# Messages français pour a2ps. # Copyright (c) 1997-2000 Akim Demaille, Miguel Santana # Akim Demaille msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-23 15:04+01:00\n" "Last-Translator: Akim Demaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "n'importe quel type classique" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir un tube sur « %s »" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Délégation « %s », de %s à %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applications configurées pour déléguer" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s) : 1 page sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s) : %d pages sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s) : %d pages sur %d feuilles]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total : 1 page sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d pages sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total : %d pages sur %d feuilles] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "Une ligne enroulée\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d lignes enroulées]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Rien n'a été produit]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, délégué à %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s) : échec. Ignoré]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (pas imprimable) : ignoré]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binaire) : ignoré]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "standard" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin de ligne dans une chaîne" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin de ligne dans un %s" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "signal %d reçu: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "maximum" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "nul" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "non" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Paramètres de configuration de %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Feuilles :\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " médium = %s%s, %s\n" " disposition des pages = %d x %d, %s\n" " cadre = %s\n" " alignement des fichiers = %s\n" " marge intérieure = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caractères par ligne" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d lignes par page" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "police taille %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "chaque ligne" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "toutes les %d lignes" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pages virtuelles :\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numérotation des lignes = %s\n" " format = %s\n" " taille de la tabulation = %d\n" " caractères non imprimables = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Marqueurs de page :\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " entête = %s\n" " pied de page gauche = %s\n" " pied de page = %s\n" " pied de page droit = %s\n" " titre gauche = %s\n" " titre de page = %s\n" " titre droit = %s\n" " aquarelle = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Entrée :\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " couper les lignes = %s\n" " interpréter tab, ff et bs = %s\n" " caractère de fin de ligne = %s\n" " codage = %s\n" " titre du document = %s\n" " prologue = %s\n" " imprimer les binaires = %s\n" " déléguer = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "sélection automatique" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Enluminure des sources :\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " feuille de style = %s\n" " niveau d'enluminure = %s\n" " suppression des commentaires = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "jamais de sauvegarde" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "sauvegarde simple de chaque fichier" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "sauvegarde numérotée des fichiers déjà numérotés,\n" " et simple des autres" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "sauvegarde numérotée de tous les fichiers" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Sortie :\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destination = %s\n" " contrôle de version = %s\n" " suffixe d'archivage = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript :\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " entête PostScript = %s\n" " description de l'imprimante (PPD) = %s\n" " PPD par défaut = %s\n" " format des noms de pages = %s\n" " nombre de copies = %d\n" " nombre de faces par feuille = %s\n" " définitions page device = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " définitions statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " pré-chargement du papier = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Internes :\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " niveau de verbosité = %d\n" " appel de file(1) = %s\n" " accès aux bibliothèques =\n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Usage : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "Convertir les FICHIERS ou l'entrée standard en PostScript\n" "\n" "Un argument obligatoire pour une option longue, l'est aussi pour la courte.\n" "Les options longues marquées d'un * nécessitent un argument oui/non, les\n" "options courtes correspondantes les positionnent à `oui'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tâches:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, " "style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version afficher la version\n" " --help afficher ce message d'aide\n" " --guess afficher les langages devinés des FICHIERS\n" " --which fichiers de la bibliothèque nommés FICHIERS\n" " --glob fichiers de la bibliothèque appariés avec FICHIERS\n" " --list=defaults afficher les paramètres par défault\n" " --list=SUJET rapport détailler sur le SUJET (delegations, encodings,\n" " features, variables, media, ppd, printers, prologues,\n" " style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Une fois la tâche accomplie, quitter avec succès. Les listes\n" "détaillées peuvent apporter de l'aide sur certaines fonctionnalités.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Global :\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent pas de messages\n" " -v, --verbose[=NIVEAU] régler le NIVEAU de verbosité\n" " -=, --user-option=OPTION utiliser le raccourci OPTION\n" " --debug enclencher le code de déverminage\n" " -D, --define=CLÉ[:VALEUR] effacer la variable CLÉ ou lui affecter VALEUR\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOM utiliser le papier de format NOM\n" " -r, --landscape impression en paysage\n" " -R, --portrait impression en portrait\n" " --columns=NB nombre de colonnes de pages virtuelles\n" " --rows=NB nombre de lignes de pages virtuelles\n" " --major=DIR remplir d'abord les (DIR=) colonnes, ou les lignes\n" " -1, -2, ..., -9 dispositions prédéfinies pour 1 .. 9 pages " "virtuelles\n" " -A, --file-align=MODE séparer les fichiers selon le MODE (fill, rank, " "page,\n" " sheet, ou un nombre)\n" " -j, --borders* imprimer des cadres autour des pages\n" " --margin=NB taille de la marge intérieure\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Les options -1.. -9 changent plusieurs paramètres primitifs pour\n" "définir des dispositions prédéfinies avec 80 colonnes. Par conséquent\n" "l'ordre importe : `-R -f40 -2' est équivalent à `-2'. Pour modifier\n" "la disposition, utiliser `-2Rf40', ou composer des options primitives\n" "(`--columns', `--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NB numéroter les lignes de NB en NB\n" " -C alias de --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAILLE définir la TAILLE de la police du corps de " "texte\n" " -L, --lines-per-page=NB changer la police pour avoir NB " "lignes/virtuelle\n" " -l, --chars-per-line=NB changer la police pour avoir NB " "colonnes/virtuelle\n" " -m, --catman formatter comme une page de manuel (alias de " "-L66)\n" " -T, --tabsize=NUM taille des tabulations\n" " --non-printable-format=FMT spécifier l'impression des caractères inconnus\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Marqueurs de page :\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header pas d'entêtes\n" " -b, --header[=TEXTE] entête\n" " -u, --underlay[=TEXTE] aquarelle\n" " --center-title[=TEXTE] titre des pages\n" " --left-title[=TEXTE] titres gauche et droit\n" " --right-title[=TEXTE]\n" " --left-footer[=TEXTE] pieds de pages\n" " --footer[=TEXTE]\n" " --right-footer[=TEXTE]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Les TEXTES peuvent utiliser les séquences d'échappement.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=SELECTION] sélectionner les pages à imprimer\n" " -c, --truncate-lines* tronquer les lignes trop longues\n" " -i, --interpret* interpréter les caractères tab, bs and ff\n" " --end-of-line=TYPE spécifier les fins de lignes (r, n, rn, nr, " "any)\n" " -X, --encoding=NOM codage NOM\n" " -t, --title=NOM NOM du document\n" " --stdin=NOM donner un NOM de fichier à l'entrée standard\n" " --prologue=FICHIER utiliser FICHIER.pro comme prologue PostScript\n" " --print-anyway* imprimer aussi les binaires\n" " -Z, --delegate* déléguer le traitement de certains fichiers\n" " --toc[=TEXTE] produire la table des matières TEXTE\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Lorsque les délégations sont activées, a2ps peut sous-traiter le traitement\n" "de certains fichiers, comme le PostScript, PDF, HTML etc., à d'autres\n" "applications.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] enluminer (pour le language LANG)\n" " --highlight-level=NIVEAU niveau d'enluminure des sources\n" " NIVEAU peut-être none, normal ou heavy\n" " -g alias pour --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NB niveau de suppression des commentaires\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER sauver dans FICHIER. Si FICHIER est `-', \n" " diriger sur la sortie standard\n" " --version-control=MOT écraser le contrôle de version usuel par le " "MOT\n" " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archivage\n" " par le SUFFIXE\n" " -P, --printer=NOM envoyer à l'imprimante NOM\n" " -d envoyer à l'imprimante par défaut\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICHIER utiliser FICHIER.pro comme prologue PostScript\n" " --ppd[=CLÉ] sélection automatique, ou choisir le PPD CLÉ\n" " -n, --copies=NUM nombre de copies de chaque page\n" " -s, --sides=MODE imprimer en MODE `simplex' (ou `1'), `duplex'\n" " (ou `2'), ou `tumble'\n" " -S, --setpagedevice=C[:V] définition « page device » de C à V\n" " --statusdict=C[:[:]V] définition « statusdict » de C à V\n" " -k, --page-prefeed autoriser le pré-chargement de papier\n" " -K, --no-page-prefeed désactiver le pré-chargement\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Par défault, a2ps est réglé pour faire ce que vous espérez, alors " "faites-lui\n" "confiance. Pour embellir le contenu du répertoire `src' plus une table des\n" "matières et envoyer le résultat à l'imprimante `imp',\n" "\n" " $ a2ps -P imp --toc src/*\n" "\n" "Pour traiter les fichiers `bof.ps' and `tralala.html' et afficher le " "résultat,\n" "\n" " $ a2ps -P display bof.ps tralala.html\n" "\n" "Pour imprimer une boîte-aux-lettres en 4 minipages,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Pour imprimer en livret sur l'imprimante par défault, qui supporte le\n" "recto-verso,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "" "News, updates and documentation: visit " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Mises à jour, informations et documentations sont disponibles sur\n" " http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Envoyez vos rapports de bogues et vos commentaires à \n" #: src/main.c:938 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright © 1988-93 Miguel Santana\n" "Copyright © 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Sommaire" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossible de traiter « %s » qui nécessite a2ps version %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caractère « %c » inattendu" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "trop d'inclusions" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "pas de clé définie pour « %s »" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier « %s »" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "sélection automatique des styles annulée" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "impossible de compiler l'expression régulière « %s » : %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Feuilles de style" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "" "impossible de trouver la feuille de style « %s »: sélection du style standard" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codage « %s » inconnu, ignoré" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; voir les sources pour les conditions " "de\n" "reproduction. Il n'y a AUCUNE GARANTIE ; pas même la garantie implicite " "qu'il\n" "est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "numéro de version illégal « %s »" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "« space » (i.e., ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., `\\001' etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadécimal (i.e., `\\x0a' etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "« question-mark » (i.e., `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "option invalide « %s »" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argument manquant pour « %s »" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "définition de l'imprimante « %s » invalide : %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Imprimante inconnue" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "nom de variable « %s » invalide" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "champ « %s » obsolète. Ignoré" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Codages connus" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "connaissance des styles de caractères incomplète" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossible de fermer le répertoire « %s »" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Les arguments valides sont les entiers n tel que : %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Les arguments valides sont les réels f tels que : %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codage « %s » inconnu" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "d'abord en ligne" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "d'abord en colonne" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "médium « %s » inconnu" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Média connus" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensions" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Variables connues" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprimé par %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprimé par %s depuis %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argument trop long pour la méta séquence %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: méta séquence « %s%c » (%d) inconnue" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Page %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: « %c » manquant pour la méta séquence %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: séparateur invalide « %s%c » pour la méta séquence « %s »" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argument invalide pour la méta séquence « %s%c »" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Page %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "commande de sortie" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Taper « %s --help » pour de l'aide.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face invalide « %s »" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sans `%s' correspondant" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Codages connus" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Aucune\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descriptions d'Imprimantes PostScript (PPD) connues" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervale « %s » invalide" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "pas de commande définie pour l'imprimante « %s » (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "envoyé sur la sortie standard" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "envoyé à l'imprimante par défaut" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "enregistré dans le fichier « %s »" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "envoyé à l'imprimante « %s »" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Sorties connues (imprimantes, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prologues connus" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "taille de la police trop grosse: %f" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "« %s » est un fichier binaire : impression annulée" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "»" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Utilisateur Inconnu" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "racourci d'options « %s » inconnu" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Racourcis d'options connus" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "plus de mémoire disponible" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier « %s » en « %s »" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichier « %s » restauré" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument invalide %s pour « %s »" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument « %s » ambigu pour « %s »" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont :" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'attend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'attend pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » nécessite un argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'attend pas d'argument\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fin de ligne dans une règle de reconnaissance de fichier" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fin de ligne dans une expression régulière" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright © 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Tâches (quitter avec succès) :\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le\n" #~ "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" #~ "discrétion, toute version ultérieure).\n" #~ "\n" #~ "Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ;\n" #~ "sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE\n" #~ "ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale\n" #~ "de GNU pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" #~ "avec ce programme ; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "Écrit par et \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "pas de commande associée à l'option « -d »" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "passer en tube dans %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "sauver dans %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "interval illégal : « %s »" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "interval illégal : « %s »" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "impossible de trouver le fichier %s" #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "police de caractères « %s » inconnue" #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "style de caractère « %s » inconnu" #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "argument manquant pour %s" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "nom de variable invalide %s" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "impossible de créer le fichier %s" #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube sur %s" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codage %s inconnu" #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " accès aux bibliothèques =\n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "racourci d'option « %s » inconnu" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "option illégale: « %s »" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "option illégale: « %s »" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "erreur de syntaxe de la chaîne d'options « %s »:\n" #~ "il manque la fermeture: « %c »" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "mauvais argument pour l'option %s: « %s »" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Les arguments valides sont les entiers compris entre %d et %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Les arguments valides sont les entiers supérieurs à %d\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments valides sont les longueurs comprises entre %gpt et %gpt\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "impossible de trouver le fichier de configuration « %s »" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Tableau dynamique « %s » :\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tcharge: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Chaîne dynamique :\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "constante" #~ msgid "linear" #~ msgstr "linéaire" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "géométrique" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tincrémentation : %s, incrément : %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "" #~ "impossible d'allouer %ld octets pour la table de dispersion : plus de " #~ "mémoire disponible" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "Seconde dispersion=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "titre du document" #~ msgid "Page label" #~ msgstr "Nom de page" #~ msgid "free" #~ msgstr "libre" #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-10s = sauver dans %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "commande de délégation" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "aquarelle" #~ msgid "right header" #~ msgstr "entête droite" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "pied de page central" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "pied de page droit" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "pied de page gauche" #~ msgid "center title" #~ msgstr "titre" #~ msgid "right title" #~ msgstr "titre droit" #~ msgid "left title" #~ msgstr "titre droit" #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "Information générale sur %s :\n" #~ msgid "" #~ " version = %s\n" #~ " verbosity level = %d\n" #~ " library path = \n" #~ msgstr "" #~ " version = %s\n" #~ " niveau de verbosité = %d\n" #~ " accès aux bibliothèques =\n" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "les options rencontrées (argc=%d) sont :\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "échec\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Traversée du chemin\n" #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Imprimante inconnue" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "erreur de syntaxe pour la (les) font(es) « %s »" #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "impossible de lancer « %s » (délégation « %s »)" #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "le délégué %s n'a pas créé le fichier" #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "le délégué %s a échoué avec l'état %d" #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "le délégué %s a échoué" #~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape" #~ msgstr "%s: « %s » manquante dans la méta séquence %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nom de variable trop long pour une méta séquence %s" #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NOM envoyer à l'imprimante NOM\n" #~ " -d envoyer à l'imprimante par défaut\n" #~ " -s, --sides=NUM nombre de faces par feuille " #~ "(recto/recto-verso)\n" #~ msgid "subcontract command" #~ msgstr "commande de sous traitance" #~ msgid "Known subcontractors" #~ msgstr "Sous traitants connus" #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "Dans le style %s, le mot clé « %s » comporte des majuscules" #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "Dans le style %s, la séquence « %s-%s » comporte des majuscules" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "Dans le style %s, le mot clé « %s » est défini plusieurs fois" #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "dans le style %s, l'opérateur « %s » est défini plusieurs fois" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "impossible de déterminer le répertoire courant" #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "l'expansion de la chaîne (contexte: %s) « %s » est « %s »\n" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "erreur à l'ouverture de « %s »" #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "erreur à la saisie de la date de modification de « %s »" #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "impossible de trouver le fichier « %s%s »" #~ msgid "[%s (pass-through): sent as is to output]\n" #~ msgstr "[%s (pass-through) : envoyé sans modifications]\n" #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration maître « %s%c%s »" #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "impossible de créer un nouveau processus" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "erreur à l'exécution de « /bin/sh -c %s »" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Total: %d page sur " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "feuille" #~ msgid "Dynamic array \"%s\" (@%p):\n" #~ msgstr "Tableau dynamic « %s » (@%p):\n" #~ msgid "invalid size for dynamic array \"%s\": %d" #~ msgstr "taille invalide pour le tableau dynamique « %s » : %d" #~ msgid "invalid increment for dynamic array \"%s\": %d" #~ msgstr "incrément invalide pour le tableau dynamique « %s » : %d" #~ msgid "space" #~ msgstr "espace" #~ msgid "caret" #~ msgstr "caret" #~ msgid "files of type: " #~ msgstr "les fichiers du type: " #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Média connus\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Langages connus (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " Dans %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "ligne" #~ msgid "columns" #~ msgstr "colonne" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() sur le chemin %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "Dans le style %s, le symbole « %s » comporte des majuscules" #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "dans le style %s, le symbole « %s » est défini plusieurs fois" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "" #~ "Dans le style %s, le symbole régulier « %s » est défini plusieurs fois" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "" #~ "dans le style %s, le symbole spécial « %s » est défini plusieurs fois" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "pas assez de délimiteurs (%s) \\verb pour imprimer %s" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "impossible de trouver le prologue « %s »" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "language « %s » inconnu" #~ msgid "illegal language: `%s'" #~ msgstr "language illégal: « %s »" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "fnmatch failed on file \"%s\" and pattern \"%s\": %s" #~ msgstr "fnmatch a échoué sur le fichier \"%s\" et le motif \"%s\": %s" #~ msgid "illegal language: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "" #~ "langage inconnu : « %s » à la ligne %d du fichier de configuration « %s »" #~ msgid "illegal option: %s in line %d of configuration file `%s'" #~ msgstr "" #~ "option illégale : « %s » à la ligne %d du fichier de configuration « %s »" #~ msgid "Print service\n" #~ msgstr "Service d'impression\n"