# Mensajes en español para jpilot-0.99.8-pre11. # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # Juan Diego , 2000. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 21:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 00:36-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: address.c:285 address.c:549 alarms.c:382 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 #: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:89 datebook.c:390 datebook.c:397 #: datebook.c:427 datebook.c:1046 jpilot.c:1558 libplugin.c:442 #: libplugin.c:724 libplugin.c:832 libplugin.c:911 libplugin.c:952 memo.c:95 #: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:316 prefs.c:341 prefs.c:880 sync.c:252 #: sync.c:1155 sync.c:2319 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2349 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: address.c:342 address.c:349 datebook.c:340 libplugin.c:179 memo.c:163 #: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:2010 utils.c:2015 utils.c:2026 #: utils.c:2031 utils.c:2042 utils.c:2047 utils.c:2059 utils.c:2064 msgid "error" msgstr "error" #: address.c:409 address_gui.c:1656 datebook.c:686 libplugin.c:784 #: libplugin.c:809 memo.c:244 memo_gui.c:977 todo_gui.c:1289 #: Expense/expense.c:1122 Expense/expense.c:2127 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Error al leer del fichero: %s\n" #: address_gui.c:248 datebook_gui.c:2537 memo_gui.c:166 todo_gui.c:280 #: KeyRing/keyring.c:581 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Este registro fue borrado.\n" "Recupérelo o cópielo para hacer cambios.\n" #: address_gui.c:456 category.c:159 category.c:165 category.c:213 #: category.c:270 datebook_gui.c:368 memo_gui.c:283 sync.c:1118 sync.c:1124 #: sync.c:2294 sync.c:2514 sync.c:2520 sync.c:2637 sync.c:2903 todo_gui.c:420 #: utils.c:2758 utils.c:2807 utils.c:2813 utils.c:2886 utils.c:2892 #: utils.c:2955 utils.c:3018 utils.c:3024 utils.c:3087 utils.c:3094 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero: %s\n" #: address_gui.c:534 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "El fichero parece que no está en el formato de address.dat\n" #: address_gui.c:544 datebook_gui.c:577 memo_gui.c:417 todo_gui.c:545 #: Expense/expense.c:603 Expense/expense.c:1397 msgid "Unfiled" msgstr "Sin llenar" #: address_gui.c:681 alarms.c:289 category.c:420 category.c:899 category.c:952 #: datebook_gui.c:662 datebook_gui.c:1161 export_gui.c:353 jpilot.c:361 #: jpilot.c:406 jpilot.c:474 jpilot.c:518 jpilot.c:991 jpilot.c:1892 #: memo_gui.c:505 password.c:368 restore_gui.c:322 todo_gui.c:633 utils.c:1122 #: utils.c:1303 KeyRing/keyring.c:1531 msgid "OK" msgstr "OK" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "No" msgstr "No" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: address_gui.c:705 datebook_gui.c:689 memo_gui.c:516 todo_gui.c:659 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s es un directorio" #: address_gui.c:707 address_gui.c:724 datebook_gui.c:691 datebook_gui.c:708 #: memo_gui.c:518 memo_gui.c:535 todo_gui.c:661 todo_gui.c:678 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al Abrir el Fichero" #: address_gui.c:711 datebook_gui.c:695 memo_gui.c:522 todo_gui.c:665 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "¿Desea sobreescribir el fichero %s?" #: address_gui.c:713 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:524 todo_gui.c:667 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el Fichero?" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:533 todo_gui.c:676 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Error al abrir el Fichero: %s" #: address_gui.c:733 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "No se puede exportar la dirección %d\n" #: address_gui.c:798 address_gui.c:806 address_gui.c:823 msgid "Field" msgstr "Campo" #: address_gui.c:1023 datebook_gui.c:982 memo_gui.c:591 todo_gui.c:815 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Tipo de exportación desconocido\n" #: address_gui.c:1206 address_gui.c:2629 msgid "Company/Name" msgstr "Compañía/Nombre" #: address_gui.c:1208 address_gui.c:2631 msgid "Name/Company" msgstr "Nombre/Compañía" #: address_gui.c:1305 datebook_gui.c:2615 memo_gui.c:894 todo_gui.c:1217 #: KeyRing/keyring.c:919 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "No se puede modificar un registro que fue borrado\n" #: address_gui.c:1448 address_gui.c:1833 address_gui.c:2359 memo_gui.c:800 #: memo_gui.c:1065 memo_gui.c:1355 todo_gui.c:1083 todo_gui.c:1491 #: todo_gui.c:1504 todo_gui.c:1948 msgid "Category is not legal\n" msgstr "La categoría no es legal\n" #: address_gui.c:1507 alarms.c:639 dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "ejecutando el comando comando = [%s]\n" #: address_gui.c:1751 Expense/expense.c:1594 KeyRing/keyring.c:2046 #: KeyRing/keyring.c:2137 msgid "Category: " msgstr "Categoría: " #: address_gui.c:1783 address_gui.c:2800 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1895 address_gui.c:2910 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: address_gui.c:1897 address_gui.c:1900 address_gui.c:2911 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: address_gui.c:1905 address_gui.c:1908 address_gui.c:2914 dialer.c:306 #: dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Marcar" #: address_gui.c:2133 address_gui.c:2157 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Sin nombre-" #: address_gui.c:2230 memo_gui.c:1265 todo_gui.c:1837 msgid "0 records" msgstr "0 registros" #: address_gui.c:2233 datebook_gui.c:2414 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1840 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d de %d registros" #: address_gui.c:2604 category.c:450 category.c:496 category.c:514 #: category.c:593 category.c:786 memo_gui.c:1483 todo_gui.c:2081 #: Expense/expense.c:1600 msgid "Edit Categories" msgstr "Editar Categorías" #: address_gui.c:2635 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: address_gui.c:2657 msgid "Quick Find: " msgstr "Búsqueda Rápida: " #: address_gui.c:2673 category.c:421 category.c:889 category.c:942 #: datebook_gui.c:1152 datebook_gui.c:1599 datebook_gui.c:4384 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1517 password.c:358 print_gui.c:348 #: restore_gui.c:313 todo_gui.c:2134 utils.c:1108 KeyRing/keyring.c:1521 #: KeyRing/keyring.c:2078 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: address_gui.c:2673 datebook_gui.c:4384 memo_gui.c:1517 todo_gui.c:2134 #: KeyRing/keyring.c:2078 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Cancelar las modificaciones" #: address_gui.c:2678 category.c:421 category.c:854 datebook_gui.c:4389 #: memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 Expense/expense.c:1637 #: KeyRing/keyring.c:2083 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: address_gui.c:2678 datebook_gui.c:4389 memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 #: Expense/expense.c:1637 KeyRing/keyring.c:2083 msgid "Delete the selected record" msgstr "Borrar el registro seleccionado" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Recuperar el registro seleccionado" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 msgid "Copy the selected record" msgstr "Copiar el registro seleccionado" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 msgid "New Record" msgstr "Nuevo Registro" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 msgid "Add a new record" msgstr "Agregar un registro nuevo" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 msgid "Add Record" msgstr "Agregar Registro" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 msgid "Add the new record" msgstr "Agregar el registro nuevo" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar Cambios" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 msgid "Commit the modifications" msgstr "Confirmar las modificaciones" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4474 memo_gui.c:1574 todo_gui.c:2236 msgid "Private" msgstr "Privado" #: address_gui.c:2748 KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: address_gui.c:2756 prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: address_gui.c:2764 Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1418 msgid "Other" msgstr "Otro" #: address_gui.c:2772 datebook_gui.c:1350 datebook_gui.c:1599 utils.c:2714 msgid "All" msgstr "Todos" #: address_gui.c:2975 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Mostrar\n" "Como Lista" #: address_gui.c:2983 msgid "Quick View" msgstr "Vista Rápida" #: alarms.c:257 datebook_gui.c:4456 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: alarms.c:259 datebook_gui.c:4460 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Recordarme" #: alarms.c:469 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero %s%s\n" #: alarms.c:554 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Recordatorio de Cita" #: alarms.c:557 msgid "Past Appointment" msgstr "Cita Pasada" #: alarms.c:560 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Cita Pospuesta" #: alarms.c:563 datebook_gui.c:4292 msgid "Appointment" msgstr "Cita" #: alarms.c:646 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Alarma de J-Pilot" #: alarms.c:1163 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "ciclo infinito, interrumpiendo\n" #: alarms.c:1531 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de alarmas %s.alarms\n" #: category.c:192 sync.c:2551 utils.c:2834 utils.c:2922 utils.c:3044 #: utils.c:3114 msgid "rename failed" msgstr "falló el renombrado" #: category.c:229 category.c:286 sync.c:1147 sync.c:2310 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "¿Fichero PC corrupto?\n" #: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314 #: sync.c:1192 sync.c:1212 sync.c:1272 sync.c:1283 sync.c:2372 sync.c:2399 #: sync.c:2451 sync.c:2461 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "falló fseek - error fatal\n" #: category.c:421 msgid "Move" msgstr "Mover" #: category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Ya se utilizó el número máximo de categorías (16)" #: category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "Editar Nuevas Categorías" #: category.c:464 category.c:471 category.c:489 #, fuzzy msgid "Edit Categories Error" msgstr "Editar Categorías" #: category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Se debe seleccionar una categoría para renombrar" #: category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "No se puede editar la categoría %s.\n" #: category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Introducir Nuevo Nombre de Categoría" #: category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Se debe seleccionar una categoría para borrar" #: category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "No se puede borrar la categoría %s.\n" #: category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "Hay %d registros en %s.\n" "¿Quiere moverlos a %s, o borrarlos?" #: category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "estado inválido fichero %s línea %d\n" #: category.c:591 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "La categoría %s no se puede usar más de una vez" #: category.c:813 msgid "category name" msgstr "nombre de categoría" #: category.c:838 msgid "New" msgstr "Nueva" #: category.c:845 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: category.c:960 msgid "debug" msgstr "depurar" #: dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "tipo desconocido =" #: dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "cuenta de campos por fila != %d, formato desconocido\n" #: dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "cuenta de campos != %d, formato desconocido\n" #: dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Formato desconocido, el fichero tiene un esquema erróneo\n" #: dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "El esquema del fichero es:" #: dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Debería ser: " #: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147 #: dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "" "%s:%d Registro %d, campo %d: Tipo inválido. Se esperaba %d, se encontró %d\n" #: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024 #: dat.c:1148 dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "se terminó la lectura del fichero\n" #: datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "Se encontró un repeatType (%d) desconocido en DatebookDB\n" #: datebook_gui.c:218 datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4117 #: datebook_gui.c:4124 msgid "Su" msgstr "Do" #: datebook_gui.c:219 datebook_gui.c:4118 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: datebook_gui.c:220 datebook_gui.c:4119 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: datebook_gui.c:221 datebook_gui.c:4120 msgid "We" msgstr "Mi" #: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:4121 msgid "Th" msgstr "Ju" #: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4122 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4123 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: datebook_gui.c:556 datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Texto de la descripción de la cita > %d, truncando a %d\n" #: datebook_gui.c:566 datebook_gui.c:983 datebook_gui.c:2131 #: datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Error" #: datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "El fichero parece que no está en el formato de datebook.dat\n" #: datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Tipo de exportación desconocido" #: datebook_gui.c:1092 export_gui.c:257 jpilot.c:551 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Exportar Todos los Registros de la Agenda" #: datebook_gui.c:1128 export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: datebook_gui.c:1138 export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Categorías de Agenda" #: datebook_gui.c:1343 import_gui.c:533 install_gui.c:341 monthview_gui.c:545 #: search_gui.c:620 weekview_gui.c:369 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: datebook_gui.c:1356 datebook_gui.c:4639 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Comienza En La Fecha" #: datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Termina En La Fecha" #: datebook_gui.c:1567 prefs.c:424 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: datebook_gui.c:1568 prefs.c:425 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "Cuarto" #: datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Último" #: datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Esta cita se puede repetir\n" "en el cuarto %s\n" "del mes, o en el último\n" "%s del mes.\n" "¿Cúal prefiere?" #: datebook_gui.c:1586 datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "¿Pregunta?" #: datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Este es un evento periódico.\n" "¿Desea aplicar estos cambios\n" "al evento ACTUAL, o a TODAS\n" "las ocurrencias de este\n" "evento?" #: datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Actual" #: datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "ninguno" #: datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "día" #: datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "semana" #: datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "mes" #: datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "año" #: datebook_gui.c:2126 datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "No puede tener una cita que se repite cada %d %s(s)\n" #: datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "No puede tener una cita con repetición semanal que no se repita en cualquier " "día de la semana." #: datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Sin Hora" #: datebook_gui.c:2631 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Cita Inválida" #: datebook_gui.c:2632 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "La Fecha de Término de esta cita\n" "es anterior a la fecha de inicio." #: datebook_gui.c:2901 datebook_gui.c:4673 datebook_gui.c:4703 #: datebook_gui.c:4758 datebook_gui.c:4807 todo_gui.c:130 todo_gui.c:2227 msgid "No Date" msgstr "Sin Fecha" #: datebook_gui.c:3021 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Error en advanceUnits de DateBookDB = %d\n" #: datebook_gui.c:3192 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Se encontró un repeatType desconocido en DatebookDB\n" #: datebook_gui.c:3225 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: datebook_gui.c:3230 monthview_gui.c:230 weekview_gui.c:219 msgid " (TODAY)" msgstr " (HOY)" #: datebook_gui.c:4200 datebook_gui.c:4641 msgid "Week" msgstr "Semana" #: datebook_gui.c:4206 msgid "W" msgstr "S" #: datebook_gui.c:4208 msgid "View appointments by week" msgstr "Ver citas por semana" #: datebook_gui.c:4211 datebook_gui.c:4642 msgid "Month" msgstr "Mes" #: datebook_gui.c:4218 msgid "M" msgstr "M" #: datebook_gui.c:4220 msgid "View appointments by month" msgstr "Ver citas por mes" #: datebook_gui.c:4225 msgid "Cats" msgstr "Categorías" #: datebook_gui.c:4291 msgid "Time" msgstr "Hora" #: datebook_gui.c:4328 msgid "Show ToDos" msgstr "Mostrar Lista de Pendientes" #: datebook_gui.c:4343 todo_gui.c:2096 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: datebook_gui.c:4344 todo_gui.c:2097 msgid "Due" msgstr "Límite" #: datebook_gui.c:4441 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: datebook_gui.c:4462 msgid "Days" msgstr "Días" #: datebook_gui.c:4485 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Este Evento no tiene una hora en particular" #: datebook_gui.c:4493 msgid "Starts on" msgstr "Inicia en" #: datebook_gui.c:4507 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de Inicio" #: datebook_gui.c:4525 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de Fin" #: datebook_gui.c:4623 msgid "DateBk Tags" msgstr "Etiquetas DateBk" #: datebook_gui.c:4640 msgid "Day" msgstr "Día" #: datebook_gui.c:4643 msgid "Year" msgstr "Año" #: datebook_gui.c:4647 msgid "This event will not repeat" msgstr "Este evento no se repetirá" #: datebook_gui.c:4657 datebook_gui.c:4689 datebook_gui.c:4744 #: datebook_gui.c:4791 msgid "Frequency is Every" msgstr "la Frecuencia es Cada" #: datebook_gui.c:4662 msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #: datebook_gui.c:4665 datebook_gui.c:4697 datebook_gui.c:4752 #: datebook_gui.c:4799 msgid "End on" msgstr "Termina en" #: datebook_gui.c:4694 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #: datebook_gui.c:4710 msgid "Repeat on Days:" msgstr "se Repite en los Días:" #: datebook_gui.c:4749 msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #: datebook_gui.c:4766 msgid "Repeat by:" msgstr "Repetición por:" #: datebook_gui.c:4770 msgid "Day of week" msgstr "Día de la semana" #: datebook_gui.c:4779 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: datebook_gui.c:4796 msgid "Year(s)" msgstr "Año(s)" #: dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Marcador de Teléfono" #: dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Prefijo 1" #: dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Prefijo 2" #: dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Prefijo 3" #: dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "Número de teléfono:" #: dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Comando de Marcado" #: dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Explorador de Ficheros" #: export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Seleccionar registros a exportar" #: export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Utilizar las Teclas Ctrl y Mayúsculas" #: import_gui.c:265 import_gui.c:315 import_gui.c:423 import_gui.c:509 #: jpilot.c:507 msgid "Import" msgstr "Importar" #: import_gui.c:298 install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "" "Para cambiarlo a un directorio oculto escríbalo a continuación y presione TAB" #: import_gui.c:307 prefs_gui.c:771 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Importar Tipo de Fichero" #: import_gui.c:442 msgid "Record was marked as private" msgstr "El Registro fue marcado como privado" #: import_gui.c:444 msgid "Record was not marked as private" msgstr "El Registro no fue marcado como privado" #: import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "La categoría antes de la importación era: [%s]" #: import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "El registro se colocará en la categoría [%s]" #: import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Importar Todo" #: import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Ficheros para instalar" #: install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: jpilot-dump.c:95 #, fuzzy msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr "" " +B +M +A +T formato como date +format (use -? para más información).\n" #: jpilot-dump.c:96 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v muestra la versión y termina.\n" #: jpilot-dump.c:97 utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h muestra la ayuda y termina.\n" #: jpilot-dump.c:98 #, fuzzy msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h muestra la ayuda y termina.\n" #: jpilot-dump.c:99 #, fuzzy msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -B vuelca dateBook.\n" #: jpilot-dump.c:100 #, fuzzy msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N vuelta las aplicaciones de hoy en dateBook.\n" #: jpilot-dump.c:101 #, fuzzy msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NAAAA/MM/DD vuelca las aplicaciones de AAAA/MM/DD en dateBook.\n" #: jpilot-dump.c:102 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr "-A vuelca Libreta de Direcciones.\n" #: jpilot-dump.c:103 #, fuzzy msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T vuelca la lista de Pendientes como CSV.\n" #: jpilot-dump.c:104 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M vuelca Memos.\n" #: jpilot-sync.c:66 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " Se leen las opciones de J-Pilot para obtener el puerto, tasa, número de " "respaldos, etc.\n" #: jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = versión\n" #: jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = ayuda\n" #: jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = ejecución en modo de depuración\n" #: jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = no carga plugins.\n" #: jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr "" " -b = Hace una sincronización y después un respaldo, de otra forma sólo " "sincroniza.\n" #: jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = ciclo, de otra forma sincroniza una vez y termina.\n" #: jpilot-sync.c:73 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr "" " -p {puerto} = Usa este puerto para sincronizar en lugar del especificado en " "las opciones.\n" #: jpilot.c:140 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Especificación de geometría inválida: \"%s\"\n" #: jpilot.c:447 monthview_gui.c:555 print_gui.c:338 weekview_gui.c:379 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: jpilot.c:448 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "No hay soporte de impresora para este conducto." #: jpilot.c:508 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "No hay soporte de importación para este conducto." #: jpilot.c:552 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "No hay soporte de exportación para este conducto." #: jpilot.c:728 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Esta palm no tiene el mismo nombre de usuario\n" "o ID de usuario con el cual se sincronizó la\n" "última vez. La sincronización puede tener\n" "efectos indeseados. Lea el manual de usuario\n" "si no está seguro." #: jpilot.c:735 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Esta palm tiene un id de usuario NULO.\n" "Cada palm debe tener un id de usuario único para poder sincronizar " "adecuadamente\n" "Si ha sido borrado, use la opción \"restaurar\" del menú para restaurarla,\n" "o utilice pilot-xfer.\n" "Para agregar un nombre de usuario y ID utilice la herramienta de línea de " "comandos install-user,\n" "o utilice instalar usuario del menú\n" "Lea el manual de usuario si tiene dudas." #: jpilot.c:742 msgid "Cancel Sync" msgstr "Cancelar la Sincronización" #: jpilot.c:742 msgid "Sync Anyway" msgstr "Sincronizar de Cualquier Manera" #: jpilot.c:751 jpilot.c:755 msgid "Sync Problem" msgstr "Problema de Sincronización" #: jpilot.c:982 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Comando desconocido en el proceso de sincronización\n" #: jpilot.c:1003 Expense/expense.c:500 KeyRing/keyring.c:1686 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: jpilot.c:1406 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: jpilot.c:1407 msgid "/File/tear" msgstr "/Fichero/arrancar" #: jpilot.c:1408 msgid "/File/_Find" msgstr "/Fichero/_Buscar" #: jpilot.c:1409 jpilot.c:1415 jpilot.c:1418 msgid "/File/sep1" msgstr "/Fichero/sep1" #: jpilot.c:1410 msgid "/File/_Install" msgstr "/Fichero/_Instalar" #: jpilot.c:1411 msgid "/File/Import" msgstr "/Fichero/Importar" #: jpilot.c:1412 msgid "/File/Export" msgstr "/Fichero/Exportar" #: jpilot.c:1413 jpilot.c:2872 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Fichero/Preferencias" #: jpilot.c:1414 msgid "/File/_Print" msgstr "/Fichero/Im_primir" #: jpilot.c:1416 msgid "/File/Install User" msgstr "/Fichero/Instalar _Usuario" #: jpilot.c:1417 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Fichero/Restaurar Dispositivo Portátil" #: jpilot.c:1419 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichero/_Salir" #: jpilot.c:1420 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: jpilot.c:1421 jpilot.c:1422 jpilot.c:1423 jpilot.c:1677 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Ver/Ocultar los Registros Privados" #: jpilot.c:1422 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Ver/Mostrar los Registros Privados" #: jpilot.c:1423 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Ver/Enmascarar los Registros Privados" #: jpilot.c:1424 msgid "/View/sep1" msgstr "/Ver/sep1" #: jpilot.c:1425 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Ver/Agenda" #: jpilot.c:1426 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Ver/Direcciones" #: jpilot.c:1427 msgid "/View/Todos" msgstr "/Ver/Pendientes" #: jpilot.c:1428 msgid "/View/Memos" msgstr "/Ver/Memorándums" #: jpilot.c:1429 jpilot.c:1563 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Plugins" #: jpilot.c:1431 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #: jpilot.c:1432 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: jpilot.c:1436 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: jpilot.c:1441 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: jpilot.c:1446 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: jpilot.c:1450 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: jpilot.c:1452 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: jpilot.c:1454 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: jpilot.c:1456 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: jpilot.c:1458 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: jpilot.c:1461 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: jpilot.c:1462 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Ayuda/programa PayBack" #: jpilot.c:1463 #, fuzzy msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Ayuda/J-Pilot" #: jpilot.c:1530 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Plugins/%s" #: jpilot.c:1541 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Ayuda/%s" #: jpilot.c:1840 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selección de Tipo de Letra" #: jpilot.c:2190 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendario:inicio_semana:0" #: jpilot.c:2237 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "No se cargaron los plugins.\n" #: jpilot.c:2241 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Se ignoran todas las alarmas.\n" #: jpilot.c:2245 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Se ignoran las alarmas pasadas.\n" #: jpilot.c:2340 jpilot.c:2348 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "No se puede abrir la tubería\n" #: jpilot.c:2399 msgid " User: " msgstr "Usuario: " #: jpilot.c:2541 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: jpilot.c:2626 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Mostrar los registros privados Ctrl-Z" #: jpilot.c:2631 msgid "Show private records" msgstr "Mostrar los registros privados" #: jpilot.c:2636 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Ocultar los registros privados Ctrl-Z" #: jpilot.c:2641 msgid "Hide private records" msgstr "Ocultar los registros privados" #: jpilot.c:2646 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Enmascarar los registros privados Ctrl-Z" #: jpilot.c:2651 msgid "Mask private records" msgstr "Enmascarar los registros privados" #: jpilot.c:2661 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Sincronizar su palm con el escritorio Ctrl-Y" #: jpilot.c:2667 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: jpilot.c:2682 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Sincronizar su palm con el escritorio\n" "y entonces hacer un respaldo" #: jpilot.c:2796 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Agenda/Ir al Día de Hoy" #: jpilot.c:2798 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de Direcciones" #: jpilot.c:2800 msgid "ToDo List" msgstr "Lista de Pendientes" #: jpilot.c:2802 msgid "Memo Pad" msgstr "Bloc de Notas" #: jpilot.c:2854 msgid "Do it now" msgstr "Hazlo ahora" #: jpilot.c:2854 msgid "Remind me later" msgstr "Recordar más tarde" #: jpilot.c:2854 msgid "Don't tell me again!" msgstr "¡No lo repita!" #: jpilot.c:2868 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot está utilizando las herramientas gráficas GTK2. Esta versión de usa " "UTF-8 para codificar los caracteres.\n" "Debe escoger un conjunto de caracteres UTF-8 para que pueda ver los " "caracteres que no sean ASCII (por ejemplo, acentos)\n" "\n" #: jpilot.c:2871 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Vaya al menú \"" #: jpilot.c:2873 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" y cambie el \"" #: jpilot.c:2874 prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "Conjunto de Caracteres " #: jpilot.c:2875 msgid "\"." msgstr "\"." #: jpilot.c:2877 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Escoja una codificación UTF-8" #: libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Versión desconocida de encabezado PC = %d\n" #: libplugin.c:416 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Error al leer el fichero: %s\n" #: libplugin.c:422 libplugin.c:451 sync.c:2879 todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Error al leer el fichero: %s\n" #: libplugin.c:478 utils.c:1944 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Este registro ya fue borrado.\n" "Está destinado a ser borrado de la Palm en la próxima sincronización.\n" #: libplugin.c:487 utils.c:1953 utils.c:1990 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registros PC\n" #: libplugin.c:493 utils.c:1959 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "No se puede encontrar el registro a borrar.\n" #: libplugin.c:511 utils.c:1977 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Versión de encabezado %d desconocida\n" #: libplugin.c:524 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registros PC\n" #: libplugin.c:685 libplugin.c:777 utils.c:1504 utils.c:1517 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error al abrir el fichero: %s\n" #: libplugin.c:714 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Error al leer el fichero PC 1\n" #: libplugin.c:730 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Error al leer el fichero PC 2\n" #: libplugin.c:903 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Error al leer %s 5\n" #: log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro, cediendo.\n" #: log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro\n" #: memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Texto de la nota > 65535, se trunca\n" #: memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Nota Importada %s\n" #: memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "El fichero parece que no está en el formato de memopad.dat\n" #: memo_gui.c:547 memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "No se puede exportar la nota %d\n" #: monthview_gui.c:500 msgid "Monthly View" msgstr "Vista Mensual" #: password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Contraseña de la Palm" #: password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de PalmOS" #: password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Introducir la Contraseña de PalmOS" #: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "ciclo infinito" #: plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "Al leer %s%s línea 1:[%s]\n" #: plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Versión Errónea\n" #: plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Revise preferencias->conduits\n" #: plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "No se puede abrir el plugin [%s]\n" " error [%s]\n" #: plugins.c:288 plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " el plugin es inválido: [%s]\n" #: plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Plugin:[%s]\n" #: plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Este plugin es versión (%d.%d).\n" #: plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Es demasiado antiguo para funcionar con esta versión de J-Pilot.\n" #: prefs.c:393 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: prefs.c:394 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: prefs.c:395 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: prefs.c:396 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: prefs.c:397 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: prefs.c:398 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "Local" #: prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "Agenda" #: prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Lista de Pendientes" #: prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "Notas" #: prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "Conductos" #: prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "Formato de fecha corta " #: prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "Formato de fecha larga " #: prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "Formato de hora " #: prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "El primer día de la semana es " #: prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Mi fichero de colores GTK es " #: prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Puerto Serial (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Tasa Serial (No afecta en USB)" #: prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Número de respaldos para archivar" #: prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Mostrar los registros borrados (por omisión NO)" #: prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Mostrar los registros borrados modificados (por omisión NO)" #: prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "" "Pedir confirmación para la instalación de ficheros (J-Pilot -> PDA) (por " "omisión SÍ)" #: prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Mostrar consejos de botones (por omisión SÍ)" #: prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Remarcar los días del calendario con citas" #: prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Usar las marcas de notas DateBk" #: prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Soporte para DateBk desactivado en esta compilación" #: prefs_gui.c:561 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Anotar hoy en las vistas de día, semana y mes" #: prefs_gui.c:566 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Agregar años en aniversarios en las vistas de día, semana y mes" #: prefs_gui.c:578 msgid "Mail Command" msgstr "Comando de Correo" #: prefs_gui.c:592 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s se reemplaza con la dirección de correo electrónico" #: prefs_gui.c:600 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Ocultar los Pendientes Completados" #: prefs_gui.c:604 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Ocultar los Pendientes sin completar" #: prefs_gui.c:608 msgid "Record Completion Date" msgstr "Registrar Fecha de Término" #: prefs_gui.c:613 msgid "Use Manana database" msgstr "Utilizar la base de datos Mañana" #: prefs_gui.c:621 msgid "Use default number of days due" msgstr "Utilizar el número de días límite por omisión" #: prefs_gui.c:641 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Usar Memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:648 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Abrir ventanas de alarma para recordatorios de citas" #: prefs_gui.c:652 msgid "Execute this command" msgstr "Ejecutar este comando" #: prefs_gui.c:656 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "" "AVISO: ¡¡¡ejecutar comandos arbitrarios del shell puede ser peligroso!!!" #: prefs_gui.c:664 msgid "Alarm Command" msgstr "Comando de la Alarma" #: prefs_gui.c:677 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "se reemplaza %t con la hora de la alarma" #: prefs_gui.c:681 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "se reemplaza %d con la fecha de la alarma" #: prefs_gui.c:686 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "se reemplaza %D con la descripción de la alarma" #: prefs_gui.c:690 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "se reemplaza %N con la nota de la alarma" #: prefs_gui.c:694 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "" "%D (sustitución de la descripción) está desactivado en esta compilación" #: prefs_gui.c:698 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%n (sustitución de notas) está desactivado en esta compilación" #: prefs_gui.c:707 msgid "Sync datebook" msgstr "Sincronizar agenda" #: prefs_gui.c:711 msgid "Sync address" msgstr "Sincronizr direcciones" #: prefs_gui.c:715 msgid "Sync todo" msgstr "Sincronizar pendientes" #: prefs_gui.c:719 msgid "Sync memo" msgstr "Sincronizar memorándums" #: prefs_gui.c:723 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Sincronizar memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:728 msgid "Sync Manana" msgstr "Sincronizar Mañana" #: prefs_gui.c:734 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Usar J-OS (PalmOS No Japonés:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:747 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Sincronizando %s (%s)" #: print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Opciones de Impresión" #: print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del Papel" #: print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Impresión Diaria" #: print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Impresión Semanal" #: print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Impresión Mensual" #: print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Un registro" #: print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Todos los registros en esta categoría" #: print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Imprimir todos los registros" #: print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Un registro por página" #: print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Líneas en blanco alrededor de cada registro" #: print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Comando de Impresión (p.e. lpr, ó cat > fichero.ps)" #: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "Restaurar Dispositivo Portátil" #: restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Para restaurar su dispositivo portátil:" #: restore_gui.c:252 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "" "1. Escoja todas las aplicaciones que desee restaurar. Por omisión son todas." #: restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Introduzca el Nombre de Usuario y el ID de Usuario." #: restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Presione el botón OK." #: restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "" "Esto sobreescribirá los datos que están actualmente en el dispositivo " "portátil." #: restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "Nombre de Usuario" #: restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: search_gui.c:120 msgid "datebook" msgstr "agenda" #: search_gui.c:201 msgid "address" msgstr "dirección" #: search_gui.c:267 msgid "todo" msgstr "pendientes" #: search_gui.c:321 msgid "memo" msgstr "memorándums" #: search_gui.c:377 msgid "plugin ?" msgstr "¿ plugin ?" #: search_gui.c:449 msgid "No records found" msgstr "No se encontraron registros" #: search_gui.c:547 search_gui.c:610 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: search_gui.c:563 msgid "Search for: " msgstr "Buscar por: " #: search_gui.c:570 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas" #: sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "falló al abrir el fichero de bloqueo\n" #: sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "falló el bloqueo\n" #: sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "el fichero de sincronización está bloqueado por el pid %d\n" #: sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "falló el desbloqueo\n" #: sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "la sincronización está bloqueada por el pid %d\n" #: sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: presione el botón hotsync en la base o ejecute \"kill %d\"\n" #: sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Saliendo con estado %s\n" #: sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "Terminado\n" #: sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Se terminó de instalar la información del usuario.\n" #: sync.c:457 sync.c:575 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Revise su puerto serial y sus opciones\n" #: sync.c:674 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Sincronizando en el dispositivo %s\n" #: sync.c:675 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Presione el botón HotSync ahora\n" #: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Último Nombre de Usuario Sincronizado-->\"%s\"\n" #: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n" #: sync.c:729 sync.c:751 sync.c:773 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr "Este Nombre de Usuario-->\"%s\"\n" #: sync.c:730 sync.c:752 sync.c:774 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr "Este ID de Usuario-->\"%d\"\n" #: sync.c:795 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "El Nombre de Usuario es \"%s\"\n" #: sync.c:796 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "El ID de Usuario es %d\n" #: sync.c:798 sync.c:804 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "últimoSyncPC = %d\n" #: sync.c:799 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Este PC = %lu\n" #: sync.c:800 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Último Nombre de Usuario = [%s]\n" #: sync.c:801 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Último ID de Usuario = %d\n" #: sync.c:802 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Nombre de Usuario = [%s]\n" #: sync.c:803 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID de Usuario = %d\n" #: sync.c:821 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Sincronización cancelada\n" #: sync.c:843 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Finished restoring handheld.\n" #: sync.c:844 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Tal vez necesite sincronizar para actualizar J-Pilot.\n" #: sync.c:874 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Haciendo una sincronización rápida.\n" #: sync.c:913 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Haciendo una sincronización lenta.\n" #: sync.c:1014 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Gracias por usar J-Pilot." #: sync.c:1056 msgid "Finished.\n" msgstr "Finished.\n" #: sync.c:1092 sync.c:2611 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Sincronizando %s\n" #: sync.c:1098 sync.c:2275 sync.c:2617 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Se escribió un registro %s." #: sync.c:1100 sync.c:2277 sync.c:2619 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Falló la escritura de un registro %s." #: sync.c:1102 sync.c:2279 sync.c:2621 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Falló el borrado de un registro %s." #: sync.c:1104 sync.c:2281 sync.c:2623 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Se borró un registro %s." #: sync.c:1107 sync.c:2284 sync.c:2626 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Se escribió un registro %s." #: sync.c:1109 sync.c:2286 sync.c:2628 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Falló la escritura de un registro %s." #: sync.c:1111 sync.c:2288 sync.c:2630 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Falló el borrado de un registro %s." #: sync.c:1113 sync.c:2290 sync.c:2632 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Se borró un registro %s." #: sync.c:1133 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "número de registros = %d\n" #: sync.c:1260 sync.c:2435 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "Falló dlp_DeleteRecord\n" "Esto puede ser porque el registro ya fue borrado en la Palm\n" #: sync.c:1358 sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID de Creador '%s') está actualizado, se saltó la obtención.\n" #: sync.c:1362 sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Obteniendo '%s' (ID de Creador '%s')... " #: sync.c:1369 sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Falló, no se puede crear el fichero %s\n" #: sync.c:1380 sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Falló, no se puede respaldar la base de datos %s\n" #: sync.c:1384 sync.c:1793 sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: sync.c:1687 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Saltando %s (ID de Creador '%s')\n" #: sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Instalando %s " #: sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "¡No se puede abrir el fichero: '%s': %s!\n" #: sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "No se puede sincronizar el fichero: '%s': ¿Fichero corrupto?\n" #: sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(El ID de Creador es '%s')..." #: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "No se puede abrir el fichero: %s\n" #: sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Falló la instalación de %s" #: sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "Falló.\n" #: sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "%s instalado " #: sync.c:1995 sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero: %s%s\n" #: sync.c:2180 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "No se leer el directorio inicial\n" #: sync.c:2709 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: número de registros = %d\n" #: sync.c:2710 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disco: número de registros = %d\n" #: sync.c:2888 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Error al obtener la información de la apliciación %s\n" #: sync.c:2894 sync.c:2936 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Error al desempaquetar la información de la aplicación %s\n" #: sync.c:2916 sync.c:2928 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Error al leer el bloque de información de la aplicación %s\n" #: sync.c:3072 sync.c:3076 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "No se puede agregar la categoría %s al remoto.\n" #: sync.c:3073 sync.c:3079 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Demasiadas categorías en el remoto.\n" #: sync.c:3074 sync.c:3082 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Todos los registros del escritorio en %s se moverán a %s.\n" #: todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Texto de la descripción de Pendiente > %d, truncando a %d\n" #: todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "texto de la nota de Pendientes > %d, truncando a %d\n" #: todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Error al leer la información de la categoría %s\n" #: todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Fecha Límite" #: todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "El fichero parece no estar en el formato de todo.dat\n" #: todo_gui.c:691 todo_gui.c:706 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "No se puede exportar el pendiente %d\n" #: todo_gui.c:1532 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Prioridad fuera de rango\n" #: todo_gui.c:1759 #, c-format msgid "No date" msgstr "Sin Fecha" #: todo_gui.c:2188 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: todo_gui.c:2196 msgid "Priority: " msgstr "Prioridad: " #: todo_gui.c:2216 msgid "Date Due:" msgstr "Fecha Límite:" #: todo_gui.c:2278 Expense/expense.c:1853 KeyRing/keyring.c:2180 msgid "Note" msgstr "Nota" #: utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v muestra la versión y opciones de compilación y termina.\n" #: utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d muestra la información de depuración a la salida estándard.\n" #: utils.c:75 #, fuzzy msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "No se cargaron los plugins.\n" #: utils.c:76 #, fuzzy msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr "" " -a ignora las alarmas perdidas desde la última vez que se ejecutó este " "programa.\n" #: utils.c:77 #, fuzzy msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ignora todas las alarmas; pasadas y futuras.\n" #: utils.c:78 #, fuzzy msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i hace que jpilot se iconifique al iniciar\n" #: utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr "" " Las variables de ambiente PILOTPORT, y PILOTRATE se utilizan para " "especificar\n" #: utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " en cúal puerto sincronizar, y a qué velocidad.\n" #: utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Si no se establece PILOTPORT, entonces usa /dev/pilot por omisión.\n" #: utils.c:107 msgid "Date compiled" msgstr "Fecha de compilación" #: utils.c:108 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Compilado con las siguientes opciones:" #: utils.c:110 msgid "Installed Path" msgstr "Ruta de Instalación" #: utils.c:112 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link versión" #: utils.c:116 msgid "USB support" msgstr "soporte USB" #: utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130 utils.c:136 utils.c:142 utils.c:148 #: utils.c:154 msgid "yes" msgstr "sí" #: utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132 utils.c:138 utils.c:144 utils.c:150 #: utils.c:156 msgid "no" msgstr "no" #: utils.c:122 msgid "Private record support" msgstr "Soporte para registros privados" #: utils.c:128 msgid "Datebk support" msgstr "Soporte para Datebk" #: utils.c:134 msgid "Plugin support" msgstr "Soporte para plugins" #: utils.c:140 msgid "Manana support" msgstr "Soporte para Mañana" #: utils.c:146 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Soporte para NLS (idiomas extranjeros)" #: utils.c:152 msgid "GTK2 support" msgstr "Soporte para GTK2" #: utils.c:207 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Hoy es %A, %x %X" #: utils.c:209 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Hoy es %%A, %s %s" #: utils.c:1114 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: utils.c:1330 msgid "Save Changed Record?" msgstr "¿Guardar el Registro Modificado?" #: utils.c:1331 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a este registro?" #: utils.c:1336 msgid "Save New Record?" msgstr "¿Guardar el Registro Nuevo?" #: utils.c:1337 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "¿Desea guardar este registro nuevo?" #: utils.c:1357 KeyRing/keyring.c:1580 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "No se puede la variable de ambiente HOME\n" #: utils.c:1364 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Su variable de ambiente HOME es demasiado larga para mí\n" #: utils.c:1389 utils.c:1393 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "No se puede crear el directorio %s\n" #: utils.c:1399 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "Parece que %s no es un directorio.\n" "Necesita serlo.\n" #: utils.c:1405 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "No se puede escribir ficheros en el directorio %s\n" #: utils.c:1461 utils.c:1470 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Error al escribir el encabezado PC al fichero: next_id\n" #: utils.c:1466 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Error al escribir el siguiente id al fichero: next_id\n" #: utils.c:1483 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Error al abrir el fichero: next_id\n" #: utils.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el fichero DB %s vacío: %s.\n" #: utils.c:1660 msgid " may not be installed.\n" msgstr "tal vez no esté instalado.\n" #: utils.c:1839 msgid "Error reading file" msgstr "Error al leer el fichero" #: utils.c:2516 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "el ID de PC es 0.\n" #: utils.c:2517 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Se ha generado un ID nuevo de PC. Es %lu\n" #: weekview_gui.c:326 msgid "Weekly View" msgstr "Vista Semanal" #: Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "UE (Euro)" #: Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Francia" #: Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "India" #: Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "México" #: Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelandia" #: Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Noruega" # ¡Ups! Es abreviatura de Corea o de China? cfuga #: Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "R.P.Corea" #: Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "España" #: Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: Expense/expense.c:489 Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Gastos" #: Expense/expense.c:521 Expense/expense.c:1401 msgid "Airfare" msgstr "TarifaAérea" #: Expense/expense.c:523 Expense/expense.c:1402 msgid "Breakfast" msgstr "Desayuno" #: Expense/expense.c:525 Expense/expense.c:1403 msgid "Bus" msgstr "Autobús" #: Expense/expense.c:527 Expense/expense.c:1404 msgid "BusinessMeals" msgstr "ComidadNegocios" #: Expense/expense.c:529 Expense/expense.c:1405 msgid "CarRental" msgstr "RentaAuto" #: Expense/expense.c:531 Expense/expense.c:1406 msgid "Dinner" msgstr "Cena" #: Expense/expense.c:533 Expense/expense.c:1407 msgid "Entertainment" msgstr "Diversión" #: Expense/expense.c:535 Expense/expense.c:1408 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1409 msgid "Gas" msgstr "Combustible" #: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1410 msgid "Gifts" msgstr "Regalos" #: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1411 msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1412 msgid "Incidentals" msgstr "Incidentales" #: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1413 msgid "Laundry" msgstr "Lavandería" #: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1414 msgid "Limo" msgstr "Limusina" #: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1415 msgid "Lodging" msgstr "Alojamiento" #: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1416 msgid "Lunch" msgstr "Almuerzo" #: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1417 msgid "Mileage" msgstr "Millaje" #: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1419 msgid "Parking" msgstr "Estacionamiento" #: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1420 msgid "Postage" msgstr "Estampillas" #: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1421 msgid "Snack" msgstr "Bocadillo" #: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1422 msgid "Subway" msgstr "Subterráneo" #: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1423 msgid "Supplies" msgstr "Recursos" #: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1424 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1425 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1426 msgid "Tips" msgstr "Propinas" #: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1427 msgid "Tolls" msgstr "Peajes" #: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1428 msgid "Train" msgstr "Tren" #: Expense/expense.c:589 msgid "AmEx" msgstr "AmEx" #: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1391 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: Expense/expense.c:593 Expense/expense.c:1392 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: Expense/expense.c:595 msgid "CreditCard" msgstr "TarjetaCrédito" #: Expense/expense.c:597 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: Expense/expense.c:599 Expense/expense.c:1395 msgid "Prepaid" msgstr "Prepago" #: Expense/expense.c:601 Expense/expense.c:1396 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1201 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Gastos: Categoría desconocida\n" #: Expense/expense.c:1207 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Gastos: Tipo de gasto desconocido\n" #: Expense/expense.c:1213 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Gastos: Tipo de pago desconocido\n" #: Expense/expense.c:1390 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: Expense/expense.c:1393 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de Crédito" #: Expense/expense.c:1394 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: Expense/expense.c:1678 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: Expense/expense.c:1691 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: Expense/expense.c:1704 msgid "Payment:" msgstr "Pago:" #: Expense/expense.c:1717 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: Expense/expense.c:1730 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: Expense/expense.c:1747 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #: Expense/expense.c:1761 msgid "Day:" msgstr "Día:" #: Expense/expense.c:1775 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: Expense/expense.c:1788 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: Expense/expense.c:1802 msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: Expense/expense.c:1816 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: Expense/expense.c:1830 msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: KeyRing/keyring.c:199 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size demasiado pequeño\n" #: KeyRing/keyring.c:1495 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Incorrecta, Reintroducir la Contraseña de KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1497 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Introducir una Contraseña NUEVA de KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1499 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Introducir la Contraseña de KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1585 #, fuzzy msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Su variable de ambiente HOME es demasiado larga para mí\n" #: KeyRing/keyring.c:1590 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: no se encuentra el fichero %s.\n" #: KeyRing/keyring.c:1591 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: Pruebe sincronizando.\n" #: KeyRing/keyring.c:1675 KeyRing/keyring.c:1686 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: KeyRing/keyring.c:1973 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Cambiar\n" "Contraseña\n" "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:2143 msgid "name: " msgstr "nombre: " #: KeyRing/keyring.c:2150 msgid "account: " msgstr "cuenta: " #: KeyRing/keyring.c:2157 msgid "password: " msgstr "contraseña: " #: KeyRing/keyring.c:2164 msgid "last changed: " msgstr "" #: KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Generate Password" msgstr "Generar Contraseña" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobreescribir el Fichero" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de fichero" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Respuesta: " #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p no carga plugins.\n" #~ msgid "Copy the record Ctrl+O" #~ msgstr "Copiar el registro Ctrl+O" #~ msgid "Add a new record Ctrl+N" #~ msgstr "Agregar un registro nuevo Ctrl+N" #~ msgid "Add the new record Ctrl+Enter" #~ msgstr "Agregar el registro nuevo Ctrl+Entrar" #~ msgid "Commit the modifications Ctrl+Enter" #~ msgstr "Confirmar las modificaciones Ctrl+Entrar" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldar" #~ msgid "OK, I will do it" #~ msgstr "OK, eso se hará" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" #~ " -v displays version and compile options and exits.\n" #~ " -h displays help and exits.\n" #~ " -d displays debug info to stdout.\n" #~ " -p do not load plugins.\n" #~ " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" #~ " -A ignore all alarms, past and future.\n" #~ " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" #~ " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" #~ " which port to sync on, and at what speed.\n" #~ " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" #~ msgstr "" #~ " [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" #~ " -v muestra la versión y las opciones de compilación y termina.\n" #~ " -h muestra la ayuda y termina.\n" #~ " -d muestra información de depuración en la salida estándar.\n" #~ " -p no carga los plugins.\n" #~ " -a ignora las alarmas perdidas desde la última vez que se ejecutó\n" #~ " este programa.\n" #~ " -A ignora todas las alarmas, pasadas y futuras.\n" #~ " -i hace que jpilot se iconifique después de cargarse.\n" #~ " Las variables de ambiente PILOTPORT y PILOTRATE se utilizan para " #~ "especificar\n" #~ " en qué puerto se sincroniza, y a qué velocidad.\n" #~ " Si PILOTPORT no está definido entonces por omisión es /dev/pilot.\n" #~ msgid "Quit!" #~ msgstr "¡Salir!" #~ msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n" #~ msgstr "slow_sync_application(): Memoria agotada\n" #~ msgid "dlp_WriteRecord failed\n" #~ msgstr "Falló dlp_WriteRecord\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to open '%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "¡No se puede abrir '%s'!\n" #~ msgid "Cannot open %s_to_install file\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install\n" #~ msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s_to_install.tmp\n" #~ msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n" #~ msgstr "fast_sync_local_recs(): Memoria agotada\n" #~ msgid "Error reading at %s : %s %d\n" #~ msgstr "Error al leer de %s: %s %d\n" #~ msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso la descripción de la Lista de Pendientes es demasiado larga, " #~ "truncando a %d\n" #~ msgid "Show Preferences" #~ msgstr "Mostrar Preferencias" #~ msgid "About Expense" #~ msgstr "Acerca de Gastos" #~ msgid "/Web/Netscape/%s" #~ msgstr "/Web/Netscape/%s" #~ msgid "/Web/Mozilla/%s" #~ msgstr "/Web/Mozilla/%s" #~ msgid "/Web/Galeon/%s" #~ msgstr "/Web/Galeon/%s" #~ msgid "/Web/Opera/%s" #~ msgstr "/Web/Opera/%s" #~ msgid "/Web/GnomeUrl/%s" #~ msgstr "/Web/GnomeUrl/%s" #~ msgid "/Web/Lynx/%s" #~ msgstr "/Web/Lynx/%s" #~ msgid "/Web/Links/%s" #~ msgstr "/Web/Links/%s" #~ msgid "/Web/W3M/%s" #~ msgstr "/Web/W3M/%s" #~ msgid "/Web/Konqueror/%s" #~ msgstr "/Web/Konqueror/%s" #~ msgid "Serial Rate " #~ msgstr "Tasa Serial " #~ msgid "Holland" #~ msgstr "Holanda" #~ msgid "U.K." #~ msgstr "G.B." #~ msgid "U.S.A." #~ msgstr "EE.UU." #~ msgid "Cannot open " #~ msgstr "No se puede abrir " #~ msgid "_to_install file\n" #~ msgstr "el fichero _to_install\n" #~ msgid "RTh" #~ msgstr "Ju" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgid "" #~ "%s %s was written by\n" #~ "Judd Montgomery (Copyright) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s fue escrito por\n" #~ "Judd Montgomery (c) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgid "Last Syned UserID-->\"%d\"\n" #~ msgstr "Último ID de Usuario Sincronizado-->\"%d\"\n"