# Polskie komunikaty dla a2ps # Copyright (C) 1997, 1998 by Juliusz Chroboczek msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.10\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-10-26 22:02+01:00\n" "Last-Translator: Juliusz Chroboczek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "jakikolwiek" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "nie mogłem utworzyć pliku `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "nie mogłem otworzyć potoku na `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegacja `%s', z %s do %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplikacje skonfigurowane do delegacji" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' jest katalogiem" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nie mogłem otworzyć pliku `%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "nie mogłem przeczytać informacji o pliku `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 strona na 1 kartce]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d stron na 1 kartce]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d stron na %d kartkach]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Wszystkich: 1 strona na 1 kartce] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Wszystkich: %d stron na 1 kartce] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Wszystkich: %d stron na %d kartkach] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "" #: src/generate.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "%d linii na stronę" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nic nie wytworzone]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s zadelegowane do %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): niepowodzenie. Ignorowany]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (niedrukowalny): ignorowany]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binarny): ignorowany]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "standard" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "koniec linii w ciągu znaków" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, fuzzy, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "koniec linii w wyrażeniu regularnym" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "dostałem sygnał %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "wysoki" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "średni" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "brak" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "nie" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Stan konfiguracyjny %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Strony:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" "Strony:\n" " domyślny papier = %s%s, %s\n" " rozmieszczenie na stronie = %d x %d, %s\n" " ramki = %s\n" " tryb zwarty = %s\n" " wewnętrzny margines = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "papier pionowy" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "papier poziomy" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d znaków na linię" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d linii na stronę" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "rozmiar czcionki %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "każdą linię" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "co %d linii" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Strony wirtualne:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numerowanie linii = %s\n" " format = %s\n" " wielkość tabulacji = %d\n" " format niedrukowalnych = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Nagłówki:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " nagłówek = %s\n" " lewa stopka = %s\n" " stopka = %s\n" " prawa stopka = %s\n" " lewy tytuł = %s\n" " tytuł centralny = %s\n" " prawy tytuł = %s\n" " tło = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Wejście:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " przycinanie linii = %s\n" " interpretacja = %s\n" " koniec linii = %s\n" " domyślne kodowanie = %s\n" " tytuł dokumentu = %s\n" " domyślny prolog = %s\n" " drukuj pliki binarne = %s\n" " delegacja = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "wybór automatyczny" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Drukowanie z dekoracją:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " styl = %s\n" " symbole graficzne = %s\n" " strip level = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "nie rób kopii zapasowych" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "prosta kopia zapasowa każdego pliku" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "kopie numerowane plików ponumerowanych,\n" " i proste innych" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "kopie numerowane każdego pliku" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Wyjście:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " cel = %s\n" " kontrola wersji = %s\n" " rozszerzenie kopii zapasowych = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " Opis drukarki (PPD) = %s\n" " domyślny PPD = %s\n" " format numeracji stron = %s\n" " liczba kopii = %d\n" " stron na kartkę = %s\n" " definicje `page device' = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " definicje `statusdict' = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " page prefeed = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Stan wewnętrzny:\n" #: src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " poziom `verbosity' = %d\n" " komenda `file' = %s\n" " pliki tymczasowe = %s\n" " ścieżka do biblioteki = \n" #: src/main.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPCJE]... PLIKI...\n" " lub: %s [OPCJE]...\n" "Drukuje PLIKI lub standartowe wejście.\n" "Obowiązkowe argumenty do długich opcji są też obowiązkowe przy krótkich " "opcjach.\n" "Długie opcje zaznaczone * wymagają argumentu typu tak/nie; odpowiednie\n" "krótkie opcje znaczą `tak'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:666 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, " "features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, " "style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version pokaż wersję\n" " --help pokaż tę pomoc\n" " --guess pokazuj domyślne typy PLIKÓW\n" " --list=TEMAT opisz dany TEMAT\n" "\n" "TEMAT może być dowolnym skrótem jednego z:\n" " * `defaults': domyślnie ustawione parametry\n" " * `features': krótka lista znanych mediów, systemów kodowania, styli itp.\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n" " dokładna lista.\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Zachowanie globalne:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nic nie mów\n" " -v, --verbose[=STOPIEŃ] mów co robisz, w danym STOPNIU\n" " -=, --user-option=OPCJA użyj skrótu użytkownika OPCJA\n" " --debug włącz `debugging'\n" " -D, --define=KLUCZ[:WARTOŚĆ] ustaw makro KLUCZ na podaną WARTOŚĆ\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 " "virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NAZWA użyj medium NAZWA\n" " -r, --landscape papier poziomy\n" " -R, --portrait papier pionowy\n" " --columns=ILE liczba kolumn na stronę (ILE > 0)\n" " --rows=ILE liczba wierszy na stronę (ILE > 0)\n" " --major=KIERUNEK wypełniaj najpierw wiersze (rows) lub\n" " kolumny (columns)\n" " -1, -2, ..., -9 predefiniowane rozmieszczenia dla 1...9 stron " "wirtualnych\n" " -A, --file-align=TRYB sposób rozmieszczenia plików (fill, rank\n" " page, sheet albo liczba)\n" " -j, --borders* drukuj ramki wokół kolumn\n" " --margin[=ROZMIAR] wewnętrzny margines danego ROZMIARU\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up " "predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose " "primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per " "virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ILE drukuj numer linii co ILE linii\n" " -C to samo co --line-numbers=5\n" " -f, --fontsize=ROZMIAR użyj czcionki danego ROZMIARU do tekstu\n" " -L, --lines-per-page=ILE liczba linii na stronę wirtualną\n" " -l, --chars-per-page=ILE liczba kolumn na stronę wirtualną\n" " -m, --catman potraktuj plik jako stronę manuala (to samo co " "-L66)\n" " -T, --tabsize=ILE ustaw rozmiar tabulacji na ILE znaków\n" " --non-printable-format=FMT ustaw sposób drukowania niedrukowalnych znaków\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Nagłówki:\n" #: src/main.c:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header bez nagłówków\n" " -b, --header[=TEKST] ustaw nagłówek każdej strony\n" " -u, --underlay[=TEKST] wydrukuj TEKST jako tło każdej strony\n" " --center-title[=TEKST] ustaw tytuł strony\n" " --left-title[=TEKST] ustaw lewy oraz prawy tytuł strony\n" " --right-title[=TEKST]\n" " --left-footer[=TEKST] ustaw stopkę\n" " --footer[=TEKST] TEKST może używać dyrektyw $ i %\n" " --right-footer[=TEKST]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ZAKRES] lista stron do drukowania\n" " -c, --truncate-lines* przycinaj długie linie\n" " -i, --interpret* interpretuj znaki tab, bs i ff\n" " --end-of-line=TYP znak końca linii (TYP: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAZWA użyj systemu kodowania wejściowego NAZWA\n" " -t, --title=NAZWA ustaw nazwę zadania\n" " --stdin=NAZWA ustaw nazwę wejścia standartowego\n" " --print-anyway* drukuj również pliki binarne\n" " -Z, --delegate* deleguj pliki innym aplikacjom\n" " --toc[=TEKST] wygeneruj spis treści\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., " "HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=JĘZYK] drukuj z dekoracją (użyj stylu JĘZYK)\n" " --highlight-level=POZIOM ustaw POZIOM dekoracji\n" " POZIOM jest jednym z none, normal lub heavy\n" " -g to samo co --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=ILE poziom eliminacji komentarzy\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=PLIK drukuj do pliku PLIK. Jeśli PLIK jest `-',\n" " drukuj na standardowege wyjście.\n" " --version-control=WORD nastaw kontrolę wersji\n" " --suffix=SUFFIX nastaw rozszerzenie plików zapasowych\n" " -P, --printer=NAZWA drukuj na drukarce NAZWA\n" " -d drukuj na domyślnej drukarce\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=PLIK użyj PLIK.pro jako prologu PostScript\n" " --ppd[=KLUCZ] wybór PPD: automatyczna lub KLUCZ\n" " -n, --copies=ILE drukuj ILE kopii każdej strony\n" " -s, --sides=ILE liczba stron papieru (recto/recto-verso)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] prześlij definicję `pagedevice'\n" " --statusdict=K[:[:]V] prześlij definicję w `statusdict'\n" " -k, --page-prefeed włącz `page prefeed'\n" " -K, --no-page-prefeed wyłącz `page prefeed'\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send " "the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:818 #, fuzzy msgid "" "News, updates and documentation: visit " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Nowości, nowe wersje i dokumentacja są dostępne na " "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:820 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informacje o błędach i uwagi należy kierować do \n" #: src/main.c:938 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "\n" "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Spis treści" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "nie mogę przetworzyć `%s' które wymaga a2ps w wersji %s" #: src/sheets-map.l:110 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "nieznana opcja `%c' (%d)" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, fuzzy, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "nie mogę znaleźć pliku `%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "nie mogę znaleźć pliku `%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "automatyczny wybór stylu anulowany" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "nie mogłem skompilować wyrażenie regularnego `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Znane style" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "nie mogłem znaleźć stylu `%s': użyto stylu prostego" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "nieznane kodowanie `%s', zignorowane" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Wydrukował %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ten program jest wolny (`Free'); warunki kopiowania są w źródłach.\n" "Program udostępniony bez ŻADNEJ gwarancji.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "niedozwolona wersja `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spacja (` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "ósemkowo (`\\001' itd.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "szesnastkowo (`\\x0a' itd.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "daszek (`^C', `M-^C' itd.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (`C-c', `M-C-c' itd.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "znak zapytania (`?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "błędna opcja `%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "brakuje argumentu dla `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "niepoprawna definicja drukarki `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Nieznana drukarka" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Domyślna drukarka" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "niepoprawny identyfikator zmiennej `%s'" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "linia `%s' przestarzała. Zignorowana" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Znane systemy kodowania" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "niekompletna znajomość styli czcionek" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "nie mogłem zamknąć katalogu `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite n, dla których: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby rzeczywiste f, dla których: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "nieznane kodowanie `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "wiersze najpierw" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "kolumny najpierw" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "nieznane medium `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Znane media" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "wymiary" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Znane zmienne" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Wydrukował %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Wydrukował %s z %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "nie mogłem otrzymać katalogu bieżącego" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: za długi argument dla dyrektywy %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%e.%m.%y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: w `%s' nieznana dyrektywa `%c' (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Strona %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: brak '%c' do dyrektywy %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: niepoprawny separator `%s%c' do dyrektywy %s" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: za długi argument do dyrektywy %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Strona %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "rozkaz wyjściowy" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "błędny styl czcionki `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' bez odpowiadającego mu `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Znane fonty" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Brak.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Znane opisy drukarek (PPD)" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "niedozwolony przedział `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "brak domyślnej komendy dla nieznanej drukarki `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "wysłano na standardowe wyjście" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "wysłano na domyślną drukarkę" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "zapisano w pliku `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "wysłano do drukarki `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Znane cele wyjściowe (drukarki itp.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Znane prologi" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "czcionka %f za duża" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' jest plikiem binarnym, drukowanie anulowane" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Nieznany użytkownik" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "nieznana opcja użytkownika `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Znane opcje użytkownika" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "nie mogłem przemianować pliku `%s' na `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "odtworzony plik `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "dwuznaczny argument `%s' dla opcji `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Poprawne argumenty:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest dwuznaczna\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `-W %s' jest dwuznaczna\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "koniec linii w wyrażeniu regularnym" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "koniec linii w wyrażeniu regularnym" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Zadań (wynik pomyślny):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować " #~ "zachowując\n" #~ "warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence),\n" #~ "opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub wyższej.\n" #~ "\n" #~ "program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" #~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" #~ "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n" #~ "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n" #~ "z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "" #~ "Written by and .\n" #~ msgstr "" #~ "Autorstwa oraz \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "brak domyślnej komendy dla opcji `-d'" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "potok w %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "zapisuj w %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "niepoprawny argument `%s' dla opcji `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "niedozwolony przedział całkowity `%s'" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "niedozwolony przedział całkowity `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "nie mogłem znaleźć pliku `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "nieznana czcionka `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "nieznany styl czcionki `%s'" #, fuzzy #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "brakujący argument dla dyrektywy `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "niepoprawny identyfikator makra `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "nie mogłem utworzyć pliku wyjściowego `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "nie mogłem otworzyć rury na `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "nie mogłem otwożyć pliku `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "nie mogłem otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "nieznane kodowanie %s" #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " ścieżka do bibliotek = \n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "niezdefiniowana opcja użytkownika `%s'" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "niedozwolona opcja `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "niedozwolona opcja `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "błąd składniowy w opcji `%s':\n" #~ "brak końca cudzysłowa: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "nie mogłem utworzyć pliku wyjściowego `%s'" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "zła wartośc opcji %s: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite w przedziale %d-%d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby całkowite powyżej %d\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Poprawnymi argumentami są długosci pomiędzy %gpt a %gpt\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "nie mogłem znaleźć pliku konfiguracyjnego `%s'" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Tabela dynamiczna `%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Dynamiczny ciąg znaków:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stały" #~ msgid "linear" #~ msgstr "liniowy" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geometryczny" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\twzrost: %s, inkrementacja: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "" #~ "nie można zarezerwować %ld znaków na tablicę rozproszoną: pamięć wyczerpana" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "Rehash=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "tytuł dokumentu" #~ msgid "Page label" #~ msgstr "Numer strony" #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Poprawnymi argumentami są liczby powyżej %.1f\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "wolne" #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-10s = zachowaj w %s\n" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "tło" #~ msgid "right header" #~ msgstr "prawy nagłówek" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "stopka centralna" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "prawa stopka" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "lewa stopka" #~ msgid "center title" #~ msgstr "tytuł centralny" #~ msgid "right title" #~ msgstr "prawy tytuł" #~ msgid "left title" #~ msgstr "lewy tytuł" #~ msgid "General information on %s:\n" #~ msgstr "Informacja generalna o %s:\n" #~ msgid "" #~ " version = %s\n" #~ " verbosity level = %d\n" #~ " library path = \n" #~ msgstr "" #~ "Informacja generalna o %s:\n" #~ " wersja = %s\n" #~ " stopień `verbosity' = %d\n" #~ " ścieżka do bibliotek = \n" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "były następujące opcje (argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "niepowodzenie\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Eksploracja ścieżki\n" #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Nieznana drukarka" #~ msgid "[%s (%s): 1 sheet]\n" #~ msgstr "[%s (%s): 1 strona]\n" #~ msgid "[%s (%s): %d sheets]\n" #~ msgstr "[%s (%s): %d stron na %d kartkach]\n" #~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape" #~ msgstr "%s: brak zamykającego `%s' do dyrektywy %s" #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: nazwa zmiennej za długa w dyrektywie %s" #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(): (%s%c%s%s)" #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NAME drukuj na drukarce NAME\n" #~ " -d drukuj na drukarce domyślnej\n" #~ " -s --sides=NUM ustaw ilość stron papieru (recto/recto-verso)\n" #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "W stylu %s słowo kluczowe `%s' używa wielkich liter" #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "W stylu %s ciąg `%s-%s' używa wielkich liter" #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "W stylu %s słowo kluczowe `%s' jest zdefiniowane dwa razy" #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "W stylu %s słowo kluczowe `%s' jest zdefiniowane dwa razy" #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "nie mogłem otrzymać katalogu domyślnego" #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "rozwinięcie ciągu użytkownika %s (\"%s\") jest \"%s\"\n" #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "nie mogłem otwożyć pliku \"%s\"" #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "błąd przy otwieraniu pliku '%s' " #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "błąd przy otrzymywaniu czasu ostatniej zmiany pliku \"%s\"" #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "nie mogłem znaleźć pliku \"%s%s\"" #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "nie mogłem otworzyć systemowego pliku konfiguracyjnego `%s%c%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "nie mogłem otworzyć rury" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "błąd przy startowaniu `/bin/sh -c %s'" #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Wszystkich: %d strona na " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "strona" #~ msgid "space" #~ msgstr "odstęp" #~ msgid "caret" #~ msgstr "daszek" #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Znane media\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Znane języki (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " W %s:\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "linii" #~ msgid "columns" #~ msgstr "kolumn" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() na ścieżce %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "W stylu %s symbol `%s' używa wielkich liter" #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "W stylu %s symbol `%s' jest zdefiniowane dwa razy" #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "W stylu %s symbol zykły `%s' jest zdefiniowane dwa razy" #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "W stylu %s symbol specjalny `%s' jest zdefiniowane dwa razy" #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "za mało znaków ograniczających \\verb (%s) przy drukowaniu %s" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "nie mogłem znaleźć prologu \"%s\"" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznane"