# Mensajes en castellano para a2ps. # Copyright (C) 1997, 98 Miguel Ángel Varó Giner # Miguel Ángel Varó Giner , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.7.21\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-12 10:42+01:00\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Varó Giner \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "qualsea" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "no se puede abrir una tubería en `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegación `%s', de %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicaciones configuradas para la delegación" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' es un directorio" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "imposible abrir el fichero '%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "no se puede obtener información del fichero `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas en %d hojas]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas en %d hojas] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "%d líneas por página" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[No se ha producido salida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado a %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ha fallado. Ignorado]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (no imprimible): ignorado]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): ignorado]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "estándar" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin-de-línea en una cadena constante" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin-de-línea en expresión regular" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "máximo" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "ninguno" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Estado de configuración de %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Hojas:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " soporte = %s%s, %s\n" " disposición de páginas = %d x %d, %s\n" " bordes = %s\n" " alineamiento de fichero = %s\n" " margen interior = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caracteres por línea" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d líneas por página" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "el tamaño del letra es %g puntos" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "cada línea" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d líneas" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuales:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numeración de líneas = %s\n" " formato = %s\n" " tamaño de tabulación = %d\n" " caracteres no imprimibles = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeceras:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " encabezamiento = %s\n" " pie de página izquierdo = %s\n" " pie de página = %s\n" " pie de página derecho = %s\n" " título izquierdo = %s\n" " título centrado = %s\n" " título derecho = %s\n" " marca de agua = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar las líneas = %s\n" " interpretar tab, ff y bs = %s\n" " fin de línea = %s\n" " codificación = %s\n" " título del documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir los binarios = %s\n" " delegando = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionado automáticamente" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Pretty-printing:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " hoja de estilo = %s\n" " nivel de color = %s\n" " supresión de comentarios = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "nunca hacer copias de seguridad" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "copias de seguridad simples para cada fichero" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "copias de seguridad numeradas para ficheros ya numerados,\n" " y simples para los demás" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "copias de seguridad numeradas para cada fichero" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Salida:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " control de versión = %s\n" " sufijo de las copias = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Descripción de la Impresora (PPD) = %s\n" " PPD por defecto = %s\n" " formato del número de hoja = %s\n" " número de copias = %d\n" " caras por hoja = %s\n" " definiciones dispositivo página = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " definiciones statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " precarga del papel = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalles Internos:\n" #: src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivel de verbosidad = %d\n" " orden de fichero = %s\n" " directorio temporal = %s\n" " acceso a las librerías = \n" #: src/main.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIONES]... [FICHEROS]...\n" " o: %s [OPCIONES]...\n" "Para imprimir FICHEROS, o imprimir a la salida estándar.\n" "Argumentos obligatorios para opciones largas lo son también para las\n" "cortas. Opciones largas marcadas con * requieren un argumento sí/no,\n" "las correspondientes opciones cortas suponen un `sí'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:666 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, " "style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version muestra versión y sale\n" " --help muestra esta página y termina\n" " --copyright muestra las derechos y condiciones de copia\n" " --guess muestra los FICHEROS del tipo elegido\n" " --list=CATEGORÏA muestra opciones de configuración (y valor)\n" "\n" "CATEGORÍA puede ser una abreviatura no ambigua de:\n" " * `defaults': configuración y valores por defecto,\n" " * `features': listado corto de hojas de estilo, soportes, etc.,\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n" " listado detallado.\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra ningún mensaje\n" " -v, --verbose[=NIVEL] activar la verbosidad, o ponerla al NIVEL\n" " -=, --user-option=OPCIÓN usar la OPCIÓN abreviada del usuario\n" " --debug activa las funciones de depuración\n" " -D, --define=CLAVE[:VALOR] poner o quitar un VALOR a la CLAVE\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n" " -r, --landscape imprime en apaisado\n" " -R, --portrait imprime en vertical\n" " --columns=NUM número de columnas por hoja (NUM > 0)\n" " --rows=NUM número de líneas por hoja (NUM > 0)\n" " --major=DIRECCIÓN rellena primero filas(row)/columnas(column)\n" " -1, -2, ..., -9 disposiciones predef. de páginas virtuales\n" " -A, --file-align=MODO alinea distintos ficheros según el MODO\n" " (fill, rank, page, sheet, o un número)\n" " -j, --borders* imprime bordes alrededor de las columnas\n" " --margin[=NUM] define el margen interior de tamaño NUM\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM numera una de cada NUM líneas\n" " -C igual que --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMAÑO usa el tipo de letra TAMAÑO (real)\n" " -L, --lines-per-page=NUM especifica las líneas por página\n" " -l, --chars-per-page=NUM especifica las columnas por página\n" " -m, --catman procesa el fichero como una página\n" " de ayuda (igual que -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM tamaño de tabulación = NUM\n" " --non-printable-format=FMT indica como imprimir los caracteres\n" " no visibles\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeceras:\n" #: src/main.c:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sin encabezamiento\n" " -b, --header[=TEXTO] encabezamiento\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO debajo de cada página\n" " --center-title[=TEXTO] título de las páginas\n" " --left-title[=TEXTO] títulos izquierdo y derecho\n" " --right-title[=TEXTO]\n" " --left-footer[=TEXTO] pie de página\n" " --footer[=TEXTO] permite utilizar sec. de escape $ y %\n" " --right-footer[=TEXTO]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGO] selecciona las páginas a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* trunca las líneas largas\n" " -i, --interpret* interpreta los tab, bs y ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica el fin de línea (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codif. de entrada NOMBRE\n" " -t, --title=NOMBRE pone el NOMBRE al trabajo\n" " --stdin=NOMBRE pone el NOMBRE a la entrada estándar\n" " --print-anyway* fuerza impresión binaria\n" " -Z, --delegate* delega ficheros a otras aplicaciones\n" " --toc[=TEXTO] genera una tabla de contenidos\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LENG] activa pretty-printing (con el estilo LENG)\n" " --highlight-level=NIVEL indica el NIVEL de color (none, normal, heavy)\n" " -g alias para --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nivel de supresión de comentarios\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO guarda la salida en el FICHERO.\n" " Si FICHERO es '-', la redirige a la salida\n" " estándar.\n" " --version-control=PALABRA sobrescribe el control de versión actual\n" " --suffix=SUFIJO sobrescribe el sufijo de copia actual\n" " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n" " -d envía la salida a la impresora por defecto\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICH incluye FICH.pro como prólogo PostScript\n" " --ppd[=CLAVE] selección automática de PPD o puesta a CLAVE\n" " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n" " -s, --sides=NUM imprime en MODO `simplex' (o `1'), `duplex'\n" " (o `2'), `tumble'\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pasa definición de dispositivo de página\n" " a la salida\n" " --statusdict=K[:[:]V] pasa definición statusdict a la salida\n" " -k, --page-prefeed activa la precarga de papel\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la precarga de papel\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:818 #, fuzzy msgid "" "News, updates and documentation: visit " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Noticias, actualizaciones y documentación: visita " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" "Enviad comentarios sobre la traducción a mvaro@dlsi.ua.es\n" #: src/main.c:820 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Informes de error a \n" "Informes sobre la traducción a \n" #: src/main.c:938 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Tabla de Contenidos" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "no se puede procesar `%s' que requiere a2ps versión %s" #: src/sheets-map.l:110 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "opción desconocida `%c' (%d)" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "no se puede encontrar el fichero `%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "no se puede encontrar el fichero `%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "cancelada selección automática de estilo" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "no se puede compilar la expresión regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Hojas de Estilo Conocidas" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "no se puede encontrar hoja de estilo `%s': utilizando estilo estándar" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificación desconocida `%s', ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Impreso por %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión no válido `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espacio (` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (`\\001', etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (`\\x0a', etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circunflejo (`^C', `M-^C', etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c', etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "interrogación (`?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opción no válida `%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "falta argumento para `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definición no válida para la impresora `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impresora Desconocida" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Impresora por defecto" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variable `%s' no vàlido" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada '%s' obsoleta. Ignorada" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificaciones conocidas" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conocimiento incompleto de los estilos de caracteres" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "imposible cerrar el directorio '%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento no válido `%s' para `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son enteros n tal como: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son reales f tal como: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificación desconocida `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "primero filas" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "primero columnas" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "soporte `%s' desconocido" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Soportes Conocidos" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensiones" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Variables Conocidas" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impreso por %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impreso por %s desde %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape \"%s%c\" (%d) desconocida" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Página %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: falta `%c' para la secuencia de escape %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador no válido `%s%c' para la secuencia de escape `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumento no válido para la secuencia de escape %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Página %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "orden de salida" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prueba `%s --help' para más información.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "opción no válida `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sin correspondiente `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tipos de letra Conocidos" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ninguna.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descripciones de Impresora Postscript Conocidas" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo no válido `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "no hay orden por defecto para la impresora desconocida `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviado a la salida estándar" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado a la impresora por defecto" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "guardado en el fichero '%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado a la impresora '%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinos de salida conocidos (impresoras, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos conocidos" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "el tipo de letra %f es demasiado grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' es un fichero binario, impresión interrumpida" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usuario" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario Desconocido" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opción de usuario desconocida `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opciones de Usuario Conocidas" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "no se puede renombrar el fichero `%s' como `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichero restaurado `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento no válido %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento ambiguo `%s' para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' precisa un argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fin-de-línea en expresión regular" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fin-de-línea en expresión regular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tareas (acaban con éxito):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede ser redistribuido y/o\n" #~ "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" #~ "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" #~ "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" #~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" #~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "Escrito por y \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "no hay orden por defecto para la opción `-d'" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "tubería en %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "salvar en %s\n" #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "%s: argumento no válido `%s' para `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "intervalo entero no válido `%s'" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "intervalo entero ilegal: %s" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero %s" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tipo de letra desconocida %s" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "estilo de carácter desconocido %s" #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "falta argumento para %s" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificador de variable no válido %s" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "no se puede crear el fichero %s" #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "no se puede abrir una tubería en %s" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s" #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración %s" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codificación %s desconocida" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "opción de usuario `%s' no definida" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opción ilegal: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opción ilegal: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en la cadena de opción '%s':\n" #~ "falta el cierre: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "no se puede crear fichero de salida `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valor erroneo para la opción %s: '%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros entre %d y %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros mayores que %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros entre %d y %d\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero de configuración `%s'" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Vector dinámico '%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tCarga: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Cadena dinámica:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "fijo" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineal" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geométrico" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcrecimiento: %s, incremento: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "" #~ "no se pueden reservar %ld octetos para la tabla de dispersión: memoria " #~ "agotada" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "2a dispersión=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Document title" #~ msgstr "título central" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Los argumentos válidos son enteros mayores que %d\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "libre" #, fuzzy #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-20s = guarda en %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "orden delegada" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "marca de agua" #~ msgid "right header" #~ msgstr "encabezamiento derecho" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "pie de página central" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "pie de página derecho" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "pie de página izquierdo" #~ msgid "center title" #~ msgstr "título central" #~ msgid "right title" #~ msgstr "título derecho" #~ msgid "left title" #~ msgstr "título izquierdo" #, fuzzy #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "no se puede obtener información del fichero `%s'" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "encontradas las siguientes opciones (argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "fallo\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Caminas por el camino\n" #, fuzzy #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Impresora desconocida" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "error de sintaxis en los tipos de letra '%s'" #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "no se puede empezar '%s' (delegación '%s')" #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "la delegación %s no ha creado el fichero" #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "la delegación %s ha fallado y salido con estado %d" #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "la delegación %s ha fallado" #~ msgid "%s: no closing ')' for %s escape" #~ msgstr "%s: falta ')' para la secuencia de escape %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "" #~ "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuencia de escape %s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(): %s%c%s%s\t" #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NOMBRE imprime a la impresora NOMBRE\n" #~ " -d imprime por la impresora por defecto\n" #~ " -s --sides=NUM número de caras por hoja (1 o 2)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estilo %s, la palabra clave '%s' utiliza mayúsculas" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estilo %s, la secuencia '%s-%s' utiliza mayúsculas" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, la palabra clave `%s' está definida dos veces" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, la palabra clave `%s' está definida dos veces" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "la expansión de la cadena de usuario %s (\"%s\") es \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "imposible abrir el fichero \"%s\"" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "error abriendo `%s'" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "error obteniendo la fecha de modificación del fichero \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el fichero \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "imposible abrir una tuberia" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "error al iniciar `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Total: %d página en " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "hoja" #~ msgid "space" #~ msgstr "espacio" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circunflejo" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Soportes conocidos (%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Lenguajes conocidos (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " En %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "filas" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnas" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() en el camimo %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "En el estilo %s, el símbolo '%s' utiliza mayúsculas" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, el símbolo regular `%s' está definido dos veces" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, el símbolo regular `%s' está definido dos veces" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "en el estilo %s, el símbolo especial `%s' está definido dos veces" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "insuficientes delimitadores \\verb (%s) para imprimir %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el prólogo \"%s\"" #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "lenguaje %s desconocido" #~ msgid "illegal language: `%s'" #~ msgstr "lenguaje ilegal: `%s'" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "fnmatch failed on file \"%s\" and pattern \"%s\": %s" #~ msgstr "fnmatch falló en el fichero \"%s\" y en el patrón \"%s\": %s" #~ msgid "illegal language: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "lenguaje ilegal: %s, línea %d del fichero de configuración `%s'" #~ msgid "illegal option: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "opción ilegal: %s, línea %d del fichero de configuración `%s'" #~ msgid "Print service\n" #~ msgstr "Servicio de impresión\n" #~ msgid "" #~ " lpr command = %s\n" #~ " option = %s\n" #~ " option for printer = %s\n" #~ " default = %s\n" #~ msgstr "" #~ " orden lpr = %s\n" #~ " opción = %s\n" #~ " opción de impresora = %s\n" #~ " por defecto = %s\n" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "2 caras" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "1 cara" #~ msgid " print services not compiled in\n" #~ msgstr " servicios de impresión no compilados en\n" #~ msgid "page" #~ msgstr "página" #~ msgid "pages" #~ msgstr "páginas"