# A jpilot message catalog for Japanese # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Hiroshi Kawashima , 2000 # Hiroshi Miura , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 21:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 01:43+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Miura \n" "Language-Team: Japanese Palm-UNIX ML \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:285 address.c:549 alarms.c:382 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 #: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:89 datebook.c:390 datebook.c:397 #: datebook.c:427 datebook.c:1046 jpilot.c:1558 libplugin.c:442 #: libplugin.c:724 libplugin.c:832 libplugin.c:911 libplugin.c:952 memo.c:95 #: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:316 prefs.c:341 prefs.c:880 sync.c:252 #: sync.c:1155 sync.c:2319 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2349 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足です。" #: address.c:342 address.c:349 datebook.c:340 libplugin.c:179 memo.c:163 #: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:2010 utils.c:2015 utils.c:2026 #: utils.c:2031 utils.c:2042 utils.c:2047 utils.c:2059 utils.c:2064 msgid "error" msgstr "エラー" #: address.c:409 address_gui.c:1656 datebook.c:686 libplugin.c:784 #: libplugin.c:809 memo.c:244 memo_gui.c:977 todo_gui.c:1289 #: Expense/expense.c:1122 Expense/expense.c:2127 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "ファイル %sの読み込みエラー\n" #: address_gui.c:248 datebook_gui.c:2537 memo_gui.c:166 todo_gui.c:280 #: KeyRing/keyring.c:581 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "このレコードは削除されました。\n" "変更する場合は、削除の取り消しまたはコピーを実行して下さい。\n" #: address_gui.c:456 category.c:159 category.c:165 category.c:213 #: category.c:270 datebook_gui.c:368 memo_gui.c:283 sync.c:1118 sync.c:1124 #: sync.c:2294 sync.c:2514 sync.c:2520 sync.c:2637 sync.c:2903 todo_gui.c:420 #: utils.c:2758 utils.c:2807 utils.c:2813 utils.c:2886 utils.c:2892 #: utils.c:2955 utils.c:3018 utils.c:3024 utils.c:3087 utils.c:3094 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "ファイル %sを開けません\n" #: address_gui.c:534 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "ファイルはaddress.datフォーマットでは無いようです\n" #: address_gui.c:544 datebook_gui.c:577 memo_gui.c:417 todo_gui.c:545 #: Expense/expense.c:603 Expense/expense.c:1397 msgid "Unfiled" msgstr "分類無し" #: address_gui.c:681 alarms.c:289 category.c:420 category.c:899 category.c:952 #: datebook_gui.c:662 datebook_gui.c:1161 export_gui.c:353 jpilot.c:361 #: jpilot.c:406 jpilot.c:474 jpilot.c:518 jpilot.c:991 jpilot.c:1892 #: memo_gui.c:505 password.c:368 restore_gui.c:322 todo_gui.c:633 utils.c:1122 #: utils.c:1303 KeyRing/keyring.c:1531 msgid "OK" msgstr "OK" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "No" msgstr "No" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: address_gui.c:705 datebook_gui.c:689 memo_gui.c:516 todo_gui.c:659 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s はディレクトリです" #: address_gui.c:707 address_gui.c:724 datebook_gui.c:691 datebook_gui.c:708 #: memo_gui.c:518 memo_gui.c:535 todo_gui.c:661 todo_gui.c:678 msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルを開くときのエラー" #: address_gui.c:711 datebook_gui.c:695 memo_gui.c:522 todo_gui.c:665 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "ファイル %s を上書きしますか?" #: address_gui.c:713 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:524 todo_gui.c:667 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:533 todo_gui.c:676 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ファイル %s を開くときのエラー" #: address_gui.c:733 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "%d のアドレスをエクスポートできません。\n" #: address_gui.c:798 address_gui.c:806 address_gui.c:823 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: address_gui.c:1023 datebook_gui.c:982 memo_gui.c:591 todo_gui.c:815 msgid "Unknown export type\n" msgstr "不明なエクスポートタイプ\n" #: address_gui.c:1206 address_gui.c:2629 msgid "Company/Name" msgstr "会社名/名前" #: address_gui.c:1208 address_gui.c:2631 msgid "Name/Company" msgstr "名前/会社名" #: address_gui.c:1305 datebook_gui.c:2615 memo_gui.c:894 todo_gui.c:1217 #: KeyRing/keyring.c:919 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "削除済みのレコードは変更できません。\n" #: address_gui.c:1448 address_gui.c:1833 address_gui.c:2359 memo_gui.c:800 #: memo_gui.c:1065 memo_gui.c:1355 todo_gui.c:1083 todo_gui.c:1491 #: todo_gui.c:1504 todo_gui.c:1948 msgid "Category is not legal\n" msgstr "カテゴリが有効ではありません。\n" #: address_gui.c:1507 alarms.c:639 dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "実行するコマンド = [%s]\n" #: address_gui.c:1751 Expense/expense.c:1594 KeyRing/keyring.c:2046 #: KeyRing/keyring.c:2137 msgid "Category: " msgstr "カテゴリ:" #: address_gui.c:1783 address_gui.c:2800 msgid "kana(" msgstr "読み(" #: address_gui.c:1895 address_gui.c:2910 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: address_gui.c:1897 address_gui.c:1900 address_gui.c:2911 msgid "Mail" msgstr "メール" #: address_gui.c:1905 address_gui.c:1908 address_gui.c:2914 dialer.c:306 #: dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "ダイアル" #: address_gui.c:2133 address_gui.c:2157 msgid "-Unnamed-" msgstr "未設定" #: address_gui.c:2230 memo_gui.c:1265 todo_gui.c:1837 msgid "0 records" msgstr "0 レコード" #: address_gui.c:2233 datebook_gui.c:2414 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1840 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d/%dレコード" #: address_gui.c:2604 category.c:450 category.c:496 category.c:514 #: category.c:593 category.c:786 memo_gui.c:1483 todo_gui.c:2081 #: Expense/expense.c:1600 msgid "Edit Categories" msgstr "カテゴリ編集" #: address_gui.c:2635 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: address_gui.c:2657 msgid "Quick Find: " msgstr "クイック検索: " #: address_gui.c:2673 category.c:421 category.c:889 category.c:942 #: datebook_gui.c:1152 datebook_gui.c:1599 datebook_gui.c:4384 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1517 password.c:358 print_gui.c:348 #: restore_gui.c:313 todo_gui.c:2134 utils.c:1108 KeyRing/keyring.c:1521 #: KeyRing/keyring.c:2078 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: address_gui.c:2673 datebook_gui.c:4384 memo_gui.c:1517 todo_gui.c:2134 #: KeyRing/keyring.c:2078 msgid "Cancel the modifications" msgstr "変更をキャンセル" #: address_gui.c:2678 category.c:421 category.c:854 datebook_gui.c:4389 #: memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 Expense/expense.c:1637 #: KeyRing/keyring.c:2083 msgid "Delete" msgstr "削除" #: address_gui.c:2678 datebook_gui.c:4389 memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 #: Expense/expense.c:1637 KeyRing/keyring.c:2083 msgid "Delete the selected record" msgstr "選択したレコードを削除" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 msgid "Undelete" msgstr "削除を戻す" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 msgid "Undelete the selected record" msgstr "選択したレコードの削除を取り消す" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 msgid "Copy the selected record" msgstr "選択したレコードをコピー" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 msgid "New Record" msgstr "新規レコード" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 msgid "Add a new record" msgstr "新規レコードの追加" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 msgid "Add Record" msgstr "レコードの追加" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 msgid "Add the new record" msgstr "新規レコードの追加" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 msgid "Commit the modifications" msgstr "変更を反映" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4474 memo_gui.c:1574 todo_gui.c:2236 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: address_gui.c:2748 KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Name" msgstr "名前" #: address_gui.c:2756 prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "アドレス帳" #: address_gui.c:2764 Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1418 msgid "Other" msgstr "その他" #: address_gui.c:2772 datebook_gui.c:1350 datebook_gui.c:1599 utils.c:2714 msgid "All" msgstr "全て" #: address_gui.c:2975 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "リストで\n" "表示" #: address_gui.c:2983 msgid "Quick View" msgstr "内容" #: alarms.c:257 datebook_gui.c:4456 msgid "Minutes" msgstr "分" #: alarms.c:259 datebook_gui.c:4460 msgid "Hours" msgstr "時" #: alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "アラーム" #: alarms.c:469 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "ファイル %s%s を開けません\n" #: alarms.c:554 msgid "Appointment Reminder" msgstr "予定の通知" #: alarms.c:557 msgid "Past Appointment" msgstr "完了した予定" #: alarms.c:560 msgid "Postponed Appointment" msgstr "保留された予定" #: alarms.c:563 datebook_gui.c:4292 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: alarms.c:646 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "J-Pilot アラーム" #: alarms.c:1163 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "無限ループを停止中\n" #: alarms.c:1531 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "%s のアラームファイルを開けません\n" #: category.c:192 sync.c:2551 utils.c:2834 utils.c:2922 utils.c:3044 #: utils.c:3114 msgid "rename failed" msgstr "名前の変更に失敗しました" #: category.c:229 category.c:286 sync.c:1147 sync.c:2310 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PCファイルが書き替っています。\n" #: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314 #: sync.c:1192 sync.c:1212 sync.c:1272 sync.c:1283 sync.c:2372 sync.c:2399 #: sync.c:2451 sync.c:2461 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "fseekが失敗しました - 回復不能なエラーです\n" #: category.c:421 msgid "Move" msgstr "移動" #: category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "カテゴリの最大数(16)を既に使っています。" #: category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "新しいカテゴリの入力" #: category.c:464 category.c:471 category.c:489 msgid "Edit Categories Error" msgstr "カテゴリエラー編集" #: category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "名前を変更するカテゴリの選択が必要です" #: category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "カテゴリ %s の編集はできません。\n" #: category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "新しいカテゴリ名の入力" #: category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "削除するカテゴリの選択が必要です" #: category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "カテゴリ %s を削除できません。\n" #: category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d レコードが %s 中にあります。\n" "%s に移動しますか、それとも削除しますか?" #: category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "ファイル %s 行 %d は無効です。\n" #: category.c:591 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "カテゴリ名 %s は一回以上使えません。" #: category.c:813 msgid "category name" msgstr "カテゴリ名" #: category.c:838 msgid "New" msgstr "新規" #: category.c:845 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: category.c:960 msgid "debug" msgstr "デバック" #: dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "不明なタイプ =" #: dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "" "列当りのフィールド数が %d と等しくありません。不明なフォーマットです。\n" #: dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "フィールド数が %d と等しくありません。不明なフォーマットです。\n" #: dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "不明なフォーマットです。ファイルのスキーマが間違っています。\n" #: dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "ファイルスキーマ:" #: dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "こうあるべきです: " #: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147 #: dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "" "%s:%d %dレコードの %d フィールド:不明なタイプ。恐らく %d, 見つかったのは %" "d\n" #: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024 #: dat.c:1148 dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "ファイルの読み込みが完了しました。\n" #: datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "DatebookDB 内に不明な繰り返しタイプ (%d) が見つかりました。\n" #: datebook_gui.c:218 datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4117 #: datebook_gui.c:4124 msgid "Su" msgstr "日" #: datebook_gui.c:219 datebook_gui.c:4118 msgid "Mo" msgstr "月" #: datebook_gui.c:220 datebook_gui.c:4119 msgid "Tu" msgstr "火" #: datebook_gui.c:221 datebook_gui.c:4120 msgid "We" msgstr "水" #: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:4121 msgid "Th" msgstr "木" #: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4122 msgid "Fr" msgstr "金" #: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4123 msgid "Sa" msgstr "土" #: datebook_gui.c:556 datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "ToDo表記が %d より長すぎます。 %d へ切り詰めます。\n" #: datebook_gui.c:566 datebook_gui.c:983 datebook_gui.c:2131 #: datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "エラー" #: datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "ファイルはdatebook.datフォーマットでは無いようです\n" #: datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "不明なエクスポートタイプ" #: datebook_gui.c:1092 export_gui.c:257 jpilot.c:551 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "全ての予定レコードを出力" #: datebook_gui.c:1128 export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "名前をつけて保存" #: datebook_gui.c:1138 export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "ファイル一覧" #: datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "予定のカテゴリ" #: datebook_gui.c:1343 import_gui.c:533 install_gui.c:341 monthview_gui.c:545 #: search_gui.c:620 weekview_gui.c:369 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: datebook_gui.c:1356 datebook_gui.c:4639 msgid "None" msgstr "なし" #: datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "1日の始まり" #: datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "1日の終り" #: datebook_gui.c:1567 prefs.c:424 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: datebook_gui.c:1568 prefs.c:425 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "第4" #: datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "最終" #: datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "この予定は毎月の第4 %s または\n" "最終 %s のどちらでも繰り返す\n" "事ができます。\n" "どちらを希望しますか?" #: datebook_gui.c:1586 datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "質問は?" #: datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "これは定期的な予定です。\n" "この変更を「現在」の予定だけ\n" "に適用しますか?それとも、\n" "全ての定期的な予定へ適用\n" "しますか?" #: datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "現在" #: datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "なし" #: datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "日" #: datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "週" #: datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "月" #: datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:2126 datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "%d日ごとの%sという予定を設定することはできません\n" #: datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "週のどの日においても繰り替えされ予定では、週毎に繰り返す予定を作成できませ" "ん。" #: datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "時刻なし" #: datebook_gui.c:2631 msgid "Invalid Appointment" msgstr "不正な予定" #: datebook_gui.c:2632 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "この予定の終了日は、開始日\n" "以前でなけばなりません。" #: datebook_gui.c:2901 datebook_gui.c:4673 datebook_gui.c:4703 #: datebook_gui.c:4758 datebook_gui.c:4807 todo_gui.c:130 todo_gui.c:2227 msgid "No Date" msgstr "日付設定なし" #: datebook_gui.c:3021 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "DateBookDB 内の 繰り返し単位にエラー = %d\n" #: datebook_gui.c:3192 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "DatebookDB 内に不明な繰り返しタイプが見つかりました。\n" #: datebook_gui.c:3225 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%A., %s" #: datebook_gui.c:3230 monthview_gui.c:230 weekview_gui.c:219 msgid " (TODAY)" msgstr " (今日)" #: datebook_gui.c:4200 datebook_gui.c:4641 msgid "Week" msgstr "週" #: datebook_gui.c:4206 msgid "W" msgstr "水" #: datebook_gui.c:4208 msgid "View appointments by week" msgstr "予定を週表示" #: datebook_gui.c:4211 datebook_gui.c:4642 msgid "Month" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4218 msgid "M" msgstr "月" #: datebook_gui.c:4220 msgid "View appointments by month" msgstr "予定を月表示" #: datebook_gui.c:4225 msgid "Cats" msgstr "カテゴリ" #: datebook_gui.c:4291 msgid "Time" msgstr "時刻" #: datebook_gui.c:4328 msgid "Show ToDos" msgstr "ToDoの表示" #: datebook_gui.c:4343 todo_gui.c:2096 msgid "Task" msgstr "タスク" #: datebook_gui.c:4344 todo_gui.c:2097 msgid "Due" msgstr "締切" #: datebook_gui.c:4441 msgid "Alarm" msgstr "アラーム" #: datebook_gui.c:4462 msgid "Days" msgstr "日" #: datebook_gui.c:4485 msgid "This Event has no particular time" msgstr "時刻指定なし" #: datebook_gui.c:4493 msgid "Starts on" msgstr "開始日" #: datebook_gui.c:4507 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: datebook_gui.c:4525 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: datebook_gui.c:4623 msgid "DateBk Tags" msgstr "DateBkタグ" #: datebook_gui.c:4640 msgid "Day" msgstr "日" #: datebook_gui.c:4643 msgid "Year" msgstr "年" #: datebook_gui.c:4647 msgid "This event will not repeat" msgstr "繰り返しなし" #: datebook_gui.c:4657 datebook_gui.c:4689 datebook_gui.c:4744 #: datebook_gui.c:4791 msgid "Frequency is Every" msgstr "繰り返し周期" #: datebook_gui.c:4662 msgid "Day(s)" msgstr "日毎" #: datebook_gui.c:4665 datebook_gui.c:4697 datebook_gui.c:4752 #: datebook_gui.c:4799 msgid "End on" msgstr "終わりは" #: datebook_gui.c:4694 msgid "Week(s)" msgstr "週毎" #: datebook_gui.c:4710 msgid "Repeat on Days:" msgstr "繰り返し曜日:" #: datebook_gui.c:4749 msgid "Month(s)" msgstr "月毎" #: datebook_gui.c:4766 msgid "Repeat by:" msgstr "繰り返し設定:" #: datebook_gui.c:4770 msgid "Day of week" msgstr "曜日" #: datebook_gui.c:4779 msgid "Date" msgstr "日付" #: datebook_gui.c:4796 msgid "Year(s)" msgstr "年毎" #: dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "電話のダイヤル" #: dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "プレフィックス 1" #: dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "プレフィックス 2" #: dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "プレフィックス 3" #: dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "電話番号:" #: dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "内線" #: dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "ダイヤルコマンド" #: dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "了解" #: export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "エクスポートするレコードの選択" #: export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "コントロールとシフトキーを使用" #: import_gui.c:265 import_gui.c:315 import_gui.c:423 import_gui.c:509 #: jpilot.c:507 msgid "Import" msgstr "インポート" #: import_gui.c:298 install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "隠しファイルはファイル名を入力して TAB キーで表示" #: import_gui.c:307 prefs_gui.c:771 msgid "Done" msgstr "完了" #: import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "インポートファイルタイプ" #: import_gui.c:442 msgid "Record was marked as private" msgstr "レコードはプライベートに設定されています" #: import_gui.c:444 msgid "Record was not marked as private" msgstr "レコードはプライベートに設定されていない" #: import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "インポート前のカテゴリ:[%s]" #: import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "レコードはカテゴリ [%s] にインポートされます。" #: import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "全てをインポート" #: import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "インストール" #: install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "インストールするファイル" #: install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "追加" #: install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "削除" #: jpilot-dump.c:95 msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr " +D +A +T +Mは date +format と同様。\n" #: jpilot-dump.c:96 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v バージョン情報を表示して終了\n" #: jpilot-dump.c:97 utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h ヘルプを表示して終了\n" #: jpilot-dump.c:98 msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -f フォーマットコードのヘルプを表示。\n" #: jpilot-dump.c:99 msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -D 予定表をダンプする\n" #: jpilot-dump.c:100 msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N 予定表内の今日の予定をダンプする\n" #: jpilot-dump.c:101 msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD 予定表内の YYYY/MM/DD の予定をダンプする\n" #: jpilot-dump.c:102 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A アドレス帳をダンプする\n" #: jpilot-dump.c:103 msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T TodoをCSVとしてダンプする。\n" #: jpilot-dump.c:104 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M メモ帳をダンプする\n" #: jpilot-sync.c:66 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " J-Pilot の設定は、ポートや転送速度、バックアップの個数などを取得する為に読み" "込まれます。\n" #: jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr "-v = バージョン情報\n" #: jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = ヘルプ\n" #: jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = デバッグモードで実行する\n" #: jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = プラグインを読み込まない\n" #: jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = 同期後にバックアップする、そうでなければ単に同期だけする。\n" #: jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = 繰り返し、そうでなければ一度同期して終了\n" #: jpilot-sync.c:73 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr " -p {port} = 設定されたポートの代わりに、このポートで同期する\n" #: jpilot.c:140 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "無効な 位置/サイズが指定されています: \"%s\"\n" #: jpilot.c:447 monthview_gui.c:555 print_gui.c:338 weekview_gui.c:379 msgid "Print" msgstr "印刷" #: jpilot.c:448 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "このコンジットでは印刷はサポートされていません。" #: jpilot.c:508 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "このコンジットではインポートはサポートされていません。" #: jpilot.c:552 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "このコンジットではエクスポートはサポートされていません。" #: jpilot.c:728 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "この Palm デバイスは、前回の同期時とは異なる\n" "ユーザー名またはユーザーIDを持っています。\n" "このまま同期した場合、望ましくない影響が出ます。\n" "よく分からない時はユーザーマニュアルを読んでください。" #: jpilot.c:735 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "この Palm デバイスにはユーザー ID がありません。\n" "同期を適切に行うには、全ての Palm デバイスは個別のユーザー ID を\n" "持っている必要があります。.\n" "もしハードリセットをした場合は、メニューから リストアを実行するか、\n" "pilot-xferを使って下さい。\n" "install-user でユーザー名とユーザー ID を追加するには、\n" "install-user \"ユーザー名\" 12345 のように実行して下さい。\n" "よく分からない時はユーザーマニュアルを読んでください。" #: jpilot.c:742 msgid "Cancel Sync" msgstr "同期のキャンセル" #: jpilot.c:742 msgid "Sync Anyway" msgstr "何とかして同期する" #: jpilot.c:751 jpilot.c:755 msgid "Sync Problem" msgstr "同期の問題" #: jpilot.c:982 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Unknown command from sync process\n" #: jpilot.c:1003 Expense/expense.c:500 KeyRing/keyring.c:1686 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: jpilot.c:1406 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: jpilot.c:1407 msgid "/File/tear" msgstr "/ファイル(_F)/分離(_T)" #: jpilot.c:1408 msgid "/File/_Find" msgstr "/ファイル(_F)/検索(_F)" #: jpilot.c:1409 jpilot.c:1415 jpilot.c:1418 msgid "/File/sep1" msgstr "/ファイル(_F)/sep1" #: jpilot.c:1410 msgid "/File/_Install" msgstr "/ファイル(_F)/インストール(_I)" #: jpilot.c:1411 msgid "/File/Import" msgstr "/ファイル(_F)/インポート(_N)" #: jpilot.c:1412 msgid "/File/Export" msgstr "/ファイル(_F)/エクスポート(_E)" #: jpilot.c:1413 jpilot.c:2872 msgid "/File/Preferences" msgstr "/ファイル(_F)/環境設定(_O)" #: jpilot.c:1414 msgid "/File/_Print" msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)" #: jpilot.c:1416 msgid "/File/Install User" msgstr "/ファイル(_F)/ユーザーのインストール(_U)" #: jpilot.c:1417 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/ファイル(_F)/リストア(_R)" #: jpilot.c:1419 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル(_F)/終了(_Q)" #: jpilot.c:1420 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: jpilot.c:1421 jpilot.c:1422 jpilot.c:1423 jpilot.c:1677 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードを非表示(_H)" #: jpilot.c:1422 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードを表示(_S)" #: jpilot.c:1423 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/表示(_V)/プライベートレコードをマスク(_U)" #: jpilot.c:1424 msgid "/View/sep1" msgstr "/表示(_V)/sep1" #: jpilot.c:1425 msgid "/View/Datebook" msgstr "/表示(_V)/予定表(_S)" #: jpilot.c:1426 msgid "/View/Addresses" msgstr "/表示(_V)/アドレス帳(_A)" #: jpilot.c:1427 msgid "/View/Todos" msgstr "/表示(_V)/Todoリスト(_T)" #: jpilot.c:1428 msgid "/View/Memos" msgstr "/表示(_V)/メモ帳(_M)" #: jpilot.c:1429 jpilot.c:1563 msgid "/_Plugins" msgstr "/プラグイン(_P)" #: jpilot.c:1431 msgid "/_Web" msgstr "/ウェブ(_W)" #: jpilot.c:1432 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/ウェブ(_W)/Netscape(_N)" #: jpilot.c:1436 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/ウェブ(_W)/Mozilla(_M)" #: jpilot.c:1441 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/ウェブ(_W)/Galeon(_G)" #: jpilot.c:1446 msgid "/Web/Opera" msgstr "/ウェブ(_W)/Opera(_O)" #: jpilot.c:1450 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/ウェブ(_W)/GnomeUrl(_U)" #: jpilot.c:1452 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/ウェブ(_W)/Lynx(_X)" #: jpilot.c:1454 msgid "/Web/Links" msgstr "/ウェブ(_W)/Links(_L)" #: jpilot.c:1456 msgid "/Web/W3M" msgstr "/ウェブ(_W)/W3M(_W)" #: jpilot.c:1458 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/ウェブ(_W)/Konqueror(_K)" #: jpilot.c:1461 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: jpilot.c:1462 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/ヘルプ(_H)/ペイバック プログラム" #: jpilot.c:1463 msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/ヘルプ(_H)/J-Pilotについて(_A)" #: jpilot.c:1530 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/プラグイン(_P)/%s" #: jpilot.c:1541 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/ヘルプ(_H)/%s" #: jpilot.c:1840 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "フォント選択ダイアログ" #: jpilot.c:2190 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "カレンダー:週の始まり:0" #: jpilot.c:2237 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "プラグインを読み込んでいません。\n" #: jpilot.c:2241 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "全てのアラームを無視します。\n" #: jpilot.c:2245 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "過去のアラームを無視します。\n" #: jpilot.c:2340 jpilot.c:2348 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "pipeを開けません\n" #: jpilot.c:2399 msgid " User: " msgstr "ユーザー:" #: jpilot.c:2541 msgid "Clear" msgstr "消去" #: jpilot.c:2626 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "プライベートレコードを表示 Ctrl-Z" #: jpilot.c:2631 msgid "Show private records" msgstr "プライベートレコードを表示" #: jpilot.c:2636 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "プライベートレコードを隠蔽 Ctrl-Z" #: jpilot.c:2641 msgid "Hide private records" msgstr "プライベートレコードを隠蔽" # jpilot.c: old version #: jpilot.c:2646 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "プライベートレコードのマスク Ctrl-Z" # jpilot.c: old version #: jpilot.c:2651 msgid "Mask private records" msgstr "プライベートレコードのマスク" #: jpilot.c:2661 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "デスクトップにPalmを同期させる Ctrl-Y" #: jpilot.c:2667 msgid "Font" msgstr "フォント" #: jpilot.c:2682 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "デスクトップに Palm デバイスを同期\n" "させた後にバックアップする" #: jpilot.c:2796 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "予定表/今日を表示" #: jpilot.c:2798 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: jpilot.c:2800 msgid "ToDo List" msgstr "Todoリスト" #: jpilot.c:2802 msgid "Memo Pad" msgstr "メモ帳" #: jpilot.c:2854 msgid "Do it now" msgstr "今すぐ実行" #: jpilot.c:2854 msgid "Remind me later" msgstr "後で思い出させる" #: jpilot.c:2854 msgid "Don't tell me again!" msgstr "再表示しない。" #: jpilot.c:2868 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot は GTK2 ツールキットを使用しています。このツールキットでは文字のエン" "コードに UTF-8 を使用しています。\n" "日本語を表示する為には最初に UTF-8の文字セットを選択して下さい。\n" "\n" #: jpilot.c:2871 msgid "Go to the menu \"" msgstr "メニューの \"" #: jpilot.c:2873 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" に移動し、 \"" #: jpilot.c:2874 prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "文字セット " #: jpilot.c:2875 msgid "\"." msgstr "\" を変更して下さい。." #: jpilot.c:2877 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "UTF-8 エンコードを選択して下さい。" #: libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "不明な PC ヘッダバージョン = %d\n" #: libplugin.c:416 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d %sの読み込みエラー\n" #: libplugin.c:422 libplugin.c:451 sync.c:2879 todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d %sの読み込みエラー\n" #: libplugin.c:478 utils.c:1944 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "このレコードは削除済みです。\n" "次回の同期時に Palm デバイスから削除される予定です。\n" #: libplugin.c:487 utils.c:1953 utils.c:1990 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "PC のレコードファイルを開けません\n" #: libplugin.c:493 utils.c:1959 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "削除するレコードが見付かりませんでした。\n" #: libplugin.c:511 utils.c:1977 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "不明なヘッダバージョン %d です。\n" #: libplugin.c:524 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "PCのレコードファイルを開けません\n" #: libplugin.c:685 libplugin.c:777 utils.c:1504 utils.c:1517 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "%s ファイルを開くときのエラー\n" #: libplugin.c:714 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "PC ファイル 1 の読み込みエラー\n" #: libplugin.c:730 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "PC ファイル 2 の読み込みエラー\n" #: libplugin.c:903 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "%s 5 の読み込みエラー\n" #: log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "ログファイルを開けませんので終了します。\n" #: log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "ログファイルを開けません\n" #: memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "メモ帳のテキストが 65535 を越えました。後ろを切り捨てます。\n" #: memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "メモ帳 %s をインポートしました。\n" #: memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "ファイルはmemopad.dat フォーマットでは無いようです\n" #: memo_gui.c:547 memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "メモ帳 %d をエクスポートできません。\n" # msgid "WeekView" # msgstr "一週間の予定" #: monthview_gui.c:500 msgid "Monthly View" msgstr "月表示" #: password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Palmのパスワード" #: password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "正しくありません。PalmOS のパスワードを再入力してください" #: password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "PalmOS のパスワード入力" #: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "無限ループ" #: plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "%s%s の読み込み中 line 1:[%s]\n" #: plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "バージョンが違います。\n" #: plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "設定 -> コンジットを確認して下さい。\n" #: plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "プラグイン [%s] のオープンに失敗。\n" "エラー [%s] 。\n" #: plugins.c:288 plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr "無効なプラグイン: [%s]\n" #: plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "プラグイン:[%s]\n" #: plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "このプラグインのバージョンは (%d.%d) です。\n" #: plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "このバージョンの J-Pilot と動作させるには古過ぎます。\n" #: prefs.c:393 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: prefs.c:394 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #: prefs.c:395 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%y年%m月%d日" #: prefs.c:396 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%y年%b%e日" #: prefs.c:397 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%EY%m月%d日" #: prefs.c:398 msgid "%Y %B %d" msgstr "%EY%b%e日" #: prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "地域" #: prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "設定" #: prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "予定表" #: prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Todoリスト" #: prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "メモ帳" #: prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "コンジット" #: prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "短い日付形式 " #: prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "長い日付形式 " #: prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "時刻形式 " #: prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "週の始まり " #: prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "GTK カラーファイルの設定 " #: prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "ポート(/dev/ttyS0, /dev/pilot) " #: prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "シリアル接続の転送速度(USBには無関係) " #: prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "保存するバックアップの個数 " #: prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "削除されたレコードを表示(デフォルト NO)" #: prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "修正したレコードを表示(デフォルト NO)" #: prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "ファイルのインスール時に確認 (J-Pilot -> PDA) (デフォルト YES)" #: prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "ポップアップ・ツールチップを表示 (デフォルト YES)" #: prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "予定のある日をハイライト表示する" #: prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "DateBk のノートタグを使う" #: prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "DataBkサポートはこのビルドでは無効です" #: prefs_gui.c:561 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "日、週、月表示に(今日)を表示する" #: prefs_gui.c:566 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "日、週、月表示で、記念日に年を表示する" #: prefs_gui.c:578 msgid "Mail Command" msgstr "メールコマンド" #: prefs_gui.c:592 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s はe-mailアドレスで置き換えられます" #: prefs_gui.c:600 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "完了したToDoを表示しない" #: prefs_gui.c:604 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "期限の来ていないToDoを隠す " #: prefs_gui.c:608 msgid "Record Completion Date" msgstr "完了日を記録する" #: prefs_gui.c:613 msgid "Use Manana database" msgstr "Manana データベースを使う" #: prefs_gui.c:621 msgid "Use default number of days due" msgstr "期限の日数のデフォルト値" #: prefs_gui.c:641 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Memo32(pedit32)を使う" #: prefs_gui.c:648 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "予定を思い出させるためにアラームウインドウを表示する" #: prefs_gui.c:652 msgid "Execute this command" msgstr "コマンドを実行する" #: prefs_gui.c:656 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "警告: シェルコマンドの実行には注意すること。" #: prefs_gui.c:664 msgid "Alarm Command" msgstr "アラームコマンド" #: prefs_gui.c:677 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t をアラーム時刻で置き換えます" #: prefs_gui.c:681 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d をアラーム日で置き換えます" #: prefs_gui.c:686 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D をアラームの記述で置き換えます" #: prefs_gui.c:690 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N をアラームノートで置き換えます" #: prefs_gui.c:694 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (記述置き換え)はこのビルドでは無効です" #: prefs_gui.c:698 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (ノート置き換え)はこのビルドでは無効です" #: prefs_gui.c:707 msgid "Sync datebook" msgstr "予定表の同期" #: prefs_gui.c:711 msgid "Sync address" msgstr "アドレス帳の同期" #: prefs_gui.c:715 msgid "Sync todo" msgstr "Todoの同期" #: prefs_gui.c:719 msgid "Sync memo" msgstr "メモ帳の同期" #: prefs_gui.c:723 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "メモ帳 (memo32/pedit32) の同期" #: prefs_gui.c:728 msgid "Sync Manana" msgstr "Manana の同期" #: prefs_gui.c:734 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "J-OS (日本語 OS の Palm / WorkPad / CLIE 以外) を使う" #: prefs_gui.c:747 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "%s (%s) を同期" #: print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "印刷オプション" #: print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "日次印刷" #: print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "週間印刷" # msgid "WeekView" # msgstr "一週間の予定" #: print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "月間印刷" #: print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "1 レコード" #: print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "このカテゴリの全てのレコード" #: print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "全てのレコードを印刷する" #: print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "1 ページに 1 レコード" #: print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr "レコード間の空白行" #: print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "印刷コマンド(例:lpr, cat >file.ps)" #: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "ハンドヘルドへリストア" #: restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "ハンドヘルドへリストアするには" #: restore_gui.c:252 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "" "1. リストアしたいアプリケーションを全ての選択してください。既定値は全てです。" #: restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. ユーザ名とユーザIDをいれてください。" #: restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. OKボタンを押してください" #: restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "この操作は、現在 Palm デバイス上にあるデータを上書きします。" #: restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" #: restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "ユーザーID" #: search_gui.c:120 msgid "datebook" msgstr "予定表" #: search_gui.c:201 msgid "address" msgstr "アドレス帳" #: search_gui.c:267 msgid "todo" msgstr "Todo" #: search_gui.c:321 msgid "memo" msgstr "メモ帳" #: search_gui.c:377 msgid "plugin ?" msgstr "プラグイン ?" #: search_gui.c:449 msgid "No records found" msgstr "レコードが見付かりません" #: search_gui.c:547 search_gui.c:610 msgid "Search" msgstr "検索" #: search_gui.c:563 msgid "Search for: " msgstr "検索文字列: " #: search_gui.c:570 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "ログファイルを開けません\n" #: sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "ロックの失敗\n" #: sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "sync ファイルは pid %d によってロックされています。\n" #: sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "アンロックに失敗しました。\n" #: sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "同期は pid %d によりロックされています。\n" #: sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: HotSyncボタンを押すか \"kill %d\" を実行して下さい。\n" #: sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "状態 %s で終了しました\n" #: sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "完了\n" #: sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "ユーザー情報のインストールが完了しました。\n" #: sync.c:457 sync.c:575 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "シリアルポートの設定を確認してください\n" #: sync.c:674 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr "デバイス%sで同期します。\n" #: sync.c:675 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr "HotSync ボタンを押してください。\n" #: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "最後に同期したユーザ名-->\"%s\"\n" #: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "最後に同期したユーザID-->\"%d\"\n" #: sync.c:729 sync.c:751 sync.c:773 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr "このユーザ名-->\"%s\"\n" #: sync.c:730 sync.c:752 sync.c:774 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr "このユーザID-->%d\n" #: sync.c:795 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "ユーザ名は\"%s\"です\n" #: sync.c:796 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ユーザIDが%dです.\n" #: sync.c:798 sync.c:804 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "最後に同期したPC = %d\n" #: sync.c:799 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "このPC = %lu\n" #: sync.c:800 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "最後のユーザ名は[%s]です\n" #: sync.c:801 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "最後のユーザIDが%dです.\n" #: sync.c:802 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "ユーザ名は[%s]です\n" #: sync.c:803 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ユーザIDが%dです.\n" #: sync.c:821 msgid "Sync canceled\n" msgstr "同期がキャンセルされました\n" #: sync.c:843 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "ハンドヘルドへのリストア完了\n" #: sync.c:844 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "同期には、J-Pilotのアップデートが必要です.\n" #: sync.c:874 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "高速同期中。\n" #: sync.c:913 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "低速同期中。\n" #: sync.c:1014 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "J-Pilotを使ってくれてありがとう!" #: sync.c:1056 msgid "Finished.\n" msgstr "完了\n" #: sync.c:1092 sync.c:2611 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "%s を同期しています\n" #: sync.c:1098 sync.c:2275 sync.c:2617 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "%sのレコードを書き込みました。" #: sync.c:1100 sync.c:2277 sync.c:2619 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "%sのレコードの書き込みが失敗しました。" #: sync.c:1102 sync.c:2279 sync.c:2621 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "%sのレコードの削除が失敗しました。" #: sync.c:1104 sync.c:2281 sync.c:2623 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "%sのレコードを削除しました。" #: sync.c:1107 sync.c:2284 sync.c:2626 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "%sのレコードを書き込みました。" #: sync.c:1109 sync.c:2286 sync.c:2628 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "%sのレコードの書き込みが失敗しました。" #: sync.c:1111 sync.c:2288 sync.c:2630 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "%sのレコードの削除が失敗しました。" #: sync.c:1113 sync.c:2290 sync.c:2632 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "%sのレコードを削除しました。" #: sync.c:1133 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "レコード数 = %d\n" #: sync.c:1260 sync.c:2435 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecordが失敗しました。\n" "Palm上で既にレコードが削除されていることが原因として考えられます。\n" #: sync.c:1358 sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (クリエータID '%s')は最新なのでスキップします。\n" #: sync.c:1362 sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "'%s'(クリエータID '%s') を取得中..." #: sync.c:1369 sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "失敗しました。ファイル %s を作成できません。\n" #: sync.c:1380 sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "失敗しました。データベース %s のバックアップができません。\n" #: sync.c:1384 sync.c:1793 sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: sync.c:1687 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "%s (クリエータID '%s')のスキップ\n" #: sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "%s のインストール" #: sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "'ファイルを開けません: '%s': %s!\n" #: sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "ファイルの同期ができません。: '%s': ファイルの破損?\n" #: sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(クリエータIDは'%s')..." #: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "%sを開けません\n" #: sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "%s のインストールに失敗しました" #: sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "失敗\n" #: sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "%s をインストールしました " #: sync.c:1995 sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "%s/%s を開けません\n" #: sync.c:2180 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "ホームディレクトリを開けません\n" #: sync.c:2709 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: レコード数 = %d\n" #: sync.c:2710 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: レコード数 = %d\n" #: sync.c:2888 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d アプリケーション情報 %s 取得エラー\n" #: sync.c:2894 sync.c:2936 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d アプリケーション情報 %s 取り出しエラー\n" #: sync.c:2916 sync.c:2928 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "%s のアプリケーション情報ブロック読み込みエラー\n" #: sync.c:3072 sync.c:3076 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "リモートのカテゴリ %s を追加できませんでした。\n" #: sync.c:3073 sync.c:3079 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "リモートにはカテゴリが多すぎます。\n" #: sync.c:3074 sync.c:3082 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "%s のデスクトップの全てのレコードは、 %s へ移動します。\n" #: todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "ToDo表記が %d より長過ぎます。 %d へ切り詰めます。\n" #: todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "ToDoのノートが %d より長すぎます。 %d へ切り詰めます。\n" #: todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d カテゴリ情報 %sの読み込みエラー\n" #: todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "締め切り" #: todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "ファイルは、 todo.dat フォーマットでは無いようです\n" #: todo_gui.c:691 todo_gui.c:706 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "todo %d がエクスポートできません。\n" #: todo_gui.c:1532 msgid "Priority out of range\n" msgstr "優先順位が範囲外です。\n" #: todo_gui.c:1759 #, c-format msgid "No date" msgstr "締め切りなし" #: todo_gui.c:2188 msgid "Completed" msgstr "完了" #: todo_gui.c:2196 msgid "Priority: " msgstr "優先度:" #: todo_gui.c:2216 msgid "Date Due:" msgstr "締切日:" #: todo_gui.c:2278 Expense/expense.c:1853 KeyRing/keyring.c:2180 msgid "Note" msgstr "ノート" #: utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v バージョン番号とコンパイルオプションを表示して終了。\n" #: utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d 標準出力にデバッグ情報を出力。\n" #: utils.c:75 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "-p プラグイン読込みをスキップ。\n" #: utils.c:76 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a 前回起動時から後の失敗したアラームを無視する。\n" #: utils.c:77 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A 全てのアラームを無視する(過去および未来の)。\n" #: utils.c:78 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i 起動時にjpilotを最小化する。\n" #: utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " 環境変数 PILOTPORT 及び PILOTRATE は同期する\n" #: utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " ポート及びスピードを指定するのに使用されます。\n" #: utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr "" " PILOTPORT が設定されていない場合は /dev/pilot がデフォルトで使用されます。\n" #: utils.c:107 msgid "Date compiled" msgstr "コンパイル日" #: utils.c:108 msgid "Compiled with these options:" msgstr "次のオプションでコンパイルされました:" #: utils.c:110 msgid "Installed Path" msgstr "インストールパス" #: utils.c:112 msgid "pilot-link version" msgstr "pilot-link バージョン" #: utils.c:116 msgid "USB support" msgstr "USB サポート" #: utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130 utils.c:136 utils.c:142 utils.c:148 #: utils.c:154 msgid "yes" msgstr "はい" #: utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132 utils.c:138 utils.c:144 utils.c:150 #: utils.c:156 msgid "no" msgstr "いいえ" #: utils.c:122 msgid "Private record support" msgstr "プライベートレコードのサポート" #: utils.c:128 msgid "Datebk support" msgstr "Databk のサポート" #: utils.c:134 msgid "Plugin support" msgstr "プラグインサポート" #: utils.c:140 msgid "Manana support" msgstr "Manana サポート" #: utils.c:146 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "NLS サポート(外国語)" #: utils.c:152 msgid "GTK2 support" msgstr "GTK2 サポート" #: utils.c:207 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "今日は %A, %x %X" #: utils.c:209 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "今日は %%A, %s %s" #: utils.c:1114 msgid "Today" msgstr "今日" #: utils.c:1330 msgid "Save Changed Record?" msgstr "変更されたレコードを保存しますか?" #: utils.c:1331 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "このレコードの変更を保存しますか?" #: utils.c:1336 msgid "Save New Record?" msgstr "新規レコードを保存しますか?" #: utils.c:1337 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "新しいレコードを保存しますか?" #: utils.c:1357 KeyRing/keyring.c:1580 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "環境変数 HOME が取得できません。\n" #: utils.c:1364 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "環境変数 HOME が長過ぎます。\n" #: utils.c:1389 utils.c:1393 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません。\n" #: utils.c:1399 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s はディレクトリでは無いようです。\n" "これはディレクトリでなければなりません。\n" #: utils.c:1405 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "ディレクトリ %s にファイルを書き込めません。\n" #: utils.c:1461 utils.c:1470 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "PC ヘッダをファイルに書き込み中にエラー : next_id\n" #: utils.c:1466 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "next id をファイルに書き込み中にエラー : next_id\n" #: utils.c:1483 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "ファイルオープンエラー: next_id\n" #: utils.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "空の %s DBファイル %s を見つけられません。\n" #: utils.c:1660 msgid " may not be installed.\n" msgstr "はインストールされません。\n" #: utils.c:1839 msgid "Error reading file" msgstr "ファイルの読み込みエラー" #: utils.c:2516 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PCのIDが0です。\n" #: utils.c:2517 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "新しい %lu という PC ID を生成しました\n" #: weekview_gui.c:326 msgid "Weekly View" msgstr "週間表示" #: Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "オーストラリアドル" #: Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "カナダドル" #: Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "ユーロ" #: Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "フラン" #: Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "ドイツマルク" #: Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "香港ドル" #: Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "ルピー" #: Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "ルピア" #: Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "イタリアリラ" #: Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "日本円" #: Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "ウォン" #: Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルグ" #: Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "リンギット" #: Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "ギルダー" #: Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランドドル" #: Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "ノルウエイ" #: Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "人民元" #: Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン・ペソ" #: Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "シンガポ−ル・ドル" #: Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "スエーデン" #: Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "スイスフラン" #: Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "ニュー台湾ドル" #: Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "バーツ" #: Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "ポンド" #: Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "米ドル" #: Expense/expense.c:489 Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "支払い帳" #: Expense/expense.c:521 Expense/expense.c:1401 msgid "Airfare" msgstr "航空運賃" #: Expense/expense.c:523 Expense/expense.c:1402 msgid "Breakfast" msgstr "朝食" #: Expense/expense.c:525 Expense/expense.c:1403 msgid "Bus" msgstr "バス" #: Expense/expense.c:527 Expense/expense.c:1404 msgid "BusinessMeals" msgstr "ビジネスランチ" #: Expense/expense.c:529 Expense/expense.c:1405 msgid "CarRental" msgstr "自動車レンタル" #: Expense/expense.c:531 Expense/expense.c:1406 msgid "Dinner" msgstr "夕食" #: Expense/expense.c:533 Expense/expense.c:1407 msgid "Entertainment" msgstr "エンターテイメント" #: Expense/expense.c:535 Expense/expense.c:1408 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1409 msgid "Gas" msgstr "ガス" #: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1410 msgid "Gifts" msgstr "贈り物" #: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1411 msgid "Hotel" msgstr "ホテル" #: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1412 msgid "Incidentals" msgstr "収入" #: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1413 msgid "Laundry" msgstr "洗濯" #: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1414 msgid "Limo" msgstr "リムジン" #: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1415 msgid "Lodging" msgstr "読み込み中" #: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1416 msgid "Lunch" msgstr "昼食" #: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1417 msgid "Mileage" msgstr "マイレージ" #: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1419 msgid "Parking" msgstr "駐車" #: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1420 msgid "Postage" msgstr "郵便" #: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1421 msgid "Snack" msgstr "菓子" #: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1422 msgid "Subway" msgstr "地下鉄" #: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1423 msgid "Supplies" msgstr "消耗品" #: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1424 msgid "Taxi" msgstr "タクシー" #: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1425 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1426 msgid "Tips" msgstr "チップ" #: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1427 msgid "Tolls" msgstr "通行料" #: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1428 msgid "Train" msgstr "電車" #: Expense/expense.c:589 msgid "AmEx" msgstr "AMEX" #: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1391 msgid "Cash" msgstr "現金" #: Expense/expense.c:593 Expense/expense.c:1392 msgid "Check" msgstr "小切手" #: Expense/expense.c:595 msgid "CreditCard" msgstr "クレジット" #: Expense/expense.c:597 msgid "MasterCard" msgstr "マスターカード" #: Expense/expense.c:599 Expense/expense.c:1395 msgid "Prepaid" msgstr "プリペイドカード" #: Expense/expense.c:601 Expense/expense.c:1396 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1201 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Expense: 不明なカテゴリです。\n" #: Expense/expense.c:1207 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Expense: 不明な支出タイプです。\n" #: Expense/expense.c:1213 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Expense: 不明な支払いタイプです。\n" #: Expense/expense.c:1390 msgid "American Express" msgstr "アメリカンエクスプレス" #: Expense/expense.c:1393 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: Expense/expense.c:1394 msgid "Master Card" msgstr "マスターカード" #: Expense/expense.c:1678 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: Expense/expense.c:1691 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: Expense/expense.c:1704 msgid "Payment:" msgstr "支払い:" #: Expense/expense.c:1717 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: Expense/expense.c:1730 msgid "Date:" msgstr "日付" #: Expense/expense.c:1747 msgid "Month:" msgstr "月:" #: Expense/expense.c:1761 msgid "Day:" msgstr "日:" #: Expense/expense.c:1775 msgid "Year:" msgstr "年:" #: Expense/expense.c:1788 msgid "Amount:" msgstr "合計:" #: Expense/expense.c:1802 msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" #: Expense/expense.c:1816 msgid "City:" msgstr "都市:" #: Expense/expense.c:1830 msgid "Attendees" msgstr "随行者" #: KeyRing/keyring.c:199 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size が小さ過ぎます。\n" #: KeyRing/keyring.c:1495 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "パスワードが違います。もう一度入れてください。" #: KeyRing/keyring.c:1497 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "新しいKeyRingパスワードを入力" #: KeyRing/keyring.c:1499 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "KeyRingパスワード入力" #: KeyRing/keyring.c:1585 msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "環境変数 HOME が長過ぎ(>1024)ます。\n" #: KeyRing/keyring.c:1590 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: ファイル %s が見付かりません。\n" #: KeyRing/keyring.c:1591 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: 同期を試行中.\n" #: KeyRing/keyring.c:1675 KeyRing/keyring.c:1686 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: KeyRing/keyring.c:1973 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "KeyRing\n" "パスワードを変更" #: KeyRing/keyring.c:2143 msgid "name: " msgstr "名前:" #: KeyRing/keyring.c:2150 msgid "account: " msgstr "アカウント:" #: KeyRing/keyring.c:2157 msgid "password: " msgstr "パスワード:" #: KeyRing/keyring.c:2164 msgid "last changed: " msgstr "最終更新日: " #: KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Generate Password" msgstr "パスワード生成"