# Ukrainian translation to jpilot # Copyright (C) YEAR Judd Montgomery # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jpilot package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jpilot 0.99.8-pre12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 21:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 17:56+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:285 address.c:549 alarms.c:382 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 #: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:89 datebook.c:390 datebook.c:397 #: datebook.c:427 datebook.c:1046 jpilot.c:1558 libplugin.c:442 #: libplugin.c:724 libplugin.c:832 libplugin.c:911 libplugin.c:952 memo.c:95 #: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:316 prefs.c:341 prefs.c:880 sync.c:252 #: sync.c:1155 sync.c:2319 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2349 msgid "Out of memory" msgstr "Скінчилась пам'ять" #: address.c:342 address.c:349 datebook.c:340 libplugin.c:179 memo.c:163 #: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:2010 utils.c:2015 utils.c:2026 #: utils.c:2031 utils.c:2042 utils.c:2047 utils.c:2059 utils.c:2064 msgid "error" msgstr "помилка" #: address.c:409 address_gui.c:1656 datebook.c:686 libplugin.c:784 #: libplugin.c:809 memo.c:244 memo_gui.c:977 todo_gui.c:1289 #: Expense/expense.c:1122 Expense/expense.c:2127 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Помилка при читанні файлу: %s\n" #: address_gui.c:248 datebook_gui.c:2537 memo_gui.c:166 todo_gui.c:280 #: KeyRing/keyring.c:581 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Запис видалений.\n" "Щоб внести зміни поверніть його з видаленого стану або скопіюйте.\n" #: address_gui.c:456 category.c:159 category.c:165 category.c:213 #: category.c:270 datebook_gui.c:368 memo_gui.c:283 sync.c:1118 sync.c:1124 #: sync.c:2294 sync.c:2514 sync.c:2520 sync.c:2637 sync.c:2903 todo_gui.c:420 #: utils.c:2758 utils.c:2807 utils.c:2813 utils.c:2886 utils.c:2892 #: utils.c:2955 utils.c:3018 utils.c:3024 utils.c:3087 utils.c:3094 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s\n" #: address_gui.c:534 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на address.dat\n" #: address_gui.c:544 datebook_gui.c:577 memo_gui.c:417 todo_gui.c:545 #: Expense/expense.c:603 Expense/expense.c:1397 msgid "Unfiled" msgstr "Не представлене" #: address_gui.c:681 alarms.c:289 category.c:420 category.c:899 category.c:952 #: datebook_gui.c:662 datebook_gui.c:1161 export_gui.c:353 jpilot.c:361 #: jpilot.c:406 jpilot.c:474 jpilot.c:518 jpilot.c:991 jpilot.c:1892 #: memo_gui.c:505 password.c:368 restore_gui.c:322 todo_gui.c:633 utils.c:1122 #: utils.c:1303 KeyRing/keyring.c:1531 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "No" msgstr "Ні" #: address_gui.c:682 datebook_gui.c:663 memo_gui.c:506 todo_gui.c:634 #: utils.c:1321 msgid "Yes" msgstr "Так" #: address_gui.c:705 datebook_gui.c:689 memo_gui.c:516 todo_gui.c:659 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s є каталогом" #: address_gui.c:707 address_gui.c:724 datebook_gui.c:691 datebook_gui.c:708 #: memo_gui.c:518 memo_gui.c:535 todo_gui.c:661 todo_gui.c:678 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: address_gui.c:711 datebook_gui.c:695 memo_gui.c:522 todo_gui.c:665 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Бажаєте перезаписати файл %s?" #: address_gui.c:713 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:524 todo_gui.c:667 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:533 todo_gui.c:676 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" #: address_gui.c:733 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Не вдається експортувати адресу %d\n" #: address_gui.c:798 address_gui.c:806 address_gui.c:823 msgid "Field" msgstr "Поле" #: address_gui.c:1023 datebook_gui.c:982 memo_gui.c:591 todo_gui.c:815 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Невідомий тип експорту\n" #: address_gui.c:1206 address_gui.c:2629 msgid "Company/Name" msgstr "Компанія/Ім'я" #: address_gui.c:1208 address_gui.c:2631 msgid "Name/Company" msgstr "Ім'я/Компанія" #: address_gui.c:1305 datebook_gui.c:2615 memo_gui.c:894 todo_gui.c:1217 #: KeyRing/keyring.c:919 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Не можна змінювати видалений запис\n" #: address_gui.c:1448 address_gui.c:1833 address_gui.c:2359 memo_gui.c:800 #: memo_gui.c:1065 memo_gui.c:1355 todo_gui.c:1083 todo_gui.c:1491 #: todo_gui.c:1504 todo_gui.c:1948 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Некоректна категорія\n" #: address_gui.c:1507 alarms.c:639 dialer.c:163 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "виконується команда = [%s]\n" #: address_gui.c:1751 Expense/expense.c:1594 KeyRing/keyring.c:2046 #: KeyRing/keyring.c:2137 msgid "Category: " msgstr "Категорія: " #: address_gui.c:1783 address_gui.c:2800 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1895 address_gui.c:2910 msgid "E-mail" msgstr "Ел.адреса" #: address_gui.c:1897 address_gui.c:1900 address_gui.c:2911 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: address_gui.c:1905 address_gui.c:1908 address_gui.c:2914 dialer.c:306 #: dialer.c:331 msgid "Dial" msgstr "Дзвонити" #: address_gui.c:2133 address_gui.c:2157 msgid "-Unnamed-" msgstr "-Без назви-" #: address_gui.c:2230 memo_gui.c:1265 todo_gui.c:1837 msgid "0 records" msgstr "0 записів" #: address_gui.c:2233 datebook_gui.c:2414 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1840 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d з %d записів" #: address_gui.c:2604 category.c:450 category.c:496 category.c:514 #: category.c:593 category.c:786 memo_gui.c:1483 todo_gui.c:2081 #: Expense/expense.c:1600 msgid "Edit Categories" msgstr "Правка категорій" #: address_gui.c:2635 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: address_gui.c:2657 msgid "Quick Find: " msgstr "Швидко знайти: " #: address_gui.c:2673 category.c:421 category.c:889 category.c:942 #: datebook_gui.c:1152 datebook_gui.c:1599 datebook_gui.c:4384 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1517 password.c:358 print_gui.c:348 #: restore_gui.c:313 todo_gui.c:2134 utils.c:1108 KeyRing/keyring.c:1521 #: KeyRing/keyring.c:2078 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: address_gui.c:2673 datebook_gui.c:4384 memo_gui.c:1517 todo_gui.c:2134 #: KeyRing/keyring.c:2078 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Скасувати зміни" #: address_gui.c:2678 category.c:421 category.c:854 datebook_gui.c:4389 #: memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 Expense/expense.c:1637 #: KeyRing/keyring.c:2083 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: address_gui.c:2678 datebook_gui.c:4389 memo_gui.c:1522 todo_gui.c:2139 #: Expense/expense.c:1637 KeyRing/keyring.c:2083 msgid "Delete the selected record" msgstr "Повернути з видаленого стану виділений запис" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 msgid "Undelete" msgstr "Повернути з видаленого стану" #: address_gui.c:2684 datebook_gui.c:4395 memo_gui.c:1528 todo_gui.c:2145 #: KeyRing/keyring.c:2089 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Повернути з видаленого стану виділений запис" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: address_gui.c:2690 datebook_gui.c:4401 memo_gui.c:1534 todo_gui.c:2151 #: Expense/expense.c:1642 KeyRing/keyring.c:2095 msgid "Copy the selected record" msgstr "Копіювати видалений запис" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 msgid "New Record" msgstr "Новий запис" #: address_gui.c:2696 datebook_gui.c:4407 memo_gui.c:1540 todo_gui.c:2157 #: Expense/expense.c:1647 KeyRing/keyring.c:2101 msgid "Add a new record" msgstr "Додати новий запис" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 msgid "Add Record" msgstr "Додати запис" #: address_gui.c:2701 datebook_gui.c:4413 memo_gui.c:1546 todo_gui.c:2163 #: Expense/expense.c:1652 KeyRing/keyring.c:2107 msgid "Add the new record" msgstr "Додати новий запис" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4423 memo_gui.c:1556 todo_gui.c:2173 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:2117 msgid "Commit the modifications" msgstr "Закріпити зміни" #: address_gui.c:2728 datebook_gui.c:4474 memo_gui.c:1574 todo_gui.c:2236 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: address_gui.c:2748 KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: address_gui.c:2756 prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: address_gui.c:2764 Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1418 msgid "Other" msgstr "Інше" #: address_gui.c:2772 datebook_gui.c:1350 datebook_gui.c:1599 utils.c:2714 msgid "All" msgstr "Усі" #: address_gui.c:2975 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Показувати\n" "у списку" #: address_gui.c:2983 msgid "Quick View" msgstr "Зведення" #: alarms.c:257 datebook_gui.c:4456 msgid "Minutes" msgstr "хвилин" #: alarms.c:259 datebook_gui.c:4460 msgid "Hours" msgstr "годин" #: alarms.c:280 msgid "Remind me" msgstr "Нагадати" #: alarms.c:469 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s%s\n" #: alarms.c:554 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Нагадування про зустріч" #: alarms.c:557 msgid "Past Appointment" msgstr "Минула зустріч" #: alarms.c:560 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Відстрочена зустріч" #: alarms.c:563 datebook_gui.c:4292 msgid "Appointment" msgstr "Зустріч" #: alarms.c:646 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Сповіщення J-Pilot" #: alarms.c:1163 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "нескінченний цикл, переривається\n" #: alarms.c:1531 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Не вдається відкрити %s\n" #: category.c:192 sync.c:2551 utils.c:2834 utils.c:2922 utils.c:3044 #: utils.c:3114 msgid "rename failed" msgstr "помилка перейменування" #: category.c:229 category.c:286 sync.c:1147 sync.c:2310 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "PC файл пошкоджений?\n" #: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314 #: sync.c:1192 sync.c:1212 sync.c:1272 sync.c:1283 sync.c:2372 sync.c:2399 #: sync.c:2451 sync.c:2461 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "помилка при fseek() - фатальна помилка\n" #: category.c:421 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Вже використано максимальну кількість категорій (16)" #: category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "Введіть нову категорію" #: category.c:464 category.c:471 category.c:489 #, fuzzy msgid "Edit Categories Error" msgstr "Правка категорій" #: category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Необхідно вибрати категорію для перейменування" #: category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Не можна редагувати категорію %s.\n" #: category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Введіть нову назву категорії" #: category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Необхідно вибрати категорію для видалення" #: category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Не можна видалити категорію %s.\n" #: category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d записів у %s.\n" "Ви хочете перемістити їх у %s, чи видалити їх?" #: category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "неправильний стан файлу %s рядок %d\n" #: category.c:591 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Категорія %s не може використовуватись більше ніж один раз" #: category.c:813 msgid "category name" msgstr "назва категорії" #: category.c:838 msgid "New" msgstr "Створити" #: category.c:845 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: category.c:960 msgid "debug" msgstr "налагодження" #: dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "невідомий тип =" #: dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "кількість полів на рядок != %d, невідомий формат\n" #: dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "кількість полів != %d, невідомий формат\n" #: dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Невідомий формат, файл має неправильну схему\n" #: dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Схема файлу:" #: dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Має бути:" #: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147 #: dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "" "%s:%d Запис %d, поле %d: Неправильний тип. Очікувалось %d, знайдено %d\n" #: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024 #: dat.c:1148 dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "читання файлу перервано\n" #: datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "У DatebookDB знайдено невідомий repeatType (%d)\n" #: datebook_gui.c:218 datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4117 #: datebook_gui.c:4124 msgid "Su" msgstr "Нд" #: datebook_gui.c:219 datebook_gui.c:4118 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:220 datebook_gui.c:4119 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: datebook_gui.c:221 datebook_gui.c:4120 msgid "We" msgstr "Ср" #: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:4121 msgid "Th" msgstr "Чт" #: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4122 msgid "Fr" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4123 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: datebook_gui.c:556 datebook_gui.c:2070 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст опису зустрічі > %d, обрізано до %d\n" #: datebook_gui.c:566 datebook_gui.c:983 datebook_gui.c:2131 #: datebook_gui.c:2138 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: datebook_gui.c:567 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на datebook.dat\n" #: datebook_gui.c:983 msgid "Unknown export type" msgstr "Невідомий тип експорту" #: datebook_gui.c:1092 export_gui.c:257 jpilot.c:551 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: datebook_gui.c:1109 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Експортувати усі записи календар" #: datebook_gui.c:1128 export_gui.c:319 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: datebook_gui.c:1138 export_gui.c:330 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: datebook_gui.c:1300 msgid "Datebook Categories" msgstr "Категорії календаря" #: datebook_gui.c:1343 import_gui.c:533 install_gui.c:341 monthview_gui.c:545 #: search_gui.c:620 weekview_gui.c:369 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: datebook_gui.c:1356 datebook_gui.c:4639 msgid "None" msgstr "Немає" #: datebook_gui.c:1468 msgid "Begin On Date" msgstr "Дата початку" #: datebook_gui.c:1473 msgid "End On Date" msgstr "Дата закінчення" #: datebook_gui.c:1567 prefs.c:424 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: datebook_gui.c:1568 prefs.c:425 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: datebook_gui.c:1569 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: datebook_gui.c:1570 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: datebook_gui.c:1571 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: datebook_gui.c:1572 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: datebook_gui.c:1573 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: datebook_gui.c:1576 msgid "4th" msgstr "4-й" #: datebook_gui.c:1576 msgid "Last" msgstr "Останній" #: datebook_gui.c:1579 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Ця зустріч може повторюватись\n" "або кожної 4-ї %s\n" "місяця, або у останній\n" "%s місяця.\n" "Що ви обираєте?" #: datebook_gui.c:1586 datebook_gui.c:1603 msgid "Question?" msgstr "Запитання?" #: datebook_gui.c:1594 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Це періодична подія.\n" "Бажаєте застосувати ці зміни\n" "лише до ПОТОЧНОЇ події,\n" "чи до усіх таких подій?" #: datebook_gui.c:1599 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: datebook_gui.c:1838 msgid "none" msgstr "немає" #: datebook_gui.c:1839 msgid "day" msgstr "день" #: datebook_gui.c:1840 msgid "week" msgstr "тиждень" #: datebook_gui.c:1841 msgid "month" msgstr "місяць" #: datebook_gui.c:1842 msgid "year" msgstr "рік" #: datebook_gui.c:2126 datebook_gui.c:2129 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Зустріч, що повторюється кожні %d %s(s) неможлива.\n" #: datebook_gui.c:2139 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "Щотижнева зустріч, що не повторюється у жоден із днів тижня неможлива." #: datebook_gui.c:2292 msgid "No Time" msgstr "Час не вказано" #: datebook_gui.c:2631 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Неправильна зустріч" #: datebook_gui.c:2632 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Дата закінчення цієї зустрічі більш рання,\n" "ніж дата початку." #: datebook_gui.c:2901 datebook_gui.c:4673 datebook_gui.c:4703 #: datebook_gui.c:4758 datebook_gui.c:4807 todo_gui.c:130 todo_gui.c:2227 msgid "No Date" msgstr "Дату не вказано" #: datebook_gui.c:3021 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Помилка у DateBookDB advanceUnits = %d\n" #: datebook_gui.c:3192 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Знайдено невідомий repeatType у DatebookDB\n" #: datebook_gui.c:3225 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: datebook_gui.c:3230 monthview_gui.c:230 weekview_gui.c:219 msgid " (TODAY)" msgstr " (СЬОГОДНІ)" #: datebook_gui.c:4200 datebook_gui.c:4641 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: datebook_gui.c:4206 msgid "W" msgstr "Тж" #: datebook_gui.c:4208 msgid "View appointments by week" msgstr "Переглянути зустрічі тижня" #: datebook_gui.c:4211 datebook_gui.c:4642 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: datebook_gui.c:4218 msgid "M" msgstr "Мс" #: datebook_gui.c:4220 msgid "View appointments by month" msgstr "Переглянути зустрічі місяця" #: datebook_gui.c:4225 msgid "Cats" msgstr "Категорії" #: datebook_gui.c:4291 msgid "Time" msgstr "Час" #: datebook_gui.c:4328 msgid "Show ToDos" msgstr "Показувати завдання" #: datebook_gui.c:4343 todo_gui.c:2096 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: datebook_gui.c:4344 todo_gui.c:2097 msgid "Due" msgstr "До" #: datebook_gui.c:4441 msgid "Alarm" msgstr "Сповіщення" #: datebook_gui.c:4462 msgid "Days" msgstr "днів" #: datebook_gui.c:4485 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Ця подія не має особливого часу" #: datebook_gui.c:4493 msgid "Starts on" msgstr "Починається" #: datebook_gui.c:4507 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: datebook_gui.c:4525 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: datebook_gui.c:4623 msgid "DateBk Tags" msgstr "Теги DateBk" #: datebook_gui.c:4640 msgid "Day" msgstr "День" #: datebook_gui.c:4643 msgid "Year" msgstr "Рік" #: datebook_gui.c:4647 msgid "This event will not repeat" msgstr "Ця подія не повторюється" #: datebook_gui.c:4657 datebook_gui.c:4689 datebook_gui.c:4744 #: datebook_gui.c:4791 msgid "Frequency is Every" msgstr "Повторюється кожен" #: datebook_gui.c:4662 msgid "Day(s)" msgstr "день" #: datebook_gui.c:4665 datebook_gui.c:4697 datebook_gui.c:4752 #: datebook_gui.c:4799 msgid "End on" msgstr "Закінчується" #: datebook_gui.c:4694 msgid "Week(s)" msgstr "тиждень" #: datebook_gui.c:4710 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Повторюється у дні:" #: datebook_gui.c:4749 msgid "Month(s)" msgstr "місяць" #: datebook_gui.c:4766 msgid "Repeat by:" msgstr "Повторюється у:" #: datebook_gui.c:4770 msgid "Day of week" msgstr "День тижня" #: datebook_gui.c:4779 msgid "Date" msgstr "Дата" #: datebook_gui.c:4796 msgid "Year(s)" msgstr "рік" #: dialer.c:194 msgid "Phone Dialer" msgstr "Набирання номера" #: dialer.c:229 msgid "Prefix 1" msgstr "Префікс 1" #: dialer.c:251 msgid "Prefix 2" msgstr "Префікс 2" #: dialer.c:273 msgid "Prefix 3" msgstr "Префікс 3" #: dialer.c:288 msgid "Phone number:" msgstr "номер телефону:" #: dialer.c:319 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: dialer.c:342 msgid "Dial Command" msgstr "Команда набирання" #: dialer.c:367 msgid "Dismiss" msgstr "Відпустити" #: export_gui.c:115 msgid "File Browser" msgstr "Огляд файлів" #: export_gui.c:275 msgid "Select records to be exported" msgstr "Виберіть записи для експорту" #: export_gui.c:277 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Користуйтесь клавішами Ctrl та Shift" #: import_gui.c:265 import_gui.c:315 import_gui.c:423 import_gui.c:509 #: jpilot.c:507 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: import_gui.c:298 install_gui.c:310 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "" "Щоб змінити прихований каталог, наберіть його назву нижче та натисніть Tab" #: import_gui.c:307 prefs_gui.c:771 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: import_gui.c:328 msgid "Import File Type" msgstr "Тип файлу імпорту" #: import_gui.c:442 msgid "Record was marked as private" msgstr "Запис позначений як приватний" #: import_gui.c:444 msgid "Record was not marked as private" msgstr "Запис не позначений як приватний" #: import_gui.c:453 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Перед імпортом категорія була: [%s]" #: import_gui.c:461 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Запис був у категорії [%s]" #: import_gui.c:516 msgid "Import All" msgstr "Імпортувати усе" #: import_gui.c:523 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: install_gui.c:257 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: install_gui.c:287 msgid "Files to be installed" msgstr "Файли, що будуть встановлені" #: install_gui.c:319 msgid "Add" msgstr "Додати" #: install_gui.c:330 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: jpilot-dump.c:95 #, fuzzy msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n" msgstr "" " +B +M +A +T дата відповідна до формату +format (використовуйте -? для " "докладнішої інформації).\n" #: jpilot-dump.c:96 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v вивести версію та завершитись.\n" #: jpilot-dump.c:97 utils.c:73 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h вивести версію та завершитись.\n" #: jpilot-dump.c:98 #, fuzzy msgid " -f displays help for format codes.\n" msgstr " -h вивести версію та завершитись.\n" #: jpilot-dump.c:99 #, fuzzy msgid " -D dump DateBook.\n" msgstr " -B дамп календаря.\n" #: jpilot-dump.c:100 #, fuzzy msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n" msgstr " -N дамп програми сьогодні у календарі.\n" #: jpilot-dump.c:101 #, fuzzy msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n" msgstr " -NYYYY/MM/DD дамп програм у YYYY/MM/DD у календарі.\n" #: jpilot-dump.c:102 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A дамп адресної книги.\n" #: jpilot-dump.c:103 #, fuzzy msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n" msgstr " -T дамп списку завдань у CSV.\n" #: jpilot-dump.c:104 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M дамп пам'яток.\n" #: jpilot-sync.c:66 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " Читаються параметри J-Pilot для визначення порта, швидкості, кількості " "резервних копій, тощо.\n" #: jpilot-sync.c:67 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = версія\n" #: jpilot-sync.c:68 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = довідка\n" #: jpilot-sync.c:69 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = запустити у налагоджувальному режимі\n" #: jpilot-sync.c:70 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = не завантажувати модулі.\n" #: jpilot-sync.c:71 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr "" " -b = синхронізувати а потім робити резервну копію, чи просто " "синхронізувати.\n" #: jpilot-sync.c:72 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr "" " -l = циклічно, у іншому випадку один раз виконати синхронізацію та вийти.\n" #: jpilot-sync.c:73 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr "" " -p {порт} = Використовувати цей порт для синхронізації замість отримання " "параметрів.\n" #: jpilot.c:140 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Неправильно вказано геометрію: \"%s\"\n" #: jpilot.c:447 monthview_gui.c:555 print_gui.c:338 weekview_gui.c:379 msgid "Print" msgstr "Друк" #: jpilot.c:448 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Для цього каналу друк не підтримується." #: jpilot.c:508 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Для цього каналу імпорт не підтримується." #: jpilot.c:552 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Для цього каналу експорт не підтримується." #: jpilot.c:728 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Назва або ідентифікатор користувача цього пристрою palm\n" "відрізняється від назви або ідентифікатора, що були під час\n" "останньої синхронізації. Синхронізація може призвести до небажаних\n" "ефектів. Якщо щось незрозуміло, читайте довідку користувача." #: jpilot.c:735 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Ідентифікатор користувача цього пристрою palm дорівнює NULL.\n" "Що синхронізація відбувалась правильно, кожен palm повинен мати\n" "унікальний ідентифікатор. Якщо він був скинутий, відновіть його у,\n" "меню відновлення або використовуючи pilot-xfer.\n" "Щоб додати ім'я та ідентифікатор користувача використовуйте\n" "програму install-user, або пункт меню Встановити користувача.\n" "Якщо щось незрозуміло, читайте довідку користувача." #: jpilot.c:742 msgid "Cancel Sync" msgstr "Скасувати синхронізацію" #: jpilot.c:742 msgid "Sync Anyway" msgstr "Синхронізувати все одно" #: jpilot.c:751 jpilot.c:755 msgid "Sync Problem" msgstr "Помилка синхронізації" #: jpilot.c:982 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Невідома команда від процесу синхронізації\n" #: jpilot.c:1003 Expense/expense.c:500 KeyRing/keyring.c:1686 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: jpilot.c:1406 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: jpilot.c:1407 msgid "/File/tear" msgstr "/Файл/tear" #: jpilot.c:1408 msgid "/File/_Find" msgstr "/Файл/З_найти" #: jpilot.c:1409 jpilot.c:1415 jpilot.c:1418 msgid "/File/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1410 msgid "/File/_Install" msgstr "/Файл/_Встановити" #: jpilot.c:1411 msgid "/File/Import" msgstr "/Файл/Імпорт" #: jpilot.c:1412 msgid "/File/Export" msgstr "/Файл/Експорт" #: jpilot.c:1413 jpilot.c:2872 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Файл/Вподобання" #: jpilot.c:1414 msgid "/File/_Print" msgstr "/Файл/Д_рук" #: jpilot.c:1416 msgid "/File/Install User" msgstr "/Файл/Встановити користувача" #: jpilot.c:1417 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Файл/Відновити КПК" #: jpilot.c:1419 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/Ви_йти" #: jpilot.c:1420 msgid "/_View" msgstr "/_Вигляд" #: jpilot.c:1421 jpilot.c:1422 jpilot.c:1423 jpilot.c:1677 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Вигляд/Сховати приватні записи" #: jpilot.c:1422 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Вигляд/Показати приватні записи" #: jpilot.c:1423 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Вигляд/Маскувати приватні записи" #: jpilot.c:1424 msgid "/View/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1425 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Вигляд/Календар" #: jpilot.c:1426 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Вигляд/Адресна книга" #: jpilot.c:1427 msgid "/View/Todos" msgstr "/Вигляд/Завдання" #: jpilot.c:1428 msgid "/View/Memos" msgstr "/Вигляд/Пам'ятки" #: jpilot.c:1429 jpilot.c:1563 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Модулі" #: jpilot.c:1431 msgid "/_Web" msgstr "/_Web" #: jpilot.c:1432 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Web/Netscape" #: jpilot.c:1436 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Web/Mozilla" #: jpilot.c:1441 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Web/Galeon" #: jpilot.c:1446 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Web/Opera" #: jpilot.c:1450 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Web/GnomeUrl" #: jpilot.c:1452 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Web/Lynx" #: jpilot.c:1454 msgid "/Web/Links" msgstr "/Web/Links" #: jpilot.c:1456 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Web/W3M" #: jpilot.c:1458 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Web/Konqueror" #: jpilot.c:1461 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: jpilot.c:1462 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/Довідка/Програма PayBack" #: jpilot.c:1463 #, fuzzy msgid "/Help/About J-Pilot" msgstr "/Довідка/J-Pilot" #: jpilot.c:1530 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Модулі/%s" #: jpilot.c:1541 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Довідка/%s" #: jpilot.c:1840 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: jpilot.c:2190 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: jpilot.c:2237 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Не завантажено модулі.\n" #: jpilot.c:2241 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Ігноруються усі сповіщення.\n" #: jpilot.c:2245 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Ігноруються останні сповіщення.\n" #: jpilot.c:2340 jpilot.c:2348 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Не вдається відкрити канал\n" #: jpilot.c:2399 msgid " User: " msgstr "Користувач: " #: jpilot.c:2541 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: jpilot.c:2626 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Показати приватні записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2631 msgid "Show private records" msgstr "Показати приватні записи" #: jpilot.c:2636 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Сховати приватні записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2641 msgid "Hide private records" msgstr "Сховати приватні записи" #: jpilot.c:2646 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Маскувати приватні записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2651 msgid "Mask private records" msgstr "Маскувати приватні записи" #: jpilot.c:2661 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Синхронізувати palm з програмою Ctrl-Y" #: jpilot.c:2667 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: jpilot.c:2682 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Синхронізувати palm з програмою\n" "потім зробити резервну копію" #: jpilot.c:2796 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Календар/Перейти на сьогодні" #: jpilot.c:2798 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: jpilot.c:2800 msgid "ToDo List" msgstr "Перелік завдань" #: jpilot.c:2802 msgid "Memo Pad" msgstr "Блокнот пам'яток" #: jpilot.c:2854 msgid "Do it now" msgstr "Виконати зараз" #: jpilot.c:2854 msgid "Remind me later" msgstr "Нагадати пізніше" #: jpilot.c:2854 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Більше не згадувати!" #: jpilot.c:2868 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot використовує графічну бібліотеку GTK2. Ця версія бібліотеки " "використовує UTF-8 для кодування символів.\n" "Слід вибрати набір символів UTF-8, тоді ви зможете побачити не-ASCII символи " "(наприклад символи з акцентами).\n" "\n" #: jpilot.c:2871 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Перейдіть в меню \"" #: jpilot.c:2873 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" та змініть \"" #: jpilot.c:2874 prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "Набір символів " #: jpilot.c:2875 msgid "\"." msgstr "\"." #: jpilot.c:2877 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Виберіть кодування UTF-8" #: libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Невідома версія заголовка PC = %d\n" #: libplugin.c:416 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Помилка відкривання файлу: %s\n" #: libplugin.c:422 libplugin.c:451 sync.c:2879 todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Помилка читання файлу: %s\n" #: libplugin.c:478 utils.c:1944 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Цей запис вже видалено.\n" "Він запланований на видалення з Palm при черговій синхронізації.\n" #: libplugin.c:487 utils.c:1953 utils.c:1990 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл записів PC\n" #: libplugin.c:493 utils.c:1959 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Не вдається знайти запис для видалення\n" #: libplugin.c:511 utils.c:1977 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Невідома версія заголовка %d\n" #: libplugin.c:524 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл записів PC\n" #: libplugin.c:685 libplugin.c:777 utils.c:1504 utils.c:1517 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s\n" #: libplugin.c:714 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Помилка при читанні файлу PC 1\n" #: libplugin.c:730 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Помилка при читанні файлу PC 1\n" #: libplugin.c:903 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Помилка при читанні %s 5\n" #: log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу, спроби закінчені.\n" #: log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу\n" #: memo_gui.c:300 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Довжина тексту пам'ятки > 65535, обрізується\n" #: memo_gui.c:330 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Імпортована пам'ятка %s\n" #: memo_gui.c:400 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат memopad.dat\n" #: memo_gui.c:547 memo_gui.c:562 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Не вдається експортувати %d\n" #: monthview_gui.c:500 msgid "Monthly View" msgstr "Перегляд місяця" #: password.c:302 msgid "Palm Password" msgstr "Пароль Palm" #: password.c:333 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Некоректний, введіть пароль PalmOS" #: password.c:335 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Введіть пароль PalmOS" #: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "нескінчений цикл" #: plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "при читанні %s%s рядок 1:[%s]\n" #: plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Неправильна версія\n" #: plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Перевірте параметри->канали\n" #: plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Помилка відкривання у модулі [%s]\n" " помилка [%s]\n" #: plugins.c:288 plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " модуль неправильний: [%s]\n" #: plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Модуль:[%s]\n" #: plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Цей модуль версії (%d.%d).\n" #: plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Занадто давній та не підтримується цією версією J-Pilot.\n" #: prefs.c:393 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: prefs.c:394 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: prefs.c:395 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: prefs.c:396 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d %B, %Y" #: prefs.c:397 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: prefs.c:398 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "Календар" #: prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Завдання" #: prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятки" #: prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "Сповіщення" #: prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "Канали" #: prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "Короткий формат дати " #: prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "Довгий формат дати " #: prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "Формат часу " #: prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "Перший день тижня " #: prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Файл власних GTK кольорів " #: prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Послідовний порт (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Швидкість послідовного порта (не впливає на USB)" #: prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Кількість резервних копій" #: prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Показувати видалені записи (типово НІ)" #: prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Показувати змінені записи (типово НІ)" #: prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Підтверджувати встановлення файлів (J-Pilot -> PDA) (типово ТАК)" #: prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Показувати підказки (типово ТАК)" #: prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Підсвічувати дні календаря із зустрічами" #: prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Використовувати DateBk тег приміток" #: prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Підтримка DateBk вимкнена у цій збірці" #: prefs_gui.c:561 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Відмічати сьогоднішній день при перегляді дня, тижня та місяця" #: prefs_gui.c:566 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Додавати роки до річниць при перегляді дня, тижня та місяця " #: prefs_gui.c:578 msgid "Mail Command" msgstr "Команда перевірки пошти" #: prefs_gui.c:592 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s замінено на адресу ел.пошти" #: prefs_gui.c:600 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Приховувати завершені завдання" #: prefs_gui.c:604 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Приховувати незавершені завдання" #: prefs_gui.c:608 msgid "Record Completion Date" msgstr "Записувати дату завершення" #: prefs_gui.c:613 msgid "Use Manana database" msgstr "Використовувати базу даних Manana" #: prefs_gui.c:621 msgid "Use default number of days due" msgstr "Використовувати типову кількість потрібних днів" #: prefs_gui.c:641 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Використовувати Memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:648 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Відкривати вікна сповіщення для нагадування" #: prefs_gui.c:652 msgid "Execute this command" msgstr "Виконати цю команду" #: prefs_gui.c:656 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виконання довільних сценаріїв оболонки може бути небезпечним!!!" #: prefs_gui.c:664 msgid "Alarm Command" msgstr "Команда сповіщення" #: prefs_gui.c:677 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t замінюється на час сповіщення" #: prefs_gui.c:681 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d замінюється на дату сповіщення" #: prefs_gui.c:686 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D замінюється на опис сповіщення" #: prefs_gui.c:690 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N замінюється на примітку сповіщення" #: prefs_gui.c:694 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку опису) вимкнено у цій збірці" #: prefs_gui.c:698 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (підстановку приміток) вимкнено у цій збірці" #: prefs_gui.c:707 msgid "Sync datebook" msgstr "Синхронізувати календар" #: prefs_gui.c:711 msgid "Sync address" msgstr "Синхронізувати адреси" #: prefs_gui.c:715 msgid "Sync todo" msgstr "Синхронізувати завдання" #: prefs_gui.c:719 msgid "Sync memo" msgstr "Синхронізувати пам'ятки" #: prefs_gui.c:723 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Синхронізувати memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:728 msgid "Sync Manana" msgstr "Синхронізувати Manana" #: prefs_gui.c:734 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Використовувати J-OS (Не японська PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:747 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Триває синхронізація %s (%s)" #: print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Параметри друку" #: print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Роздрук дня" #: print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Роздрук тижня" #: print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Роздрук місяць" #: print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Один запис" #: print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Усі записи у цій категорії" #: print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Друкувати усі записи" #: print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Один запис на сторінку" #: print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " порожніх рядків між записами" #: print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Команда друку (наприклад lpr, або cat > file.ps)" #: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "Відновити КПК" #: restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Щоб відновити КПК:" #: restore_gui.c:252 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "" "1. Виберіть усі додатки, які слід відновити. Типово відновлюються усі." #: restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Введіть ім'я та ідентифікатор користувача." #: restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Натисніть кнопку Гаразд." #: restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Це призведе до запису даних у КПК." #: restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: search_gui.c:120 msgid "datebook" msgstr "календар" #: search_gui.c:201 msgid "address" msgstr "адреса" #: search_gui.c:267 msgid "todo" msgstr "завдання" #: search_gui.c:321 msgid "memo" msgstr "пам'ятки" #: search_gui.c:377 msgid "plugin ?" msgstr "модуль ?" #: search_gui.c:449 msgid "No records found" msgstr "Записів не знайдено" #: search_gui.c:547 search_gui.c:610 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search_gui.c:563 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: search_gui.c:570 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "Не вдається відкрити файл блокування\n" #: sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "помилка блокування\n" #: sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "файл синхронізації заблокований процесом з номером %d\n" #: sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "помилка розблокування\n" #: sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "синхронізацію заблоковано процесом з номером %d\n" #: sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "" "%s: натисніть кнопку ГарячаСинхронізація на пристрої або виконайте \"kill %d" "\"\n" #: sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Завершення зі статусом %s\n" #: sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "Завершено\n" #: sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Завершено занесення інформації про користувача.\n" #: sync.c:457 sync.c:575 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Перевірте параметри послідовного порта\n" #: sync.c:674 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Синхронізація на пристрій %s\n" #: sync.c:675 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Зараз натисніть кнопку ГарячаСинхронізація\n" #: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Останнє синхронізоване ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "Останнє синхронізований ID користувача-->\"%d\"\n" #: sync.c:729 sync.c:751 sync.c:773 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr " Це ім'я користувача-->\"%s\"\n" #: sync.c:730 sync.c:752 sync.c:774 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr " Цей ID користувача-->\"%d\"\n" #: sync.c:795 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Ім'я користувача \"%s\"\n" #: sync.c:796 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID користувача %d\n" #: sync.c:798 sync.c:804 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "lastSyncPC = %d\n" #: sync.c:799 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Цей PC = %lu\n" #: sync.c:800 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Останнє ім'я = [%s]\n" #: sync.c:801 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "Останній ID користувача = %d\n" #: sync.c:802 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Ім'я користувача = [%s]\n" #: sync.c:803 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "userID = %d\n" #: sync.c:821 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Синхронізацію перервано\n" #: sync.c:843 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Відновлення КПК завершено.\n" #: sync.c:844 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Необхідна синхронізація для оновлення J-Pilot.\n" #: sync.c:874 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Виконується швидка синхронізація.\n" #: sync.c:913 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Виконується повільна синхронізація.\n" #: sync.c:1014 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Дякуємо за використання J-Pilot." #: sync.c:1056 msgid "Finished.\n" msgstr "Завершено.\n" #: sync.c:1092 sync.c:2611 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Триває синхронізація %s\n" #: sync.c:1098 sync.c:2275 sync.c:2617 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Записано запис %s." #: sync.c:1100 sync.c:2277 sync.c:2619 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1102 sync.c:2279 sync.c:2621 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1104 sync.c:2281 sync.c:2623 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: sync.c:1107 sync.c:2284 sync.c:2626 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Записано запис %s." #: sync.c:1109 sync.c:2286 sync.c:2628 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Записування запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1111 sync.c:2288 sync.c:2630 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Видалення запису %s завершився помилкою." #: sync.c:1113 sync.c:2290 sync.c:2632 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Видалено запис %s." #: sync.c:1133 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "кількість записів = %d\n" #: sync.c:1260 sync.c:2435 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "Помилка у dlp_DeleteRecord()\n" "Це може бути через те, що запис був вже видалений у Palm\n" #: sync.c:1358 sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID автора '%s') оновлено, отримання пропущено.\n" #: sync.c:1362 sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Отримується '%s' (ID автора '%s')... " #: sync.c:1369 sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити файл %s\n" #: sync.c:1380 sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Помилка, не вдається створити резервну копію бази даних %s\n" #: sync.c:1384 sync.c:1793 sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "Гаразд\n" #: sync.c:1687 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Пропускається %s (ID автора '%s')\n" #: sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Встановлюється %s " #: sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити файл '%s': %s!\n" #: sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Не вдається синхронізувати файл '%s': файл пошкоджений?\n" #: sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID автора '%s')..." #: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "" "\n" "Не вдається відкрити файл: %s\n" #: sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Встановлення %s завершилось помилкою" #: sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "Помилка.\n" #: sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Встановлено %s " #: sync.c:1995 sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл: %s%s\n" #: sync.c:2180 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Не вдається прочитати домашній каталог\n" #: sync.c:2709 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: кількість записів = %d\n" #: sync.c:2710 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: кількість записів = %d\n" #: sync.c:2888 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка отримання інформації про додаток %s\n" #: sync.c:2894 sync.c:2936 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка розпаковування інформації про додаток %s\n" #: sync.c:2916 sync.c:2928 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Помилка читання блоку інформації про додаток для %s\n" #: sync.c:3072 sync.c:3076 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Не вдається додати категорію %s до віддаленої сторони.\n" #: sync.c:3073 sync.c:3079 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Надто багато категорій для віддаленої сторони.\n" #: sync.c:3074 sync.c:3082 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Усі записи програми у %s будуть переміщені у %s.\n" #: todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст опису завдання > %d, обрізано до %d\n" #: todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Текст пам'ятки до завдання > %d, обрізано до %d\n" #: todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Помилка при читанні інформації категорії %s\n" #: todo_gui.c:149 msgid "Due Date" msgstr "Дата завершення" #: todo_gui.c:535 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Формат файлу не схожий на формат todo.dat\n" #: todo_gui.c:691 todo_gui.c:706 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Не вдається експортувати список завдань %d\n" #: todo_gui.c:1532 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Пріоритет поза межами\n" #: todo_gui.c:1759 #, c-format msgid "No date" msgstr "Немає дати" #: todo_gui.c:2188 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: todo_gui.c:2196 msgid "Priority: " msgstr "Пріоритет: " #: todo_gui.c:2216 msgid "Date Due:" msgstr "Дата завершення:" #: todo_gui.c:2278 Expense/expense.c:1853 KeyRing/keyring.c:2180 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: utils.c:72 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v вивести версію та параметри компіляції.\n" #: utils.c:74 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d вивести налагоджувальну інформацію у стандартний вивід.\n" #: utils.c:75 #, fuzzy msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr "Не завантажено модулі.\n" #: utils.c:76 #, fuzzy msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a ігнорувати пропущені з моменту останнього запуску сповіщення.\n" #: utils.c:77 #, fuzzy msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A ігнорувати усі сповіщення)); минулі та майбутні.\n" #: utils.c:78 #, fuzzy msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i мінімізувати jpilot після запуску\n" #: utils.c:79 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Змінні оточення PILOTPORT та PILOTRATE використовуються для\n" #: utils.c:80 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " визначення порта та швидкості синхронізації.\n" #: utils.c:81 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Якщо PILOTPORT не встановлено, то типове значення /dev/pilot.\n" #: utils.c:107 msgid "Date compiled" msgstr "Дата завершення" #: utils.c:108 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Скомпільовано з цими параметрами:" #: utils.c:110 msgid "Installed Path" msgstr "Шлях встановлення" #: utils.c:112 msgid "pilot-link version" msgstr "версія pilot-link" #: utils.c:116 msgid "USB support" msgstr "Підтримка USB" #: utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130 utils.c:136 utils.c:142 utils.c:148 #: utils.c:154 msgid "yes" msgstr "так" #: utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132 utils.c:138 utils.c:144 utils.c:150 #: utils.c:156 msgid "no" msgstr "ні" #: utils.c:122 msgid "Private record support" msgstr "Підтримка приватних записів" #: utils.c:128 msgid "Datebk support" msgstr "Підтримка Datebk" #: utils.c:134 msgid "Plugin support" msgstr "Підтримка модулів" #: utils.c:140 msgid "Manana support" msgstr "Підтримка Manana" #: utils.c:146 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Підтримка NLS (національні мови)" #: utils.c:152 msgid "GTK2 support" msgstr "Підтримка GTK2" #: utils.c:207 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Сьогодні %A, %x %X" #: utils.c:209 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Сьогодні %%A, %s %s" #: utils.c:1114 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: utils.c:1330 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Зберегти змінені записи?" #: utils.c:1331 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Бажаєте зберегти зміни у цьому записі?" #: utils.c:1336 msgid "Save New Record?" msgstr "Зберегти новий запис?" #: utils.c:1337 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Бажаєте зберегти цей новий запис?" #: utils.c:1357 KeyRing/keyring.c:1580 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Не вдається отримати змінну оточення HOME\n" #: utils.c:1364 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Значення змінної оточення HOME надто довге\n" #: utils.c:1389 utils.c:1393 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Не можна видалити категорію %s.\n" #: utils.c:1399 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s не схожий на каталог.\n" "Має бути каталогом.\n" #: utils.c:1405 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Не вдається записати файли у каталоги %s\n" #: utils.c:1461 utils.c:1470 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Помилка запису заголовку PC у файл: next_id\n" #: utils.c:1466 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Помилка запису наступного ідентифікатора у файл: next_id\n" #: utils.c:1483 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу: next_id\n" #: utils.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Не вдається знайти порожній DB файл %s: %s\n" #: utils.c:1660 msgid " may not be installed.\n" msgstr " можливо не встановлений.\n" #: utils.c:1839 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при читанні файлу" #: utils.c:2516 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID дорівнює 0.\n" #: utils.c:2517 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Створено новий PC ID. Він дорівнює %lu\n" #: weekview_gui.c:326 msgid "Weekly View" msgstr "Перегляд тижня" #: Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "EU (Євро)" #: Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Франція" #: Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Індія" #: Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "P.R.C." #: Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британія" #: Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "США" #: Expense/expense.c:489 Expense/expense.c:500 msgid "Expense" msgstr "Видатки" #: Expense/expense.c:521 Expense/expense.c:1401 msgid "Airfare" msgstr "Авіатариф" #: Expense/expense.c:523 Expense/expense.c:1402 msgid "Breakfast" msgstr "Сніданок" #: Expense/expense.c:525 Expense/expense.c:1403 msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: Expense/expense.c:527 Expense/expense.c:1404 msgid "BusinessMeals" msgstr "Бізнес Ланч" #: Expense/expense.c:529 Expense/expense.c:1405 msgid "CarRental" msgstr "Оренда машин" #: Expense/expense.c:531 Expense/expense.c:1406 msgid "Dinner" msgstr "Обід" #: Expense/expense.c:533 Expense/expense.c:1407 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: Expense/expense.c:535 Expense/expense.c:1408 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1409 msgid "Gas" msgstr "Газ" #: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1410 msgid "Gifts" msgstr "Дарунки" #: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1411 msgid "Hotel" msgstr "Готель" #: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1412 msgid "Incidentals" msgstr "Випадковості" #: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1413 msgid "Laundry" msgstr "Пральня" #: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1414 msgid "Limo" msgstr "Limo" #: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1415 msgid "Lodging" msgstr "Житло" #: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1416 msgid "Lunch" msgstr "Ланч" #: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1417 msgid "Mileage" msgstr "Проїзд" #: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1419 msgid "Parking" msgstr "Паркування" #: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1420 msgid "Postage" msgstr "Поштові" #: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1421 msgid "Snack" msgstr "Закуска" #: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1422 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1423 msgid "Supplies" msgstr "Постачальники" #: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1424 msgid "Taxi" msgstr "Таксі" #: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1425 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1426 msgid "Tips" msgstr "Особливі" #: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1427 msgid "Tolls" msgstr "Мито" #: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1428 msgid "Train" msgstr "Поїзд" #: Expense/expense.c:589 msgid "AmEx" msgstr "AmEx" #: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1391 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: Expense/expense.c:593 Expense/expense.c:1392 msgid "Check" msgstr "Чеки" #: Expense/expense.c:595 msgid "CreditCard" msgstr "Кредитні картки" #: Expense/expense.c:597 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: Expense/expense.c:599 Expense/expense.c:1395 msgid "Prepaid" msgstr "Передплачені" #: Expense/expense.c:601 Expense/expense.c:1396 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1201 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Витрати: невідома категорія\n" #: Expense/expense.c:1207 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Витрати: невідомий тип витрат\n" #: Expense/expense.c:1213 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Витрати: Невідомий тип платежу\n" #: Expense/expense.c:1390 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: Expense/expense.c:1393 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: Expense/expense.c:1394 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: Expense/expense.c:1678 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: Expense/expense.c:1691 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: Expense/expense.c:1704 msgid "Payment:" msgstr "Оплата:" #: Expense/expense.c:1717 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: Expense/expense.c:1730 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: Expense/expense.c:1747 msgid "Month:" msgstr "Місяць:" #: Expense/expense.c:1761 msgid "Day:" msgstr "День:" #: Expense/expense.c:1775 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: Expense/expense.c:1788 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: Expense/expense.c:1802 msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #: Expense/expense.c:1816 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: Expense/expense.c:1830 msgid "Attendees" msgstr "Супровід" #: KeyRing/keyring.c:199 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "В'язка ключів: pack_KeyRing(): надто мале значення buf_size\n" #: KeyRing/keyring.c:1495 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Некоректно, введіть повторно пароль до в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:1497 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Введіть НОВИЙ пароль в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:1499 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Введіть пароль в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:1585 #, fuzzy msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n" msgstr "Значення змінної оточення HOME надто довге\n" #: KeyRing/keyring.c:1590 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "В'язка ключів: файл %s не існує.\n" #: KeyRing/keyring.c:1591 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "В'язка ключів: спроба синхронізації.\n" #: KeyRing/keyring.c:1675 KeyRing/keyring.c:1686 msgid "KeyRing" msgstr "В'язка ключів" #: KeyRing/keyring.c:1958 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: KeyRing/keyring.c:1973 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Змінити\n" "пароль\n" "в'язки ключів" #: KeyRing/keyring.c:2143 msgid "name: " msgstr "ім'я: " #: KeyRing/keyring.c:2150 msgid "account: " msgstr "рахунок: " #: KeyRing/keyring.c:2157 msgid "password: " msgstr "пароль: " #: KeyRing/keyring.c:2164 msgid "last changed: " msgstr "" #: KeyRing/keyring.c:2174 msgid "Generate Password" msgstr "Створити пароль" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Перезаписати файл" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файлу" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Відповідь: " #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронізувати" #~ msgid " -p do not load plugins.\n" #~ msgstr " -p не завантажувати модуль.\n"