# (American) English User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2000-2006 by George Williams # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # George Williams, , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 17:43+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Claudio Beccari \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancella" msgid "_Open" msgstr "Apri(_O)" msgid "_Save" msgstr "Salva(_E)" msgid "_Filter" msgstr "_Filtra" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" msgid "File, " msgstr "Il file, " msgid ", exists. Replace it?" msgstr ", esiste. Sostituirlo?" msgid "Create directory..." msgstr "Crea cartella..." msgid "Directory name?" msgstr "Nome della cartella?" msgid "Couldn't create directory" msgstr "Non posso creare la cartella" msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" msgid "_File" msgstr "_File" msgid "_Edit" msgstr "Modifica(_E)" msgid "_Point" msgstr "_Punto" msgid "E_lement" msgstr "E_lemento" msgid "H_ints" msgstr "_Hints" msgid "E_ncoding" msgstr "_Encoding" msgid "_View" msgstr "_Vista" msgid "_Metrics" msgstr "_Metriche" msgid "_Window" msgstr "_Finestra" msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" msgid "_About..." msgstr "_A proposito..." msgid "Recen_t" msgstr "_Recenti" msgid "New O_utline Window" msgstr "Apri la finestra dei _contorni" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Apri la finestra delle _bitmap" msgid "New _Metrics Window" msgstr "Apri la finestra delle _metriche" msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa..." msgid "_Display..." msgstr "Mostra...(_D)" msgid "E_xecute Script..." msgstr "Esegui uno Script...(_X)" msgid "_Revert File" msgstr "Getta il _file" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Getta il glifo(_Y)" msgid "S_ave as..." msgstr "_Salva con nome..." msgid "Save A_ll" msgstr "Salva _tutto" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Crea i font..." msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Crea una _famiglia per Mac..." msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." msgid "_Close" msgstr "Chiudi(_F)" msgid "Pr_eferences..." msgstr "Pr_eferenze..." msgid "_Quit" msgstr "Esci(_Q)" msgid "_Fit" msgstr "_Adatta" msgid "Zoom _in" msgstr "_Ingrandisci" msgid "Z_oom out" msgstr "Rimpicci_olisci" msgid "_Next Glyph" msgstr "Carattere successivo(_P)" msgid "_Prev Glyph" msgstr "Carattere precede_nte" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Carattere _definito successivo" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "C_arattere definito precedente" msgid "_Goto" msgstr "V_ai a" msgid "Hide Poin_ts" msgstr "Nasc_ondi i punti" msgid "Show Poin_ts" msgstr "M_ostra i punti" msgid "_Mark Extrema" msgstr "_Marca gli estremi" msgid "Hide _Rulers" msgstr "Nascondi le scale(_R)" msgid "Show _Rulers" msgstr "Most_ra le scale" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Mostra le metric_he H." msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Mostra le metriche _V." msgid "_Encoded View" msgstr "Vista codificata(_E)" msgid "_Compacted View" msgstr "Vista _compatta" msgid "Com_binations" msgstr "Com_binazioni" msgid "_Kern Pairs" msgstr "Coppie di crenatura;\n(_K)" msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligature" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "Coppie con _ancore" msgid "Find In Font _View" msgstr "Cerca nella finestra del font(_V)" msgid "Fi_ll" msgstr "Riempi(_L)" msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" msgid "_Deselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" msgid "_First Point" msgstr "Primo punto(_F)" msgid "_Next Point" msgstr "Punto succ_essivo" msgid "_Prev Point" msgstr "Punto precedente(_V)" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Punto di controllo successivo(_X)" msgid "P_rev Control Point" msgstr "Punto di cont_rollo precedente" msgid "_VWidth" msgstr "A_vanzamento verticale" msgid "Deselect _Width" msgstr "Deseleziona la larghezza(_W)" msgid "Deselect _VWidth" msgstr "Deseleziona l'a_vanzamento verticale" msgid "_Undo" msgstr "_Disfa" msgid "_Redo" msgstr "_Rifà" msgid "Cu_t" msgstr "Taglia(_P)" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "Copy _Width" msgstr "Copia la lar_ghezza" msgid "Copy _VWidth" msgstr "Copia l'a_vanzamento verticale" msgid "Co_py LBearing" msgstr "Co_pia la spalla sinistra" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Copia la spalla destra(_G)" msgid "C_opy Reference" msgstr "C_opia il riferimento" msgid "_Paste" msgstr "Inco_lla" msgid "C_lear" msgstr "Pulisci(_E)" msgid "Clear _Background" msgstr "Cancella lo sfondo(_B)" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Primo piano -> s_fondo" msgid "_Merge" msgstr "Unisci(_M)" msgid "_Elide" msgstr "Elidi" msgid "_Join" msgstr "Congiungi(_J)" msgid "U_nlink Reference" msgstr "Sostitui_re il riferimento" msgid "_Select by Color" msgstr "_Scegli il colore" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Canc_ella gli 'undo'" msgid "_Font Info..." msgstr "Informazioni sul font...(_P)" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Cerca i pr_oblemi..." msgid "Get _Info..." msgstr "Mostra _informazioni..." msgid "S_how Dependent" msgstr "Mostra le dipendenze(_H)" msgid "_References..." msgstr "_Riferimenti..." msgid "_Substitutions..." msgstr "_Sostituzione..." msgid "Bitm_aps Available..." msgstr "Bitm_ap disponibili..." msgid "Regenerate _Bitmaps..." msgstr "Rigenera le _bitmap..." msgid "Autot_race" msgstr "Autot_race" msgid "_Transform..." msgstr "_Transforma..." msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Espandi il tratto..." msgid "Tile _Path..." msgstr "Sovra_pponi i percorsi..." msgid "O_verlap" msgstr "Ricoperture(_V)" msgid "_Remove Overlap" msgstr "Cancella le ricoperture(_V)" msgid "_Find Intersections" msgstr "Trova le intersezioni" msgid "_Simplify" msgstr "_Semplifica" msgid "Simplify More..." msgstr "Semplifica ancora..." msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "Pulisci il carattere(_N)" msgid "Add E_xtrema" msgstr "Aggiungi gli estremi(_X)" msgid "A_lign" msgstr "A_llinea" msgid "_Average Points" msgstr "Medi_a i punti" msgid "_Space Points" msgstr "_Spazia i punti" msgid "Space _Regions..." msgstr "Spazia le _regioni..." msgid "Make _Parallel..." msgstr "Rendi _parallelo..." msgid "Roun_d" msgstr "Arrotonda" msgid "To _Int" msgstr "a _intero" msgid "_First" msgstr "primo" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "Crea caratteri accentati(_U)" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Costr_uisci un carattere composto" msgid "Cl_ockwise" msgstr "Sens_o orario" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "Se_nso antiorario" msgid "_Correct Direction" msgstr "_Correggi le direzioni" msgid "C_orner" msgstr "Spig_olo" msgid "_Curve" msgstr "_Curva" msgid "_Tangent" msgstr "_Tangente" msgid "Auto_Hint" msgstr "Auto_Hint" msgid "Full Auto_Hint" msgstr "Auto_Hint completo" msgid "_Clear Hints" msgstr "_Cancella gli hint" msgid "_Clear HStem" msgstr "Canc_ella HStem" msgid "Clear _VStem" msgstr "Cancella _VStem" msgid "Clear _DStem" msgstr "Cancella _DStem" msgid "_Add HHint" msgstr "_Aggiungi HHint" msgid "Add VHi_nt" msgstr "Aggiungi VHint(_S)" msgid "Add DHint" msgstr "Aggiungi DHin_t" msgid "Crea_te HHint..." msgstr "C_rea HHint" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Cr_ea VHint" msgid "_Review Hints..." msgstr "_Rivedi gli hint" msgid "_MinimumDistance" msgstr "Distanza _Minima" msgid "_Clear All MD" msgstr "_Cancella tutte le DM" msgid "Clear _Selected x MD" msgstr "Cancella la DM x _selezionata" msgid "Cl_ear Selected y MD" msgstr "Canc_ella la DM y selezionata" msgid "Clear _Width MD" msgstr "Cancella le DM sulla larghezza(_W)" msgid "Add _x MD" msgstr "Aggiungi DM _x" msgid "Add MD Here to _Width" msgstr "Aggiungi DM fino alla larghezza" msgid "Add _y MD" msgstr "Aggiungi DM _y" msgid "_Round X" msgstr "A_rrotonda X" msgid "_No Round X" msgstr "_Non arrotondare X" msgid "Ro_und Y" msgstr "Arrotonda Y(_U)" msgid "N_o Round Y" msgstr "N_on Arrotondare Y" msgid "Expor_t..." msgstr "Espor_ta..." msgid "_Palettes" msgstr "Tavolozze(_P)" msgid "_Tools" msgstr "Strumenti(_O)" msgid "_Layers" msgstr "Strati(_C)" msgid "_Docked Palettes" msgstr "Tavolozze bloccate(_D)" msgid "_Shades" msgstr "_Sfumature" msgid "_Center in Width" msgstr "_Centra in larghezza" msgid "_Thirds in Width" msgstr "Cen_tra 1/3--2/3" msgid "Set _Width..." msgstr "Fissa _la larghezza..." msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Fissa l'a_vanzamento verticale..." msgid "Set _LBearing..." msgstr "Fissa la spalla sinistra...(_B)" msgid "Set _RBearing..." msgstr "Fissa la spalla dest_ra..." msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Cancella le coppie di crenatura(_V)" msgid "_Merge Kern Info..." msgstr "Riunisci le crenature...(_M)" msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24 pixel outline" msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36 pixel outline" msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48 pixel outline" msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72 pixel outline" msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96 pixel outline" msgid "_Anti Alias" msgstr "_Anti Alias" msgid "_Fit to em" msgstr "Aggiusta all'em(_F)" msgid "Glyph _Info..." msgstr "_Informazioni sul carattere..." msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Informazioni sul carattere di %.40s" msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Riunisci i font...(_M)" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "_Interpola i font..." msgid "Copy _From" msgstr "Copia da(_F)" msgid "_All Fonts" msgstr "Tutti i font(_A)" msgid "_Displayed Font" msgstr "Font mostrato(_V)" msgid "Glyph _Metadata" msgstr "_Nome del carattere" msgid "Auto _Kern..." msgstr "Crenatura Auto...(_K)" msgid "_Auto Width..." msgstr "_Auto larghezza..." msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Cancellare tutte le crenature(_P)" msgid "Outline" msgstr "Contorno" msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno" msgid "Show _Grid" msgstr "Mostra la _griglia" msgid "Hide _Grid" msgstr "Nascondi la _griglia" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "Più _grande" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "_Più piccolo" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Simmetria orizzontale(_H)" msgid "Flip _Vertically" msgstr "Simmetria _verticale" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "_Rotazione oraria di 90°" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rotazione antioraria di _90°" msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotazione di _180°" msgid "_Skew..." msgstr "Inclina...(_S)" msgid "_Make First" msgstr "Punto iniziale(_K)" msgid "_Add Anchor" msgstr "_Aggiungi un'ancora" msgid "_CID" msgstr "_CID" msgid "_Convert to CID" msgstr "_Conversione verso CID" msgid "Convert By C_Map" msgstr "Conversione con C_Map" msgid "_Flatten" msgstr "_Flatten" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "Fl_atten con CMap" msgid "Insert F_ont..." msgstr "Inserisci f_ont..." msgid "Insert _Blank" msgstr "Inserisci uno spazio(_B)" msgid "_Remove Font" msgstr "Elimina il font(_R)" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "_Informazioni sul font CID..." msgid "Custom" msgstr "Custom" msgid "Compacted" msgstr "Compatto" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (Latin0)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (Latin7)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (Latin8)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Cirillico)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ebraico)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Thai)" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows Latin (\"ANSI\")" msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe Standard" msgid "Symbol" msgstr "Symbol" msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ Base (8r)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgid "ISO 10646-? (by plane) ..." msgstr "ISO 10646-? (a pagine) ..." msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (Kanji)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (Kanji)" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (Kanji)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (Coreano)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (Coreano)" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (Coreano)" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (Simp. Cinese)" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (Cinese tradiz.)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (Cinese tradiz.)" msgid "You are reducing the number of glyphs below the\ncurrent number. This will delete some glyphs.\nIs that what you wish to do?" msgstr "Stai per ridurre il numero di caratteri sotto a quello attuale. \nCiò farà scomparire alcuni caratteri.\nÈ proprio quello che vuoi fare?" msgid "Too Few Glyphs" msgstr "Troppo pochi caratteri" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "Nome di Famiglia errato; il nome deve cominciare con un carattere alfabetico." msgid "Bad Family Name" msgstr "Nome di Famiglia errato" msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "L'ascendente e il discendente devono essere positivi e la loro somma non deve superare 16384" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Ascendente/discendente errato" msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Font Information per %.90s" msgid "Which Unicode plane:" msgstr "Quale pagina Unicode:" msgid "_Family Name:" msgstr "Nome della _Famiglia:" msgid "Fo_ntname:" msgstr "Fo_ntname:" msgid "Name For Human_s:" msgstr "Nome umano:(_S)" msgid "_Load" msgstr "Carica(_L)" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "Esegui a partire da(_K)" msgid "Re_move" msgstr "Togli(_M)" msgid "_Force Encoding" msgstr "Imponi l'encoding(_F)" msgid "Normally changing the encoding moves glyphs from their old location\nto their appropriate location in the new encoding.\nBut if this box is checked, then FontForge assumes that\nthe glyphs are in the right place already, but\nhave got the wrong names and will rename everything\nto match the new encoding." msgstr "Normalmente, cambiare l'encoding sposta i caratteri dal loro posto attuale \nvers nel posto corrispondente al nuovo encoding.\nBarrando la casella, FontForge riterrà che i caratteri sono al posto giusto,\nma Hanno nomi errati. FontForge assegnerà i nomi secondo il nuovo encoding." msgid "_Italic Angle:" msgstr "_Inclinazione del corsivo:" msgid "Underline _Position:" msgstr "_Posizione della sottolineatura:" msgid "_Height:" msgstr "Altezza:(_H)" msgid "_Ascent:" msgstr "_Ascendente:" msgid "_Descent:" msgstr "_Discendente:" msgid "_Em Size:" msgstr "Misura d_ell'em:" msgid "_Scale Outlines" msgstr "Me_ssa in scala dei contorni" msgid "Copy_right:" msgstr "Copy_right:" msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" msgid "_Number of Glyphs:" msgstr "_Numero di caratteri:" msgid "CID Registry:" msgstr "CID Registry:" msgid "_Guess" msgstr "Deviner(_G)" msgid "A Font Family name is required" msgstr "È necessario un nome di famiglia " msgid "A Postscript name may not be a number" msgstr "Il nome Postscript non può essere un numero" msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Nome della famiglia del font errato" msgid "Bad Font Name" msgstr "Nome del font errato" msgid "Name too long, at most 63 characters" msgstr "Nome troppo lungo, max. 63 caratteri" msgid "Bad Font Modifier Name" msgstr "Font Modifier Name errato" msgid "A Postscript name should be ASCII\nand must not contain (){}[]<>%%/ or space\nand must be shorted than 63 characters" msgstr "Un nome Postscript deve essere ASCII\ne non può contenere né (){}[]<>%%/ né spazi" msgid "Names" msgstr "Nomi" msgid "Encoding" msgstr "Encoding" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "PS Private" msgstr "PS privato" msgid "TTF Names" msgstr "Nomi TTF" msgid "Panose" msgstr "Panose" msgid "Comment" msgstr "Commento" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Encoding errato" msgid "_UniqueID:" msgstr "_UniqueID:" msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Con metrica _verticale" msgid "Vertical _Origin:" msgstr "_Origine verticale:" msgid "Change UniqueID?" msgstr "Cambia l'UniqueID?" msgid "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID or TrueType UniqueID).\nThis is probably not a good idea, would you like me to\ngenerate a random new value?" msgstr "Hai cambiato il nome di questo font, senza cambiare il suo UniqueID (o XUID o TrueType UniqueID).\nNon è probabilmente una buona idea. Desideri che io generi\nun nuovo valore casuale?" msgid "C_hange" msgstr "Cambia(_H)" msgid "Ch_ange All" msgstr "C_ambia tutto " msgid "Retain A_ll" msgstr "Mantieni tutto(_L)" msgid "_Retain" msgstr "Mantieni(_R)" msgid "Mismatch" msgstr "Mescola" msgid "You have changed one version of %s but not the one under TTF Names. Would you like to set the TTF version to the changed one?" msgstr "Hai cambiato una versione di %s ma non quella dei nomi TTF. Vuoi che le modifiche siano trasferite nei nomi TTF?" msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." msgid "_Edit..." msgstr "Modifica...(_E)" msgid "Show First Mark" msgstr "Cerca la prima marca" msgid "Show Next Mark" msgstr "Marca successiva" msgid "Show First Base" msgstr "Cerca la prima base" msgid "Show Next Base" msgstr "Base successiva" msgid "No More" msgstr "Non ce ne sono più" msgid "There are no more marks associated with this anchor class" msgstr "Non ci sono più marche associate a questa classe di ancore" msgid "There are no more base glyphs associated with this anchor class" msgstr "Non ci sono più caratteri di base associati a questa classe di ancore" msgid "There are no marks associated with this anchor class" msgstr "Non ci sono marche associate a questa classe di ancore" msgid "There are no base glyphs associated with this anchor class" msgstr "Non ci sono caratteri di base associati a questa classe di ancore" msgid "New anchor class" msgstr "Nuova classe d'ancore" msgid "Edit anchor class" msgstr "Modificare la classe d'ancore" msgid "The name, %s, is already in use.\nIf you elect to continue these two anchor classes\nwill be merged when you press the OK button." msgstr "Il nome, %s, è già usato.\nSe continui così, le 2 classi d'ancore\nsaranno riunite in una sola quando clicchi su OK." msgid "The name, %s, is already in use with a different tag." msgstr "Il nome, %s, è già usato per una targhetta diversa." msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" msgid "Anchor Classes" msgstr "Classi d'ancore" msgid "Anchor Class Name:" msgstr "Nome della classe d'ancore:" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "i nomi delle targhette di funzionalità sono limitati a 4 caratteri ASCII" msgid "Only One" msgstr "Uno solo" msgid "There may be only one anchor class tagged with 'curs'" msgstr "Ci può essere solo una classe d'ancore marcata con 'curs'" msgid "Can't do this change" msgstr "Modifica impossibile" msgid "You may not change the tag on an anchor class to or from 'curs'" msgstr "La marca di una classe d'ancore connessa a 'curs' non può essere modificata" msgid "Above Base Mark" msgstr "Sulla marca di base" msgid "Below Base Mark" msgstr "Sotto la marca di base" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posizione della marca" msgid "Mark to Mark" msgstr "Marca verso marca" msgid "Private Key" msgstr "Chiave privata" msgid "Key (in Private dictionary)" msgstr "Chiave (del dizionario privato)" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungere" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultra-condensato (50%)" msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Extra-condensato (62.5%)" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Condensato (75%)" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Semi-condensato (87.5%)" msgid "Medium (100%)" msgstr "Medio (100%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Semi-allargato (112.5%)" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Allargato (125%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Extra-allargato (150%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultra-allargato (200%)" msgid "100 Thin" msgstr "100 Fine" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Extra-chiaro" msgid "300 Light" msgstr "300 Chiaro" msgid "400 Book" msgstr "400 Libro" msgid "500 Medium" msgstr "500 Medio" msgid "600 Demi-Bold" msgstr "600 Neretto" msgid "700 Bold" msgstr "700 Nero" msgid "800 Heavy" msgstr "800 Nerissimo" msgid "900 Black" msgstr "900 Extra-nero" msgid "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\ndocument and if so what behaviors are permitted on\nboth the document and the font.\nThis field is often called \"FSType\" and is\navailabe in CID-keyed postscript fonts as well\nas truetype and opentype fonts" msgstr "Questo font può venire incluso in un documento (pdf)?\nSe sì, quali sono i permessi relativi al documento e al font?" msgid "_Embeddable" msgstr "Può v_enire incluso" msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "Imposta l'interlinea sia nelle tavole OS/2 sia in hhea" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "Inte_rlinea:" msgid "Sets the linegap field in the vhea table.\nThis is the horizontal spacing between rows\nof vertically set text." msgstr "Imposta l'interlinea nella tavola vhea.\nCiò imposta lo spazio fra due colonne di testo con scrittura verticale." msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "Intercolonna:" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Né inclusione/Né modifica" msgid "Printable Document" msgstr "Documento stampabile" msgid "Editable Document" msgstr "Document modificabile" msgid "Installable Font" msgstr "Font installabile" msgid "No Subsetting" msgstr "Il font non può essere parziale" msgid "If set then the entire font must be\nembedded in a document when any character is.\nOtherwise the document creator need\nonly include the glyphs it uses." msgstr "Se selezionato, il font deve essere incluso totalmente\nnel documento se almeno uno dei caratteri vine usato.\nAltrimenti l'inclusione può essere limitata al sottoinsieme utilizzato." msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Solo le bitmaps" msgid "Only Bitmaps may be embedded\nOutline descriptions may not be\n(if font file contains no bitmaps\nthen nothing may be embedded)" msgstr "Solo le bitmaps possono venire incluse.\nI contorni vettoriali non lo possono.\n(Se il font non contiene nessuna bitmap, non si può includere nulla)" msgid "Serif" msgstr "Con grazie" msgid "Sans-Serif" msgstr "Senza grazie" msgid "Monospace" msgstr "Spaziatura fissa" msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" msgid "Any" msgstr "Qualunque" msgid "No Fit" msgstr "Non adatto" msgid "Text & Display" msgstr "Testo & Display" msgid "Pictoral" msgstr "Ornato" msgid "Cove" msgstr "Cavo" msgid "Obtuse Cove" msgstr "Cavo ottuso" msgid "Square Cove" msgstr "Cavo quadrato" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Cavo ottuso-quadrato" msgid "Square" msgstr "Quadrato" msgid "Thin" msgstr "Sottile" msgid "Bone" msgstr "Ossatura" msgid "Exaggerated" msgstr "Esagerato" msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" msgid "Normal Sans" msgstr "Grazia normale" msgid "Obtuse Sans" msgstr "Grazia ottusa" msgid "Perp Sans" msgstr "Grazia perpendicolare" msgid "Flared" msgstr "Svasato" msgid "Rounded" msgstr "Arrotondato" msgid "Very Light" msgstr "Molto chiaro" msgid "Light" msgstr "Chiaro" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Medium" msgstr "Medio" msgid "Demi" msgstr "Semi" msgid "Bold" msgstr "Nero" msgid "Heavy" msgstr "Nerissimo" msgid "Black" msgstr "Nero" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgid "Old Style" msgstr "Stile antico" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgid "Even Width" msgstr "Larghezza uniforme" msgid "Expanded" msgstr "Largo" msgid "Condensed" msgstr "Stretto" msgid "Very Expanded" msgstr "Molto largo" msgid "Very Condensed" msgstr "Molto stretto" msgid "Monospaced" msgstr "A spaziatura uniforme" msgid "Very Low" msgstr "Molto basso" msgid "Low" msgstr "Basso" msgid "Medium Low" msgstr "Medio basso" msgid "Medium High" msgstr "Medio alto" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "Very High" msgstr "Molto alto" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Graduale/Diagonale" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Graduale/Transizionale" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Graduale/Verticale" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Graduale/Orizzontale" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Rapido/Verticale" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Rapido/Orizzontale" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Istantaneo/Verticale" msgid "Normal/Contact" msgstr "Normale/Contatto" msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normale/Pesato" msgid "Normal/Boxed" msgstr "Normale/Inscatolato" msgid "Normal/Flattened" msgstr "Normale/Schiacciato" msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normale/Arrotondato" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normale/Fuori centro" msgid "Normal/Square" msgstr "Normale/Quadrato" msgid "Oblique/Contact" msgstr "Obliquo/Contatto" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Obliquo/Pesato" msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Obliquo/Inscatolato" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Obliquo/Schiacciato" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Obliquo/Arrotondato" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Obliquo/Fuori centro" msgid "Oblique/Square" msgstr "Obliquo/Quadrato" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Aste dritte/Orizzontale" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Aste dritte/Cuneo" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Aste dritte/Verticale" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Aste dritte/Grazia unica" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Aste dritte/Doppia grazia" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Aste curve/Orizzontale" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Aste curve/Cuneo" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Aste curve/Verticale" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Aste curve/Grazia singola" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Aste curve/Doppia grazia" msgid "Standard/Trimmed" msgstr "Standard/Ritagliato" msgid "Standard/Pointed" msgstr "Standard/Appuntito" msgid "Standard/Serifed" msgstr "Standard/Con grazie" msgid "High/Trimmed" msgstr "Alto/Ritagliato" msgid "High/Pointed" msgstr "Alto/Appuntito" msgid "High/Serifed" msgstr "Alto/Con grazie" msgid "Constant/Trimmed" msgstr "Costante/Ritagliato" msgid "Constant/Pointed" msgstr "Costante/Appuntito" msgid "Constant/Serifed" msgstr "Costante/Con grazie" msgid "Low/Trimmed" msgstr "Basso/Ritagliato" msgid "Low/Pointed" msgstr "Basso/Appuntito" msgid "Low/Serifed" msgstr "Basso/Con grazie" msgid "Constant/Small" msgstr "Costante/Piccolo" msgid "Constant/Standard" msgstr "Costante/Standard" msgid "Constant/Large" msgstr "Costante/Grande" msgid "Ducking/Small" msgstr "Abbassato/Piccolo" msgid "Ducking/Standard" msgstr "Abbassato/Standard" msgid "Ducking/Large" msgstr "Abbassato/Grande" msgid "Width _Class" msgstr "_Classe di larghezza" msgid "_Weight Class" msgstr "Classe di peso(_W)" msgid "P_FM Family" msgstr "_Famiglia PFM" msgid "_Family" msgstr "_Famiglia" msgid "_Serifs" msgstr "Grazie(_S)" msgid "_Weight" msgstr "Peso(_W)" msgid "_Proportion" msgstr "_Proporzione" msgid "_Contrast" msgstr "_Contrasto" msgid "Stroke _Variation" msgstr "_Variazione del tratto" msgid "_Arm Style" msgstr "Stile del br_accio" msgid "_Letterform" msgstr "Forma de_lla lettera" msgid "_Midline" msgstr "Linea _mediana" msgid "_X-Height" msgstr "_X-Height" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Stili (Sotto famiglia)" msgid "UniqueID" msgstr "UniqueID" msgid "_Version" msgstr "_Versione" msgid "Fullname" msgstr "Nome completo" msgid "Trademark" msgstr "Marca commerciale" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabbricante" msgid "Designer" msgstr "Disegnatore" msgid "Descriptor" msgstr "Descrittore" msgid "Vendor URL" msgstr "URL del venditore" msgid "Designer URL" msgstr "URL del disegnatore" msgid "License" msgstr "Licenza" msgid "License URL" msgstr "URL della licenza" msgid "Preferred Family" msgstr "Famiglia preferita" msgid "Preferred Styles" msgstr "Stili preferiti" msgid "Compatable Full" msgstr "Compatibilità totale" msgid "_Sample Text" msgstr "Te_sto 'demo'" msgid "Translate Style" msgstr "Tradurre lo stile" msgid "Arabic Saudi Arabia" msgstr "Arabo ar" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Cinese zh_CN" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Fiammingo nl_BE" msgid "English (British)" msgstr "Inglese britannico en_UK" msgid "English (US)" msgstr "Inglese americano en_US" msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese canadese en_CA" msgid "English (Australian)" msgstr "Inglese australiano en_AU" msgid "English (New Zeeland)" msgstr "Inglese neozelandese en_NZ" msgid "English (Irish)" msgstr "Inglese d'Irlanda en_IE" msgid "Finish" msgstr "Finlandese fi_FI" msgid "French French" msgstr "Francese di Francia fr_FR" msgid "French Belgium" msgstr "Francese belga fr_BE" msgid "French Canadian" msgstr "Francese canadese fr_CA" msgid "French Swiss" msgstr "Francese svizzero fr_CH" msgid "French Luxembourg" msgstr "Francese lussemburghese fr_LU" msgid "French Italian" msgstr "Francese valdostano fr_IT" msgid "German German" msgstr "Tedesco di Germania de_DE" msgid "German Swiss" msgstr "Tedesco svizzero de_CH" msgid "German Austrian" msgstr "Tedesco austriaco de_AT" msgid "German Luxembourg" msgstr "Tedesco lussemburghese de_LU" msgid "German Liechtenstein" msgstr "Tedesco del Liechtenstein de_LI" msgid "Tedesco altoatesino" msgstr "Tedesco altoatesino de_IT" msgid "Italian Swiss" msgstr "Italiano svizzero it_CH" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norvegese Bokmal no_NO" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegese Nynorsk no_NO" msgid "Português Português" msgstr "Portoghese di Portogallo pt_PT" msgid "Português Brasil" msgstr "Portoghese brasiliano pt_BR" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Spagnolo di Spagna tradizionale es_ES" msgid "Spanish Mexico" msgstr "Spagnolo messicano es_MX" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Spagnolo di Spagna moderno es_ES" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svedese sv_SE" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Output AFM" msgstr "Crea AFM" msgid "Output PFM" msgstr "Crea PFM" msgid "The AFM file contains metrics information that many word-processors will read when using a PostScript® font." msgstr "Il file AFM contiene le metriche usate da molti programmi\ndi elaborazione di testo se usano font PostScript®." msgid "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® font." msgstr "Il file PFM contiene le informazioni necessarie a Windows\nper installare un font PostScript®." msgid "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\nThis allows you to select which standard to follow for your font.\nThe main differences are:\n The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n Bitmap data are stored in different tables\n Scaled composite characters are treated differently\n Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n Use of GPOS rather than kern/opbd\n Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "Apple e MS/Adobe divergono per quanto riguarda il formato dei file truetype e opentype\nQuesta scelta ti permette di scegliere fra i 2 standard per il tuo font." msgid "No Outline Font" msgstr "Nessun vettore" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Nessuna bitmap" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Errore di scrittura del file PFM" msgid "Saving font" msgstr "Salvataggio del font" msgid "Saving Postscript Font" msgstr "Salvataggio del font Postscript" msgid "Saving Multiple Postscript Fonts" msgstr "Salvataggio del font Multiple Postscript" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Salvataggio del font TrueType" msgid "Saving CID Font" msgstr "Salvataggio del font CID" msgid "Saving AFM File" msgstr "Salvataggio del file AFM" msgid "Saving PFM File" msgstr "Salvataggio del file PFM" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "salvataggio della/e bitmap" msgid "Not a CID format" msgstr "Non è un formato CID" msgid "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but it means that only the current sub-font will be saved.\nIs that what you want?" msgstr "Stai cercando di salvare un font CID in un formato\nnon-CID. È possible, ma solo il subset del font corrente\nsarà salvato. È proprio quello che vuoi fare?" msgid "Pixel List" msgstr "Mostra i pixel" msgid "Encoding Too Large" msgstr "Codifica troppo grande" msgid "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a format that only supports one byte encodings. This means that you won't be able to access anything after the first 256 glyphs without reencoding the font.\n\nDo you want to procede anyway?" msgstr "Il tuo font ha una codifica su due byte, ma cerchi di salvarlo\nin un formato con codifica a 1 byte. Questo significa che non potrai\naccedere ai caratteri superiori a 256 senza ricodificare il font.n\nVuoi farlo lo stesso?" msgid "Bits per Pixel in the greymap" msgstr "Bits per pixel nella lista dei grigi" msgid "BDF Resolution" msgstr "Risoluzione BDF" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "Indovina la dimensione di ogni font secondo la dimensione dei pixel." msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Cerca il file di definizione dei sotto-font" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "Non esiste il file di definizione dei sotto-font" msgid "PS Glyph Names" msgstr "Nomi PS" msgid "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Vuoi che il file contegna i nomi di tutti i caratteri del font?" msgid "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\ngenerate new instructions, it will just make use of whatever is associated\nwith each character." msgstr "Vuoi che il file contenga gli hint TrueType?\nFontForge non genererà nuove istruzioni, ma semplicemente userà quanto\nè associato con ciascun carattere." msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Errato file SFD?" msgid "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\nNot one of TeX's SubFont Definition files.\nAn unfortunate confusion of extensions." msgstr "Questo sembra un file FontForge.\nNon un file TeX di sotto-font.\nUNa confusione nei nomi d'estensione piuttosto dannosa." msgid "Bad Mac Family" msgstr "Famiglia Mac errata" msgid "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same family name." msgstr "Per ottenere un file con una famiglia Mac , il font corrente deve avere uno stile di tipo Normal, Regular, etc. e devono essere aperti altri font con lo stesso nome di famiglia." msgid "There are two open fonts with the current family name and the same style. %.30s and %.30hs" msgstr "Ci sono 2 font aperti con lo strsso nome di famiglia e lo stesso stile. %.30s et %.30hs" msgid "The font %1$.30s has a different encoding than that of %2$.30hs" msgstr "Il font %1$.30s ha un encoding uguale a quello di %2$.30hs" msgid "Notdef name" msgstr "Nome Notdef" msgid "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to continue font generation (and omit this glyph)?" msgstr "Il carattere con codice %d si chiama\".notdef\" ma contiene un contorno. Con questo nome \".notdef\" non sarà incluso nel font in corso di creazione. Lo puoi rinominare usando Elemento->Informazioni carattere. Vuoi continuare a creare questo font (senza questo carattere)?" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Dimensioni di Em non-standard" msgid "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->PS General dialog.\nDo you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "La convenzione è che i font PostScript abbiano una dimensione dell'Em di 1000. Questo font ha un Em di %d. Non è sbagliato ma potresti cambiare la misura dell'Em con Elemento->Informazioni sul font->PS Generale.\nVuoi continuare a creare il font nonostante ciò?" msgid "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->PS General dialog.\nDo you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "La convenzione è che i font TrueType abbiano una dimensione dell'Em pari a una potenza di 2. Questo font ha un Em di %d. Non è sbagliato, ma potresti modificare la dimensione dell'Em con Elemento->Informazioni sul font->PS General.\nVuoi continuare a creare il font nonostante ciò?" msgid "Round" msgstr "Estremità arrotondata" msgid "Bad Number in " msgstr "Numero errato in " msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Nome di un carattere nel font" msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Carattere introvabile: %.70s" msgid "Could not find the glyph" msgstr "Carattere introvabile" msgid "_Don't Save" msgstr "Non salvare(_D)" msgid "Font changed" msgstr "Font modificato" msgid "Font %1$.40s in file %2$.40hs has been changed.\nDo you want to save it?" msgstr "Il font %1$.40s nel file %2$.40hs è stato modificato.\nLo vuoi salvare?" msgid "Font %1$.40s in file %2$.40hs has been changed.\nReverting the file will lose those changes.\nIs that what you want?" msgstr "Il font %1$.40s nel file %2$.40hs è stato modificato.\nRitornado perderai tutte le modifiche.\nVuoi veramente ritornare?" msgid "_Revert" msgstr "_Ritornare" msgid "Many Windows" msgstr "Molte finestre!" msgid "This involves opening more than 10 windows.\nIs that really what you want?" msgstr "Questo ti porta ad aprire più di 10 finestre.\nÈ proprio quello che vuoi fare?" msgid "Merge Kern Info" msgstr "Riunisci le informazioni di crenatura" msgid "Open Postscript Font" msgstr "Apri un font Postscript" msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." msgid "Loading font from " msgstr "Carico di un font da " msgid "Reading Glyphs" msgstr "Lettura dei glifi" msgid "Reading AFM file" msgstr "Lettura del file AFM" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Interpretazione dei glifi" msgid "Couldn't open font" msgstr "Impossibile leggere il font" msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "%.100s non esiste" msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "Non puoi leggere il file %.100s" msgid "%.100s is not in a known format (or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "%.100s ha un formato errato" msgid "Save Failed" msgstr "Errore di registrazione" msgid "Transforming..." msgstr "Trasformazione..." msgid "Simplifying..." msgstr "Semplificazione..." msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Aggiungi punti alle estremità..." msgid "Removing overlaps..." msgstr "Soppressione dei ricoprimenti..." msgid "Correcting Direction..." msgstr "Correzione della direzione..." msgid "Rounding to integer..." msgstr "Arrotonda ll'intero..." msgid "Autotracing..." msgstr "Autotrace..." msgid "You are attempting to clear %.30s which is refered to by\nanother glyph. Are you sure you want to clear it?" msgstr "Vuoi cancellare %.30s che è richiamato da un altro\nacarattere. Sei sicuro di voler continuare?" msgid "Unlink All" msgstr "Sconcatenare tutto" msgid "Unlink" msgstr "Sconcatenare" msgid "%d pixel bitmap" msgstr "Bitmap con %d pixel" msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "itmap con %d@%d pixel" msgid "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\nLicense). That means it is not editable without the\npermission of the legal owner.\n\nDo you have such permission?" msgstr "Questo font indica un FSType di 2\n(Licenza ristretta). Questo significa che non è modificabile senza\n il permesso del titolare dei diritti.\n\nHai questi diritti?" msgid "Restricted Font" msgstr "Licenza ristretta" msgid "Please close font" msgstr "Prego, chiudi questo font" msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Prego, chiudi %s prima di inserirlo in un font CID" msgid "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40hs" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il sotto-font %1$.40s dal font CID %2$.40hs?" msgid "Flipped Reference" msgstr "Riferimento invertito" msgid "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "%.50s contiene un riferimento invertito (di cui il senso di rotazione non è \ncompatibile). Allo stato attuale ciò non può essere corretto.\nVuoi che FontForge la cancelli e la corregga in seguito?" msgid "Baseline" msgstr "Linea di base" msgid "Origin" msgstr "Origine" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Avanzamento mostrato da una barra" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Avanzamento mostrato da una linea" msgid "Display the advance width as a bar under the glyph\nshowing the extent of the advance" msgstr "Mostra l'avanzamento mediante una barra sotto il carattere\nche rappresenti il valore dell'avanzamento" msgid "Display the advance width as a line\nperpendicular to the advance direction" msgstr "Mostra l'avanzamento mediante una linea perpendicolare \nalla direzione dell'avanzamento" msgid "Building accented glyphs" msgstr "Crea i caratteri accentati" msgid "Replace Å" msgstr "Sostituisci Å" msgid "Are you sure you want to replace Å?\nThe ring will not join to the A." msgstr "Sei sicuro di volere sostituire Å?\nIl circoletto non sarà più legato ad A." msgid "_Yes" msgstr "Sì(_O)" msgid "_No" msgstr "_No" msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rettangolo pieno" msgid "Ellipse" msgstr "Ellissi" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellissi piena" msgid "Multiple" msgstr "Diversi" msgid "There is already a glyph with this Unicode encoding,\n(named %1$.40s, at local encoding %2$d)\nIs that what you want?" msgstr "Esiste già un carattere di codice,\n(nominato %$1.40s, nell'encoding attuale %$2d)\nÈ proprio quello che vuoi fare?" msgid "There is already a glyph with this name,\ndo you want to swap names?" msgstr "C'è già un carattere con questo nome,\nVuopi scambiare i nomi?" msgid "There is already a ligature made from these components,\n(named %1$.40s, at local encoding %2$d)\nIs that what you want?" msgstr "C'è già una legatura con questi componenti,\n(chiamata %1$.40s nell'encoding corrente%2$d" msgid "A ligature may not be made up of itself" msgstr "Una legatura non può contenere se stessa" msgid "The component \"%.20s\" is not in this font,\nIs that what you want?" msgstr "Il componente \"%.40s\" non è in questo font,\nÈ proprio quello che vuoi fare?" msgid "This substitution is self-referential" msgstr "Questa sostituzione si auto-referenzia" msgid "_Done" msgstr "Terminato(_F)" msgid "If this glyph is a ligature,\nthen enter the names of the characters\ninto which it decomposes" msgstr "Se questo carattere deve essere una legatura, indica\ni nomi dei caratteri di cui si compone." msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" msgid "Point Info" msgstr "Informazione sui punti" msgid "Image Info" msgstr "Informazione sull'immagine" msgid "Reference Info" msgstr "Informazione sui riferimenti" msgid "Anchor Point Info" msgstr "Informazione sulle ancore" msgid "Dependents" msgstr "Dipendenze" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "Base X" msgstr "Base X" msgid "Base Y" msgstr "Base Y" msgid "Next CP:" msgstr "CP successivo:" msgid "Next CP X" msgstr "CP X successivo" msgid "Next CP Y" msgstr "CP Y successivo" msgid "Prev CP:" msgstr "CP precedente:" msgid "Prev CP X" msgstr "CP X precedente" msgid "Prev CP Y" msgstr "CP Y precedente" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Ligature" msgstr "Legatura" msgid "Components" msgstr "Componenti" msgid "Pos" msgstr "Posizione alternativa" msgid "Subs" msgstr "Subs" msgid "Alt Subs" msgstr "Alt Subs" msgid "Mult Subs" msgstr "Mult Subs" msgid "U_nicode Name:" msgstr "_Nome Unicode:" msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Valore Unicode:" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Car. Unicode:(_H)" msgid "Set From N_ame" msgstr "F_atto con i nomi" msgid "Set From Val_ue" msgstr "Fatto con i valori(_U)" msgid "_Ligature:" msgstr "_Legatura:" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Carattere accentato fatto da:" msgid "Glyph composed of:" msgstr "Carattere composto da:" msgid "No components" msgstr "Non ci sono i componenti" msgid "Color:" msgstr "Colore:" msgid "Transformed by:" msgstr "Trasformato con:" msgid "Warning: This value is outside of the Unicode BMP.\nIs that really what you want?" msgstr "Attenzione: questo valore non è nella BMP Unicode.\nÈ davvero quello che desideri?" msgid "Value possibly out of range" msgstr "Valore fuori limiti?" msgid "Value out of range" msgstr "Valore fuori limiti" msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matrice di trasformazione" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Matrice di trasformazione modificata" msgid "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new version?" msgstr "Hai modificato la matrice di trasformazione, vuoi usare la sua nuova definizione?" msgid "The transformation matrix specifies how the points in\nthe source glyph should be transformed before\nthey are drawn in the current glyph.\n x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "La matrice di trasformazione specifica come i punti\n nel carattere devono essere trasformati prima di essere\ninclusi nel nuovo carattere.\n x(nuovo) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n y(nuovo) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgid "Make a new anchor class" msgstr "Crea una nuova classe di ancore" msgid "I cannot find an unused anchor class\nto assign a new point to. If you\nwish a new anchor point you must\ndefine a new anchor class with\nElement->Font Info" msgstr "Non cino più classi d'ancore inutilizzate\n alle quali assegnare un nuovo punto. Se vuoi\nuna nuova ancora, devi\ndefinire una nuova classe d'ancore\nmediante Elemento->Informazioni sul font" msgid "Base Glyph" msgstr "Base Glyph" msgid "Base Lig" msgstr "Base Lig" msgid "Base Mark" msgstr "Base Mark" msgid "CursEntry" msgstr "CursEntry" msgid "CursExit" msgstr "CursExit" msgid "Lig Index:" msgstr "Lig Index:" msgid "Last Anchor Point" msgstr "Ultimo punto di ancoraggio" msgid "You are deleting the last anchor point in this glyph.\nDoing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "stai per cancellare l'ultima ancora di questo carattere.\nQuesto provoca la chiusura della finestra di dialogo. È davvero quello che vuoi?" msgid "Class already used" msgstr "Classi già utilizzate" msgid "This anchor class already is associated with a point in this glyph" msgstr "Questa classe di ancore è già associata a un punto di questo carattere" msgid "Bad Class" msgstr "Classe non autorizzata" msgid "You may not change an anchor point to or from the 'curs' class" msgstr "Non puoi modificare un ancora collegata con la classe 'curs'" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "Index in use" msgstr "Indice già usato" msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Questo indice di legatura è già usato" msgid "Out Of Order" msgstr "Non in ordine" msgid "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\nThis one and %d are out of order." msgstr "Le marche nelle legature devono essere ordinate nel senso della scrittura.\nQuesta e %d non lo sono." msgid "Too Big" msgstr "Troppo grande" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Questo indice è molto più grande del suo vicino più prossimo" msgid "Bad GPOS/GSUB" msgstr "GPOS/GSUB errato" msgid "The string must start with a 4 character type field, be followed by a space, and then contain the information" msgstr "La stringa deve cominciare con i 4 caratteri del tipo di campo, seguiti da uno spazio, e poi dalle informazioni" msgid "Bad format for position data, expected four = characters with data" msgstr "Formato dei dati di posizione errato: sono previsti 4 caratteri = poi i dati" msgid "A simple substitution must have exactly one component" msgstr "Una sostituzione semplice deve contenere esattamente un componente" msgid "New Position Variant" msgstr "Nuova variante di posizione" msgid "New Substitution Variant" msgstr "Nuova variante di sostituzione" msgid "New Alternate List" msgstr "Nuova lista di alternative" msgid "New Multiple List" msgstr "Nuova lista multipla" msgid "New Ligature" msgstr "Nuova legatura" msgid "Edit Position Variant" msgstr "Modifica la variante di posizione" msgid "Edit Substitution Variant" msgstr "Modifica la variante di sostituzione" msgid "Edit Alternate List" msgstr "Modifica la lista di alternative" msgid "Edit Multiple List" msgstr "Modifica la lista multipla" msgid "Edit Ligature" msgstr "Modifica la legatura" msgid "Duplicate Tag" msgstr "Targhetta ripetuta" msgid "∆X:" msgstr "∆X:" msgid "∆Y:" msgstr "∆Y:" msgid "∆XAdvance:" msgstr "∆XAdvance:" msgid "∆YAdvance:" msgstr "∆YAdvance:" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligature richiesta" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligature standard" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligature facoltativa" msgid "Historic Ligatures" msgstr "Ligature storica" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Frazione" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sopra la base" msgid "Vertical Fractions" msgstr "Altre frazioni" msgid "Akhand" msgstr "Akhand" msgid "Below Base Forms" msgstr "Forme sotto la base" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sotto la base" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Composizione/Decomposizione del glifo" msgid "Half Forms" msgstr "Mezze forme" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme Halant" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo anteriori" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo posteriori" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme Jamo vocaliche" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme Nukta" msgid "Pre Base Forms" msgstr "Forme prima della base" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni prima della base" msgid "Post Base Forms" msgstr "Forme dopo la base" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Sostituzioni dopo la base" msgid "Reph Form" msgstr "Forma Reph" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varianti Vattu" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Forme dipendenti da Maiu./Minusc." msgid "Capital Spacing" msgstr "Spaziatura della maiuscola" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Mezza larghezza alternativa" msgid "Left Bounds" msgstr "Limiti di sinistra" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limiti ottici" msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Metriche alternative proporzionali" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarti di larghezza" msgid "Right Bounds" msgstr "Limiti di destra" msgid "Third Widths" msgstr "Terzi di larghezza" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche verticali alternative" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Mezze metriche alternative verticali" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche proporzionali alternative verticali" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accedi a tutte le alternative" msgid "Above Base Forms" msgstr "Sopra le forme di base" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Da maiuscolo a maiuscoletto" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Da maiuscolo a maiuscoletto" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme esperte" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme terminali" msgid "Full Widths" msgstr "Larghezze intere" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme storiche" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Alternative Kana orizzontali" msgid "Hanja to Hangul" msgstr "Da Hanja a Hangul" msgid "Half Widths" msgstr "Mezze larghezze" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme isolate" msgid "Italics" msgstr "Corsivo" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" msgid "Lining Figures" msgstr "Cifre di allineamento" msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizzate" msgid "Medial Forms" msgstr "Forme mediali" msgid "Mathematical Greek" msgstr " Greco matematico" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Forme di annotazione alternative" msgid "Numerators" msgstr "Numeratori" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cifre Oldstyle " msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Da minuscolo a maiuscoletto" msgid "Proportional Width" msgstr "Larghezza proporzionale" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Alternative da destra a sinistra" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Forme di notazione di Ruby " msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Alternative stilistiche" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Pedici scientifici" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Da minuscolo a maiuscoletto" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme semplificate" msgid "Style Set 1" msgstr "Style Set 1" msgid "Style Set 2" msgstr "Style Set 2" msgid "Style Set 3" msgstr "Style Set 3" msgid "Style Set 4" msgstr "Style Set 4" msgid "Style Set 5" msgstr "Style Set 5" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" msgid "Superscript" msgstr "Apice" msgid "Swash" msgstr "Swash" msgid "Titling" msgstr "Titolazione" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme con nomi tradizionali" msgid "Tabular Numbers" msgstr "Numeri per tavole" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradizionali" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "Alternative verticali (obsolete)" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Rotazioni & Alternative verticali" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternative verticali Kana" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrato" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Glifo finale allineato" msgid "Justification Alternatives" msgstr "Alternative di justificazione" msgid "Randomize" msgstr "Randomizza" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Braille" msgstr "Braille" msgid "Byzantine Music" msgstr "Musica bizantina" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Canadese sillabico" msgid "CJK Ideographic" msgstr "Ideogrammi CJK" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "Hiragana & Katakana" msgid "Malayālam" msgstr "Malayalam" msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" msgid "Runic" msgstr "Runico" msgid "Sinhala" msgstr "Singalese" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" msgid "Yi" msgstr "Yi" msgid "_Script:" msgstr "_Script:" msgid "_Tag:" msgstr "_Marca:" msgid "Tag too long" msgstr "Marca troppo lunga" msgid "Script tags are limited to 4 ASCII characters" msgstr "Le marche di Script sono limitate a 4 caratteri ASCII" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Dimensione di pixel ripetuta" msgid "The font database already contains a bitmap\nfont with this pixelsize (%d)\nDo you want to overwrite it?" msgstr "Il font contiene già delle bitmap di questa grandezza %d.\nLa vuoi cancellare?" msgid "No Bitmap Font" msgstr "Manca il font bitmap" msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Manca il font bitmap in %s" msgid "This will change both BlueValues and OtherBlues.\nDo you want to continue?" msgstr "Questo cambierà sia BlueValues sia OtherBlues.\nVuoi continuare?" msgid "This will change both StdHW and StemSnapH.\nDo you want to continue?" msgstr "Questo cambierà sia StdHW sia StemSnapH.\nVuoi continuare?" msgid "This will change both StdVW and StemSnapV.\nDo you want to continue?" msgstr "Questo cambierà sia StdVW sia StemSnapV.\nVuoi continuare?" msgid "Expected array\nProcede anyway?" msgstr "Tabella attesa\nContinui lo stesso?" msgid "Expected number\nProcede anyway?" msgstr "Numero atteso\nContinui lo stesso?" msgid "Expected boolean\nProcede anyway?" msgstr "Booleano atteso\nContinui lo stesso?" msgid "Expected code\nProcede anyway?" msgstr "Codice atteso\nContinui lo stesso?" msgid "Bad type" msgstr "Tipo errato" msgid "_Delete" msgstr "Cancellare(_D)" msgid "UTF-8 (Unicode)" msgstr "UTF-8 (Unicode)" msgid "Default" msgstr "Default" msgid "Changing the width of a glyph\nchanges the widths of all accented\nglyphs based on it." msgstr "La modifica della larghezza di un carattere cambierà\nla larghezza di tutti i caratteri accentati\ncomposti a partire da questo qui." msgid "Changing the left side bearing\nof a glyph adjusts the lbearing\nof other references in all accented\nglyphs based on it." msgstr "La modifica della spalla sinistra di un carattere cambierà\nla spalla sinistra di tutti i caratteri accentati\ncomposti a partire da questo qui" msgid "Default encoding for\nnew fonts" msgstr "Encoding di default per tutti i nuovi font" msgid "Character set used by the local\nclipboard, filesystem, etc. (only\n8bit charsets currently supported\nhere)" msgstr "Insieme di caratteri usati dal clipboard locale,\ndal sistema dei file, ecc. (qui possono essere usati solo insiemi a 8 bit)" msgid "AutoHint before rasterizing" msgstr "AutoHint prima della rasterizzazione" msgid "Name used for foundry field in bdf\nfont generation" msgstr "Nome usato per il campo 'Foundry'\nper la creazione di font BDF" msgid "Name used for Vendor ID field in\nttf (OS/2 table) font generation.\nMust be no more than 4 characters" msgstr "Nome usato dall'Identificatore del Venditore\nper la creazione di font ttf (tabella OS/2).\nMassimo quattro caratteri" msgid "If specified this should be a space separated list of integers each\nless than 16777216 which uniquely identify your organization\nFontForge will generate a random number for the final component." msgstr "Se viene specificata, deve essere una lista di numeri interi separati da spazi, tutti\ninferiori a 16777216, che identificano la tua organizzazione in modo univoco\nFontForge genererà un numero casuale per l'ultimo valore." msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Mostra le scale nella finestra 'carattere'" msgid "Have seperate controls for display horizontal and vertical hints." msgstr "Controlli distinti per gli hint orizzontali e verticali." msgid "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the ItalicAngle rather than the vertical." msgstr "Nella finestra 'Contorno' il tasto Shift impone lo spostamento\nparallelo all'inclinazione del corsivo piuttosto che alla verticale." msgid "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in Build Accent" msgstr "Percentuale di un Em per separare un accento dal suo carattere di base\ncon il comando 'Crea caratteri accentati'" msgid "When placing grave and acute accents above letters, should\nFontForge center them based on their full width, or\nshould it just center based on the lowest point\nof the accent." msgstr "Quando mette un accento acuto o grave su una lettera, FontForge\ndeve centrarlo tendo conto della sua larghezza oppure lo deve centrare\ntendo conto del punto più basso dell'accento?" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "Numero di Em col quale le frecce di spostamento\nmuovono i punti selezionati" msgid "When the mouse pointer is within this many pixels\nof one of the various interesting features (baseline,\nwidth, grid splines, etc.) the pointer will snap\nto that feature." msgstr "Specifica la distanza alla quale il puntatore del mouse deve\nessere vicino a una linea notevole (linea di base, larghezza,\ngriglia, spline, ecc...), per agganciarsi ad essa." msgid "When generating a set of BDF fonts ask the user\nto specify the screen resolution of the fonts\notherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "Quando si crea un insieme di font BDF,\nFontForge deve chiedere la risoluzione dello schermo, o\nla deve indovinare in funzione della dimensione dei pixel?" msgid "Extra arguments for configuring the autotrace program\n(either autotrace or potrace)" msgstr "Parametri supplementari da passare ad 'autotrace'" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "Chiede all'utente i paramenti per 'autotrace' ad ogni utilizzazione" msgid "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "Comandi da passare a 'mf' (METAFONT), il nome del file sarà inserito subito dopo" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "Chiede all'utente i parametri per 'mf' ad ogni utilizzazione" msgid "FontForge loads large images into the background of each glyph\nprior to autotracing them. You may retain those\nimages to look at after mf processing is complete, or\nremove them to save space" msgstr "FontForge carica delle grandi immagini nello sfondo dei caratteri\nprima di autotracciarli. Puoi conservare queste immagini per esaminare\nil risultato prodotto da 'mf', oppure le puoi cancellare per\nconservare spazio" msgid "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\nMost of the time I find it an annoyance but it is\nimportant to see if something goes wrong." msgstr "MetaFont (mf) produce molti messaggi su stdout.\nLa maggior parte delle volte non sono importanti, salvo quando qualcosa va storto." msgid "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\nuseful to know the mapping between truetype glyph ids and\nglyph names. Setting this option will cause FontForge to\nproduce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "Quando si crea un font truetype o opentype, è talvolta utile\nconoscere la corrispondenza fra gli ids dei glifi truetype e\ni nomi dei caratteri. Questa opzione fa sì che FontForge produca un file\n(con estensione .g2n) contenente queste informazioni." msgid "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\nand a CJK encoding table, use this flag to specify which\nshould be loaded for the font." msgstr "Quando si carica un font truetype o opentype che contiene contemporaneamente\nun encoding unicode et un encoding CJK, questa opzione permette di specificare\nquale encoding caricare." msgid "When FontForge starts up it loads display related resources from a\nproperty on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\nthese resources in a file. These resources are only read at start\nup, so changing this has no effect until the next time you start\nFontForge." msgstr "All'inizio FontForge carica diverse risorse legate allo schermol'écran.\nTalvolta è interessante esaminare queste risorse in un file.\nMa esse non sono lette che all'inizio, così che ogni modifica non potrà avere effetto che alla successiva\nesecuzione di FontForge." msgid "Generic" msgstr "Informazioni generali" msgid "Font Info" msgstr "Informazioni sul font" msgid "Apps" msgstr "Argomenti" msgid "Editing" msgstr "Modifica" msgid "Script Menu" msgstr "Script per menu" msgid "Menu Name" msgstr "Nome del Menu" msgid "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\nEach entry in the menu needs both a name to display in the menu and\na script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\nThe button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "Puoi creare un menu di script che contiene fino a 10 elementi.\nOgni elemento implica un nome da esporre e un nome di script da eseguire.\nIl nome del menu può contenere qualunque carattere Unicode.\nIl bottone indicato con \"...\" permette di cercare un file di script da eseguire." msgid "Script File" msgstr "File di script" msgid "..." msgstr "..." msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Elemento del menu a cui non è associato nessuno script" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Script senza elemento nel menu" msgid "Prefs|App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "Normalmente FontForge lancia le applicazioni utilizzando" msgid "Prefs|App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "la tua variabile di environnement PATH. Se desideri" msgid "Prefs|App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "cambiare questo comportamento, puoi assegnare" msgid "Prefs|App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "delle variabili con il percorso completo dell'eseguibile." msgid "Prefs|App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForge riconosce: BROWSER, MF e AUTOTRACE." msgid "_Base:" msgstr "_Base:" msgid "_Size:" msgstr "_Dimen.:" msgid "_HStem" msgstr "_HStem" msgid "_VStem" msgstr "_VStem" msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" msgid "< _Prev" msgstr "< _Precedente" msgid "_Next >" msgstr "Successivo >(_N)" msgid "_Move Points" msgstr "Sposta i punti(_M)" msgid "When the hint's position is changed\nadjust the postion of any points\nwhich lie on that hint" msgstr "Qunado si cambia la posizione dell'hint\nbisogna correggere la posizione di tutti i punti\nche cadono in quell'hint" msgid "Create Hint..." msgstr "Crea hint..." msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Crea un hint per un'asta orizzontale" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Crea un hint per un'asta verticale" msgid "Line Cap" msgstr "Estremità" msgid "_Butt" msgstr "Estremità tagliata(_C)" msgid "_Round" msgstr "Estremità _arrotondata" msgid "S_quare" msgstr "Est_remità squadrata" msgid "Line Join" msgstr "Raccordo" msgid "_Miter" msgstr "Miter(_C)" msgid "Ro_und" msgstr "_Arrotondato" msgid "Be_vel" msgstr "Tagliato(_P)" msgid "Stroke _Width:" msgstr "_Larghezza del tratto:" msgid "_Stroke" msgstr "_Tratto" msgid "_Caligraphic" msgstr "_Calligrafia" msgid "Pen _Angle:" msgstr "_Angolo della penna:" msgid "_Height Ratio:" msgstr "Percentuale di altezza:(_H)" msgid "A caligraphic pen's nib has two dimensions, the width\n(which may be set by Stroke Width below) and a thickness\nor height. I express the height as a ratio to the width." msgstr "Una penna da calligrafia ha due dimensioni, la larghezza\n(regolabile con 'Larghezza del tratto' più sotto) e lo spessore\no altezza. Io esprimo l'altezza come percentuale della larghezza." msgid "Bad Stroke" msgstr "Tratto errato" msgid "The stroke width is so big that the generated path\nmay intersect itself in %.100s" msgstr "La larghezza del tratto è così grande che il suo percorso\npuò intersecare se stesso in %.100s" msgid "Free Hand" msgstr "A mano libera" msgid "_Don't Expand" msgstr "Non ingran_dire" msgid "The splines drawn with the freehand tool will not be expanded,\nonly the line itself will be generated." msgstr "La linea tracciata a mano libera non sarà ingrandita.\nVerrà conservata solo la linea." msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressione:" msgid "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\nto set the pressure end-point" msgstr "Premete in questo quadrato con uno strumento wacom sensibile alla pressione\nper impostare la fine della pressione" msgid "Enter two glyph ranges" msgstr "Immetti 2 gruppi di caratteri" msgid "to be adjusted." msgstr "da regolare." msgid "Glyphs on Left" msgstr "Caratteri a sinistra" msgid "Glyphs on Right" msgstr "Caratteri a destra" msgid "All" msgstr "Tutti" msgid "A-Za-z0-9" msgstr "A-Za-z0-9" msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω" msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω" msgid "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ" msgstr "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ" msgid "A-Za-z" msgstr "A-Za-z" msgid "a-z.,:;-" msgstr "a-z.,:;-" msgid "A-Za-z.,:;-" msgstr "A-Za-z.,:;-" msgid "а-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" msgstr "а-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" msgid "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" msgstr "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" msgid "α-ω.,:;-" msgstr "α-ω.,:;-" msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-" msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-" msgid "Selected" msgstr "Selezionati" msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" msgid "Total Kerns:" msgstr "Crenatura totale:" msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" msgid "No glyphs selected." msgstr "Nessun carattere selezionato." msgid "Browse for a file containing a list of kerning pairs\ntwo characters per line. FontForge will only check\nthose pairs for kerning info." msgstr "Cercare un file contente la lista delle coppie da crenare\ncontenente due caratteri per riga. FontForge considererà solamente queste coppie\nper le informazioni di crenatura." msgid "Load Kern Pairs" msgstr "Caricamento delle coppie da crenare" msgid "No Kern Pairs" msgstr "Nessuna coppia da crenare" msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "No ho trovato nessuna coppia da crenare in %.200s" msgid "Nothing to trace" msgstr "Non c'è nulla da tracciare" msgid "Can't find autotrace" msgstr "Non è possibile lanciare autotrace" msgid "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or download from:\n http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "Impossibile trovare il programma 'autotrace'.\nPotresti definire la variabile di environment AUTOTRACE." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Ulteriori argomenti per il programma autotrace:" msgid "Can't find mf" msgstr "Non ho trovato mf--metafont" msgid "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download from:\n http://www.tug.org/\n http://www.ctan.org/\nIt's part of the TeX distribution" msgstr "Impossibile trovare mf-- metafont => variabile di environnement MF, o scaricare da:\n http://www.tug.org/\n http://www.ctan.org/\nPotrebbe non essere incluso nella distribuzione di TeX" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea" msgid "Can't run mf" msgstr "Impossibile lanciare mf" msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont è terminato per un errore" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Impossibile leggere (o trovare) il file di uscita di mf" msgid "All Glyphs" msgstr "Tutti i caratteri" msgid "Selected Glyphs" msgstr "I caratteri selezionati" msgid "Current Glyph" msgstr "Il carattere corrente" msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created: " msgstr "Tentativo di rigenerazione di una dimensione di pixel che non è stata già creata: " msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Grandezza dei pixel:" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Lista dei valori correnti delle dimensioni dei pixel nella bitmap" msgid " Removing a size will delete it." msgstr "Togliere una grandezza vuol dire sopprimerla." msgid " Adding a size will create it." msgstr "Aggiungere una grandezza vuol dire crearla." msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr "Aggiungere una grandezza vuol dire crearla in scala." msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Specifica le grandezze da rigenerare" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 75 dpi" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 100 dpi" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 96 dpi" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 120 dpi" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Grandezza di un punto su uno schermo a 72 dpi" msgid "X" msgstr "X" msgid "Win" msgstr "Win" msgid "Mac" msgstr "Mac" msgid "Use FreeType" msgstr "Utilizza FreeType" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Scalamento delle bitmap" msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80hs" msgstr "%1$.75s (%2$d) corpo %3$d derivante da %4$.75hs" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Ricalcola le bitmap" msgid "Enter the ratio of x-skew to y rise" msgstr "Immetti il rapporto x:y dell'inclinazione" msgid "Bad Number" msgstr "Valore errato" msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90hs" msgstr "%1$.80s (%2$d) derivante da %3$.80hs" msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Impossibile trovare il glifo" msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Il glifo, %.80s, non è reperibile nel file sfd" msgid "Problems With References" msgstr "Problemi con i riferimenti" msgid "The character, %.40s, contained references, but the font's encoding has changed. I will probably not be able to map those references to the correct locations. If I proceed some references may be lost and others may link to incorrect characters. Do you want to proceed anyway?" msgstr "Il carattere, %.40s, conteneva dei riferimenti, ma l'encoding del font è cambiato. Probabilmente non potrò risolvere correttamente questi riferimenti. Se continuo, certi riferimenti potranno perdersi, come altri potranno riferirsi a caratteri errati. Vuoi continuare nonostante tutto?" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Il nome del carattere è cambiato" msgid "The the name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in the file, so I cannot revert this glyph.\n(You will not be warned for subsequent glyphs)" msgstr "Il nome del carattere %.40s è cambiato. Ecco quello che io utilizzo per trovare il glifo nel file, così che non posso ritornare sul carattere.\n(Non sarai più avvertito per i successivi caratteri)" msgid "Pixel size?" msgstr "Grandezza in pixel?" msgid "Pixel size:" msgstr "Grandezza in pixel:" msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Rapporto bit/pixel:" msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "I soli valori leciti per il rapporto bit/pixel sono 1, 2, 4 e 8" msgid "Can't find the file" msgstr "Impossibile trovare il file" msgid "Bad xfig file" msgstr "File XFIG errato" msgid "Bad image file" msgstr "File immagine errato" msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "File immagine errato: %.100s" msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "File immagine errato, non è una bitmap: %.100s" msgid "Nothing Loaded" msgstr "Non è stato caricato nulla" msgid "Nothing Selected" msgstr "Non è stato selezionato nulla" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Ci sono più immagini che caratteri selezionati" msgid "Bad Template" msgstr "Template errato" msgid "Bad template, no extension" msgstr "Template errato, manca l'estensione" msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Template errato, formato sconosciuto" msgid "Unicode value not in font" msgstr "Valore Unicode assente dal font" msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valore Unicode (%x) assente dal font; ignorato" msgid "Encoding value not in font" msgstr "Valore dell'encoding assente dal font" msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "Valore dell'encoding (%x) assente dal font; ignorato" msgid "Image" msgstr "Immagine" msgid "TeX Bitmap" msgstr "Bitmap TeX" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Bitmap Mac" msgid "Image Template" msgstr "Image Template" msgid "EPS Template" msgstr "Template EPS" msgid "As Background" msgstr "Sfondo" msgid "Only One Font" msgstr "Solo un font" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Solo un font può essere importato come sfondo" msgid "Size of Points" msgstr "Dimensione dei punti" msgid "Regular" msgstr "Regolare" msgid "Points:" msgstr "Punti:" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Raggio degli spigoli arrotondati" msgid "Polygon" msgstr "Poligono" msgid "Star" msgstr "Stella" msgid "Number of star points/Polygon verteces" msgstr "Numero dei vertici della stella o di quelli del poligono" msgid "V" msgstr "V" msgid "E" msgstr "E" msgid "Layer" msgstr "Strato" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Questo strato è modificabile?" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Questo strato è visibile?" msgid "F_ore" msgstr "Prim_o piano" msgid "_Back" msgstr "Sfondo(_B)" msgid "_Guide" msgstr "_Guida" msgid "HHints" msgstr "HHints" msgid "VHints" msgstr "VHints" msgid "DHints" msgstr "DHints" msgid "HMetrics" msgstr "HMetrics" msgid "VMetrics" msgstr "VMetrics" msgid "Anchors" msgstr "Ancore" msgid "Blues" msgstr "Bleu" msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" msgid "Shape Type" msgstr "Tipo della forma" msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Ingrandisci (Rimpicciolisci con ALT)" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Disegna a mano libera" msgid "Scroll by hand" msgstr "Fai scorrere a mano" msgid "Add a curve point" msgstr "Aggiungi un punto 'curva'" msgid "Add a corner point" msgstr "Aggiungi un punto 'spigolo'" msgid "Add a tangent point" msgstr "Aggiungi un punto 'tangente'" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Aggiungi un punto e poi sposta i suoi punti di controllo" msgid "Cut splines in two" msgstr "Dividi la curva" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Misura la distanza o l'angolo fra due punti" msgid "Scale the selection" msgstr "Scala la selezione" msgid "Flip the selection" msgstr "Inverti per simmetria la selezione" msgid "Rotate the selection" msgstr "Ruota la selezione" msgid "Skew the selection" msgstr "Inclina la selezione" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Rettangolo o ellissi" msgid "Polygon or Star" msgstr "Poligono o stella" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Inserisci/cancella dei pixel" msgid "Draw a Line" msgstr "Traccia una linea" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Sposta l'intera bitmap" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Fai scorrere la bitmap" msgid "Bitmap Paste" msgstr "Incolla la bitmap" msgid "Yes to _All" msgstr "Sì _a tutto" msgid "N_o to All" msgstr "N_o a tutto" msgid "The clipboard contains a bitmap glyph of size %s,\na size which is not in your database.\nWould you like to create a bitmap font of that size,\nor ignore this glyph?" msgstr "Il clipboard contiene un carattere bitmap di grandezza %s,\ngrandezza che non è fra i valori attuali.\nVuoi creare un font bitmap di questa grandezza,\no vuoi ignorare questo carattere" msgid "Pasting..." msgstr "Incolla..." msgid "Self-referential glyph" msgstr "Carattere con auto-riferimento" msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Stai cercando di creare un carattere con un riferimento a lui stesso" msgid "Bad Reference" msgstr "Riferimento errato" msgid "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$hs.\nBut %1$hs does not exist in this font.\nWould you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "Stai cercando di inserire un riferimento verso %1$s in %2$hs.\nMa %1$hs non essite in questo font.\nVuoi copiare la curva originale, o sopprimere il riferimento?" msgid "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$hs.\nBut %1$hs does not exist in this font, nor can I find the original glyph refered to.\nIt will not be copied." msgstr "Stai cercando di inserire un riferimento verso %1$s in %2$hs.\nMa %1$hs non esiste in questo font, e FontForge non trova il carattere al quale esso si riferisce.\nIl riferimento non sarà inserito." msgid "Don't _Warn Again" msgstr "Non avvisarmi più(_W)" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Non ci sono metriche verticali" msgid "This font does not have vertical metrics enabled\nUse Element->Font Info to enable them." msgstr "Le metriche verticali non sono state attivate in questo font" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Ancora doppia" msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40hs." msgstr "C'è già un'ancora chiamata %$1s in %$2hs." msgid "Anchor Lost" msgstr "Ancora persa" msgid "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "Almeno un'ancora si è persa durante l'inserimento, perché non c'era una classe d'ancore idonea nel font di destiazione." msgid "Converting Postscript" msgstr "Conversione Postscript" msgid "Bad encoding file format" msgstr "Formato del file di encoding errato" msgid "Please name this encoding" msgstr "Per favore, dai un nome a questo encoding" msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "Per favore, dai un nome al %s encoding in questo file" msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "Per favore, dai un nome al %d-esimo encoding in questo file" msgid "Second" msgstr "secondo" msgid "Third" msgstr "terzo" msgid "Remove En_coding..." msgstr "Soppressione dell'encoding" msgid "_Load Encoding..." msgstr "Caricamanto dell'encoding" msgid "Use CID Map" msgstr "Utilizzazione della mappa CID" msgid "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20hs-%3$d, but the best I've been able to find is %1$.20hs-%2$.20hs-%4$d.\nShall I use that or let you search?" msgstr "Questo font è basato sull'insieme di caratteri %1$.20s-%2$.20hs-%3$d, ma il migliore che io abbia trovato è %1$.20hs-%2$.20hs-%4$d.\nDevo usare questo valore o preferisci cercare tu stesso?" msgid "_Use It" msgstr "_Utilizza la" msgid "_Search" msgstr "Cerca(_S)" msgid "_Give Up" msgstr "Abbandona(_G)" msgid "No cidmap file..." msgstr "Non c'è il file cidmap..." msgid "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not essential to have one, but some things will work better if you do. If you have not done so you might want to download the cidmaps from:\n http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\nand then gunzip and untar them and move them to:\n %.80s\n\nWould you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "FontForge non è riuscito a trovare un file di mappa cid per questo font. Non è indispensabile, ma certe cose andrebbero meglio se ci fosse. Se non disponi, potresti scaricarne da:\n http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\net le potresti installare, decomprimerle ed estrarre dai file .tarmettendole in:\n %.80s\n\nVuoi cercare un file adatto nel tuo hard disk?" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "Sei sicuro di non voler utilizzare la mappa cid che ho trovato?" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Cerca di un file di tabella CID..." msgid "_Browse..." msgstr "Cerca...(_B)" msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Per favore, seleziona una tabella CID" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Caratteri soprannumerari" msgid "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\nShould I delete them or add them to the end (where they may conflict with future ros definitions)?" msgstr "L'encoding attuale contiene dei caratteri che FontForge non sa mappare verso CID.\nBisogna distruggerli oppure aggiungerli alla fine (e ciò potrebbe portare a dei problemi con future definizioni)?" msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Cerca un file Adobe CMap..." msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "Questo font non ha un encoding CID" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "MultipleEncodingIgnored" msgid "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d are handled." msgstr "Il glifo in CID %d è mappato verso più di %d encoding. Solo i primi %d verranno presi in considerazione." msgid "Missing Glyph..." msgstr "Caratteri mancanti..." msgid "Your font is missing the dotlessi glyph,\nplease add it and remake your accented glyphs" msgstr "Il tuo font non contiene il carattere dotlessi.\nPer favore, aggiungine uno e rifai i caratteri accentati" msgid "Your font is missing the dotlessj glyph,\nplease add it and remake your accented glyphs" msgstr "Il tuo font non contiene il carattere dotlessj.\nPer favore, aggiungine uno e rifai i caratteri accentati" msgid "Merging Problem" msgstr "Problema di unione" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Unire un font a se stesso non porta a nulla" msgid "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have at least as many subfonts as the merger." msgstr "Quando si uniscono due font CID, essi devono avere gli stessi Registry e Ordering, et il font di destinazione deve avere un supplemento altrettanto recente quanto gli altri. Inoltre questo deve avere tanti sotto-font quanti gli altri." msgid "Other ..." msgstr "Altr_o ..." msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Font da unire a %.20s" msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problema di interpolazione" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Interpolare un font con se stesso non porta a nulla" msgid "Amount" msgstr "Quantità" msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpolazione fra %.20s e:" msgid "by" msgstr "di" msgid "Set Width To:" msgstr "Imposta la larghezza:" msgid "Set LBearing To:" msgstr "Imposta la spalla sinistra:" msgid "Set RBearing To:" msgstr "Imposta la spalla destra:" msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Imposta l'avanzamento verticale:" msgid "Increment Width By:" msgstr "Aumenta la larghezza:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Aumenta la spalla sinistra:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Aumenta la spalla destra:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Aumenta l'avanzamento verticale:" msgid "Scale Width By:" msgstr "Scala la larghezza:" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Scala la spalla sinistra:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Scala la spalla destra:" msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Scala l'avanzamento verticale:" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Qual è il corpo in pixel del font contenuto in questo file?" msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossibile leggere il file" msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Impossibile leggere il file %.200s" msgid "Not a bdf file" msgstr "Non ci sono file BDF" msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "Non ci sono file BDF %.200s" msgid "Not a pk file" msgstr "Non ci sono file PK" msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "Non ci sono file PK (metafont) %.200s" msgid "Not a gf file" msgstr "Non ci sono file GF" msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "Non ci sono file GF (metafont) %.200s" msgid "Not a pcf file" msgstr "Non ci sono file PCF" msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "Non ci sono file PCF X11 %.200s" msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Sto caricando un font da %.100s" msgid "Duplicate Name" msgstr "Nome ripetuto" msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "I due punti scelti sono gli estremi di una curva aperta" msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "I due punti scelti sono troppo vicini" msgid "The selected spline does not have a point at its extremum(a)" msgstr "La curva scelta non ha punti almeno ad una sua estremità" msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "L'ascissa del punto scelto è vicina al valore specificato" msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina al valore specificato" msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina alla linea di base" msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'x-height" msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'altezza delle maiuscole" msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'altezza degli ascendenti" msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "L'ordinata del punto scelto è vicina all'altezza dei discendenti" msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Il segmento scelto è quasi orizzontale" msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Il segmento scelto è quasi verticale" msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Il segmento scelto ha una inclinazione vicina a quella del corsivo" msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo sopra al punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo sopra al punto scelto è quasi verticale" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "Il punto di controllo sopra al punto scelto è inclinato quasi quanto il corsivo" msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo sotto al punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo sotto al punto scelto è quasi verticale" msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "Il punto di controllo sotto al punto scelto è inclinato quasi quanto il corsivo" msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è quasi verticale" msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è inclinato quasi quanto il corsivo" msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Il punto di controllo a destra del punto scelto è quasi orizzontale" msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "Il punto di controllo a destra del punto scelto è quasi verticale" msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "Il punto di controllo a destra del punto scelto è inclinato quasi quanto il corsivo" msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Il punto scelto è vicino a un hint di tratto orizzontale" msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Il punto scelto è vicino a un hint di tratto verticale" msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "Questo carattere contiene un hint orizzontale di valore simile al valore specificato" msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "Questo carattere contiene un hint verticale di valore simile al valore specificato" msgid "This hint does not control any points" msgstr "Questo hint non è usato da nessun punto" msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Questo hint ha una larghezza errata per un tratto di tipo 3" msgid "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "Le spalle fra questi hint non sono dello stesso valore, e ciò è sbagliato per un tratto di tipo 3" msgid "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 hint" msgstr "Questo carattere ha quattro hint, ma togliendo questo potrebbe andar bene per un tratto di tipo 3" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Questo carattere può utilizzare un hint per tratti di tipo 3" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Questo percorso dovrebbe essere in senso antiorario" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Questo percorso dovrebbe essere in senso orario" msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "Questo riferimento è stato rovesciato, perciò i contorni che essa contiene sono tracciati nel senso sbagliato" msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "Questo carattere vettoriale manca della versione bitmap" msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "Questo carattere vettoriale è vuoto, ma stranamente ha una versione bitmap" msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "L'avanzamento di questo carattere è diverso dall'avanzamento standard" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "L'avanzamento verticale di questo carattere è diverso dall'avanzamento verticale standard" msgid "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "Il punto di controllo sopra al punto scelto è esterno al segmento di spline " msgid "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "Il punto di controllo sotto al punto scelto è esterno al segmento di spline" msgid "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Il punto di controllo a destra del punto scelto è esterno al segmento di spline" msgid "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Il punto di controllo a sinistra del punto scelto è esterno al segmento di spline" msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Questo carattere è definito in più di un sotto-font CID" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Questo carattere non è definito in nessuno dei sotto-font CID" msgid "Problem explanation" msgstr "Spiegazione dei problemi" msgid "Fix" msgstr "Correggi" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" msgid "_Next" msgstr "Successivo(_N)" msgid "O_pen Paths" msgstr "_Percorsi aperti" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "Tutti i percorsi devono essere chiusi,\nnon deve esserci nessuna estremità isolata" msgid "Poin_ts too close" msgstr "Puni_ti troppo vicini" msgid "If two adjacent points on the same path are less than a few\nemunits apart they will cause problems for some of FontForge's\ncommands. PostScript shouldn't care though." msgstr "Sse due punti su un percorso sono troppo vicini,\nalcuni comandi di FontForge potrebbero avere problemi.\nMa questi problemi non influenzano PostScript." msgid "_X near¹" msgstr "_X vicino" msgid "Allows you to check that vertical stems in several\nglyphs start at the same location." msgstr "Permette di verificare che i tratti verticali di diversi caratteri\ncomincino nel medesimo punto." msgid "_Y near¹" msgstr "_Y vicino" msgid "Allows you to check that horizontal stems in several\nglyphs start at the same location." msgstr "Permette di verificare che i tratti orizzontali di diversi caratteri\n.comincino nel medesimo punto" msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y vicino all'altezza _standard" msgid "Allows you to find points which are slightly\noff from the baseline, xheight,cap height,\nascender, descender heights." msgstr "Permette di trovare i punti accostati alla linea di base,\nall'x-height, all'altezza delle maiuscole,\ndegli ascendenti o dei discendenti." msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "Bordi quasi orizzontali o v_erticali" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "Bordi quasi orizzontali o verticali o con l'inclinazione del corsivo" msgid "Allows you to find lines which are almost,\nbut not quite horizontal or vertical\n(or at the italic angle)." msgstr "Per trovare le linee che sono quasi,\nma non del tutto orizzontali o verticali\n(o che abbiano l'inclinazione del corsivo)." msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "Punti di _controllo quasi orizzontali o verticali." msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Punti di controllo quasi orizzontali o verticali o con l'inclinazione del corsivo" msgid "Allows you to find control points which are almost,\nbut not quite horizontal or vertical\nfrom their base point\n(or at the italic angle)." msgstr "Permette di trovare i punti di controllo che sono quasi,\nma non esattamente orizzontali o verticali rispetto al loro punto di base \n(o con la stessa inclinazione del corsivo)." msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Punti di controllo oltre la spline(_B)" msgid "Allows you to find control points which when projected\nonto the line segment between the two end points lie\noutside of those end points" msgstr "Permette di trovare i punti di controllo che dopo essere stati proiettati \nsulla congiungente i due estremi cadono fuori dei due estremi" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Hint che non controllano nessun punto" msgid "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\nhint exists without any points that lie on it." msgstr "Ghostview (e forse altri interpreti) ha un problema quando\nessite un hint che non agisce su nessun punto." msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Punti vicino ai bordi di un hint" msgid "Often if a point is slightly off from a hint\nit is because a stem is made up\nof several segments, and one of them\nhas the wrong width." msgstr "Spesso quando un punto è vicino a un hint,\nè perché un'asta è composta da diversi tratti, e la larghezza\ndi uno di essi è sbagliata." msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "Larghezza degli hint circa(_W)" msgid "Allows you to check that stems have consistant widths.." msgstr "Permette di verificare che le aste abbiano larghezze omogenee..." msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Quasi un hint per asta di tipo _3" msgid "This checks if the glyph almost, but not exactly,\nconforms to the requirements for a stem3 hint.\nThat is, either vertically or horizontally, there must\nbe exactly three hints, and they must have the same\nwidth and they must be evenly spaced." msgstr "Controlla se questo carattere è quasi, ma non proprio,\nconforme alle specifiche per un hint per aste di tipo 3.\nCioè, sia verticalmente sia orizzontalmente, ci deno essere\nesattamante 3 hint, con la stessa larghezza e spaziati in modo regolare." msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "Mo_stra esattamente le aste di tipo 3" msgid "Shows when this glyph is exactly a stem3 hint" msgstr "Mostra se questo carattere ha esattement un hint per aste di tipo 3" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "C_ontrolla che i contorni esterni siano in verso orario" msgid "Postscript and TrueType require that paths be drawn\nin a clockwise direction. This lets you check that they\nare." msgstr "Postscript e TrueType richiedono che i contorni siano percorsi\nin senso orario. Questo vi permette di verificarlo." msgid "Check flipped _references" msgstr "Cont_rolla i riferimenti ribaltati" msgid "Postscript and TrueType require that paths be drawn\nin a clockwise direction. If you have a reference\nthat has been flipped then the paths in that reference will\nprobably be counter-clockwise. You should unlink it and do\nCorect direction on it." msgstr "Postscript e TrueType richiedono che i contorni siano percorsi\nin senso orario. Se hai un riferimento ribaltato,\ni contorni di questo riferimento sono probabilmente nel senso sbagliato.\nDevi cancellare il legame e applicargli 'Correggi la direzione'." msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "Controlla le _bitmap mancanti" msgid "Are there any outline glyphs which don't have a bitmap version in one of the bitmap fonts?\nConversely are there any bitmap glyphs without a corresponding outline glyph?" msgstr "Ci sono dei caratteri che non hanno la corrispondente bitmap nel font?\nAl contrario, ci sono dei caratteri bitmap che non hanno il corrispondente contorno vettoriale?" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "Cerca dei CID definit due v_olte." msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "Controlla se un CID è definito in più di un sotto-font" msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "Cerca i CID n_on definiti" msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "Controlla se un CID non è definito in nessun sotto-font" msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ \"Vicino\" se sono a meno di " msgid "Near" msgstr "Vicino" msgid "Stop _after each error and explain" msgstr "Stop dopo l_a spiegazione di ciascun errore" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Ignora questo problema nel seguito" msgid "Found " msgstr "Trovato " msgid ", expected " msgstr ", atteso " msgid "Paths" msgstr "Percorso" msgid "Random" msgstr "Diversi" msgid "Points" msgstr "Punti" msgid "Hints" msgstr "Hints" msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" msgid "Set All" msgstr "Seleziona tutto" msgid "Check Advance:" msgstr "Controlla l'avanzamento:" msgid "Check for glyphs whose advance width is not the displayed value." msgstr "Controlla i caratteri il cui avanzamento non ha il valore indicato." msgid "Check VAdvance:" msgstr "Controlla l'avanzamento verticale: " msgid "Check for glyphs whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "Controlla i caratteri il cui avanzamento verticale non ha il valore indicato." msgid "_Meta Font..." msgstr "_MetaFont..." msgid "Counter Too Small" msgstr "Spalla troppo piccola" msgid "A counter in %.30s was requested to be too small, it has been pegged at its minimum value" msgstr "La spalla richiesta era troppo piccola, è stata aumentata al suo valore minimo, in %.30s" msgid "Simple" msgstr "Semplice" msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" msgid "Embolden" msgstr "Annerisci" msgid "Condense" msgstr "Restringi" msgid "Expand" msgstr "Allarga" msgid "Stems" msgstr "Aste" msgid "H Counters" msgstr "Spalle H" msgid "V Counters" msgstr "Spalle V" msgid "Scale Stems By:" msgstr "Scala le aste di:" msgid "Scale Counters By:" msgstr "Scala le spalle di:" msgid "XHeight From:" msgstr "X-height da:" msgid "To:" msgstr "Fino a:" msgid "Metamorphosing Font..." msgstr "Metamorfosa..." msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Scegli un font qualunque..." msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "Ci sono diversi font in questo file; scegline uno" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Auto Hinting Font..." msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Sto salvando un font OpenType" msgid "Load bitmap fonts?" msgstr "Carico font bitmap?" msgid "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n(And if so, which)" msgstr "Vuoi caricare il font bitmap contenuto in questo file di tipo true/open type?\n(Se sì, quale)" msgid "Bad Encoding" msgstr "Encoding difettoso" msgid "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for double byte characters" msgstr "C'è un carattere da un byte (%d) che utilizza il posto di un carattere a due byte" msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "C'è un carattere (%d) che non può venire codificato" msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "C'è un carattere (%d) che normalmente non appare nell'encoding" msgid "Rasterizing..." msgstr "Sto creando delle bitmap..." msgid "Generating bitmap font" msgstr "Sto generando un font bitmap" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Sto creando un font anti-alias" msgid " pixels" msgstr " pixel" msgid "Printing Font" msgstr "Sto stampando il font" msgid "Generating Postscript Font" msgstr "Sto generando un font Postscript" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Errore nella generazione di un font Postscript" msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione della pagina" msgid "S_etup" msgstr "Impostazion_e" msgid "_Other" msgstr "Altro" msgid "Any other command with all its arguments.\nThe command must expect to deal with a postscript\nfile which it will find by reading its standard input." msgstr "Un comando qualunque con tutti i suoi argomenti.\nIl comando deve elaborare un file PostScript\nche troverà leggendo il suo stream d'ingresso standard." msgid "To _File" msgstr "Verso un _file" msgid "Page_Size:" msgstr "Dimen_sioni della pagina:" msgid "_Copies:" msgstr "_Copie:" msgid "_Printer:" msgstr "Stam_pante:" msgid "Print To File..." msgstr "Stampa in un file..." msgid "_Pointsize:" msgstr "Cor_po:" msgid "_Full Font Display" msgstr "_Font completo" msgid "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point size" msgstr "Mostra tutti i glifi del font su un reticolo rettangolare di corpo assegnato" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "_Carattere a piena pagina" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "_Caratteri a piena pagina" msgid "Displays all the selected glyphs, each on its own page, at an extremely large point size" msgstr "Mostra tutti i caratteri del font, uno per pagina,\nnel corpo più grande possibile" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Carattere a corpi _multipli" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Caratteri a corpi _multipli" msgid "Displays all the selected glyphs, at several different point sizes" msgstr "Mostra tutti i caratteri selezionati in diversi corpi" msgid "Prints the text below at the specified point size(s)" msgstr "Stampa il testo seguente nei corpi specificati" msgid "Sample _Text:" msgstr "Esempio di _testo:" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Errore nell'apertura di un file temporaneo" msgid "No Command Specified" msgstr "Non è stato specificato nessun comando" msgid "Invalid point size" msgstr "Corpo errato" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Direzione lungo la quale spaziare" msgid "_X" msgstr "_X" msgid "_Y" msgstr "_Y" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "Distanza _massima fra i punti in una regione" msgid "Not enough lines" msgstr "Non ci sono abbastanza linee" msgid "Can't Parallel" msgstr "Impossible rendere parallelo" msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "Queste due linee hanno un punto in comune e non posso renderle parallele." msgid "Reading Names" msgstr "Lettura dei nomi" msgid "Fixing up References" msgstr "Aggiustamento dei riferimenti" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Non ci sono bitmap" msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Non c'è nessuna bitmap (utilizzabile) in questo font ttf: %s" msgid "Not in Collection" msgstr "Non è nella collezione" msgid "%s is not in %.100hs" msgstr "%s non è in %.100hs" msgid "Anchor-%d" msgstr "Ancora-%d" msgid "Saving..." msgstr "Sto salvando..." msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Sto salvando un file di spline" msgid "Saving Outlines" msgstr "Sto salvando i contorni" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Sto salvando le immagini bitmap" msgid "Recovery Failed" msgstr "errore di recupero" msgid "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\nShould FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "Errore nel recupero automatico delle modifiche in%.80s.\nRichiedi che ci provi di nuovo alla prossima esecuzione?" msgid "Try Again" msgstr "Provaci di nuovo" msgid "Forget It" msgstr "Lascia perdere" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "Negative Width" msgstr "Larghezza negativa" msgid "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\nDo you really want a negative width?" msgstr "I caratteri di larghezza negativa non sono ammessi nei font TrueType\nVuoi davvero una larghezza negativa?" msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul" msgid "_New Composition..." msgstr "_Nuova composizione..." msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Modifica la composizione..." msgid "_Build Syllables" msgstr "Costruzione delle silla_be" msgid "Cho-Sung" msgstr "Cho-Sung" msgid "Jung-Sung" msgstr "Jung-Sung" msgid "Jong-Sung" msgstr "Jong-Sung" msgid "Cho-Sung:" msgstr "Cho-Sung:" msgid "Jung-Sung:" msgstr "Jung-Sung:" msgid "Jong-Sung:" msgstr "Jong-Sung:" msgid "_Mapping..." msgstr "_Mapping..." msgid "_Width" msgstr "Larghezza...(_W)" msgid "_Width..." msgstr "Larghezza...(_W)" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "_Load From..." msgstr "Carica da...(_L)" msgid "Bad Number for Width" msgstr "Larghezza errata" msgid "Bad Number for Group" msgstr "Gruppo errato" msgid "Unused glyph variant" msgstr "Glifo alternativo inutilizzato" msgid "For group %d of %s, glyph variant %d is not used but %d is used.\nProcede anyway?" msgstr "Per il gruppo %d in %s, il glifo alternativo %d viene rimpiazzato da %d.\nVuoi davvero continuare?" msgid "No Rules" msgstr "Pas de règle" msgid "%.100s contains no composition rules" msgstr "%.100s non contiene le scale di composizione" msgid "Delete" msgstr "Elimina" msgid "A_dd All" msgstr "Aggiungi tutto(_D)" msgid "_Display Compositions..." msgstr "Mostra le composizioni...(_D)" msgid "This varient of this jamo is not actually used" msgstr "Questo jamo alternativo non viene mai usato" msgid "Unicode %04X, Varient %d, %s" msgstr "Unicode %04X, Variante %d, %s" msgid "Building Korean Font" msgstr "Costruzione di un font coreano" msgid "Glyph Origin" msgstr "Origine del carattere" msgid "Center of Selection" msgstr "Centro della selezione" msgid "Last Press" msgstr "Premuto per ultimo" msgid "Do Nothing" msgstr "Non fare nulla" msgid "Move..." msgstr "Sposta..." msgid "Rotate..." msgstr "Ruota..." msgid "Scale..." msgstr "Metti in scala..." msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Metti in scala uniformemente..." msgid "Flip..." msgstr "Ribalta..." msgid "Skew..." msgstr "Inclina..." msgid "Transform _Background Too" msgstr "Transforma anche lo sfondo(_B)" msgid "Round To _Int" msgstr "Arrotonda a _intero" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" msgid "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add Extrema" msgstr "Dopo una rotazione o una trasformazione del carattere, dovresti probabilmente rifare Element->Aggiungi gli estremi" msgid "C_all..." msgstr "Chi_ama..." msgid "Call Script" msgstr "Richiama uno script" msgid "A free press discriminates\nagainst the illiterate." msgstr "Una stampa libera\ndiscrimina fra gli illetterati." msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus Ligature!" msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "In principio c'era la Lettera..." msgid "Search Pattern:" msgstr "Cerca il pattern:" msgid "Replace Pattern:" msgstr "Sostituisci il pattern:" msgid "Allow:" msgstr "Consenti:" msgid "Flipping" msgstr "Ribaltamento" msgid "Scaling" msgstr "Scalamento" msgid "Rotating" msgstr "Rotazione" msgid "Allow a match even if the search pattern has\nto be transformed by a combination of the\nfollowing transformations." msgstr "Trova una concordanza anche se il pattern scelto deve\nessere trasformato per mezzo di una combinazione \ndelle seguenti trasformazioni." msgid "Search Selected Chars" msgstr "Sto cercando i caratteri selezionati" msgid "Only search selected glyphs in the fontview\nNormally we search all glyphs in the font." msgstr "Cerca solo fra i caratteri selezionati nel display dei caratteri\nNormalmente la ricerca viene eseguita su tutti i caratteri di un font." msgid "Find" msgstr "Cerca" msgid "Find in %.100s" msgstr "Cerca in %.100s" msgid "Find Next" msgstr "Cerca il successivo" msgid "Find All" msgstr "Cerca tutto" msgid "Replace/Find" msgstr "Sostituisci/cerca" msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" msgid "The %1$s contains a reference to %2$.20hs which does not exist in the new font.\nShould I remove the reference?" msgstr "In %1$s, c'è un riferimento verso %2$.20hs che non esiste nella nuovo font.\nDevo sopprimere il riferimento?" msgid "Not Found" msgstr "non l'ho trovato" msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "Il pattern cercato non è stato trovato nel font %.100s" msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "Di nuovo il pattern cercato non è stato trovato nel font %.100s" msgid "F_ind / Replace" msgstr "Cerca/Sost_ituisci" msgid "Select a ligature to view" msgstr "Scegli una legatura da esaminare" msgid "Sort By:" msgstr "Ordina secondo:" msgid "First Char" msgstr "Carattere di sinistra" msgid "Second Char" msgstr "Carattere di destra" msgid "Kern Size" msgstr "Ammontare della crenatura" msgid "C_enter" msgstr "C_entra" msgid "The tile (in the clipboard) should be centered on the path" msgstr "L'elemento (recuperato dal clipboard) deve essere centrato sul percorso" msgid "_Left" msgstr "Sinistra(_L)" msgid "The tile (in the clipboard) should be placed to the left of the path\nas the path is traced from its start point to its end" msgstr "L'elemento (recuperato dal clipboard) deve essere collocato a sinistra del percorso\ntenendo conto del suo punto di partenza e di quello d'arrivo" msgid "_Right" msgstr "_Right" msgid "The tile (in the clipboard) should be placed to the right of the path\nas the path is traced from its start point to its end" msgstr "L'elemento (recuperato dal clipboard) deve essere collocato a destra del percorso\ntenendo conto del suo punto di partenza e di quello d'arrivo" msgid "_Tile" msgstr "Elemen_to" msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "Diverse copie della selezione devono essere impilate sul percorso" msgid "_Scale" msgstr "_Scalamento" msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "La selezione deve essere scalata in modo che\ncorrisponda alla lunghezza del percorso" msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Sc_ala & Impila" msgid "An integral number of the selection will be used to cover the path\nAnd if the path length is not evenly divisible by the selection's\nheight then the selection should be scaled slightly." msgstr "Per ricoprire il percorso la selezione viene usata un numero intero di volte\nSe la lunghezza del percorso non è un multiplo intero dell'altezza\ndella selezione, questa verrà leggermente scalata" msgid "_AA" msgstr "_AA" msgid "AntiAlias (greymap) glyphs, or bitmap glyphs" msgstr "Caratteri AntiAlias (greymap), o caratteri bitmap" msgid "Specifies the pixel size of the glyphs on display" msgstr "Espone il corpo del carattere mostrato" msgid "Specifies file format used to pass the font to freetype\n pfb -- is the standard postscript type1\n ttf -- is truetype\n httf-- is hinted truetype\n otf -- is opentype\n bitmap -- not passed to freetype for rendering\n bitmap fonts must already be generated\n FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n freetype's. Only as last resort" msgstr "Specifica il formato del file usato per trasformare il font in freetype\n pfb -- formato standard per postscript type1\n ttf -- formato truetype\n httf-- truetype con hints\n otf -- formato opentype\n bitmap -- freetype non è usato\n Le bitmap devono già esister\n FontForge -- utilizza il motore di FontForge, non quello di \n freetype. Solamente come ultima risorsa" msgid "Bad Size" msgstr "Dimensione errata" msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "La dimensione richiesta per le bitmaps non è nel font. Il font offre: %s" msgid "Bad Font" msgstr "Font errato" msgid "Leave X" msgstr "Lascia X" msgid "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "Un browser sta probabilmente già girando nel sistema di finestre nativo di Mac. Devi lasciare X per vederlo. Prova Cmd-Opt-A" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Accetta l'eliminazione degli est_remi" msgid "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "Normalmente semplificare non sopprime i punti alle estremità delle\ncurve(sia PostScript sia TrueType suggeriscono di conservare questi punti)" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Accetta il cambiamento delle pendenze(_S)" msgid "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "Normalmente semplificare non cambia la pendenza delle corve nei nodi." msgid "_Error Limit:" msgstr "_Errore Max:" msgid "em-units" msgstr "Unità em" msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "70" msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "120"