# Missatges en català per a a2ps. # Copyright (c) 1997, 98 Miquel Àngel Varó i Giner # Miquel Àngel Varó i Giner , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.7.21\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-11 15:57+01:00\n" "Last-Translator: Miquel Àngel Varó i Giner \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "qualsevol" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "no es pot crear el fitxer `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "no es pot obrir una canonada en `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegació `%s', de %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicacions configurades per a la delegació" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' es un directori" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible obrir el fitxer '%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "no es pot obtenir informació del fitxer `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pàgina en 1 full]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pàgines en 1 full]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pàgines en %d fulls]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 pàgina en 1 full] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d pàgines en 1 full] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d pàgines en %d fulls] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "%d línies per pàgina" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[No s'ha produit eixida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegat a %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ha fallat. Ignorat]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (no imprimible): ignorat]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binari): ignorat]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "estàndard" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "final-de-línia en una constant de cadena" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "màxim" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "cap" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Estat de la configuració de %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Fulls:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " suport = %s%s, %s\n" " disposició de pàgines = %d x %d, %s\n" " vores = %s\n" " alineament de fitxers = %s\n" " marge interior = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caràcters per línia" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d línies per pàgina" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "la grandària de la lletra es %g punts" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "cada línia" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d línies" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pàgines virtuals:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numeració de línies = %s\n" " format = %s\n" " longitud de tabulació = %d\n" " caràcters no imprimibles = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Encapçalaments:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " encapçalament = %s\n" " peu de pàgina esquerre = %s\n" " peu de pàgina = %s\n" " peu de pàgina dret = %s\n" " títol esquerre = %s\n" " títol central = %s\n" " títol dret = %s\n" " marca d'aigua = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar les línies = %s\n" " interpretar tab, ff i bs = %s\n" " final de línia = %s\n" " codificació = %s\n" " títol del document = %s\n" " pròleg = %s\n" " imprimir els binaris = %s\n" " delegacions = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionat automàticament" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Pretty-printing:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " full d'estil = %s\n" " nivell de color = %s\n" " supressió de comentaris = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "mai fer còpies de seguretat" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "còpies de seguretat simples de cada fitxer" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "còpies de seguretat numerades de fitxers ja numerats,\n" " i simples dels altres" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "còpies de seguretat numerades de cada fitxer" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Eixida:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinació = %s\n" " versió de control = %s\n" " sufix de les còpies = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Descripció d'Impressora (PPD) = %s\n" " PPD implícita = %s\n" " format del número de pàgina = %s\n" " nombre de còpies = %d\n" " cares per full = %s\n" " def. pàgina del dispositiu = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " definicions statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " precàrrega del paper = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalls interns:\n" #: src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivell de comentaris = %d\n" " ordre de fitxer = %s\n" " directori temporal = %s\n" " accés a les llibreries = \n" #: src/main.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIONS]... [FITXERS]...\n" " o: %s [OPCIONS]...\n" "Per a imprimir FITXERS, o imprimir per l'eixida estàndard.\n" "Els arguments obligatoris per a opcions llargues ho son també per\n" "a les curtes. Les opcions llargues marcades amb * requereixen un\n" "argument sí/no; les corresponents opcions curtes suposen un 'sí'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:666 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, " "style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version mostra versió i acaba\n" " --help mostra aquesta ajuda i acaba\n" " --copyright mostra els drets i condicions de còpia\n" " --guess mostra els FITXERS del tipus elegit\n" " --list=CATEGORIA mostra opcions de configuració (i valor)\n" "\n" "CATEGORIA pot ser una abreviatura no ambigua de:\n" " * `defaults': configuració i valors implícits,\n" " * `features': llista curta de fulls d'estil, suports, etc.,\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n" " llista detallada.\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no mostrar cap missatge\n" " -v, --verbose[=NIVELL] activar l'aparició de missatges, o posar-ho\n" " a un cert NIVELL\n" " -=, --user-option=OPCIÓ emprar l'OPCIÓ abreujada de l'usuari\n" " --debug activar l'opció de depuració\n" " -D, --define=CLAU[:VALOR] posar o llevar un VALOR a la CLAU\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOM utilitza el suport d'eixida NOM\n" " -r, --landscape imprimeix en apaïsat\n" " -R, --portrait imprimeix en vertical\n" " --columns=NOMBRE NOMBRE de columnes per full (NOMBRE > 0)\n" " --rows=NOMBRE NOMBRE de línies per full (NOMBRE > 0)\n" " --major=DIRECCIÓ ompli primer files(row)/columnes(column)\n" " -1, -2, ..., -9 disposicions predef. de pàgines virtuals\n" " -A, --file-align=MODE alinea diversos fitxers segons el MODE\n" " (fill, rank, sheet, o un número)\n" " -j, --borders* imprimeix les vores de les columnes\n" " --margin[=GRAND] defineix marge interior de grandària GRAND\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NOM numera una de cada NOM línies\n" " -C igual que --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=GRANDÀRIA utilitza el tipus de lletra GRANDÀRIA (real)\n" " -L, --lines-per-page=NOM indica les línies per pàgina\n" " -l, --chars-per-line=NOM indica les columnes per pàgina\n" " -m, --catman processa el fitxer com una pàgina\n" " d'ajuda (igual que -L66)\n" " -T, --tabsize=NOM longitud de tabulació = NOM\n" " --non-printable-format=FMT indica com s'imprimeixen els caràcters\n" " no visibles\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Encapçalaments:\n" #: src/main.c:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sense encapçalaments\n" " -b, --header[=TEXT] posa encapçalament\n" " -u, --underlay[=TEXT] imprimeix TEXT davall de cada pàgina\n" " --center-title[=TEXT] posa TEXT com a títol de pàgina\n" " --left-title[=TEXT] títols esquerre i dret\n" " --right-title[=TEXT] \n" " --left-footer[=TEXT] peu de pàgina\n" " --footer[=TEXT] permet usar seqüències d'escapament $ i %\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGE] selecciona les pàgines a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* trunca les línies llarges\n" " -i, --interpret* interpreta els tab, bs i ff\n" " --end-of-line=TIPUS especifica el caràcter de final de línia\n" " (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOM utilitza la codif. d'entrada NOM\n" " -t, --title=NOM posa el NOM del treball\n" " --stdin=NOM posa el NOM de l'entrada estàndard\n" " --print-anyway força la impressió binària\n" " -Z, --delegate* delega fitxers a altres aplicacions\n" " --toc[=TEXT] genera una taula de continguts\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LLENG] activa pretty-printing (posa l'estil LLENG)\n" " --highlight-level=NIVELL posa el NIVELL de color (none, normal, heavy)\n" " -g igual que --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NOM nivell de supressió de comentaris\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=FITX guarda l'eixida en el fitxer FITX.\n" " Si FITX és '-', enviar-la a l'eixida\n" " estàndard.\n" " --version-control=PARAULA sobrescriu el control de versió usual\n" " --suffix=SUFIX sobrescriu el sufix de còpies usual\n" " -P, --printer=NOM envia l'eixida a la impressora NOM\n" " -d envia l'eixida a la impressora implícita\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FITXER posa FITXER.pro com a pròleg PostScript\n" " --ppd[=CLAU] selecció automàtica del PPD o el posa a CLAU\n" " -n, --copies=NOM imprimeix NOM còpies de cada pàgina\n" " -s, --sides=MODE imprimeix en MODE `simplex' (o `1'), `duplex'\n" " (o `2'), o `tumble'\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] passa definició de dispositiu de pàgina\n" " a l'eixida\n" " --statusdict=K[:[:]V] passa la definició statusdict a l'eixida\n" " -k, --page-prefeed activa la precàrrega de paper\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la precàrrega de paper\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:818 #, fuzzy msgid "" "News, updates and documentation: visit " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Notícies, actualizacions documentació: visiteu " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" "Envieu comentaris sobre la traducció a \n" #: src/main.c:820 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Informes d'error a \n" "Informes sobre la traducció a \n" #: src/main.c:938 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Taula de Continguts" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "no es pot processar `%s' que requereix a2ps versió %s" #: src/sheets-map.l:110 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "opció desconeguda: `%c' (%d)" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "no es pot trobar el fitxer `%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "no es pot trobar el fitxer `%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "cancel.lada selecció d'estil automàtica" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "no es pot compilar l'expressió regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Fulls d'Estil Coneguts" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "no es pot trobar el full d'estil `%s': usant l'estil implícit" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificació desconeguda `%s', ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Imprés per %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versió `%s' no vàlid" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espai (` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (`\\001',...)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (`\\x0a',...)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circumflex (`^C', `M-^C',...)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c',...)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "signe d'interrogació (`?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opció no vàlida `%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "falta argument per a `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definició no vàlida per a la impressora `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora Desconeguda" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora Implícita" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variable `%s' no vàlid" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada obsoleta '%s'. Ignorada" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificacions Conegudes" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "coneiximent incomplet dels estils de caràcters" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "no es pot tancar el directori `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument no vàlid `%s' per a `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Els arguments vàlids son sensers n tal com: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Els arguments vàlids son reals f tal com: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificació desconeguda `%s', ignorada" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "files primer" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "columnes primer" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "suport `%s' desconegut" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Suport Conegut" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensions" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Variables Conegudes" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprés per %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprés per %s des de %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "no es pot determinar el directori actual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argument massa llarg per a la seqüència d'escapament %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: seqüència d'escapament \"%s%c\" (%d) desconeguda" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Pàgina %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: falta `%c' per a la seqüència d'escapament %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador no válid `%s%c' per a la seqüència d'escapament `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argument no válid per a la seqüència d'escapament %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Pàgina %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "ordre d'eixida" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "opció no vàlida `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sense corresponent `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tipus de Lletra Coneguts" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Cap.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descripcions d'Impressores PostScript Conegudes" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "interval `%s' no vàlid" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "no hi ha ordre implícita per a la impressora desconeguda `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviat a l'eixida estàndard" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviat a la impressora implícita" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "guardat al fitxer `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviat a la impressora `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Eixides Conegudes (Impressores, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Pròlegs Coneguts" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "el tipus de lletra %f és massa gran" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' és un fitxer binari, impressió interrompuda" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usuari" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari Desconegut" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opció d'usuari `%s' desconeguda" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opcions d'Usuari Conegudes" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria esgotada" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "no es pot renombrar el fitxer `%s' com %s" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fitxer restaurat `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument no vàlid %s per a `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument ambigu `%s' per a `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconegut" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `--%s' no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%c%s' no permet un argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il.legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció `-W %s' no permet un argument\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "final-de-línia en una expressió regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tarees (acaben amb éxit):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrit pet i \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "no hi ha ordre implícita per a l'opció `-d'" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "canonada en %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "guardat en %s\n" #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "%s: argument no vàlid `%s' per a `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "interval senser `%s' no vàlid" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "interval senser il.legal: %s" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "no es pot trobar el fitxer %s" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tipus de lletra %s desconegut" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "estil de caràcter %s desconegut" #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "falta argument per a %s" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificador de variable %s no vàlid" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "no es pot crear el fitxer %s" #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "no es pot obrir una canonada en %s" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s" #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració %s" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codificació %s desconeguda" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "l'opció d'usuari `%s' no està definida" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opció il.legal: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opció il.legal: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxi en la cadena d'opció '%s':\n" #~ "falta el tancament: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "no és pot crear el fitxer d'eixida `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valor erroni per a l'opció %s: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers entre %d i %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers majors que %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers entre %d i %d\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Vector dinàmic '%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tcàrrega: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Cadena dinàmica:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "fix" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geomètric" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcreixement: %s, increment: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "" #~ "no és poden reservar %ld octets per a la taula de dispersió: memòria esgotada" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Càrrega=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "2a dispersió=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Col.lisions=%ld/%ld=%.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Document title" #~ msgstr "títol central" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Els arguments vàlids son sensers majors que %d\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "lliure" #, fuzzy #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-20s = guarda en %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "delegant ordre" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "marca d'aigua" #~ msgid "right header" #~ msgstr "encapçalament dret" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "peu de pàgina central" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "peu de pàgina dret" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "peu de pàgina esquerre" #~ msgid "center title" #~ msgstr "títol central" #~ msgid "right title" #~ msgstr "títol dret" #~ msgid "left title" #~ msgstr "títol esquerre" #, fuzzy #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "no és pot obtindre informació del fitxer `%s'" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "trobades les següents opcions (argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "error\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Caminant per el camí\n" #, fuzzy #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Impressora desconeguda" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "Error de sintaxi en tipus de lletra '%s'" #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "impossible enviar '%s' (delegació '%s')" #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "la delegació %s no ha creat el fitxer" #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "la delegació %s ha fallat i ha eixit amb el estat %d" #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "la delegació %s ha fallat" #~ msgid "%s: no closing ')' for %s escape" #~ msgstr "%s: falta ')' per a la seqüència d'escapament %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nom de variable massa llarg per a la seqüència d'escapament %s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer[=NOM] imprimeix a la impressora NOM\n" #~ " -d imprimeix per la impressora estàndard\n" #~ " -s --sides=NOM nombre de cares per full (1 o 2)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, la paraula clau '%s' utilitza majúscules" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, la seqüència '%s-%s' utilitza majúscules" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, la paraula clau `%s' està definida dues vegades" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, la paraula clau `%s' està definida dues vegades" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "no és pot determinar el directori actual" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "l'expansió de la cadena d'usuari %s (\"%s\") és \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "impossible obrir el fitxer \"%s\"" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "error en obrir `%s'" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "error en obtenir la data de modificació del fitxer \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "no és pot obrir el fitxer de configuració `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "impossible obrir una canonada" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "error a l'iniciar `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Total: %d pàgina en " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "full" #~ msgid "space" #~ msgstr "espai" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circumflex" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Suports coneguts (%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Llenguatges coneguts (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " En %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "files" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnes" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() en la trajectòria %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estil %s, el símbol '%s' utilitza majúscules" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol regular `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol regular `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en l'estil %s, el símbol especial `%s' està definit dues vegades" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "insuficients delimitadors \\verb (%s) per a imprimir %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el pròleg \"%s\"" #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "llenguatge %s desconegut" #~ msgid "illegal language: `%s'" #~ msgstr "llenguatge il.legal: `%s'" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "fnmatch failed on file \"%s\" and pattern \"%s\": %s" #~ msgstr "fnmatch fallà en el fitxer \"%s\" y en el patró \"%s\": %s" #~ msgid "couldn't find requested file \"%s\"" #~ msgstr "no és pot trobar el fitxer \"%s\"" #~ msgid "illegal language: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "llenguatge il.legal: %s, línia %d del fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "illegal option: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "opció il.legal: %s, línia %d del fitxer de configuració `%s'" #~ msgid "Print service\n" #~ msgstr "Servei d'impressió\n" #~ msgid "" #~ " lpr command = %s\n" #~ " option = %s\n" #~ " option for printer = %s\n" #~ " default = %s\n" #~ msgstr "" #~ " ordre lpr = %s\n" #~ " opció = %s\n" #~ " opció d'impressora = %s\n" #~ " per defecte = %s\n" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "a 2 cares" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "a 1 cara" #~ msgid " print services not compiled in\n" #~ msgstr " serveis d'impressió no compilats en\n" #~ msgid "page" #~ msgstr "pàgina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "pàgines"