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Zálohovat" #~ msgid "OK, I will do it" #~ msgstr "OK, udělám to"