# Traduzione dei messaggi di a2ps # Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana # Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana # "Lorenzo M. Catucci" , 1997. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.10.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-24 13:01+01:00\n" "Last-Translator: \"Lorenzo M. Catucci\" \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "qualsiasi" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "Impossibile creare il file `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Impossibile aprire una pipe verso `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Incarico `%s', da %s a %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applicazioni configurate per gli incarichi" #: src/generate.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' è una directory" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pagina su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su %d fogli]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: 1 pagina su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su %d fogli] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "%d righe per pagina" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Non è stato prodotto nulla in uscita]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, incaricato per %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): fallito: verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (non stampabile): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "normale" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fine-riga in una stringa" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fine-riga in una espressione-regolare" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "forte" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normale" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "nessuno" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Configurazione attuale di %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Fogli:\n" #: src/main.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " Formato carta predefinito = %s%s\n" " disposizione sul foglio = %d x %d (%s, %s)\n" " bordi = %s\n" " modo compatto = %s\n" " margine interno = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "verticale" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "orizzontale" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caratteri per riga" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d righe per pagina" # controlla #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "il corpo dei caratteri è %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "per ogni riga" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "ogni %d righe" # Fogli virtuali? Pagine virtuali è la traduzione vecchia. #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pagine virtuali:\n" #: src/main.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numera le righe = %s\n" " formato = %s\n" " lunghezza del tabulatore = %d\n" " caratteri non stampabili = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Bordo Pagina:\n" #: src/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " intestazione = %s\n" " pié di pagina sinistro = %s\n" " pié di pagina = %s\n" " pié di pagina destro = %s\n" " titolo sinistro = %s\n" " titolo centrale = %s\n" " titolo destro = %s\n" " filigrana = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Input:\n" # cosa significa questo delegating?? #: src/main.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " tronca le righe = %s\n" " interpreta = %s\n" " fine riga = %s\n" " codifica predefinita = %s\n" " titolo del documento = %s\n" " prologo predefinito = %s\n" " stampa in ogni caso = %s\n" " incarica = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "scelta automatica" # altri problemi... rimandiamo, per ora #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Pretty-printing:\n" #: src/main.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " foglio di stile = %s\n" " livello di evidenziazione = %s\n" " livello di soppressione = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "non creare mai backup" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "backup semplice di tutti i file" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "backup numerati per i file che già ne abbiano,\n" " e semplice per gli altri" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "backup numerati per tutti i file" # Altro messaggio non tradotto in precedenza, ma # solamente riportato #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Output:\n" #: src/main.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinazione = %s\n" " gestione delle versioni = %s\n" " suffisso file di backup = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "Postscript:\n" #: src/main.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Descrizione della stampante\n" " (PPD) = %s\n" " PPD predefinito = %s\n" " formato dei\n" " numeri di pagina = %s\n" " numero di copie = %d\n" " facce da stampare per foglio = %d\n" " definizioni della pagina = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " definizioni nello statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " alimentazione immediata carta = %s\n" # come vanno tradotte le «interiora»? # che significa «file command» #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Interno:\n" #: src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " verbosità delle informazioni = %d\n" " file command = %s\n" " directory temporanea = %s\n" #: src/main.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uso : %s [OPZIONI]... [FILE]...\n" " oppure: %s [OPZIONI]...\n" "Per stampare i FILE elencati, oppure il testo fornito in standard input\n" "Gli argomenti indispensabili per le opzioni lunghe sono obbligatori \n" "anche per le corrispondenti opzioni corte.\n" "Le opzioni lunghe evidenziate da `*' richiedono un argomento `yes/no';\n" "Le corrispondenti opzioni corte equivalgono alla scelta affermativa (yes).\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:666 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, " "style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version stampa la versione del programma\n" " --help stampa questo messaggio di aiuto ed esci\n" " --guess stampa il tipo dei FILE dedotto dal sistema\n" " di riconoscimento automatico\n" " --list=CATEGORIA stampa lo stato per la CATEGORIA\n" "\n" "CATEGORIA è una qualunque abbreviazione non ambigua di:\n" " * `defaults': parametri predefiniti\n" " * `features': breve lista dei formati, dei codici di carattere,\n" " dei fogli-stile, etc.\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options':\n" " lista dettagliata.\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Globale:\n" #: src/main.c:686 #, fuzzy msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent il programma non stampa nulla sullo schermo\n" " -v, --verbose[=LIVELLO] attiva la stampa dei messaggi, fissando il \n" " livello di verbosità\n" " -=, --user-option=OPZIONE adopera l'OPZIONE abbreviata dell'utente\n" " --debug abilita le funzioni di debugging\n" " --define=KEY[:VALUE] disabilita, o fissa al valore V la " "variabile\n" " KEY\n" # qui compaiono le pagine «virtuali» #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME Usa fogli del formato NOME\n" " -1, -2, ..., -9 Disposizione predefinita per 1,...,9 pagine\n" " su un foglio\n" " --columns=NUM numero di colonne su un foglio (NUM>0)\n" " --rows=NUM numero di righe su un foglio (NUM>0)\n" " --major=DIREZIONE riempi il foglio per righe oppure per " "colonne:\n" " DIREZIONE={rows|columns}\n" " -r, --landscape stampa in formato orizzontale\n" " -R, --portrait stampa in formato verticale\n" " -j, --borders* stampa i bordi attorno alle colonne\n" " -A, --compact* permetti di stampare piú file\n" " sullo stesso foglio\n" " --margin[=NUM] definisci un margine interno di dimensione " "NUM\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:716 #, fuzzy msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM stampa il numero di linea ogni NUM righe\n" " -C equivale a --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=DIMEN Utilizza caratteri in corpo\n" " DIMEN (in formato decimale) per il " "testo\n" " -L, --lines-per-page=NUM stampa NUM righe per pagina\n" " -l, --chars-per-line=NUM stampa NUM colonne per pagina\n" " -m --catman stampa come una pagina di man (equivale a " "-L66)\n" " -T, --tabsize=NUM la lunghezza del tabulatore è NUM caratteri\n" " --non-printable-format=FMT specifica come rendere i caratteri\n" " non stampabili\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Bordo Pagina:\n" #: src/main.c:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header nessuna intestazione\n" " -b, --header[=TESTO] usa TESTO come intestazione\n" " -u, --underlay[=TESTO] stampa TESTO come filigrana su ogni pagina\n" " --center-title[=TESTO] inserisci TESTO come titolo a centro pagina\n" " --left-title[=TESTO] inserisci TESTO a sinistra del titolo\n" " --right-title[=TESTO] inserisci TESTO a destra del titolo\n" " --left-footer[=TESTO] inserisci TESTO a pié di pagina, a sinistra\n" " --footer[=TESTO] inserisci TESTO a pié di pagina\n" " --right-footer[=TESTO] inserisci TESTO a pié di pagina, a destra\n" " N.B.: Nel corpo di TESTO, è possibile\n" " usare le sequenze speciali $xx e " "%xx.\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:745 #, fuzzy msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages=INTERVALLO seleziona le pagine da stampare\n" " -c, --truncate-lines* tronca le righe troppo lunghe\n" " -i --interpret* interpreta i caratteri «tab», «bs», «ff»\n" " --end-of-line=TIPO specifica il formato della fine di riga \n" " (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME Adopera la codifica dei caratteri NOME\n" " -t, --title=NOME Usa NOME come titolo della stampa\n" " --stdin=NOME stampando da standard input, usa NOME come\n" " titolo del file\n" " --prologue=FILE inserisci FILE.pro come prologo PostScript\n" " --print-anyway* stampa comunque (i file binari)\n" " -Z, --delegate* incarica un'altra applicazione di " "interpretare\n" " i file\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" # pretty-print -> evidenziazione sintattica; a parte la lunghezza, ha senso? #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] abilita l'evidenziazione sintattica\n" " (secondo lo stile LANG)\n" " --graphic-symbols=LEVEL determina il livello di evidenziazione " "sintattica\n" " LEVEL può essere «none» (nullo),\n" " «normal» (normale), «heavy» (elevato)\n" " --strip-level=NUM elimina NUM livelli di commenti\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE ``stampa'' su FILE. Se FILE è \"-\",\n" " scrivi sullo standard output.\n" " --version-control=PAROLA gestisci le versioni secondo PAROLA anziché\n" " in modo usuale\n" " --suffix=SUFFISSO adopera un suffisso differente da quello " "usuale\n" " per i file di backup\n" " -P, --printer=NOME utilizza la stampante NOME\n" " -d utilizza la stamante predefinita\n" #: src/main.c:783 #, fuzzy msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --ppd[=NOME] utilizza il PPD scelto automaticamente,\n" " o impone l'uso del PPD NOME\n" " -n, --copies=NUM stampa NUM copie di ogni pagina\n" " -s --sides=NUM numero di facce da stampare\n" " (fronte/fronte-retro)\n" " -D, --setpagedevice=K[:V] inserisci una definizione di ``page " "device''\n" " -S, --statusdict=K[:[:]V] inserisci una definizione di ``statusdict''\n" " -k, --page-prefeed abilita l'alimentazione immediata dei fogli\n" " -K, --no-page-prefeed disabilita l'alimentazione immediata dei " "fogli\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:818 #, fuzzy msgid "" "News, updates and documentation: visit " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Per novità, aggiornamenti e documentazione, visitare:\n" "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:820 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Segnalare gli eventuali errori e malfunzionamenti a \n" #: src/main.c:938 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Sommario" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossibile elaborare `%s' perché richiede la versione %s di a2ps" #: src/sheets-map.l:110 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "opzione non prevista: `%c' (%d)" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "impossibile trovare il file `%s%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossibile trovare il file `%s%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "la scelta automatica dello stile non è possibile" #: src/ssheet.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "non è possibile compilare l'espressione-regolare `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 #, fuzzy msgid "Known Style Sheets" msgstr "Fogli di stile (linguaggi) noti" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "il foglio stile %s non è reperibile: utilizzo lo stile di base" #: src/sshread.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "la codifica sconosciuta `%s' verrà ignorata" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Stampato da %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo programma è free software; si vedano i sorgenti per le\n" "condizioni di copia. Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA\n" "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITA` o di\n" "APPLICABILITA` PER UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/versions.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "il numero di versione `%s' non è valido" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spazio (' ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "ottale ('\\001' etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "esadecimale ('\\x0a' etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circonflesso ('^C', 'M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c' etc.')" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "punto interrogativo ('?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "%s: l'opzione -- %c non è valida\n" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "manca un argomento per `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definizione non utlizzabile per la stampante `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Stampante sconosciuta" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Stampante predefinita" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificatore macro `%s' non valido" # cosa si intende per «entry»? #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "il comando obsoleto %s verrà ignorato" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Codifiche dei caratteri note" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "le caratteristiche dei caratteri non sono completamente note" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossibile chiudere la directory `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "`%s' non è un argomento valido per l'opzione `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi n, tali che: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri decimali f, tali che: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "la codifica sconosciuta `%s' verrà ignorata" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "ordina per righe" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "ordina per colonne" #: lib/media.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "formato di pagina sconosciuto `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Formati di pagina noti" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensioni" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Variabili note" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Stampato da %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Stampato da %s su %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argomento troppo lungo per la sequenza speciale %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: la sequenza speciale `%s' `%c' (%d) non è definita" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Pagina %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: manca il separatore `%c' per la sequenza speciale %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separatore `%s%c' non utilizzabile per la sequenza speciale `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argomento non utilizzabile per la sequenza speciale %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Pagina %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comando di stampa" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usa `%s --help' per ulteriori informazioni\n" #: lib/output.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "%s: l'opzione -- %c non è valida\n" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s'senza il corrispondente `%s'" #: lib/ppd.c:108 #, fuzzy msgid "Known Fonts" msgstr "Codifiche dei caratteri note" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "" # illegale non è un gran che... #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervallo intero illegale: `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "non esiste un comando predefinito per la stampante sconosciuta `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "inviato sullo standard output" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "inviato alla stampante predefinita" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvato nel file %s" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "inviato alla stampante `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinazioni possibili (stampanti, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "File di prologo disponibili" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "il corpo %f richiesto è troppo grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' é un file binario: stampa annullata" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utente" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #: lib/useropt.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "Opzioni locali disponibili" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opzioni locali disponibili" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossibile cambiare il nome del file `%s' in `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "Il file `%s' è stato ripristinato" #: lib/argmatch.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "`%s' non è un argomento valido per l'opzione `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "L'argomento `%s' dato all'opzione `%s' è ambiguo" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione -- %c non è valida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette argomenti\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "fine-riga in una espressione-regolare" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "fine-riga in una espressione-regolare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Attività (termina senza errori):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo programma e` free software; e` lecito redistribuirlo e/o\n" #~ "modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come\n" #~ "e` pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della\n" #~ "licenza o (a propria scelta) una versione successiva.\n" #~ "\n" #~ "Questo programma e` distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n" #~ "ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITA`\n" #~ "o di APPLICABILITA` PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza\n" #~ "Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.\n" #~ "\n" #~ "Dovreste avere ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generica GNU\n" #~ "insieme a questo programma; in caso contrario, si scriva alla \n" #~ " Free Software Foundation\n" #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330\n" #~ " Boston, MA 02111-1307\n" #~ " Stati Uniti d'America\n" #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "Scritto da e \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "non esiste un comando predefinito per l'opzione -d" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "passato come input al comando %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "salva come %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "`%s' non è un argomento valido per l'opzione `%s'" # illegale non è un gran che... #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "intervallo intero illegale: `%s'" # illegale non è un gran che... #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "intervallo intero illegale: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "impossibile trovare il file `%s'" # qualcuno che abbia un manuale di tipografia... #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tipo di carattere sconosciuto: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "tipo di carattere sconosciuto: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "manca un argomento per `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "identificatore macro `%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "Impossibile creare il file `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe verso `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file di configurazione `%s'" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "codifica %s dei caratteri sconosciuta" # quale/i libreria/e? #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " posizione delle librerie = \n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "l'opzione locale `%s' non è definita" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "opzione illegale: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "opzione illegale: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "errore sintattico nella stringa delle opzioni `%s':\n" #~ "mancano le virgolette di chiusura della stringa: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "Impossibile creare il file `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "valore errato per l'opzione %s: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi tra %d e %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi maggiori di %d\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono lunghezze comprese tra %gpt e %1fin\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "impossibile trovare il file di configurazione `%s'" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Array dinamico `%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tcarico: %d/%d /%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Stringa dinamica:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stabile" #~ msgid "linear" #~ msgstr "lineare" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geometrica" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tcrescita: %s, incremento: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "" #~ "Impossibile richiedere %ld bytes per la tabella di hash: memoria esaurita" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Utilizzo=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "Rehash=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Titolo del documento" # Page label??? In realtà si tratta del commento ADSC %%Page(label) # che tipicamente corrispone a un numero e.g. %%Page(1) #~ msgid "Page label" #~ msgstr "Etichetta della pagina" #, fuzzy #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi maggiori di %d\n" # La dimensione dei caratteri è `libera', il corpo `libero' #~ msgid "free" #~ msgstr "libera" #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-10s = salvato come %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "comando incaricato" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "filigrana" #~ msgid "right header" #~ msgstr "intestazione destra" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "pié di pagina centrale" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "pié di pagina destro" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "pié di pagina sinistro" #~ msgid "center title" #~ msgstr "titolo centrale" #~ msgid "right title" #~ msgstr "titolo destro" #~ msgid "left title" #~ msgstr "titolo sinistro" #, fuzzy #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "impossibile lanciare `%s' (delegato da `%s')" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "il comando delegato %s non ha creato il file" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "il comando delegato %s è fallito ed ha restituito l'errore %d" #, fuzzy #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "il comando delegato è fallito" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "General information on %s:\n" #~ " version = %s\n" #~ " verbosity level = %d\n" #~ " library path = \n" #~ msgstr "" #~ "Informazioni generali su %s:\n" #~ " versione = %s\n" #~ " livello di verbosità = %d\n" #~ " percorso delle librerie = \n" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "errore sintattico nel/nei font `%s'" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "sono state trovate le seguenti opzioni (argc=%d):\n" #, fuzzy #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Seguo il percorso" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "non è stato trovato\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape" #~ msgstr "%s: manca il delimitatore `)' per la sequenza speciale %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nome di variabile troppo lungo per la sequenza speciale %s" #, fuzzy #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(): %s%c%s%s\t" #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NOME invia alla stampante NOME\n" #~ " -d invia alla stampante predefinita\n" #~ " -s --sides=NUM numero di lati su un foglio " #~ "(fronte|fronte-retro)\n" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, la parola chiave '%s' è maiuscola" #, fuzzy #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, la sequenza '%s-%s' è maiuscola" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, la parola chiave %s è definita due volte" #, fuzzy #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, la parola chiave %s è definita due volte" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #, fuzzy #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "l'espansione della stringa %s (\"%s\") è \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "errore nell'apertura di `%s'" #, fuzzy #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "errore nella lettura della data di modifica del file \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "impossibile trovare il file `%s'" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "impossibile aprire il file di configurazione `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "errore nell'avvio di `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Totale: %d pagina su " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "foglio" #~ msgid "space" #~ msgstr "spazio" #~ msgid "caret" #~ msgstr "circonflesso" #, fuzzy #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Formati di pagina noti (%d)\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Linguaggi noti (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " In %s:\n" #~ "\\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "righe" #~ msgid "columns" #~ msgstr "colonne" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() nel percorso %s\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "Nello stile %s, il simbolo '%s' è maiuscolo" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, il simbolo ordinario %s è definito due volte" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "nello stile %s, il simbolo speciale %s è definito due volte" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "non ci sono abbastanza delimitatori \\verb (%s) per stampare %s" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "non ho trovato il prologo \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "linguaggio %s sconosciuto." #, fuzzy #~ msgid "couldn't find requested file \"%s\"" #~ msgstr "impossibile aprire il file `%s'; %s" #~ msgid "2-sided" #~ msgstr "fronte-retro" #~ msgid "1-sided" #~ msgstr "fronte" #~ msgid "page" #~ msgstr "pagina" #~ msgid "pages" #~ msgstr "pagine" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find prolog \"%s.pro\": %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file di prologo `%s.pro': %s" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find prologue \"%s.pro\": %s" #~ msgstr "impossibile aprire il file di prologo `%s.pro': %s" #, fuzzy #~ msgid "wrong key:value `%s' given to %s" #~ msgstr "si è assegnato il valore errato %s alla variabile %s"