# translation of FontForge.po # (Polish) Polish User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2006 by Michał Nowakowski # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # Michal Nowakowski, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FontForge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 10:22+0200\n" "Last-Translator: Michal Nowakowski\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%" "100>=20) ? 1 : 2\n" #: alignment.c:298 anchorsaway.c:1249 combinations.c:1210 cvhints.c:490 cvhints.c:677 #: cvhints.c:780 displayfonts.c:3464 displayfonts.c:3796 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar" #: alignment.c:344 msgid "Space Regions..." msgstr "Rozmieść części..." #: alignment.c:354 msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Oś wzdłuż której rozmieszczać" #: alignment.c:361 anchorsaway.c:1297 cvgetinfo.c:1211 cvpalettes.c:291 cvpalettes.c:505 #: nonlineartrans.c:1078 nonlineartrans.c:1269 transform.c:368 msgid "_X" msgstr "_X" #: alignment.c:370 anchorsaway.c:1345 cvgetinfo.c:1214 cvpalettes.c:292 cvpalettes.c:513 #: nonlineartrans.c:1106 nonlineartrans.c:1270 transform.c:387 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: alignment.c:384 msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "_Maksymalna odległość między punktami części" #: alignment.c:404 anchorsaway.c:1396 autowidth.c:1789 bdfinfo.c:1696 bitmapdlg.c:932 #: charinfo.c:325 charinfo.c:2004 charinfo.c:4340 charinfo.c:4663 charview.c:7177 #: combinations.c:1257 contextchain.c:1750 contextchain.c:2612 cvexport.c:500 #: cvgetinfo.c:524 cvgetinfo.c:635 cvgetinfo.c:1599 cvgetinfo.c:3155 cvgridfit.c:220 #: cvhints.c:507 cvhints.c:799 cvimages.c:215 cvpalettes.c:432 cvpointer.c:1583 #: cvstroke.c:847 cvstroke.c:1495 cvundoes.c:1813 cvundoes.c:2568 displayfonts.c:2158 #: effects.c:378 effects.c:1288 fontinfo.c:1536 fontinfo.c:1636 fontinfo.c:1809 #: fontinfo.c:2461 fontinfo.c:2690 fontinfo.c:2942 fontinfo.c:3207 fontinfo.c:4370 #: fontinfo.c:5215 fontinfo.c:6950 fontinfo.c:9944 fontview.c:541 fontview.c:1852 #: fontview.c:4983 fvfonts.c:1387 fvfonts.c:1944 fvimportbdf.c:1878 fvmetrics.c:228 #: gotodlg.c:381 groups.c:1425 groups.c:1651 histograms.c:887 kernclass.c:2204 #: kernclass.c:2415 lookups.c:3825 lookups.c:4112 lookups.c:4831 lookups.c:5300 #: lookups.c:6980 lookups.c:7823 macenc.c:2666 macenc.c:3023 macenc.c:3376 math.c:914 #: math.c:1290 math.c:2087 mm.c:1939 mm.c:1991 mm.c:2285 mm.c:3780 nonlineartrans.c:888 #: nonlineartrans.c:1236 openfontdlg.c:350 openfontdlg.c:677 prefs.c:1332 prefs.c:2098 #: problems.c:3166 problems.c:4605 savefontdlg.c:1024 savefontdlg.c:1209 #: scripting.c:10004 scstyles.c:663 scstyles.c:1963 showatt.c:2507 showatt.c:2992 #: simplifydlg.c:370 statemachine.c:1638 statemachine.c:2585 tilepath.c:1180 #: transform.c:730 ttfinstrs.c:1309 ttfinstrs.c:1929 ttfinstrs.c:2063 ttfinstrs.c:2382 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1089 ../gdraw/gaskdlg.c:1119 ../gdraw/gaskdlg.c:1153 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1368 ../gdraw/gaskdlg.c:1427 ../gdraw/gfiledlg.c:122 #: ../gdraw/gmatrixedit.c:955 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: alignment.c:415 anchorsaway.c:1407 autowidth.c:1816 bdfinfo.c:1707 bitmapdlg.c:944 #: charinfo.c:336 charinfo.c:494 charinfo.c:1034 charinfo.c:1044 charinfo.c:2013 #: charinfo.c:4674 charview.c:7188 charview.c:7366 combinations.c:1269 #: contextchain.c:1760 contextchain.c:2646 cvexport.c:511 cvexport.c:856 cvexport.c:1077 #: cvgetinfo.c:277 cvgetinfo.c:535 cvgetinfo.c:1611 cvgetinfo.c:3167 cvgetinfo.c:3282 #: cvgetinfo.c:3361 cvgridfit.c:231 cvhints.c:518 cvhints.c:810 cvimages.c:1598 #: cvpalettes.c:443 cvpointer.c:1593 cvstroke.c:858 cvstroke.c:1505 cvundoes.c:2569 #: displayfonts.c:2169 effects.c:389 effects.c:1299 encoding.c:832 fontinfo.c:1547 #: fontinfo.c:1636 fontinfo.c:1809 fontinfo.c:2471 fontinfo.c:2700 fontinfo.c:2942 #: fontinfo.c:3207 fontinfo.c:4370 fontinfo.c:4544 fontinfo.c:5225 fontinfo.c:6157 #: fontinfo.c:6393 fontinfo.c:6950 fontinfo.c:6994 fontinfo.c:6996 fontinfo.c:9955 #: fontview.c:549 fontview.c:821 fontview.c:840 fontview.c:1853 fontview.c:4179 #: fontview.c:4993 fontview.c:6147 fontview.c:7274 fontview.c:7457 fvfonts.c:1228 #: fvfonts.c:1398 fvfonts.c:1955 fvimportbdf.c:1879 fvmetrics.c:239 gotodlg.c:391 #: groups.c:1435 groups.c:1661 histograms.c:897 kernclass.c:2216 kernclass.c:2426 #: lookups.c:3837 lookups.c:4123 lookups.c:4842 lookups.c:5160 lookups.c:5311 #: lookups.c:6436 lookups.c:6990 lookups.c:7373 lookups.c:7831 macenc.c:2677 #: macenc.c:3034 macenc.c:3387 math.c:922 math.c:1298 metricsview.c:1707 #: metricsview.c:2129 mm.c:1949 mm.c:2001 mm.c:2295 mm.c:3814 nonlineartrans.c:898 #: nonlineartrans.c:1246 openfontdlg.c:361 openfontdlg.c:714 parsettf.c:4653 prefs.c:1342 #: prefs.c:2110 problems.c:3177 savefontdlg.c:1035 savefontdlg.c:1221 savefontdlg.c:1358 #: savefontdlg.c:2514 savefontdlg.c:2667 savefontdlg.c:3265 scripting.c:10020 #: scstyles.c:674 scstyles.c:1974 search.c:1603 showatt.c:3002 simplifydlg.c:381 #: statemachine.c:1648 statemachine.c:2596 tilepath.c:1188 transform.c:742 #: ttfinstrs.c:1319 ttfinstrs.c:1940 ttfinstrs.c:2064 ttfinstrs.c:2393 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1090 ../gdraw/gaskdlg.c:1369 ../gdraw/gaskdlg.c:1428 #: ../gdraw/gfiledlg.c:152 ../gdraw/gmatrixedit.c:968 ../gdraw/gsavefiledlg.c:286 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: alignment.c:647 msgid "Not enough lines" msgstr "Zbyt mało linii" #: alignment.c:652 msgid "Can't Parallel" msgstr "Nie można zrównoleglić" #: alignment.c:652 msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "Te dwie linie mają wspólny punkt końcowy, nie mogę uczynić ich równoległymi" #: anchorsaway.c:179 msgid "Exits" msgstr "Złącza tylne" #: anchorsaway.c:179 msgid "Bases" msgstr "Glify podstawowe" #: anchorsaway.c:186 msgid "Entries" msgstr "Złącza przednie" #: anchorsaway.c:186 msgid "Marks" msgstr "Znaki diakrytyczne" #: anchorsaway.c:193 msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę wyjściową..." #: anchorsaway.c:193 msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę główną..." #: anchorsaway.c:197 msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę wejściową..." #: anchorsaway.c:197 msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Dodaj kotwicę diakrytyczną..." #: anchorsaway.c:208 #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Przegląd kotwic klasy %.100s w glifie %.100s (%.20s)" #: anchorsaway.c:210 msgid "mark" msgstr "Znak diakrytyczny" #: anchorsaway.c:211 msgid "cursive entry" msgstr "Przednie złącze pisane" #: anchorsaway.c:212 msgid "cursive exit" msgstr "Tylne złącze pisane" #: anchorsaway.c:213 msgid "base" msgstr "Glif podstawowy" #: anchorsaway.c:214 msgid "Anchor Control" msgstr "Przejrzyj kotwice" #: anchorsaway.c:726 msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Odłączanie kotwicy" #: anchorsaway.c:726 #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm detaching " "the anchor from the point." msgstr "" "Ta kotwica była dołączona do punktu o numerze %d, ale to nie jest punkt którym " "FontForge może manipulować. Kotwica zostałą odłączona." #: anchorsaway.c:828 charview.c:7025 kernclass.c:793 msgid "Out of Range" msgstr "Wartość spoza zakresu" #: anchorsaway.c:828 kernclass.c:793 msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "Korekty muszą się mieścić w zakresie [-128...127] (powinny być mniejsze)" #: anchorsaway.c:997 msgid "Provide a glyph name" msgstr "Podaj nazwę glifu" #: anchorsaway.c:997 msgid "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that glyph." msgstr "Proszę podać nazwę glifu, FontForge doda mu kotwicę." #: anchorsaway.c:1004 msgid "Non-existant glyph" msgstr "Nieistniejący glif" #: anchorsaway.c:1004 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu %.80s" #: anchorsaway.c:1021 msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Zdublowana klasa kotwic" #: anchorsaway.c:1021 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "Glif %.80s już zawiera kotwicę klasy %.80s." #: anchorsaway.c:1216 lookups.c:5337 msgid "Anchor Control..." msgstr "Przejrzyj kotwice..." #: anchorsaway.c:1270 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view." msgstr "" "Rozmiar w jakim rastrowany będzie bieżący glif. Dla małych\n" "rozmiarów może być konieczne użycie współczynnika powiększenia\n" "w celu uzyskania czytelnego widoku." #: anchorsaway.c:1273 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" "Rozmiar w jakim rastrowany będzie bieżący glif. Dla małych\n" "rozmiarów może być konieczne użycie współczynnika powiększenia\n" "w celu uzyskania czytelnego widoku.\n" "Lista rozwijana zawiera wielkości dla których istnieją już korekty." #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" #: anchorsaway.c:1279 lookups.c:6947 msgid "Mag:" msgstr "Pow:" #: anchorsaway.c:1293 msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "Glif jest rastrowany w rozmiarze podanym powyżej.\n" "Dla małych rozmiarów błędy wzajemnego ułożenia\n" "czasem ciężko zauważyć. Współczynnik powiększenia\n" "określa ile razy powiększyć poszczególne piksele, może\n" "to ułatwić dostrzeżenie niedociągnięć." #: anchorsaway.c:1316 msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Współrzędna X kotwicy w tym glifie" #. GT: Short for Correction #: anchorsaway.c:1322 anchorsaway.c:1370 msgid "Cor:" msgstr "Kor:" #: anchorsaway.c:1327 anchorsaway.c:1375 msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Korekta (przesunięcie poziome w pikselach) dla tej kotwicy w danym\n" "rozmiarze w pikselach (znajdzie się w tablicy rastrowania)." #: anchorsaway.c:1340 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "To jest przesunięcie poziome w pikselach jakie\n" "należy zastosować dla danej kotwicy w podanym\n" "rozmiarze aby skompensować błędy zaokrągleń.\n" "Ma to szczególne znaczenie dla małych rozmiarów\n" "w krótych te błędy sa proporcjonalnie największe.Dane znajdują się w tzw. tablicy " "rastrowania." #: anchorsaway.c:1364 msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Współrzędna Y kotwicy w tym glifie" #: anchorsaway.c:1388 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "To jest przesunięcie pionowe w pikselach jakie\n" "należy zastosować dla danej kotwicy w podanym\n" "rozmiarze aby skompensować błędy zaokrągleń.\n" "Ma to szczególne znaczenie dla małych rozmiarów\n" "w krótych te błędy sa proporcjonalnie największe.Dane znajdują się w tzw. tablicy " "rastrowania." #: autotrace.c:434 autotrace.c:435 autotrace.c:682 autotrace.c:683 msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Dodatkowe parametry dla programu autotrace:" #: autotrace.c:455 autotrace.c:523 autotrace.c:707 msgid "Can't find autotrace" msgstr "Nie znaleziono autotrace" #: autotrace.c:455 autotrace.c:523 autotrace.c:707 msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć programu autotrace (ustaw zmienną środowiskową AUTOTRACE) lub " "ściągnij program z:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" #: autotrace.c:475 autotrace.c:484 autotrace.c:763 msgid "Autotracing..." msgstr "Wektoryzacja..." #: autotrace.c:518 msgid "Nothing to trace" msgstr "Nie ma czego wektoryzować" #: autotrace.c:702 msgid "Can't find mf" msgstr "Nie znaleziono mf" #: autotrace.c:702 msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć programu mf --- metafont (ustaw zmienną środowiskową MF) lub " "ściągnij program z:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Metafont jest częścią pakietu ΤεΧ" #: autotrace.c:720 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu" #: autotrace.c:756 autotrace.c:782 autotrace.c:787 autotrace.c:791 msgid "Can't run mf" msgstr "Nie udało się uruchomić mf" #: autotrace.c:756 autotrace.c:782 msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Nie udało się odczytać (lub znaleźć) pliku wynikowego mf" #: autotrace.c:787 msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont zwrócił komunikat błędu" #: autowidth.c:80 autowidth.c:1600 msgid "A-Za-z0-9" msgstr "A-Za-z0-9" #: autowidth.c:82 autowidth.c:89 msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω" msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω" #: autowidth.c:83 autowidth.c:90 msgid "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ" msgstr "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ" #: autowidth.c:84 autowidth.c:91 autowidth.c:101 autowidth.c:1142 fontview.c:7007 #: lookups.c:4400 metricsview.c:2587 windowmenu.c:247 windowmenu.c:430 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: autowidth.c:85 autowidth.c:92 autowidth.c:102 autowidth.c:1143 msgid "Selected" msgstr "Zaznaczone" #: autowidth.c:88 autowidth.c:1601 msgid "A-Za-z" msgstr "A-Za-z" #: autowidth.c:95 autowidth.c:1602 msgid "a-z.,:;-" msgstr "a-z.,:;-" #: autowidth.c:96 msgid "A-Za-z.,:;-" msgstr "A-Za-z.,:;-" #: autowidth.c:97 msgid "α-ω.,:;-" msgstr "α-ω.,:;-" #: autowidth.c:98 msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-" msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-" #: autowidth.c:99 msgid "а-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" msgstr "а-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" #: autowidth.c:100 msgid "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" msgstr "ЂЄ-ІЈ-ЋЏ-ИК-Яа-ик-яђє-іј-ћџ.,:;-" #: autowidth.c:325 autowidth.c:332 #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Nie udało się ustawić szerokości dla %s\n" #: autowidth.c:1448 encoding.c:576 encoding.c:1200 fvimportbdf.c:1959 palmfonts.c:394 #: winfonts.c:930 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: autowidth.c:1448 encoding.c:576 encoding.c:1200 fvimportbdf.c:1959 palmfonts.c:394 #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %.200s" #: autowidth.c:1471 msgid "No Kern Pairs" msgstr "Brak par kerningu" #: autowidth.c:1471 #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "Nie znaleziono żadnych par kerningu w %.200s" #: autowidth.c:1514 autowidth.c:1705 msgid "Spacing" msgstr "Światło" #: autowidth.c:1516 autowidth.c:1745 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: autowidth.c:1517 autowidth.c:1727 msgid "Total Kerns:" msgstr "Liczba par:" #: autowidth.c:1523 msgid "Select a subtable" msgstr "Zaznacz podtablicę" #: autowidth.c:1523 msgid "You must select a lookup subtable in which to store the kerning pairs" msgstr "Musisz wygrać podtablicę w której będą przechowane pary kerningu" #: autowidth.c:1541 msgid "No glyphs selected." msgstr "Nie wybrano żadnych glifów" #: autowidth.c:1547 msgid "Load Kern Pairs" msgstr "Wczytaj pary kerningu" #: autowidth.c:1678 msgid "Auto Kern..." msgstr "Kerning automatyczny..." #: autowidth.c:1678 msgid "Auto Width..." msgstr "Szerokość automatyczna..." #: autowidth.c:1689 msgid "Enter two glyph ranges to be adjusted." msgstr "Podaj zakresy glifów do dopasowania." #: autowidth.c:1697 msgid "Glyphs on Left" msgstr "Glify po prawej" #: autowidth.c:1701 msgid "Glyphs on Right" msgstr "Glify po lewej" #: autowidth.c:1765 kernclass.c:2184 msgid "Lookup subtable:" msgstr "Podtablica funkcji zecerskich:" #: autowidth.c:1802 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: autowidth.c:1807 msgid "" "Browse for a file containing a list of kerning pairs\n" "two characters per line. FontForge will only check\n" "those pairs for kerning info." msgstr "" "Wczytaj plik zawierający listę par kerningu, po dwa znaki\n" "(jedną parę) na wiersz FontForge zajmie się tylko tymi parami." #: bdfinfo.c:1010 msgid "Not ASCII" msgstr "To nie ASCII" #: bdfinfo.c:1010 msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Dopuszczalne są tylko znaki z ASCII" #: bdfinfo.c:1017 bvedit.c:45 cvstroke.c:1033 fontview.c:646 fontview.c:5152 #: fontview.c:6226 fontview.c:7123 fvimportbdf.c:1867 kernclass.c:399 kernclass.c:401 #: macenc.c:2884 macenc.c:2886 macenc.c:3191 macenc.c:3193 prefs.c:1197 prefs.c:1203 #: scstyles.c:2023 ttfinstrs.c:1560 ttfinstrs.c:1602 msgid "Bad Number" msgstr "Błędna liczba" #: bdfinfo.c:1017 msgid "Must be a number" msgstr "Oczekiwano liczby" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: #: bdfinfo.c:1375 msgid "Property|New..." msgstr "Nowa..." #: bdfinfo.c:1426 statemachine.c:1102 msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: bdfinfo.c:1598 #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Dane wersji bitmapowej dla %.90s" #: bdfinfo.c:1643 fontinfo.c:3749 kernclass.c:1979 ../gdraw/gmatrixedit.c:1713 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: bdfinfo.c:1652 msgid "Default All" msgstr "Wszystkie domyślne" #: bdfinfo.c:1661 msgid "Default This" msgstr "Wartość domyślna" #: bitmapdlg.c:57 msgid "All Glyphs" msgstr "Wszystkie glify" #: bitmapdlg.c:58 msgid "Selected Glyphs" msgstr "Zaznaczone glify" #: bitmapdlg.c:59 msgid "Current Glyph" msgstr "Bieżący glif" #: bitmapdlg.c:219 msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Skalowanie bitmap" #: bitmapdlg.c:306 savefontdlg.c:1310 savefontdlg.c:1317 winfonts.c:850 msgid "Missing Bitmap" msgstr "Brakujący rozmiar bitmap" #: bitmapdlg.c:306 #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Próba przebudowania nieistniejących wcześniej bitmap rozmiaru %d@%d" #: bitmapdlg.c:506 bitmapdlg.c:869 msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Rozmiary w pikselach:" #: bitmapdlg.c:622 bitmapdlg.c:815 msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 75 dpi" #: bitmapdlg.c:623 msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 96 dpi" #: bitmapdlg.c:624 msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 72 dpi" #: bitmapdlg.c:626 msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 120 dpi" #: bitmapdlg.c:627 bitmapdlg.c:841 msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Rozmiary w punktach w rozdzielczości 100 dpi" #: bitmapdlg.c:703 msgid "Bitmap Strikes Available..." msgstr "Menedżer wersji bitmapowych..." #: bitmapdlg.c:704 msgid "Regenerate Bitmap Glyphs..." msgstr "Przebuduj glify bitmapowe..." #: bitmapdlg.c:705 charview.c:8437 fontview.c:6982 msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Usuń glify bitmapowe..." #: bitmapdlg.c:718 msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Lista rozmiarów dostępnych bitmap" #: bitmapdlg.c:726 msgid " Removing a size will delete it." msgstr "Usunięcie rozmiaru z listy usunie bitmapy." #: bitmapdlg.c:735 msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr "Dodanie rozmiaru utworzy nowe bitmapy przez skalowanie." #: bitmapdlg.c:737 msgid " Adding a size will create it." msgstr "Dodanie rozmiaru utworzy nowe bitmapy." #: bitmapdlg.c:747 msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Rozmiary bitmap do przebudowania" #: bitmapdlg.c:749 msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "Rozmiary bitmap do usunięcia" #. GT: X is a coordinate #: bitmapdlg.c:777 cvpointer.c:1380 msgid "X" msgstr "X" #: bitmapdlg.c:787 msgid "Win" msgstr "Win" #: bitmapdlg.c:797 fontinfo.c:9905 prefs.c:2074 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: bitmapdlg.c:894 kernclass.c:2066 msgid "Use FreeType" msgstr "Użyj FreeType" #: bitmapdlg.c:911 msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "Tylko niepuste" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #: bitmapview.c:252 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s na pozycji %2$d rozmiaru %3$d z fontu %4$.80s" #: bitmapview.c:1460 fvmetrics.c:140 msgid "Set Width..." msgstr "Ustaw szerokość..." #: bitmapview.c:1463 msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Ustaw wysokość..." #: bitmapview.c:1686 charview.c:8166 fontview.c:8031 metricsview.c:2429 msgid "New O_utline Window" msgstr "Nowe okno obrys_u" #: bitmapview.c:1687 charview.c:8167 fontview.c:8032 metricsview.c:2430 msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Nowe okno _bitmapy " #: bitmapview.c:1688 charview.c:8168 fontview.c:8033 metricsview.c:2431 msgid "New _Metrics Window" msgstr "Nowe okno _metryczne" #: bitmapview.c:1690 charview.c:8170 fontview.c:8035 metricsview.c:2433 uiutil.c:632 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: bitmapview.c:1715 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: bitmapview.c:1715 msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #. GT: "CW" means Clockwise #: bitmapview.c:1717 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise #: bitmapview.c:1719 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: bitmapview.c:1720 msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180°" #: bitmapview.c:1721 transform.c:99 msgid "Skew..." msgstr "Pochyl..." #: bitmapview.c:1723 bitmapview.c:1725 charview.c:8200 charview.c:8202 fontview.c:6799 #: fontview.c:6801 metricsview.c:2466 metricsview.c:2468 openfontdlg.c:689 msgid "Font|_New" msgstr "_Nowy" #: bitmapview.c:1726 charview.c:8203 fontview.c:6805 metricsview.c:2469 #: ../gdraw/gtextfield.c:860 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: bitmapview.c:1727 charview.c:8204 fontview.c:6806 metricsview.c:2470 msgid "Recen_t" msgstr "Ostatnio otwi_erane" #: bitmapview.c:1728 charview.c:8205 fontview.c:6807 metricsview.c:2471 msgid "_Close" msgstr "Z_amknij" #: bitmapview.c:1730 charview.c:8207 cvexport.c:1059 fontview.c:820 fontview.c:6809 #: metricsview.c:2473 savefontdlg.c:2581 savefontdlg.c:3242 ../gdraw/gsavefiledlg.c:239 #: ../gdraw/gtextfield.c:893 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: bitmapview.c:1731 charview.c:8208 fontview.c:6810 metricsview.c:2474 msgid "S_ave as..." msgstr "Zapisz _jako..." #: bitmapview.c:1732 charview.c:8209 fontview.c:6812 metricsview.c:2475 msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Generuj fonty..." #: bitmapview.c:1733 charview.c:8210 fontview.c:6813 metricsview.c:2476 msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Generuj rodzinę _macową..." #: bitmapview.c:1734 charview.c:8211 msgid "Expor_t..." msgstr "Ekspor_tuj..." #: bitmapview.c:1736 charview.c:8213 fontview.c:6815 sftextfield.c:1548 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj..." #: bitmapview.c:1737 charview.c:8214 fontview.c:6817 msgid "_Revert File" msgstr "Przyw_róć plik" #: bitmapview.c:1739 charview.c:8223 fontview.c:6828 metricsview.c:2482 msgid "Pr_eferences..." msgstr "_Ustawienia..." #: bitmapview.c:1741 charview.c:8225 fontview.c:6830 metricsview.c:2484 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: bitmapview.c:1746 charview.c:8253 fontview.c:6873 metricsview.c:2489 #: sftextfield.c:1541 ../gdraw/gtextfield.c:1015 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: bitmapview.c:1747 charview.c:8254 fontview.c:6874 metricsview.c:2490 msgid "_Redo" msgstr "_Ponów" #: bitmapview.c:1749 charview.c:8256 fontview.c:6876 fontview.c:8071 metricsview.c:2492 #: sftextfield.c:1543 ../gdraw/gtextfield.c:1016 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: bitmapview.c:1750 charview.c:8257 fontview.c:6877 fontview.c:8072 metricsview.c:2493 #: sftextfield.c:1544 ../gdraw/gtextfield.c:1017 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: bitmapview.c:1751 charview.c:8263 fontview.c:6884 fontview.c:8075 metricsview.c:2499 #: sftextfield.c:1545 ../gdraw/gtextfield.c:1018 msgid "_Paste" msgstr "Wkl_ej" #: bitmapview.c:1752 charview.c:8264 combinations.c:997 fontview.c:6890 fontview.c:8076 #: metricsview.c:2500 msgid "C_lear" msgstr "W_yczyść" #: bitmapview.c:1754 charview.c:8230 fontview.c:6857 metricsview.c:2503 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1289 msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: bitmapview.c:1756 charview.c:8279 fontview.c:6903 msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Zapomni_j historię" #: bitmapview.c:1761 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Odbij po_ziomo" #: bitmapview.c:1762 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Odbij pio_nowo" #: bitmapview.c:1763 msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "Ob_róć o 90° w prawo" #: bitmapview.c:1764 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Obróć o _90° w lewo" #: bitmapview.c:1765 msgid "Rotate _180°" msgstr "Obróć o _180°" #: bitmapview.c:1766 msgid "_Skew..." msgstr "_Pochyl..." #: bitmapview.c:1771 charview.c:8429 fontview.c:6974 metricsview.c:2560 msgid "_Font Info..." msgstr "Właściwości _fontu..." #: bitmapview.c:1772 charview.c:8430 fontview.c:6975 fontview.c:8080 metricsview.c:2561 msgid "Glyph _Info..." msgstr "Właściwości _glifu..." #: bitmapview.c:1773 msgid "BDF Info..." msgstr "Właściwości _BDF..." #: bitmapview.c:1775 fontview.c:6980 metricsview.c:2565 msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "_Menedżer wersji bitmapowych..." #: bitmapview.c:1776 charview.c:8436 fontview.c:6981 metricsview.c:2566 msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "_Przebuduj bitmapy..." #: bitmapview.c:1777 msgid "Remove This Glyph" msgstr "Usuń ten glif bitmapowy..." #: bitmapview.c:1779 charview.c:8440 fontview.c:6985 msgid "_Transformations" msgstr "Przeksz_tałcenia" #: bitmapview.c:1784 charview.c:8553 charview.c:8827 charview.c:8845 fontview.c:8102 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: bitmapview.c:1785 charview.c:8554 msgid "_Layers" msgstr "_Warstwy" #: bitmapview.c:1786 msgid "_Shades" msgstr "Odcienie" #: bitmapview.c:1788 charview.c:8556 msgid "_Docked Palettes" msgstr "Za_dokowane" #: bitmapview.c:1793 charview.c:8637 msgid "_Fit" msgstr "Dopasuj powiększenie do okna" #: bitmapview.c:1794 charview.c:8638 metricsview.c:2646 msgid "Z_oom out" msgstr "P_omniejsz" #: bitmapview.c:1795 charview.c:8639 metricsview.c:2647 msgid "Zoom _in" msgstr "Pow_iększ" #: bitmapview.c:1797 charview.c:8645 fontview.c:7680 metricsview.c:2652 msgid "_Next Glyph" msgstr "_Następny glif" #: bitmapview.c:1798 charview.c:8646 fontview.c:7681 metricsview.c:2653 msgid "_Prev Glyph" msgstr "_Poprzedni glif" #: bitmapview.c:1799 charview.c:8647 fontview.c:7682 metricsview.c:2654 msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Następny z_definiowany glif" #: bitmapview.c:1800 charview.c:8648 fontview.c:7683 metricsview.c:2655 msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Poprzedni zdefiniowan_y glif" #: bitmapview.c:1801 charview.c:8650 fontview.c:7684 msgid "_Goto" msgstr "Idź do _glifu..." #: bitmapview.c:1802 charview.c:8651 metricsview.c:2656 msgid "Find In Font _View" msgstr "Zaznacz w widoku _fontu" #: bitmapview.c:1804 msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "_Większy rozmiar bitmap" #: bitmapview.c:1805 msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "_Mniejszy rozmiar bitmap" #: bitmapview.c:1807 msgid "_Palettes" msgstr "Przyborni_ki" #: bitmapview.c:1812 charview.c:8540 cvpalettes.c:2864 fontview.c:7871 fontview.c:8092 msgid "Set _Width..." msgstr "Ustaw _szerokość..." #: bitmapview.c:1813 msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Ustaw wysokość..." #: bitmapview.c:1818 charview.c:8822 charview.c:8840 fontview.c:8098 metricsview.c:2895 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: bitmapview.c:1819 charview.c:8823 charview.c:8841 contextchain.c:2311 #: contextchain.c:2450 fontview.c:8099 metricsview.c:2896 statemachine.c:2535 #: ttfinstrs.c:1328 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: bitmapview.c:1820 charview.c:8825 charview.c:8843 fontview.c:8100 metricsview.c:2897 msgid "E_lement" msgstr "E_lement" #: bitmapview.c:1821 charview.c:8760 charview.c:8830 charview.c:8848 fontview.c:8106 #: metricsview.c:2898 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: bitmapview.c:1822 charview.c:8831 charview.c:8849 fontview.c:8107 metricsview.c:2899 msgid "_Metrics" msgstr "_Metryczne" #: bitmapview.c:1823 charview.c:8834 charview.c:8850 fontview.c:8111 metricsview.c:2900 msgid "_Window" msgstr "_Okna" #: bitmapview.c:1824 charview.c:8835 charview.c:8851 fontview.c:8062 fontview.c:8112 #: metricsview.c:2901 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: bitmapview.c:1936 msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Utwórz ponownie" #: bvedit.c:39 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: bvedit.c:39 msgid "Skew Ratio" msgstr "Stopień pochylenia" #: charinfo.c:133 fontinfo.c:9463 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: charinfo.c:134 msgid "No Class" msgstr "Brak klasy" #: charinfo.c:135 cvgetinfo.c:1434 msgid "Base Glyph" msgstr "Glif podstawowy" #: charinfo.c:136 cvgetinfo.c:1445 msgid "Base Lig" msgstr "Ligatura podstawowa" #: charinfo.c:137 charview.c:1291 cvgetinfo.c:1423 showatt.c:1285 msgid "Mark" msgstr "Znak diakrytyczny" #: charinfo.c:138 showatt.c:1286 msgid "Component" msgstr "Składnik" #: charinfo.c:143 fontview.c:6845 msgid "Color|Default" msgstr "domyślny" #: charinfo.c:156 msgid "New Positioning" msgstr "Nowe pozycjonowanie" #: charinfo.c:156 msgid "New Pair Position" msgstr "Nowe pozycjonowanie pary" #: charinfo.c:157 msgid "New Substitution Variant" msgstr "Nowe podstawienie" #: charinfo.c:158 msgid "New Alternate List" msgstr "Nowa lista alternatyw" #: charinfo.c:158 msgid "New Multiple List" msgstr "Nowa lista podst. wielokrotnych" #: charinfo.c:158 msgid "New Ligature" msgstr "Nowa ligatura" #: charinfo.c:289 msgid "New Counter Mask" msgstr "Nowa maska świateł wewnątrzliterowych" #: charinfo.c:289 msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Edytuj maskę świateł wewnątrzliterowych" #: charinfo.c:305 msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Wybierz hinty między którymi ma zostać utrzymane światło" #: charinfo.c:481 charinfo.c:494 charinfo.c:634 charinfo.c:1033 charinfo.c:1043 #: contextchain.c:865 contextchain.c:1024 contextchain.c:1887 cvgetinfo.c:974 #: cvpalettes.c:1169 cvpointer.c:1246 cvundoes.c:1828 cvundoes.c:2011 cvundoes.c:3251 #: fontview.c:2616 fontview.c:4342 fontview.c:11346 fvfonts.c:1228 fvmetrics.c:68 #: lookups.c:6435 metricsview.c:977 metricsview.c:1706 mm.c:3213 parsettfbmf.c:448 #: prefs.c:1213 problems.c:2208 savefontdlg.c:1357 savefontdlg.c:2427 savefontdlg.c:2513 #: tottf.c:4437 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: charinfo.c:481 charinfo.c:634 charview.c:7365 contextchain.c:865 contextchain.c:1024 #: contextchain.c:1887 cvgetinfo.c:974 cvpalettes.c:1169 cvpointer.c:1247 cvundoes.c:1829 #: cvundoes.c:2011 cvundoes.c:3252 fontview.c:2617 fontview.c:4343 fontview.c:11346 #: fvfonts.c:1228 fvmetrics.c:69 metricsview.c:978 metricsview.c:2128 mm.c:3213 #: parsettfbmf.c:449 prefs.c:1214 problems.c:2209 savefontdlg.c:2428 tottf.c:4437 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: charinfo.c:485 charinfo.c:498 msgid "Multiple" msgstr "Duplikat" #: charinfo.c:485 #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Już istnieje glif z tym numerem unikodowym\n" "(o nazwie %1$.40s, na pozycji %2$d).\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: charinfo.c:498 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "Istnieje ju glif o tej nazwie,\n" "czy zamienić nazwy?" #: charinfo.c:519 charinfo.c:3694 msgid "Unicode _Value:" msgstr "_Wartość unikodowa:" #: charinfo.c:642 charinfo.c:645 charinfo.c:648 charinfo.c:663 charinfo.c:666 msgid "Bad Name" msgstr "Błędna nazwa" #: charinfo.c:642 msgid "Glyph names are limitted to 31 characters" msgstr "Nazwy glifów mogą składać się z najwyżej 31 znaków" #: charinfo.c:648 msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Nazwa glifu nie może zaczynać się cyfrą ani kropką" #: charinfo.c:663 #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the characters " "\"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods and underscores" msgstr "" "Nazwa glifu może się składać tylko ze znaków ASCII, nie może zawierać znaków \"([{<>}])/" "%%\" i powinna korzystać tylko ze znaków alfanumerycznych, kropek i podkreśleń." #: charinfo.c:666 msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Nazwa glifu powinna korzystać tylko ze znaków alfanumerycznych,\n" "kropek i podkreśleń. Czy mimo to kontynuować?" #: charinfo.c:977 msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Zdublowana ligatura" #: charinfo.c:977 #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "Są co najmniej dwie definicje ligatury o tych samych glifach składowych (%.80s) w tej " "samej podtablicy funkcji zecerskich (%.30s)" #: charinfo.c:990 msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Zdublowany kerning" #: charinfo.c:990 #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup subtable " "(%.30s)" msgstr "" "Są co najmniej dwie identyczne pary kerningu (%.80s) w tej samej podtablicy funkcji " "zecerskich (%.30s)" #: charinfo.c:1008 charinfo.c:1270 lookups.c:6477 msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "Błędna korekta w tablicy rastrowania" #: charinfo.c:1008 lookups.c:6477 #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "Korekta w tablicy rastrowania podana dla %.80s jest niepoprawna." #: charinfo.c:1024 lookups.c:6425 msgid "Missing glyph name" msgstr "Brak nazwy glifu" #: charinfo.c:1024 #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Należy podać nazwę glifu w podtablicy „%s”" #: charinfo.c:1036 cvundoes.c:2547 cvundoes.c:2692 lookups.c:6413 lookups.c:6438 msgid "Missing glyph" msgstr "Brak glifu..." #: charinfo.c:1036 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font " "yet. Was this intentional?" msgstr "" "W podtablicy funkcji zecerskich %.30s występuje odwołanie do glifu %.80s którego " "jeszcze nie ma w foncie. Czy tak jest celowo?" #: charinfo.c:1046 msgid "Substitution generates itself" msgstr "Podstawienie generuje samo siebie" #: charinfo.c:1046 #, c-format msgid "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this intentional?" msgstr "" "W podtablicy funkcji zecerskich %.30s występuje podstawienie glifu nim samym. Czy tak " "jest celowo?" #: charinfo.c:1239 cvpointer.c:1394 math.c:200 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: charinfo.c:1240 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: charinfo.c:1241 lookups.c:3523 math.c:136 math.c:223 msgid "Italic Correction" msgstr "Kompensata pochylenia" #: charinfo.c:1242 msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "Pozioma pozycja akcentów górnych" #: charinfo.c:1245 msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "Kompensata pochylenia dla rozszerzeń poziomych" #: charinfo.c:1246 msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "Kompensata pochylenia dla rozszerzeń pionowych" #: charinfo.c:1251 msgid "Ligature Caret Count" msgstr "Liczba karetek ligatury" #: charinfo.c:1255 msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "Błędna liczba karetek ligatury" #: charinfo.c:1255 msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "Podana liczba karetek nie ma sensu" #: charinfo.c:1270 msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "Wpis w tablicy rastrowania dla tablicy „MATH” jest nieprawidłowy" #: charinfo.c:1799 msgid "Only a single character allowed" msgstr "Dozwolony tylko pojedynczy znak" #: charinfo.c:1838 msgid "Pixel Size" msgstr "Rozmiar w pikselach:" #: charinfo.c:1839 msgid "Correction" msgstr "Korekta" #: charinfo.c:1901 msgid "Bad correction" msgstr "Błędna korekta" #: charinfo.c:1901 #, c-format msgid "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "Korekta w wierszu %d jest zbyt duża. Musi być z zakresu [-128...127]" #: charinfo.c:1905 msgid "Bad pixel size" msgstr "Błędny rozmiar w pikselach" #: charinfo.c:1905 #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "Rozmiar w pikselach w wierszu %d wykracza poza dozwolony zakres." #: charinfo.c:1978 msgid "Device Table Adjustments..." msgstr "Korekty dla tablicy rastrowania..." #: charinfo.c:1994 msgid "" "At small pixel sizes (screen font sizes)\n" "the rounding errors that occur may be\n" "extremely ugly. A device table allows\n" "you to specify adjustments to the rounded\n" "Every pixel size my have its own adjustment." msgstr "" "W małych rozmiarach w pikselach (na przykład w\n" "rozdzielczościach ekranowych) błędy zaokrągleń\n" "mogą bardzo oszpecić wyświetlany tekst. Tablica\n" "rastrowania pozwala wprowadzać korekty położenia\n" "pewnych elementów fontu; każdy rozmiar w pikselach\n" "może mieć swoją niezależną od innych korektę." #: charinfo.c:2040 msgid "PixelSize|New" msgstr "Nowy" #: charinfo.c:2064 charinfo.c:2069 charinfo.c:2074 charinfo.c:2079 charinfo.c:2085 #: charinfo.c:2101 charinfo.c:2123 charinfo.c:2131 msgid "Subtable" msgstr "Podtablica" #: charinfo.c:2065 lookups.c:5547 msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Nazwa zamiennika" #: charinfo.c:2070 lookups.c:5552 msgid "Source Glyph Names" msgstr "Nazwy glifów źródłowych" #: charinfo.c:2075 charinfo.c:2080 lookups.c:5557 msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Nazwy zamienników" #: charinfo.c:2086 charinfo.c:2124 lookups.c:5575 lookups.c:5625 msgid "∆x" msgstr "∆x" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes #: charinfo.c:2091 charinfo.c:2093 charinfo.c:2095 charinfo.c:2097 charinfo.c:2104 #: charinfo.c:2106 charinfo.c:2108 charinfo.c:2110 charinfo.c:2112 charinfo.c:2114 #: charinfo.c:2116 charinfo.c:2118 lookups.c:5580 lookups.c:5582 lookups.c:5584 #: lookups.c:5586 lookups.c:5593 lookups.c:5595 lookups.c:5597 lookups.c:5599 #: lookups.c:5601 lookups.c:5603 lookups.c:5605 lookups.c:5607 math.c:138 math.c:147 #: math.c:163 msgid "Adjust" msgstr "Skoryguj" #: charinfo.c:2092 charinfo.c:2125 lookups.c:5581 lookups.c:5626 msgid "∆y" msgstr "∆y" #: charinfo.c:2094 charinfo.c:2126 lookups.c:5583 lookups.c:5627 msgid "∆x_adv" msgstr "∆szer" #: charinfo.c:2096 charinfo.c:2127 lookups.c:5585 lookups.c:5628 msgid "∆y_adv" msgstr "∆wys" #: charinfo.c:2102 charinfo.c:2132 lookups.c:5591 lookups.c:5633 msgid "Second Glyph Name" msgstr "Nazwa drugiego glifu" #: charinfo.c:2103 charinfo.c:2133 lookups.c:5592 lookups.c:5634 msgid "∆x #1" msgstr "∆x #1" #: charinfo.c:2105 charinfo.c:2134 lookups.c:5594 lookups.c:5635 msgid "∆y #1" msgstr "∆y #1" #: charinfo.c:2107 charinfo.c:2135 lookups.c:5596 lookups.c:5636 msgid "∆x_adv #1" msgstr "∆szer #1" #: charinfo.c:2109 charinfo.c:2136 lookups.c:5598 lookups.c:5637 msgid "∆y_adv #1" msgstr "∆wys #1" #: charinfo.c:2111 charinfo.c:2137 lookups.c:5600 lookups.c:5638 msgid "∆x #2" msgstr "∆x #2" #: charinfo.c:2113 charinfo.c:2138 lookups.c:5602 lookups.c:5639 msgid "∆y #2" msgstr "∆y #2" #: charinfo.c:2115 charinfo.c:2139 lookups.c:5604 lookups.c:5640 msgid "∆x_adv #2" msgstr "∆szer #2" #: charinfo.c:2117 charinfo.c:2140 lookups.c:5606 lookups.c:5641 msgid "∆y_adv #2" msgstr "∆wys #2" #: charinfo.c:3102 math.c:124 msgid "false" msgstr "fałsz" #: charinfo.c:3103 math.c:125 msgid "true" msgstr "prawda" #: charinfo.c:3107 charview.c:2526 math.c:129 math.c:135 math.c:144 math.c:153 math.c:159 #: math.c:170 math.c:188 msgid "Glyph" msgstr "Glif" #: charinfo.c:3108 math.c:189 msgid "Extender" msgstr "Powtarzalny" #. GT: "Len" is an abreviation for "Length" #: charinfo.c:3110 math.c:191 msgid "StartLen" msgstr "ZakładkaPocz" #: charinfo.c:3111 math.c:192 msgid "EndLen" msgstr "ZakładkaKon" #: charinfo.c:3112 math.c:193 msgid "FullLen" msgstr "RozmiarCałk" #: charinfo.c:3311 #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Właściwiści glifu dla %.40s" #: charinfo.c:3312 charinfo.c:3661 msgid "Glyph Info..." msgstr "Właściwości glifu..." #: charinfo.c:3421 msgid "No components" msgstr "Brak składników" #: charinfo.c:3422 charinfo.c:3923 msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Glif akcentowany składający się z:" #: charinfo.c:3423 msgid "Glyph composed of:" msgstr "Glif składający się z:" #: charinfo.c:3676 msgid "U_nicode Name:" msgstr "_Nazwa unikodowa:" #: charinfo.c:3712 msgid "Unicode C_har:" msgstr "_Znak unikodowy:" #: charinfo.c:3732 msgid "Set From N_ame" msgstr "Ustaw według n_azwy" #: charinfo.c:3743 msgid "Set From Val_ue" msgstr "Ustaw wedł_ug wartości" #: charinfo.c:3759 msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "_Klasa OpenType:" #: charinfo.c:3774 msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap Before Save" msgstr "Usuń przecięcia odwołań przed generacją fontu." #: charinfo.c:3779 msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desireable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before saving the\n" "font, fontforge will unlink the references,\n" "and run remove overlap on them, then just\n" "after saving it will undo the operation\n" "thereby retaining the references." msgstr "" "Glify dla pewnych znaków takich jak Aring, Ccedilla czy\n" "Eogonek zwykło się tworzyć z zachodzących na siebie odwołań\n" "do znaków podstawowych i diakrytycznych. Jest to wygodne,\n" "np. zmiany w glifach składowych są natychmiast uwzględniane\n" "w glifach złożonych. Jednak w ten sposób w wynikowym foncie\n" "pozostają przecinające się obrysy, co w pewnych przypadkach\n" "psuje obraz. Ustawienie tej flagi spowoduje że w generowanych\n" "fontach odwołania zostaną odłączone (zastąpione obrysami),\n" "a przecięcia usunięte, bez zmiany pliku źródłowego." #: charinfo.c:3794 charinfo.c:4219 fontinfo.c:9887 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: charinfo.c:3810 cvstroke.c:1147 cvstroke.c:1223 msgid "Color:" msgstr "Kolor" #: charinfo.c:3847 lookups.c:6819 msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "_Ukryj nieużywane kolumny" #: charinfo.c:3853 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Ta funkcja zecerska OpenType może przyjąć do ośmiu różnych\n" "parametrów, jednak rzadko kiedy korzysta się z więcej niż\n" "jednego. Mozna wyłączyć wyświetlanie nieużywanych parametrów\n" "aby widok stał się cokolwiek bardziej przejrzysty." #: charinfo.c:3875 msgid "CounterHint|_New..." msgstr "_Nowa maska..." #: charinfo.c:3887 contextchain.c:2322 contextchain.c:2461 cvgetinfo.c:1542 #: encoding.c:843 encoding.c:1439 encoding.c:2095 fontinfo.c:9393 groups.c:1325 #: kernclass.c:2769 macenc.c:2822 macenc.c:3354 macenc.c:3548 mm.c:4211 prefs.c:1741 #: statemachine.c:2546 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: charinfo.c:3899 fontinfo.c:9157 fontinfo.c:9405 kernclass.c:2781 macenc.c:2833 #: macenc.c:3365 macenc.c:3560 mm.c:4222 prefs.c:1753 msgid "_Edit..." msgstr "_Edytuj..." #: charinfo.c:3947 metricsview.c:615 msgid "Height:" msgstr "Wysokość" #: charinfo.c:3952 msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" "Pola „wysokość” i „głębokość” są używane przez ΤεΧ-a, oba\n" "uwzględniają korektę zniekształceń optycznych, więc zapewne\n" "„wysokość” dla znaków „x” oraz „o” powinna być taka sama." #: charinfo.c:3964 charinfo.c:3991 charinfo.c:4018 charinfo.c:4056 fontinfo.c:1823 #: fontinfo.c:1836 fontinfo.c:1843 msgid "Guess" msgstr "Oblicz" #: charinfo.c:3974 msgid "Depth:" msgstr "Głębia kolorów:" #: charinfo.c:4001 msgid "Italic Correction:" msgstr "Kompensata pochylenia:" #: charinfo.c:4007 msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" "Kompensata pochylenia jest wykorzystywana zarówno przez ΤεΧ-a jak\n" "i w microsoftowej tablicy „MATH”. Jest to dodatkowe światło jakie\n" "trzeba wstawić kiedy tekst pochyły przechodzi w prosty, aby litery\n" "pochyłe nie kolidowały z następującymi po nich prostymi." #: charinfo.c:4032 msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of \":\"\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Tablica rastrowania dla kompensaty pochylenia.\n" "Należy podać listę rozdzielonych przecinkami par\n" "„:”, np. „9:-1,12:1,13:1”" #: charinfo.c:4038 msgid "Top Accent Pos:" msgstr "Pozycja akcentów nad:" #: charinfo.c:4045 msgid "" "In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n" "an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n" "is handled by other means" msgstr "" "W microsoftowej tablicy „MATH” ta wartość określa gdzie (w poziomie)\n" "powinny być umieszczane akcenty nag glifem. Do określenia położenia\n" "w pionie służą inne środki." #: charinfo.c:4070 msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of \":\"\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Tablica rastrowania dla poziomego położenia akcentów.\n" "Należy podać listę rozdzielonych przecinkami par\n" "„:”, np. „9:-1,12:1,13:1”" #: charinfo.c:4076 math.c:130 msgid "Is Extended Shape" msgstr "Ma wystający kształt" #: charinfo.c:4083 msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" "Ten glif wystaje ponad inne (jak np. wielki nawias).\n" "Takie kształty wymagają więcej uwagi jeśli występują\n" "przy nich frakcje górne." #: charinfo.c:4087 math.c:2023 msgid "Math Kerning" msgstr "Kerning matematyczny" #: charinfo.c:4093 msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" "Otwiera okno pozwalające na dostosowanie poziomego położenia\n" "frakcji górnych i dolnych w zależności od ich położenia w pionie." #: charinfo.c:4114 msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "Liczba kursorów ligatury:" #: charinfo.c:4119 charinfo.c:4126 msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" "Pozycje tzw. kursorów (tekstowych) ligatury są używane przez\n" "edytory tekstu aby umożliwić nawigację między poszczególnymi\n" "znakami ligatury. W ligaturze powinny być zdefiniowane pozycje\n" "kursora między kolejnymi znakami składowymi (z reguły jest ich)\n" "o jedną mniej niż glifów składowych; chyba, że te glify same są\n" "ligaturami...).\n" "Można je ustawiać w oknie edycji znaku - wystarczy przeciągnąć\n" "z pozycji początkowej na odpowiednie miejsce." #: charinfo.c:4142 msgid "Variant Glyphs:" msgstr "Glify wariantów:" #: charinfo.c:4148 msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" "Lista nazw predefiniowanych glifów reprezentujących coraz\n" "większe warianty bieżącego glifu." #: charinfo.c:4157 msgid "Glyph Extension Components" msgstr "Składniki wersji rozszerzonych" #: charinfo.c:4162 msgid "" "A really big version of this glyph may be made up of the\n" "following component glyphs. They will be stacked either\n" "horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n" "be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n" "The StartLength is the length of the flat section at the\n" "start of the glyph which may be overlapped with the previous\n" "glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n" "of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph." msgstr "" "Naprawdę wielkie wersje tego glifu potrzebne do skomplikowanych\n" "wzorów mogą być składane „na żywo”. Składniki będą zestawiane\n" "w pionie lub poziomie. Glify oznaczone jako „powtarzalne” mogą\n" "być wielokrotnie powtarzane lub pomijane pozwalając na kontrolę\n" "rozmiarów. Pola „ZakładkaPocz” i „ZakładkaKon” określają jak\n" "bardzo dany glif może zachodzić na poprzedni i następny. Pole\n" "„RozmiarCałk” określa całkowitą wielkość glifu w danym wymiarze." #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction #: charinfo.c:4167 msgid "Italic Cor:" msgstr "Kompensata Pochylenia:" #: charinfo.c:4172 msgid "The italic correction of the composed glyph. Should be independant of glyph size" msgstr "" "Kompensata pochylenia po glifie skłądanym, powinna być niezależna od wielkości glifu." #: charinfo.c:4214 groups.c:1382 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: charinfo.c:4224 fontinfo.c:8651 msgid "Pos" msgstr "Pozycja" #: charinfo.c:4226 msgid "Positionings" msgstr "Pozycjonowanie" #: charinfo.c:4232 msgid "Pair" msgstr "Poz. par" #: charinfo.c:4234 msgid "Pairwise Pos" msgstr "Pozycjonowanie par" #: charinfo.c:4240 msgid "Subs" msgstr "Podst." #: charinfo.c:4242 msgid "Substitutions" msgstr "Podstawienia" #: charinfo.c:4247 msgid "Alt Subs" msgstr "Podst. alternatywne" #: charinfo.c:4251 msgid "Mult Subs" msgstr "Podst. wielokrotne" #: charinfo.c:4256 showatt.c:1284 msgid "Ligature" msgstr "Ligatura" #: charinfo.c:4258 combinations.c:130 showatt.c:670 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatury" #: charinfo.c:4263 msgid "Components" msgstr "Składniki" #: charinfo.c:4269 msgid "Lig. Carets" msgstr "Kursory ligatury" #: charinfo.c:4274 msgid "Counters" msgstr "Światła wewn." #: charinfo.c:4278 msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ i matematyczne" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical #: charinfo.c:4284 math.c:226 msgid "Vert. Variants" msgstr "Warianty pionowe" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal #: charinfo.c:4290 msgid "Horiz. Variants" msgstr "Warianty poziome" #: charinfo.c:4311 contextchain.c:2624 cvgetinfo.c:1560 cvgetinfo.c:3102 cvhints.c:578 #: kernclass.c:2204 kernclass.c:2533 mm.c:3792 statemachine.c:2665 msgid "< _Prev" msgstr "< _Poprzedni" #: charinfo.c:4323 contextchain.c:2635 cvgetinfo.c:1573 cvgetinfo.c:3114 cvhints.c:590 #: kernclass.c:2216 kernclass.c:2544 mm.c:3803 statemachine.c:2676 msgid "_Next >" msgstr "_Następny >" #: charinfo.c:4351 displayfonts.c:4135 kernclass.c:2803 math.c:2095 msgid "_Done" msgstr "_Dość" #: charinfo.c:4505 msgid "Select By ATT..." msgstr "Zaznacz według ATT..." #: charinfo.c:4505 msgid "No glyphs matched" msgstr "Nie znaleziono pasujących glifów" #: charinfo.c:4584 cvundoes.c:2618 msgid "No Lookups" msgstr "Brak tablic funkcji zecerskich" #: charinfo.c:4584 msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "Nie istnieje żadna odpowiednia podtablica funkcji zecerskich" #: charinfo.c:4601 msgid "Select By Lookup Subtable..." msgstr "Zaznacz według podtablicy funkcji zecerskich..." #: charinfo.c:4613 msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Wybierz glify w podtablicy funkcji zecerskich" #: charinfo.c:4630 msgid "Select Results" msgstr "Zaznacz" #: charinfo.c:4635 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "Zaznacz w widoku fontu tylko znalezione glify" #: charinfo.c:4640 msgid "Merge Results" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #: charinfo.c:4645 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "Dodaj znalezione glify do zaznaczenia w widoku fontu" #: charinfo.c:4650 msgid "Restrict Selection" msgstr "Odejmij niepasujące" #: charinfo.c:4655 msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "Odejmij od zaznaczenia te znaki, które\n" "nie spełniają kryteriów wyszukiwania" #: charview.c:1291 showatt.c:1283 msgid "Base" msgstr "Glify podstawowe" #: charview.c:1297 msgid "Entry" msgstr "Przednie złącze pisane" #: charview.c:1297 msgid "Exit" msgstr "Złącza tylne" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #: charview.c:2200 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s" msgstr "%1$.80s na pozycji %2$d z fontu %3$.90s" #. GT: Foreground, make it short #: charview.c:2517 msgid "Fore" msgstr "Plan 1." #. GT: Background, make it short #: charview.c:2519 msgid "Back" msgstr "Tło" #. GT: Guide layer, make it short #: charview.c:2521 msgid "Guide" msgstr "Odn." #: charview.c:2525 msgid "'fpgm'" msgstr "fpgm" #: charview.c:2526 msgid "'prep'" msgstr "prep" #: charview.c:3309 msgid "You changed the point numbering" msgstr "Zmieniono numerację punktów" #: charview.c:3310 #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "Właśnie uległy zmianie numery poszczególnych punktów tworzących glif %s.%s%s%s" #: charview.c:3313 msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " Instrukcje truetypowe tego glifu (lub glifu do którego ten się odwołuje) zostały " "utracone." #: charview.c:3314 msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " Instrukcje truetypowe tego glifu (lub glifu do którego ten się odwołuje) są teraz " "nieaktualne." #: charview.c:3315 msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now out of " "date." msgstr "" " Co najmniej jedno odwołanie do tego glifu korzystała z mechanizmu przystawania " "punktów. To przystawanie jest teraz nieaktualne." #: charview.c:3317 msgid " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" " Co najmniej jedna kotwica korzystała z mechanizmu przystawania punktów. To " "przystawanie może być teraz nieaktualne." #: charview.c:3918 msgid "Not Foreground" msgstr "Poza pierwszym planem" #: charview.c:3918 msgid "References may be dragged only to the foreground layer" msgstr "Odwołania mogą być umieszczane tylko na warstwie pierwszego planu" #: charview.c:4724 fontview.c:1520 msgid "Old sfd file" msgstr "Stary plik sfd" #: charview.c:4724 fontview.c:1520 msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be reverted " "successfully." msgstr "" "Ten font był zapisany w pliku sfd starego typu, nie wszystkie jego aspekty uda się " "pomyślnie przywrócić." #: charview.c:4728 fontview.c:1535 msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Nie znaleziono glifu" #: charview.c:4728 fontview.c:1535 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Nie znaleziono w foncie glifu %.80s." #: charview.c:7025 #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "Współrzędna %g jest poza krzywą." #: charview.c:7128 msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Wstaw na krzywej punkt o danej współrzędnej..." #: charview.c:7138 cvgetinfo.c:1357 cvpointer.c:1476 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: charview.c:7149 cvgetinfo.c:1376 cvpointer.c:1489 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: charview.c:7311 cvgetinfo.c:1024 msgid "Make a new anchor class" msgstr "Stwórz nową klasę kotwic" #: charview.c:7311 cvgetinfo.c:1024 msgid "" "I cannot find an unused anchor class\n" "to assign a new point to. If you\n" "wish a new anchor point you must\n" "define a new anchor class with\n" "Element->Font Info" msgstr "" "Nie znaleziono wolnej klasy kotwic.\n" "Jeśli chcesz dodać kotwicę, musisz\n" "wcześniej stworzyć dla niej klasę w\n" "Element->Właściwości fontu" #: charview.c:7363 metricsview.c:1704 metricsview.c:2126 msgid "_Unlink" msgstr "_Odłącz" #: charview.c:7372 fontview.c:4186 metricsview.c:2135 msgid "Flipped Reference" msgstr "Odbite odwołanie" #: charview.c:7372 fontview.c:4186 metricsview.c:2135 #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would you like me " "to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s zawiera odbite odwołanie. Nie istineje metoda poprawienia tego. Czy mam odłączyć " "odwołanie i wtedy poprawić?" #: charview.c:7651 fontview.c:5664 fontview.c:5666 msgid "Things could be better..." msgstr "Można było lepiej..." #: charview.c:7651 #, c-format msgid "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "" "Glif „%s” nie jest pohintowany. FontForge nie wygeneruje zadowalających instrukcji." #: charview.c:7870 msgid "Deselect Width" msgstr "Odznacz wysokość" #: charview.c:7870 cvpointer.c:1393 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: charview.c:7879 msgid "Deselect VWidth" msgstr "Odznacz szerokość" #: charview.c:7879 msgid "VWidth" msgstr "Wysokość" #: charview.c:8032 msgid "Hide Points" msgstr "Ukryj punkty" #: charview.c:8032 msgid "Show Points" msgstr "Pokaż punkty" #: charview.c:8036 msgid "Hide Rulers" msgstr "Ukryj linijki" #: charview.c:8036 msgid "Show Rulers" msgstr "Pokaż linijki" #: charview.c:8215 fontview.c:6819 msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Prz_ywróć glif" #: charview.c:8217 fontview.c:6821 metricsview.c:2480 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj" #: charview.c:8220 fontview.c:6824 msgid "E_xecute Script..." msgstr "Wykonaj skry_pt" #: charview.c:8231 fontview.c:6858 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: charview.c:8232 fontview.c:6859 msgid "_Deselect All" msgstr "O_dznacz wszystko" #: charview.c:8234 msgid "_First Point" msgstr "P_ierwszy punkt" #: charview.c:8235 msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Pierwszy punkt następnego k_onturu" #: charview.c:8236 msgid "_Next Point" msgstr "_Następny punkt" #: charview.c:8237 msgid "_Prev Point" msgstr "_Poprzedni punkt" #: charview.c:8238 msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Następny punkt kontrolny" #: charview.c:8239 msgid "P_rev Control Point" msgstr "Poprzedni punkt kontrolny" #: charview.c:8240 msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "Punkty na wybranych _konturach" #: charview.c:8241 msgid "Point A_t" msgstr "Punkty w o_bszarze" #: charview.c:8243 msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Wszystkie _punkty i odwołania" #: charview.c:8244 msgid "Sele_ct Anchors" msgstr "Kotwi_ce" #: charview.c:8245 cvstroke.c:1001 msgid "_Width" msgstr "_Szerokośc" #: charview.c:8246 msgid "_VWidth" msgstr "_Wysokość" #: charview.c:8248 msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "Punkty bieżącej hintmaski" #: charview.c:8258 fontview.c:6878 fontview.c:8073 metricsview.c:2494 msgid "C_opy Reference" msgstr "Kopiuj _odwołanie" #: charview.c:8259 fontview.c:6879 msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "Kopiuj dane _zecerskie" #: charview.c:8260 fontview.c:6880 fontview.c:8074 metricsview.c:2495 msgid "Copy _Width" msgstr "Kopiuj _szerokość" #: charview.c:8261 fontview.c:6882 metricsview.c:2497 msgid "Co_py LBearing" msgstr "Kopiuj _lewą odsadkę" #: charview.c:8262 fontview.c:6883 metricsview.c:2498 msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Kopiuj p_rawą odsadkę" #: charview.c:8265 fontview.c:6891 msgid "Clear _Background" msgstr "Wyczyść _tło" #: charview.c:8266 fontinfo.c:7041 fontinfo.c:9651 msgid "_Merge" msgstr "Usuń punkty _gładko" #: charview.c:8267 msgid "_Elide" msgstr "_Usuń punkty" #: charview.c:8268 fontview.c:6893 metricsview.c:2501 msgid "_Join" msgstr "Łącz krzywe" #: charview.c:8269 fontview.c:6892 fontview.c:8077 msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Kopiuj do tła" #: charview.c:8271 msgid "Cop_y Bg To Fg" msgstr "Kopiuj _z tła" #: charview.c:8273 msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Kopiuj z r_astra" #: charview.c:8275 fontview.c:6895 msgid "_Select" msgstr "_Zaznaczenie" #: charview.c:8277 fontview.c:6899 fontview.c:8078 metricsview.c:2505 msgid "U_nlink Reference" msgstr "Odłącz odwoł_anie" #: charview.c:8284 msgid "_Curve" msgstr "_Gładki" #: charview.c:8285 cvpalettes.c:521 msgid "C_orner" msgstr "_Narożny" #: charview.c:8286 simplifydlg.c:85 msgid "_Tangent" msgstr "_Przejściowy" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph #: charview.c:8289 msgid "_Make First" msgstr "_Uczyń pierwszym" #: charview.c:8291 msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "_Można interpolować" #: charview.c:8292 msgid "Can't Be _Interpolated" msgstr "N_ie można interpolować" #: charview.c:8294 msgid "_Add Anchor" msgstr "_Dodaj kotwicę" #: charview.c:8296 msgid "Make _Line" msgstr "_Wyprostuj krzywą" #: charview.c:8297 msgid "Insert Point On _Spline At..." msgstr "W_staw punkt na krzywej..." #: charview.c:8298 msgid "Center _Between Control Points" msgstr "_Centruj między kontrolnymi" #. GT: Align these points to their average position #: charview.c:8304 msgid "_Average Points" msgstr "_Rozmieść wzdłuż osi" #: charview.c:8305 msgid "_Space Points" msgstr "R_ozmieść równomiernie" #: charview.c:8306 msgid "Space _Regions..." msgstr "Ro_zmieść kawałki..." #: charview.c:8308 msgid "Make _Parallel..." msgstr "Roz_mieść równolegle..." #: charview.c:8313 charview.c:8446 fontview.c:6908 fontview.c:6991 metricsview.c:2510 #: metricsview.c:2574 msgid "_Simplify" msgstr "_Uprość" #: charview.c:8314 fontview.c:6909 metricsview.c:2511 msgid "Simplify More..." msgstr "Uprość jeszcze bardziej..." #: charview.c:8315 fontview.c:6910 metricsview.c:2512 msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "_Przeczyść glif" #: charview.c:8316 fontview.c:6911 msgid "Canonical Start _Point" msgstr "Kanoniczne _punkty początkowe" #: charview.c:8317 fontview.c:6912 msgid "Canonical _Contours" msgstr "Kanoniczna kolejność _konturów" #: charview.c:8342 cvpalettes.c:1248 encoding.c:620 msgid "_First" msgstr "_Pierwszy" #: charview.c:8343 cvpalettes.c:1248 msgid "_Earlier" msgstr "_Wcześniej" #: charview.c:8344 cvpalettes.c:1248 msgid "L_ater" msgstr "_Dalej" #: charview.c:8345 cvpalettes.c:1248 msgid "_Last" msgstr "_Ostatni" #: charview.c:8384 fontview.c:6917 metricsview.c:2517 metricsview.c:2573 msgid "_Remove Overlap" msgstr "_Dodaj" #: charview.c:8385 fontview.c:6918 metricsview.c:2518 msgid "_Intersect" msgstr "_Przetnij" #: charview.c:8386 msgid "_Exclude" msgstr "_Odejmij" #: charview.c:8387 fontview.c:6919 metricsview.c:2519 msgid "_Find Intersections" msgstr "_Znajdź przecięcia" #: charview.c:8392 fontview.c:6924 msgid "Change _Weight..." msgstr "Zmień _grubość..." #: charview.c:8393 fontview.c:6925 msgid "Obl_ique..." msgstr "_Pochyl..." #: charview.c:8394 fontview.c:6926 msgid "_Condense/Extend..." msgstr "_Zmień szerokość..." #: charview.c:8395 fontview.c:6927 metricsview.c:2524 msgid "_Inline" msgstr "Ś_rodek" #: charview.c:8396 fontview.c:6928 metricsview.c:2525 metricsview.c:2665 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: charview.c:8397 fontview.c:6929 metricsview.c:2526 msgid "_Shadow" msgstr "_Cień" #: charview.c:8398 fontview.c:6930 metricsview.c:2527 msgid "_Wireframe" msgstr "_Siatka" #: charview.c:8403 fontview.c:6935 metricsview.c:2532 msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "_Buduj glif akcentowany" #: charview.c:8404 fontview.c:6936 metricsview.c:2533 msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Buduj glif _kompozytowy" #: charview.c:8409 fontview.c:6946 msgid "_References..." msgstr "_Odwołania..." #: charview.c:8410 fontview.c:6947 msgid "_Substitutions..." msgstr "_Podstawienia..." #: charview.c:8415 fontview.c:6952 fontview.c:8081 metricsview.c:2568 msgid "_Transform..." msgstr "_Przekształć..." #: charview.c:8416 fontview.c:6953 msgid "_Point of View Projection..." msgstr "P_rojekcja perspektywiczna..." #: charview.c:8417 fontview.c:6954 msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "Przekształcenie _nieliniowe..." #: charview.c:8422 fontview.c:6959 fontview.c:8086 metricsview.c:2576 msgid "To _Int" msgstr "Do _całkowitych" #: charview.c:8423 fontview.c:6960 msgid "To _Hundredths" msgstr "Do _tysięcznych" #: charview.c:8424 fontview.c:6961 msgid "_Cluster" msgstr "_Grupuj" #: charview.c:8431 msgid "Get _Info..." msgstr "Właśc_iwości obiektu..." #: charview.c:8432 metricsview.c:2562 msgid "S_how Dependent" msgstr "Pokaż za_leżne" #: charview.c:8433 fontview.c:6977 metricsview.c:2563 msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "_Szukaj problemów..." #: charview.c:8435 msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "_Menedżer wersji bitmapowych..." #: charview.c:8439 msgid "Styles" msgstr "Style" #: charview.c:8441 fontview.c:6986 fontview.c:8082 metricsview.c:2569 msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_Rysuj po krzywej..." #: charview.c:8443 fontview.c:6988 metricsview.c:2571 msgid "Tile _Path..." msgstr "_Wklej wzdłuż krzywej" #: charview.c:8445 fontview.c:6990 msgid "O_verlap" msgstr "_Operacje boolowskie" #: charview.c:8447 fontview.c:6992 metricsview.c:2575 msgid "Add E_xtrema" msgstr "_Dodaj ekstrema" #: charview.c:8448 fontview.c:6994 metricsview.c:2578 msgid "Autot_race" msgstr "_Wektoryzuj" #: charview.c:8450 msgid "A_lign" msgstr "Ro_zmieść" #: charview.c:8451 fontview.c:6993 msgid "Roun_d" msgstr "Zaokrągli_j" #: charview.c:8452 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: charview.c:8454 msgid "Cl_ockwise" msgstr "Prawoskręt_ny" #: charview.c:8455 msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "Lewoskrętn_y" #: charview.c:8456 cvimages.c:184 fontview.c:6996 fontview.c:8087 metricsview.c:2580 msgid "_Correct Direction" msgstr "S_kieruj poprawnie" #: charview.c:8458 fontview.c:6998 metricsview.c:2582 msgid "B_uild" msgstr "Buduj" #: charview.c:8463 fontview.c:7841 msgid "_Former" msgstr "_Poprzedni" #: charview.c:8464 fontview.c:7842 msgid "_Nowakowski" msgstr "_Nowakowskiego" #: charview.c:8469 fontview.c:7847 fontview.c:8089 msgid "Auto_Hint" msgstr "_Hintuj automatycznie" #: charview.c:8470 fontview.c:7848 msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "_Znajdź punkty podstawień" #: charview.c:8471 fontview.c:7849 msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "Hintuj światła wewn. _automatycznie" #: charview.c:8472 fontview.c:7850 msgid "_Don't AutoHint" msgstr "_Nie hintuj automatycznie" #: charview.c:8474 fontview.c:7852 msgid "Auto_Instr" msgstr "_Instruuj automatycznie" #: charview.c:8475 fontview.c:7853 msgid "_Edit Instructions..." msgstr "_Edytuj instrukcje..." #: charview.c:8476 msgid "_Debug..." msgstr "_Debuguj..." #: charview.c:8478 msgid "_Clear HStem" msgstr "Usuń hinty _poziome" #: charview.c:8479 msgid "Clear _VStem" msgstr "Usuń hinty pi_onowe" #: charview.c:8480 msgid "Clear DStem" msgstr "Usuń hinty _ukośne" #: charview.c:8481 fontview.c:7862 msgid "Clear Instructions" msgstr "Usuń instrukcje" #: charview.c:8483 msgid "_Add HHint" msgstr "Hintuj element po_ziomy" #: charview.c:8484 msgid "Add VHi_nt" msgstr "Hintuj element piono_wy" #: charview.c:8485 msgid "Add DHint" msgstr "Hintuj element u_kośny" #: charview.c:8486 msgid "Crea_te HHint..." msgstr "Dodaj hin_t pozio_my..." #: charview.c:8487 msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Dodaj hint pionow_y..." #: charview.c:8489 msgid "_Review Hints..." msgstr "P_rzejrzyj hinty..." #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #: charview.c:8517 #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "" #: charview.c:8520 #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s tylne złącze pisane" #: charview.c:8521 #, c-format msgid "%s entry" msgstr "%s przednie złącze pisane" #: charview.c:8522 #, c-format msgid "%s mark" msgstr "%s znak diakrytyczny" #: charview.c:8523 #, c-format msgid "%s base" msgstr "%s glif podstawowy" #: charview.c:8538 fontview.c:7869 fontview.c:8091 metricsview.c:2682 msgid "_Center in Width" msgstr "_Centruj" #: charview.c:8539 fontview.c:7870 metricsview.c:2683 msgid "_Thirds in Width" msgstr "Us_taw w ⅓" #: charview.c:8541 fontview.c:7872 msgid "Set _LBearing..." msgstr "Ustaw _lewą odsadkę..." #: charview.c:8542 fontview.c:7873 msgid "Set _RBearing..." msgstr "Ustaw p_rawą odsadke..." #: charview.c:8544 msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Usuń kernin_g" #: charview.c:8545 msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Usuń kerning pionow_y" #: charview.c:8546 fontview.c:7881 kernclass.c:2899 metricsview.c:2688 msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Pokaż parę kerningu..." #: charview.c:8548 fontview.c:7875 fontview.c:8093 msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Ustaw _wysokość" #: charview.c:8561 msgid "_Detach" msgstr "O_dłącz" #: charview.c:8620 fontview.c:7023 metricsview.c:2603 msgid "_Kern Pairs" msgstr "Pary _kerningu" #: charview.c:8621 fontview.c:7024 metricsview.c:2604 msgid "_Anchored Pairs" msgstr "Pary k_otwiczone" #: charview.c:8622 msgid "_Anchor Control..." msgstr "Prze_jrzyj kotwice..." #: charview.c:8623 msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "" #: charview.c:8624 fontview.c:7025 metricsview.c:2605 msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligatury" #: charview.c:8629 msgid "PointNumbers|_None" msgstr "_Brak" #: charview.c:8630 openfontdlg.c:117 savefontdlg.c:168 savefontdlg.c:880 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: charview.c:8631 savefontdlg.c:770 msgid "PostScript®" msgstr "PostScript®" #: charview.c:8632 cvexport.c:798 cvimages.c:1315 cvimages.c:1334 openfontdlg.c:123 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: charview.c:8642 msgid "_Display Compositions..." msgstr "" #: charview.c:8649 msgid "Form_er Glyph" msgstr "Wcz_eśniejszy glif" #: charview.c:8653 msgid "Hide Poin_ts" msgstr "Ukryj punk_ty" #: charview.c:8654 msgid "_Number Points" msgstr "N_umery punktów" #: charview.c:8655 msgid "_Mark Extrema" msgstr "Zaznacz ekstre_ma" #: charview.c:8656 msgid "M_ark Points of Inflection" msgstr "Z_aznacz punkty przegięć" #: charview.c:8657 msgid "Show _Control Point Info" msgstr "Poka_zuj dane punktów" #: charview.c:8658 msgid "Show Side B_earings" msgstr "Zazna_cz odsadki boczne" #: charview.c:8659 cvstroke.c:1132 msgid "Fi_ll" msgstr "_Wypełnij kontur" #: charview.c:8660 msgid "Sho_w Grid Fit..." msgstr "Pokaż w _rastrze..." #: charview.c:8662 fontview.c:7688 metricsview.c:2658 msgid "Com_binations" msgstr "Kom_binacje" #: charview.c:8664 msgid "Palette_s" msgstr "Przyborni_ki" #: charview.c:8665 msgid "S_how Glyph Tabs" msgstr "Glify w zakładkach" #: charview.c:8666 msgid "Hide _Rulers" msgstr "Ukryj lini_jki" #: charview.c:8687 msgid "SubFonts|_All" msgstr "_Wszystkie" #: charview.c:8688 msgid "SubFonts|_None" msgstr "_Żaden" #: charview.c:8752 mm.c:522 mm.c:524 mm.c:529 mm.c:531 mm.c:544 mm.c:546 mm.c:556 #: mm.c:558 mm.c:565 mm.c:567 mm.c:577 mm.c:579 mm.c:589 mm.c:591 mm.c:607 mm.c:609 #: mm.c:614 mm.c:616 mm.c:628 mm.c:630 mm.c:642 mm.c:644 mm.c:654 mm.c:656 mm.c:665 #: mm.c:667 mm.c:676 mm.c:678 mm.c:687 mm.c:689 mm.c:698 mm.c:700 mm.c:709 mm.c:711 #: mm.c:722 mm.c:724 mm.c:736 mm.c:738 mm.c:747 mm.c:749 mm.c:761 mm.c:763 mm.c:781 #: mm.c:783 mm.c:798 mm.c:800 mm.c:809 mm.c:811 mm.c:1222 mm.c:1224 mm.c:2177 mm.c:3019 #: mm.c:3375 mm.c:3387 mm.c:3399 mm.c:3402 mm.c:3607 mm.c:3610 splineutil.c:2201 #: splineutil.c:2203 splineutil.c:2254 splineutil.c:2256 splineutil.c:2260 #: splineutil.c:2262 msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "Błędny font Multiple Master" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:8758 msgid "MM _Reblend" msgstr "" #: charview.c:8824 charview.c:8842 msgid "_Point" msgstr "_Punkt" #: charview.c:8829 charview.c:8847 fontview.c:8104 msgid "H_ints" msgstr "_Hinting" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:8833 fontview.c:8110 msgid "MM" msgstr "MM" #: combinations.c:47 kernclass.c:1910 msgid "First Char" msgstr "Pierwszy znak" #: combinations.c:48 kernclass.c:1910 msgid "Second Char" msgstr "Drugi znak" #: combinations.c:49 msgid "Kern Size" msgstr "Wartość kerningu" #: combinations.c:130 msgid "Select a ligature to view" msgstr "Wybierz ligaturę do obejrzenia" #: combinations.c:998 msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "Pokaż parę kerningu" #: combinations.c:1003 msgid "Anchor Control for Base" msgstr "Przejrzyj kotwice główne" #: combinations.c:1004 msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "Przejrzyj kotwice znaków diakrytycznych" #: combinations.c:1200 msgid "Kern Pairs" msgstr "Pary kerningu" #: combinations.c:1200 msgid "Anchored Pairs" msgstr "Pary łączone kotwicą" #: combinations.c:1226 fontinfo.c:9004 msgid "Sort By:" msgstr "Sortuj wg:" #: contextchain.c:346 msgid "None" msgstr "" #: contextchain.c:347 msgid "0-9" msgstr "0-9" #: contextchain.c:348 msgid "Letters in Script(s)" msgstr "" #: contextchain.c:349 msgid "Lower Case" msgstr "" #: contextchain.c:350 msgid "Upper Case" msgstr "" #: contextchain.c:351 msgid "Glyphs in Script(s)" msgstr "" #: contextchain.c:352 msgid "Added" msgstr "" #: contextchain.c:857 contextchain.c:870 contextchain.c:902 contextchain.c:1031 #: fontinfo.c:2200 fontinfo.c:2221 kernclass.c:263 statemachine.c:1807 msgid "Bad Class" msgstr "błędna klasa" #: contextchain.c:857 msgid "" "A class must contain at least one glyph name, glyph names must be valid postscript " "names, and no glyphs may appear in any other class" msgstr "" #: contextchain.c:858 contextchain.c:871 contextchain.c:1084 msgid "Bad Coverage" msgstr "Błędne grupowanie" #: contextchain.c:858 msgid "" "A coverage table must contain at least one glyph name, and glyph names must be valid " "postscript names" msgstr "" #: contextchain.c:859 msgid "" "A glyph list must contain at least one glyph name, and glyph names must be valid " "postscript names" msgstr "" #: contextchain.c:870 #, c-format msgid "" "The class member \"%.20s\" is not in this font.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Element klasy „%.20s” nie istnieje w foncie.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: contextchain.c:871 #, c-format msgid "" "The coverage table member \"%.20s\" is not in this font.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Element tablicy grupującej „%.20s” nie istnieje w foncie.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: contextchain.c:872 #, c-format msgid "" "There is no glyph named \"%.20hs\" in this font.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Glif o nazwie „%.20s” nie istnieje w foncie.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: contextchain.c:902 #, c-format msgid "No glyphs from another class may appear here, but %.30s does" msgstr "" #: contextchain.c:934 contextchain.c:938 contextchain.c:944 msgid "Bad Match Class Number" msgstr "Błędny numer klasy pasującej" #: contextchain.c:934 contextchain.c:956 contextchain.c:974 msgid "The list of class numbers should only contain digits and spaces" msgstr "" #: contextchain.c:938 contextchain.c:960 contextchain.c:978 #, c-format msgid "There are only %d classes in this class set, yet you are trying to use %d." msgstr "" #: contextchain.c:944 msgid "There are no class numbers listed to be matched. There must be at least one." msgstr "" #: contextchain.c:956 contextchain.c:960 msgid "Bad Backtrack Class Number" msgstr "Błędny numer klasy przed podstawieniem" #: contextchain.c:974 contextchain.c:978 msgid "Bad Lookahead Class Number" msgstr "Błędny numer klasy za podstawieniem" #: contextchain.c:1050 contextchain.c:1121 contextchain.c:1959 msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "" #: contextchain.c:1052 contextchain.c:1123 contextchain.c:1961 msgid "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "" #: contextchain.c:1068 contextchain.c:1131 contextchain.c:1981 msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "" #: contextchain.c:1068 contextchain.c:1982 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in list above)" msgstr "" #: contextchain.c:1102 msgid "Bad Match Glyph List" msgstr "Błędna lista glifów pasujących" #: contextchain.c:1108 msgid "Bad Backtrack Glyph List" msgstr "Błędna lista glifów przed podstawieniem" #: contextchain.c:1114 msgid "Bad Lookahead Glyph List" msgstr "Błędna lista glifów za podstawieniem" #: contextchain.c:1131 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, classes or " "coverage tables)" msgstr "" #: contextchain.c:1709 msgid "Sequence/Lookup" msgstr "" #: contextchain.c:1718 msgid "Sequence Number:" msgstr "" #: contextchain.c:1734 msgid "Lookup:" msgstr "" #: contextchain.c:1789 msgid "Sequence Position:" msgstr "" #: contextchain.c:1896 contextchain.c:1909 msgid "Missing rules" msgstr "" #: contextchain.c:1896 contextchain.c:1909 msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "" #: contextchain.c:1941 contextchain.c:1946 msgid "Bad Coverage Table" msgstr "Błędna tablica grupująca" #: contextchain.c:1941 msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "" #: contextchain.c:1946 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table to match" msgstr "" #: contextchain.c:1951 msgid "Replacement mismatch" msgstr "" #: contextchain.c:1951 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many replacements as there " "are glyph names in the match coverage table" msgstr "" #: contextchain.c:2300 statemachine.c:2524 msgid "Class|_New" msgstr "_Nowa" #: contextchain.c:2333 contextchain.c:2472 fontinfo.c:7031 fontinfo.c:9548 msgid "_Up" msgstr "_Wyżej" #: contextchain.c:2344 contextchain.c:2483 fontinfo.c:7032 fontinfo.c:9559 msgid "_Down" msgstr "_Niżej" #: contextchain.c:2370 contextchain.c:2507 fontinfo.c:2431 groups.c:1389 kernclass.c:2497 #: statemachine.c:2639 msgid "Set From Font" msgstr "Wybierz z fontu" #: contextchain.c:2374 contextchain.c:2511 kernclass.c:2501 statemachine.c:2643 msgid "Set this glyph list to be the characters selected in the fontview" msgstr "Tworzy listę zawierającą znaki wybrane w oknie widoku fontu." #: contextchain.c:2380 contextchain.c:2517 fontinfo.c:2441 groups.c:1398 kernclass.c:2508 #: statemachine.c:2649 msgid "Select In Font" msgstr "Zaznacz w foncie" #: contextchain.c:2384 contextchain.c:2521 kernclass.c:2512 statemachine.c:2653 msgid "Set the fontview's selection to be the characters named here" msgstr "Zaznacza znaki z tej listy w oknie widoku fontu." #: contextchain.c:2391 msgid "Add Standard Class:" msgstr "" #: contextchain.c:2399 msgid "Add one of these standard classes of glyphs to the current class" msgstr "" #: contextchain.c:2424 msgid "An ordered list of sequence positions and lookup tags" msgstr "" #: contextchain.c:2439 msgid "Lookup|_New" msgstr "_Nowa" #: contextchain.c:2500 msgid "Replacements" msgstr "Zamienniki" #: contextchain.c:2544 msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Edycja pozycjonowania kontekstowego" #: contextchain.c:2544 statemachine.c:2441 msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Edycja podstawienia kontekstowego" #: contextchain.c:2545 msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Edycja pozycjonowania łańcuchowego" #: contextchain.c:2545 msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Edycja podstawienia łańcuchowego" #: contextchain.c:2546 msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Edycja odwrotnego podstawienia łańcuchowego" #: contextchain.c:2548 msgid "New Contextual Position" msgstr "Nowe pozycjonowanie kontekstowe" #: contextchain.c:2548 statemachine.c:2442 msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Nowe podstawienie kontekstowe" #: contextchain.c:2549 msgid "New Chaining Position" msgstr "Nowe pozycjonowanie łańcuchowe" #: contextchain.c:2549 msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Nowe podstawienie łańcuchowe" #: contextchain.c:2550 msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Nowe odwrotne podstawienie łańcuchowe" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: contextchain.c:2569 msgid "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one" msgstr "Podtablice OpenType dotyczące funkcji kontekstowych i łańcuchowych" #: contextchain.c:2570 msgid " of three formats. The context may be specified either" msgstr "mogą występować w trzech postaciach. Kontekst może być określony" #: contextchain.c:2571 msgid " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes," msgstr "listą glifów, klas glifów lub tablic grupujących (ang. coverage tables)." #: contextchain.c:2571 msgid " or a string of coverage tables." msgstr " Korzystając z pierwszego formatu, trzeba podać listę nazw glifów." #: contextchain.c:2572 msgid "In the first format you must specify a string of glyph-names." msgstr "Korzystając z drugiego formatu, trzeba podać listę numerów klas." #: contextchain.c:2572 msgid " In the second format you must specify a string of class numbers." msgstr "Trzeci format wymaga listy której każdy element może zawierać wiele" #: contextchain.c:2573 msgid " In the third format you must specify a string each element" msgstr "nazw glifów." #: contextchain.c:2573 msgid " of which may contain several glyph-names." msgstr " Dla podtablic funkcji łańcuchowych można zawęzić kontekst podając" #: contextchain.c:2574 msgid "For chaining subtables you may also specify backtrack and" msgstr "listy elementów (glifów, klas lub tablic) przed i za podstawieniem." #: contextchain.c:2575 msgid " lookahead lists." msgstr " " #: contextchain.c:2697 msgid "By Glyphs" msgstr "Według glifów" #: contextchain.c:2705 msgid "By Classes" msgstr "Według klas" #: contextchain.c:2713 msgid "By Coverage" msgstr "Według tablic" #: contextchain.c:2737 contextchain.c:2969 msgid "Match" msgstr "Dopasowanie" #: contextchain.c:2742 contextchain.c:2970 msgid "Backtrack" msgstr "Przed" #: contextchain.c:2747 contextchain.c:2971 msgid "Lookahead" msgstr "Za" #: contextchain.c:2752 msgid "A list of glyphs:" msgstr "Lista nazw glifów:" #: contextchain.c:2789 msgid "A coverage table:" msgstr "Tablica grupująca:" #: contextchain.c:2809 msgid "A list of glyph lists:" msgstr "Lista list nazw glifów:" #: contextchain.c:2838 msgid "List of lists of class numbers" msgstr "Lista list numerów klas:" #: contextchain.c:2855 msgid "Classes (Lists of lists of glyph names)" msgstr "Klasy (Listy list nazw glifów)" #: contextchain.c:2863 msgid "Same as Match Classes" msgstr "" #: contextchain.c:2878 msgid "Match Classes" msgstr "Klasy pasujące" #: contextchain.c:2879 msgid "Back Classes" msgstr "Klasy przed" #: contextchain.c:2880 msgid "Ahead Classes" msgstr "Klasy za" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes #: contextchain.c:2898 contextchain.c:2912 kernclass.c:244 kernclass.c:271 #: kernclass.c:1032 kernclass.c:1138 kernclass.c:2476 msgid "{Everything Else}" msgstr "{wszysko inne}" #: contextchain.c:2935 msgid "List of class numbers" msgstr "Lista numerów klas" #: contextchain.c:2948 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: cvdebug.c:274 cvdebug.c:303 msgid "" msgstr "" #: cvdebug.c:280 #, c-format msgid "%3d: " msgstr "%3d: " #: cvdebug.c:442 msgid "" msgstr "" #: cvdebug.c:796 msgid "No Watch Points" msgstr "Nie pilnuję punktów" #: cvdebug.c:796 msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "Pilnowanie pozycji punktów nie jest obsługiwane w odwołaniach" #: cvdebug.c:877 msgid "Registers" msgstr "Rejestry" #: cvdebug.c:878 msgid "Stack" msgstr "Stos" #: cvdebug.c:879 ttfinstrs.c:2149 msgid "Storage" msgstr "Pamięć" #: cvdebug.c:880 problems.c:3073 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: cvdebug.c:881 cvdebug.c:1891 msgid "Cvt" msgstr "CVT" #: cvdebug.c:882 msgid "Raster" msgstr "Bitmapa" #: cvdebug.c:883 msgid "Gloss" msgstr "Słownik" #: cvdebug.c:1679 msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Bitmapa TrueType" #: cvdebug.c:1696 msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Rejestry TrueType" #: cvdebug.c:1722 msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Stos TrueType" #: cvdebug.c:1748 msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Pamięć TrueType" #: cvdebug.c:1777 msgid "Points (TrueType)" msgstr "Punkty TrueType" #: cvdebug.c:1788 msgid "Twilight" msgstr "Półcienia" #: cvdebug.c:1796 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: cvdebug.c:1804 msgid "Current" msgstr "Bieżąca" #: cvdebug.c:1812 msgid "Points|Original" msgstr "Początkowa" #: cvdebug.c:1820 msgid "Grid" msgstr "" #: cvdebug.c:1831 msgid "Raw" msgstr "" #: cvdebug.c:1840 msgid "Em Units" msgstr "" #: cvdebug.c:1852 msgid "Transformed" msgstr "Przekształcono" #: cvdebug.c:2040 cvgridfit.c:74 savefontdlg.c:2465 msgid "Instructions out of date" msgstr "Nieaktualne instrukcje" #: cvdebug.c:2041 cvgridfit.c:75 msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions now refer to " "the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" #: cvdebug.c:2085 msgid "Step into" msgstr "Idź do" #: cvdebug.c:2094 msgid "Step over (Next)" msgstr "Idź dalej (Następny)" #: cvdebug.c:2103 msgid "Step out of current function" msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #: cvdebug.c:2112 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: cvdebug.c:2121 msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "Pilnuj zaznaczonych punktów\n" "(zatrzymaj się, gdy któryś się poruszy)" #: cvdebug.c:2130 msgid "Window" msgstr "Okna" #: cvdebug.c:2139 msgid "Exit Debugger" msgstr "Wyjdź z debugera" #: cvdgloss.c:1195 msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "Słownik instrukcji TrueType" #: cvexport.c:407 cvexport.c:467 fvimportbdf.c:1860 msgid "Pixel size:" msgstr "Rozmiar w pikselach:" #: cvexport.c:408 cvexport.c:482 msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Bity na piksel:" #: cvexport.c:412 msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Jedyne poprawne wartości dla \"Bity na piksel\" to 1, 2, 4 i 8" #: cvexport.c:457 cvexport.c:622 msgid "Pixel size?" msgstr "Rozmiar w pikselach?" #: cvexport.c:773 cvexport.c:836 fontview.c:1056 savefontdlg.c:1774 savefontdlg.c:1948 #: showatt.c:2012 msgid "Save Failed" msgstr "Zapis nie powiódł się" #: cvexport.c:788 cvexport.c:801 msgid "X Bitmap" msgstr "Bitmapa X" #: cvexport.c:789 cvexport.c:802 msgid "BMP" msgstr "bmp" #: cvexport.c:791 cvexport.c:804 msgid "png" msgstr "png" #: cvexport.c:796 cvimages.c:1313 cvimages.c:1331 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: cvexport.c:797 cvimages.c:1318 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: cvexport.c:799 cvimages.c:1316 cvimages.c:1336 msgid "Glif" msgstr "Glif" #: cvexport.c:800 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: cvexport.c:855 fontview.c:7455 savefontdlg.c:2666 msgid "_Replace" msgstr "_Nadpisz" #: cvexport.c:858 savefontdlg.c:2669 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: cvexport.c:858 savefontdlg.c:2669 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Plik %s istnieje. Nadpisać go?" #: cvexport.c:938 savefontdlg.c:2770 ../gdraw/gsavefiledlg.c:137 msgid "Couldn't create directory" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu" #: cvexport.c:938 savefontdlg.c:2770 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s" #: cvexport.c:951 savefontdlg.c:2781 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Create directory..." msgstr "Utwórz katalog..." #: cvexport.c:951 savefontdlg.c:2781 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Directory name?" msgstr "Nazwa katalogu:" #: cvexport.c:1043 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: cvexport.c:1068 cvimages.c:1587 openfontdlg.c:702 savefontdlg.c:3254 #: ../gdraw/gfiledlg.c:137 ../gdraw/gsavefiledlg.c:254 msgid "_Filter" msgstr "_Filtruj" #: cvexport.c:1086 savefontdlg.c:3276 ../gdraw/gsavefiledlg.c:269 msgid "Directory|_New" msgstr "_Nowy" #: cvexport.c:1097 cvimages.c:1609 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: cvgetinfo.c:175 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Macierz przekształcenia" #: cvgetinfo.c:182 cvstroke.c:1030 kernclass.c:791 msgid "Value out of range" msgstr "Wartość spoza zakresu" #: cvgetinfo.c:195 cvgetinfo.c:439 cvgetinfo.c:2661 cvgetinfo.c:2932 cvhints.c:476 #: cvhints.c:676 cvhints.c:763 msgid "_Base:" msgstr "_Pozycja:" #: cvgetinfo.c:199 cvgetinfo.c:463 msgid "Ref:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:203 cvgetinfo.c:207 cvgetinfo.c:210 msgid "Bad Point Match" msgstr "Błędne przystawanie" #: cvgetinfo.c:203 msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "Muszą być podane albo dwa punkty, albo żaden." #: cvgetinfo.c:207 msgid "Couldn't find base point" msgstr "Nie znaleziono punktu z glifie bazowym." #: cvgetinfo.c:210 msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "Nie znaleziono punktu w odwołaniu." #: cvgetinfo.c:272 msgid "C_hange" msgstr "_Zmień" #: cvgetinfo.c:273 msgid "_Retain" msgstr "_Porzuć" #: cvgetinfo.c:280 msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Zmieniono macierz przekształcenia" #: cvgetinfo.c:280 msgid "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new version?" msgstr "Zmieniono macierz przekształceń odniesienia. Czy użyć nowej wersji?" #: cvgetinfo.c:336 msgid "Reference Info" msgstr "Właściwości odwołania" #: cvgetinfo.c:349 #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "Odwołanie do znaku %1$.20s na pozycji %2$d" #: cvgetinfo.c:373 msgid "Transformed by:" msgstr "Przekształcony przez:" #: cvgetinfo.c:378 msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "Macierz przekształceń tm[] określa, jak punkty glifu bazowego\n" "mają zostać przekształcone przed użyciem ich w bieżącym glifie:\n" " nowe x = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " nowe y = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" #: cvgetinfo.c:407 msgid "_Use My Metrics" msgstr "_Użyj moich metrycznych" #: cvgetinfo.c:414 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "Wymiary tego glifu mają być takie jak wymiary glifu do którego odnosi\n" "się to odwołanie. Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów TrueType." #: cvgetinfo.c:418 msgid "_Round To Grid" msgstr "_Przyciągnij do siatki" #: cvgetinfo.c:425 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "Położenie tego odwołania ma być wyrównywane do rastra.\n" " Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów TrueType." #: cvgetinfo.c:429 msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "Przystawanie punktów:" #: cvgetinfo.c:435 cvgetinfo.c:445 cvgetinfo.c:468 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "To odwołanie ma używać mechanizmu przystawania punktów zamiast macierzy\n" "przekształceń: wskazany punkt odwołania ma znaleźć się w tym samym miejscu\n" "co wskazany punkt glifu bazowego. Ta opcja ma znaczenie tylko dla fontów TrueType." #: cvgetinfo.c:504 cvgetinfo.c:3278 msgid "_Show" msgstr "_Pokaż" #: cvgetinfo.c:593 msgid "Image Info" msgstr "Właściwości obrazu" #: cvgetinfo.c:603 #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "Obraz na pozycji: (%.0f,%.0f)" #: cvgetinfo.c:613 #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Przeskalowany o: (%.2f,%.2f)" #: cvgetinfo.c:622 #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Rozmiar obrazu: %d x %d pikseli" #: cvgetinfo.c:978 msgid "Last Anchor Point" msgstr "Ostatnia kotwica" #: cvgetinfo.c:978 msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" "Właśnie usuwasz ostatnią kotwicę w glifie - spowoduje\n" "to zamknięcie tego okna. Czy mimo to kontynuować?" #: cvgetinfo.c:1075 msgid "Out Of Order" msgstr "Błędna kolejność" #: cvgetinfo.c:1075 #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Glify w ligaturze powinny być uporzątkowane zgodnie z kierunkiem pisania.\n" "Ten i %d. łamią kolejność." #: cvgetinfo.c:1090 cvgetinfo.c:1506 msgid "Lig Index:" msgstr "Indeks ligatury:" #: cvgetinfo.c:1100 msgid "Index in use" msgstr "Indeks zajęty" #: cvgetinfo.c:1100 msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Ten indeks ligatury jest już zajęty" #: cvgetinfo.c:1108 msgid "Too Big" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1108 msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1175 msgid "Class already used" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1175 msgid "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "Ta klasa kotwic została już użyta w tym znaku." #: cvgetinfo.c:1331 msgid "Anchor Point Info" msgstr "Właściwości kotwicy" #: cvgetinfo.c:1400 msgid "Matching TTF Point:" msgstr "" #: cvgetinfo.c:1456 msgid "Base Mark" msgstr "Główny znak diakrytyczny" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. #: cvgetinfo.c:1476 msgid "CursEntry" msgstr "Przednie złącze pisane" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work #: cvgetinfo.c:1490 msgid "CursExit" msgstr "Tylne złącze pisane" #: cvgetinfo.c:1529 msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "_Nowa" #: cvgetinfo.c:1971 cvgetinfo.c:1976 cvruler.c:391 #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Krzywizna: %.g" #: cvgetinfo.c:1973 cvgetinfo.c:1978 msgid "Curvature: ?" msgstr "Krzywizna: ?" #: cvgetinfo.c:2167 msgid "Base X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2169 msgid "Base Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2206 cvgetinfo.c:2341 msgid "Next CP X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2214 cvgetinfo.c:2342 msgid "Next CP Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2223 cvgetinfo.c:2312 msgid "Next CP Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2224 msgid "Next CP Angle" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2244 cvgetinfo.c:2291 msgid "Prev CP Dist" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2274 cvgetinfo.c:2371 msgid "Prev CP X" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2282 cvgetinfo.c:2372 msgid "Prev CP Y" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2292 msgid "Prev CP Angle" msgstr "" #: cvgetinfo.c:2504 msgid "Overlapped Hints" msgstr "Konflikt hintów" #: cvgetinfo.c:2504 #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should deselect one of " "the two." msgstr "" "Wybrany hint zawadza o inny na pozycji <%.2f,%.2f>. Z jednego z nich trzeba zrezygnować." #: cvgetinfo.c:2590 msgid "Point Info" msgstr "Właściwości punktu" #: cvgetinfo.c:2619 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" #: cvgetinfo.c:2631 msgid "_Interpolated" msgstr "_Interpolowany" #: cvgetinfo.c:2648 msgid "N_ever Interpolate" msgstr "Ni_gdy nie interpoluj" #: cvgetinfo.c:2695 cvgetinfo.c:2950 msgid "Prev CP:" msgstr "Poprz. PK:" #: cvgetinfo.c:2713 cvgetinfo.c:2826 msgid "ControlPoint|Default" msgstr "Domyślny" #: cvgetinfo.c:2724 cvgetinfo.c:2837 fontinfo.c:8536 fontinfo.c:8597 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: cvgetinfo.c:2749 cvgetinfo.c:2862 msgid "Dist" msgstr "Odl" #: cvgetinfo.c:2774 cvgetinfo.c:2887 nonlineartrans.c:1185 nonlineartrans.c:1209 #: transform.c:507 transform.c:516 msgid "°" msgstr "°" #: cvgetinfo.c:2783 cvgetinfo.c:2896 msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Krzywizna: -0.00000000" #: cvgetinfo.c:2809 cvgetinfo.c:2976 msgid "Next CP:" msgstr "Nast. PK:" #: cvgetinfo.c:2911 msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" "Występuje różnica krzywizn między poprzednim\n" "a następnym splajnem. Obrysy zwykle wydają się\n" "ładniejsze gdy ta różnica zmierza do zera." #: cvgetinfo.c:3009 lookups.c:4664 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cvgetinfo.c:3076 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: cvgetinfo.c:3080 msgid "Hint Mask" msgstr "Hintmaska" #: cvgetinfo.c:3084 msgid "Active Hints" msgstr "Aktywne hinty" #: cvgetinfo.c:3127 msgid "Prev On Contour" msgstr "Poprz. na konturze" #: cvgetinfo.c:3138 msgid "Next On Contour" msgstr "Nast. na konturze" #: cvgetinfo.c:3300 msgid "Dependents" msgstr "Zależne" #: cvgetinfo.c:3357 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: cvgetinfo.c:3382 #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "" #: cvgetinfo.c:3402 msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Podstawienia zależne" #: cvgridfit.c:58 msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "Rasteryzacja z użyciem FreeType nie powiodła się.\n" #: cvgridfit.c:99 cvgridfit.c:183 displayfonts.c:2385 displayfonts.c:4070 msgid "_Pointsize:" msgstr "Wys. w _pkt.:" #: cvgridfit.c:100 msgid "D_PI:" msgstr "D_PI:" #: cvgridfit.c:173 msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Parametry rastra" #: cvgridfit.c:200 displayfonts.c:3545 msgid "_DPI:" msgstr "_DPI:" #: cvgridfit.c:239 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: cvgridfit.c:239 msgid "Show _Grid Fit" msgstr "Pokaż w _rastrze" #: cvgridfit.c:250 msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "Debuguj _fpgm/prep" #: cvgridfit.c:266 msgid "_Mono" msgstr "_Czarno-biały" #: cvgridfit.c:275 msgid "_Anti-Aliased" msgstr "Wygł_adzony" #: cvhints.c:282 msgid "Base:" msgstr "" #: cvhints.c:283 lookups.c:6926 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: cvhints.c:466 msgid "Review Hints..." msgstr "Przejrzyj hinty..." #: cvhints.c:526 fontview.c:7834 msgid "_HStem" msgstr "_Poziome" #: cvhints.c:536 fontview.c:7835 msgid "_VStem" msgstr "P_ionowe" #: cvhints.c:554 msgid "Cr_eate" msgstr "_Dodaj" #: cvhints.c:566 msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" #: cvhints.c:616 msgid "_Move Points" msgstr "Przes_uń punkty" #: cvhints.c:623 msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "Jeśli hint ulega zmianie, przesuwaj za\n" "nim wszystkie punkty, których dotyczy." #: cvhints.c:753 msgid "Create Hint..." msgstr "Dodaj hint..." #: cvhints.c:818 cvhints.c:839 msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Dodaj hint poziomy" #: cvhints.c:840 msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Dodaj hint pionowy" #: cvimages.c:133 msgid "PS Interpretion" msgstr "" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: cvimages.c:148 msgid "FontForge has some bugs in its remove overlap" msgstr "FontForge ma błędy w funkcji zajmującej się" #: cvimages.c:155 msgid "function which may cause you problems, so" msgstr "zachodzącymi na siebie kształtami, więc" #: cvimages.c:162 msgid "I give you the option of turning it off." msgstr "czasem trzeba ją wyłączyć. Kiedy jednak" #: cvimages.c:169 msgid "Leave it on if possible though, it is useful." msgstr "nie sprawia kłopotów, warto mieć ją włączoną." #: cvimages.c:193 cvstroke.c:834 scstyles.c:1948 msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Usuń przecięcia" #: cvimages.c:199 cvstroke.c:841 scstyles.c:651 scstyles.c:1954 msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" "Gdy FontForge wykryje że w wyniku rysowania po krzywej pewne częsci\n" "nowo tworzonego obrysu zachodzą na siebie, postara się go zmodyfikować\n" "tak, aby w wynikowym nie przecinały się żadne krzywe." #: cvimages.c:203 msgid "Handle Erasers" msgstr "" #: cvimages.c:209 msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n" "attempt to simulate that." msgstr "" #: cvimages.c:330 cvimages.c:392 cvimages.c:428 msgid "Too Complex or Bad" msgstr "" #: cvimages.c:330 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or is empty)" msgstr "" #: cvimages.c:392 cvimages.c:428 msgid "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" #: cvimages.c:927 cvimages.c:929 msgid "Can't find the file" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: cvimages.c:935 cvimages.c:937 msgid "Bad xfig file" msgstr "Błędny plik xfig" #: cvimages.c:1048 cvimages.c:1067 cvimages.c:1155 cvimages.c:1263 cvimages.c:1268 msgid "Bad image file" msgstr "Błędny plik obrazu" #: cvimages.c:1048 cvimages.c:1067 cvimages.c:1155 cvimages.c:1263 #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Błędny plik obrazu: %.100s" #: cvimages.c:1186 groups.c:1594 groups.c:1597 msgid "Nothing Selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: cvimages.c:1186 msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Musisz wybrać glif do którego mam zaimportować obraz." #: cvimages.c:1188 msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Jest więcej obrazów niż wybrano glifów" #: cvimages.c:1207 cvimages.c:1215 msgid "Bad Template" msgstr "" #: cvimages.c:1207 msgid "Bad template, no extension" msgstr "" #: cvimages.c:1215 msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "" #: cvimages.c:1226 cvimages.c:1292 msgid "Nothing Loaded" msgstr "" #: cvimages.c:1247 msgid "Unicode value not in font" msgstr "" #: cvimages.c:1247 #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "" #: cvimages.c:1255 msgid "Encoding value not in font" msgstr "" #: cvimages.c:1255 #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "" #: cvimages.c:1268 #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "" #: cvimages.c:1312 cvimages.c:1329 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: cvimages.c:1322 savefontdlg.c:186 msgid "BDF" msgstr "BDF" #: cvimages.c:1323 msgid "TTF" msgstr "TTF" #: cvimages.c:1324 openfontdlg.c:115 msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "Fonty bitmapowe ΤεΧ-a" #: cvimages.c:1325 msgid "PCF (pmf)" msgstr "PCF (pmf)" #: cvimages.c:1326 msgid "Mac Bitmap" msgstr "Bitmapa macowa" #: cvimages.c:1327 savefontdlg.c:198 msgid "Win FON" msgstr "Windowsowy FON" #: cvimages.c:1328 msgid "palm" msgstr "Palm" #: cvimages.c:1330 msgid "Image Template" msgstr "" #: cvimages.c:1332 msgid "EPS Template" msgstr "" #: cvimages.c:1335 msgid "SVG Template" msgstr "" #: cvimages.c:1337 msgid "Glif Template" msgstr "" #: cvimages.c:1362 msgid "Only One Font" msgstr "" #: cvimages.c:1362 msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "" #: cvimages.c:1555 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: cvimages.c:1577 fontinfo.c:6384 fontinfo.c:7048 fontinfo.c:9673 #: ../gdraw/gtextfield.c:1021 msgid "_Import" msgstr "_Importuj" #: cvimages.c:1643 msgid "As Background" msgstr "Jako tło" #: cvpalettes.c:172 cvpalettes.c:2566 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: cvpalettes.c:172 cvpalettes.c:2566 msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Powiększ (Pomniejsz, jeśli z Altem)" #: cvpalettes.c:173 msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Rysuj krzywą ręcznie" #: cvpalettes.c:173 msgid "Scroll by hand" msgstr "Przesuwaj" #: cvpalettes.c:174 msgid "Add a curve point" msgstr "Dodaj punkt gładki" #: cvpalettes.c:174 msgid "Add a corner point" msgstr "Dodaj punkt narożny" #: cvpalettes.c:175 msgid "Add a tangent point" msgstr "Dodaj punkt przejściowy" #: cvpalettes.c:175 msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Dodaj punkt i ustaw jego punkty kontrolne" #: cvpalettes.c:176 msgid "Cut splines in two" msgstr "Przetnij krzywą" #: cvpalettes.c:176 msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Zmierz odległość i kąt między punktami" #: cvpalettes.c:177 msgid "Scale the selection" msgstr "Skaluj zaznaczenie" #: cvpalettes.c:177 msgid "Flip the selection" msgstr "Odbij zaznaczenie" #: cvpalettes.c:178 msgid "Rotate the selection" msgstr "Obróć zaznaczenie" #: cvpalettes.c:178 msgid "Skew the selection" msgstr "Pochyl zaznaczenie" #: cvpalettes.c:179 msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain" msgstr "Obóć zaznaczenie w 3D i rzutuj z powrotem na płaszczyznę" #: cvpalettes.c:179 msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Przekształć zaznaczenie perspektywicznie" #: cvpalettes.c:180 cvpalettes.c:181 msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Prostokąt lub elipsa" #: cvpalettes.c:180 cvpalettes.c:181 msgid "Polygon or Star" msgstr "Wielobok lub gwiazda" #. GT: Foreground, make it short #: cvpalettes.c:183 cvpalettes.c:1644 cvpalettes.c:1861 msgid "F_ore" msgstr "Plan 1." #. GT: Background, make it short #: cvpalettes.c:185 cvpalettes.c:1135 cvpalettes.c:1646 cvpalettes.c:1873 msgid "_Back" msgstr "_Tło" #. GT: Guide layer, make it short #: cvpalettes.c:187 cvpalettes.c:1135 cvpalettes.c:1648 cvpalettes.c:1885 #: cvpalettes.c:2406 msgid "_Guide" msgstr "_Odn." #: cvpalettes.c:282 msgid "Size of Points" msgstr "" #: cvpalettes.c:293 cvpalettes.c:294 cvpalettes.c:331 cvpalettes.c:550 msgid "Radius: " msgstr "Promień: " #: cvpalettes.c:295 cvpalettes.c:578 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: cvpalettes.c:329 msgid "Corner" msgstr "" #: cvpalettes.c:329 cvpalettes.c:521 tilepath.c:1109 msgid "C_enter" msgstr "" #: cvpalettes.c:331 cvpalettes.c:550 msgid "Diameter:" msgstr "Średnica:" #: cvpalettes.c:389 msgid "Shape Type" msgstr "Typ kształtu" #: cvpalettes.c:452 msgid "Regular" msgstr "" #: cvpalettes.c:459 msgid "Points:" msgstr "Punkty:" #: cvpalettes.c:482 msgid "Bounding Box" msgstr "Pokaż prostokąt brzegowy" #: cvpalettes.c:489 msgid "Center Out" msgstr "Pokaż środek" #: cvpalettes.c:610 cvpalettes.c:616 cvpalettes.c:2827 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: cvpalettes.c:610 cvpalettes.c:616 cvpalettes.c:2838 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: cvpalettes.c:611 cvpalettes.c:617 msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Promień zaokrąglenia rogów prostokąta" #: cvpalettes.c:624 msgid "Polygon" msgstr "Wielobok" #: cvpalettes.c:624 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: cvpalettes.c:625 msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Ilość ramion gwiazdy/punktów wieloboku" #: cvpalettes.c:994 cvpalettes.c:2781 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: cvpalettes.c:1192 msgid "Cannot Be Undone" msgstr "Nie da się cofnąć" #: cvpalettes.c:1192 msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Tej operacji nie będzie można cofnąć, kontynuować?" #: cvpalettes.c:1247 msgid "Layer Info..." msgstr "Właściwości warstwy..." #: cvpalettes.c:1247 msgid "New Layer..." msgstr "Nowa warstwa..." #: cvpalettes.c:1247 msgid "Del Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: cvpalettes.c:1399 cvpalettes.c:1736 cvpalettes.c:2336 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #. GT: Abbreviation for "Visible" #: cvpalettes.c:1432 cvpalettes.c:1763 cvpalettes.c:2359 msgid "V" msgstr "W" #: cvpalettes.c:1437 cvpalettes.c:1451 cvpalettes.c:1458 cvpalettes.c:1465 #: cvpalettes.c:1768 cvpalettes.c:1791 cvpalettes.c:1798 cvpalettes.c:1805 #: cvpalettes.c:1812 cvpalettes.c:1819 cvpalettes.c:1826 cvpalettes.c:1833 #: cvpalettes.c:1840 cvpalettes.c:1847 cvpalettes.c:1854 cvpalettes.c:2364 #: cvpalettes.c:2377 cvpalettes.c:2383 cvpalettes.c:2393 cvpalettes.c:2403 msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Czy warstwa jest widoczna?" #: cvpalettes.c:1440 cvpalettes.c:1780 cvstroke.c:1120 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: cvpalettes.c:1445 cvpalettes.c:1777 cvpalettes.c:1785 cvpalettes.c:1868 #: cvpalettes.c:1880 cvpalettes.c:1892 msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Czy warstwa jest edytowalna?" #. GT: Abbreviation for "Editable" #: cvpalettes.c:1772 msgid "E" msgstr "E" #: cvpalettes.c:1899 msgid "HHints" msgstr "Hinty poz." #: cvpalettes.c:1906 msgid "VHints" msgstr "Hinty pion." #: cvpalettes.c:1913 msgid "DHints" msgstr "Hinty ukośne" #: cvpalettes.c:1920 histograms.c:754 msgid "Blues" msgstr "" #: cvpalettes.c:1927 msgid "Anchors" msgstr "Kotwice" #: cvpalettes.c:1934 msgid "HMetrics" msgstr "Wymiary poz." #: cvpalettes.c:1941 msgid "VMetrics" msgstr "Wymiary pion." #: cvpalettes.c:2033 msgid "Get Info..." msgstr "Właściwości obiektu..." #: cvpalettes.c:2033 msgid "Open Reference" msgstr "Oddwołanie do krzywej otwartej" #: cvpalettes.c:2033 msgid "Add Anchor" msgstr "Dodaj kotwicę" #: cvpalettes.c:2386 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: cvpalettes.c:2396 effects.c:320 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: cvpalettes.c:2550 msgid "Shades" msgstr "Odcienie" #: cvpalettes.c:2567 msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "" #: cvpalettes.c:2567 msgid "Draw a Line" msgstr "Linia" #: cvpalettes.c:2568 msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Przesuń bitmapę" #: cvpalettes.c:2568 msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Przewiń bitmapę" #: cvpalettes.c:2687 msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" #: cvpalettes.c:2833 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Wypełniony prostokąt" #: cvpalettes.c:2843 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Wypełniona elipsa" #: cvpointer.c:1255 cvpointer.c:1264 fvmetrics.c:75 msgid "Negative Width" msgstr "Ujemna szerokość" #: cvpointer.c:1255 cvpointer.c:1264 msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Ujemne szerokości glifów są niedozwolone w TrueType.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #. GT: Y is a coordinate #. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it #: cvpointer.c:1382 fontinfo.c:8502 msgid "Y" msgstr "Y" #: cvpointer.c:1388 msgid "Search Radius" msgstr "Promień szukania" #: cvpointer.c:1465 msgid "Select Point(s) at..." msgstr "Zaznacz punkt(y) w..." #: cvpointer.c:1502 showatt.c:2824 msgid "_Exact" msgstr "" #: cvpointer.c:1511 msgid "_Around" msgstr "W p_romieniu" #: cvpointer.c:1520 msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "W _prostokącie" #: cvpointer.c:1529 msgid "_Radius:" msgstr "P_romień:" #: cvpointer.c:1537 fontinfo.c:187 msgid "3" msgstr "3" #: cvpointer.c:1547 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość" #: cvpointer.c:1561 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: cvruler.c:37 #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "" #: cvruler.c:49 msgid "No Curvature" msgstr "Brak krzywizny" #: cvruler.c:53 #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Krzywizna: %.g" #: cvruler.c:55 #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Krzywizna: %g Promień: %g" #: cvruler.c:105 cvruler.c:109 #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "Blisko (%f,%f):" #: cvruler.c:124 msgid "No Next Control Point" msgstr "Brak następnego punktu kontrolnego" #: cvruler.c:126 #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "Nast. PK (%f,%f):" #: cvruler.c:139 msgid " Next" msgstr "" #: cvruler.c:142 cvruler.c:164 msgid "No Previous Control Point" msgstr "Brak poprzedniego punktu kontrolnego" #: cvruler.c:144 cvruler.c:166 #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "Poprz. PK: (%f,%f)" #: cvruler.c:157 cvruler.c:176 msgid " Prev" msgstr "" #: cvruler.c:340 msgid "No curvature info" msgstr "Brak danych o krzywiźnie" #: cvruler.c:342 #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "∆Krzywizny: %g" #: cvruler.c:359 msgid " Next CP" msgstr "Nast. PK" #: cvruler.c:361 msgid " Prev CP" msgstr "Poprz. PK" #: cvruler.c:372 #, c-format msgid "No Slope" msgstr "Brak pochylenia" #: cvstroke.c:144 cvstroke.c:146 msgid "Stroking..." msgstr "Rysowanie..." #: cvstroke.c:202 cvstroke.c:203 cvstroke.c:289 cvstroke.c:290 cvstroke.c:781 msgid "_Pressure:" msgstr "N_acisk:" #: cvstroke.c:205 cvstroke.c:224 cvstroke.c:740 cvstroke.c:1286 fontinfo.c:4390 #: fontinfo.c:7799 msgid "Stroke _Width:" msgstr "G_rubość kreski:" #: cvstroke.c:218 cvstroke.c:220 histograms.c:383 histograms.c:385 nonlineartrans.c:488 #: nonlineartrans.c:496 nonlineartrans.c:498 nonlineartrans.c:530 msgid "Bad Value" msgstr "Błędna wartośc" #: cvstroke.c:218 cvstroke.c:220 msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "Usuwanie obu wynikowych konturów nie ma sensu" #: cvstroke.c:227 cvstroke.c:244 cvstroke.c:654 cvstroke.c:697 msgid "Pen _Angle:" msgstr "_Kąt pisania:" #: cvstroke.c:238 cvstroke.c:255 cvstroke.c:674 msgid "_Height Ratio:" msgstr "_Wsp. wysokości:" #: cvstroke.c:242 cvstroke.c:717 msgid "Minor A_xis:" msgstr "Mała _półoś:" #: cvstroke.c:403 msgid "" "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n" "to set the pressure end-point" msgstr "" #: cvstroke.c:468 msgid "Expand Stroke..." msgstr "Rysuj po krzywej..." #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing #: cvstroke.c:470 msgid "Freehand" msgstr "Krzywa swobodna" #: cvstroke.c:484 msgid "_Don't Expand" msgstr "_Nie rysuj po krzywej" #: cvstroke.c:496 msgid "_Stroke" msgstr "_Kreska" #: cvstroke.c:509 msgid "_Calligraphic" msgstr "_Piórko" #: cvstroke.c:521 msgid "_Ellipse" msgstr "_Elipsa" #: cvstroke.c:548 cvstroke.c:1382 msgid "Line Cap" msgstr "Końce linii" #. GT: Butt is a PostScript concept which refers to a way of ending strokes #. GT: In the following image the line drawn with "=" is the original, and #. GT: the others are the results. The "Round" style is hard to draw with #. GT: ASCII glyphs. If this is unclear I suggest you look at the Expand Stroke #. GT: dialog which has little pictures #. GT: #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: | \ | #. GT: =================+ ================== ) ================= | #. GT: | / | #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: Butt Round Square #: cvstroke.c:573 cvstroke.c:1395 msgid "_Butt" msgstr "Ś_cięte" #: cvstroke.c:584 cvstroke.c:1406 msgid "_Round" msgstr "_Zaokrąglone" #: cvstroke.c:595 cvstroke.c:1417 msgid "S_quare" msgstr "_Kwadratowe" #: cvstroke.c:606 cvstroke.c:1436 msgid "Line Join" msgstr "Połączenia linii" #: cvstroke.c:620 cvstroke.c:1449 msgid "_Miter" msgstr "Ka_nciaste" #: cvstroke.c:631 cvstroke.c:1460 msgid "Ro_und" msgstr "Za_okrąglone" #: cvstroke.c:642 cvstroke.c:1471 msgid "Be_vel" msgstr "Śc_ięte" #: cvstroke.c:682 cvstroke.c:693 cvstroke.c:735 msgid "" "A calligraphic pen's nib has two dimensions, the width\n" "(which may be set by Stroke Width below) and the thickness\n" "or height. I express the height as a ratio to the width." msgstr "" #: cvstroke.c:816 msgid "Remove Internal Contour" msgstr "Usuń wewnętrzny kontur" #: cvstroke.c:825 msgid "Remove External Contour" msgstr "Usuń zewnętrzny kontur" #: cvstroke.c:959 cvstroke.c:961 msgid "Bad Color" msgstr "Błędny kolor" #: cvstroke.c:988 cvstroke.c:997 cvstroke.c:1178 cvstroke.c:1254 msgid "Opacity:" msgstr "" #: cvstroke.c:1014 cvstroke.c:1016 msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Błędna macierz przekształcenia" #: cvstroke.c:1030 cvstroke.c:1033 cvstroke.c:1036 msgid "Bad dash list" msgstr "" #: cvstroke.c:1036 #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "" #: cvstroke.c:1168 cvstroke.c:1199 cvstroke.c:1244 cvstroke.c:1276 cvstroke.c:1309 #: cvstroke.c:1347 cvstroke.c:1428 cvstroke.c:1482 msgid "Inherited" msgstr "" #: cvstroke.c:1209 msgid "Stroke" msgstr "" #: cvstroke.c:1319 msgid "Dashes" msgstr "" #: cvstroke.c:1325 cvstroke.c:1358 msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" #: cvstroke.c:1361 msgid "_Transform Pen:" msgstr "Przeksz_tałć pióro:" #: cvundoes.c:1813 cvundoes.c:1815 msgid "Don't Warn Again" msgstr "Nie ostrzegaj ponownie" #: cvundoes.c:1817 cvundoes.c:1835 fontview.c:2626 metricsview.c:1713 search.c:1332 msgid "Bad Reference" msgstr "Błędne odwołanie" #: cvundoes.c:1817 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character referred " "to.\n" "It will not be copied." msgstr "Próba użycia w %2$s odwołania do nieistniejącego glifu %1$s." #: cvundoes.c:1824 cvundoes.c:3257 msgid "Yes to All" msgstr "Tak na wszystkie" #: cvundoes.c:1825 cvundoes.c:3258 msgid "No to All" msgstr "Nie na wszystkie" #: cvundoes.c:1835 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Próba użycia w %2$s odwołania do nieistniejącego glifu %1$s.\n" "Czy skopiować oryginalne krzywe (albo usunąć odwołanie)?" #: cvundoes.c:1961 msgid "Anchor Lost" msgstr "Zgubiono kotwicę" #: cvundoes.c:1961 msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another because no " "matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Przy kopiowaniu glifu do innego fontu Zgubiono co najmniej jedną kotwicę, gdyż w focnie " "docelowym nie znaleziono odpowiedniej klasy kotwic." #: cvundoes.c:1983 msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Zdublowana kotwica" #: cvundoes.c:1983 #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "W %2$.40s istnieje już kotwica %1$.40s." #: cvundoes.c:2015 msgid "Yes to all" msgstr "Tak na wszystkie" #: cvundoes.c:2016 msgid "No to all" msgstr "Nie na wszystkie" #: cvundoes.c:2017 msgid "Different Fonts" msgstr "Inne fonty" #: cvundoes.c:2017 msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. Generally this " "will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Próba przekopiowania instrukcji TrueType do innego fontu. W ogólności to zadziała tylko " "jeśli fonty mają identyczne tablice „prep”, „fpgm” i „cvt”. Czy mimo to kontynuować?" #: cvundoes.c:2190 msgid "Please don't do that" msgstr "Tak nie wolno!" #: cvundoes.c:2190 msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Nie wolno wklejać tu odwołań." #: cvundoes.c:2199 search.c:1066 msgid "Self-referential glyph" msgstr "Glif odwołuje się sam do siebie" #: cvundoes.c:2199 search.c:1066 msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Próba utworzenia glifu odwołującego się do samego siebie" #: cvundoes.c:2236 cvundoes.c:2238 cvundoes.c:2883 cvundoes.c:2885 cvundoes.c:3388 #: cvundoes.c:3489 cvundoes.c:3491 msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Brak wymiarów pionowych" #: cvundoes.c:2236 cvundoes.c:2238 cvundoes.c:2883 cvundoes.c:2885 cvundoes.c:3388 #: cvundoes.c:3489 cvundoes.c:3491 msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Ten font ma wyłączone pionowe mwtryczne.\n" "Można to zmienić w Element->Właściwości fontu." #: cvundoes.c:2547 cvundoes.c:2692 msgid "Could not find original glyph" msgstr "Nie znaleziono oryginalnego glifu" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separatedly) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #: cvundoes.c:2603 #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Drugi z pary %s" #: cvundoes.c:2618 msgid "No lookups to copy" msgstr "Brak danych do kopiowania" #: cvundoes.c:2636 msgid "Lookups" msgstr "Dane zecerskie" #: cvundoes.c:2637 msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Jake dane zecerskie skopiować?" #: cvundoes.c:2798 search.c:1068 msgid "Self-referential character" msgstr "Odwołanie samo do siebie" #: cvundoes.c:2798 search.c:1068 msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Próba utworzenia znaku odwołującego się do samego siebie." #: cvundoes.c:3100 cvundoes.c:3128 msgid "No selection\n" msgstr "Niczego nie wybrano\n" #: cvundoes.c:3260 msgid "Bitmap Paste" msgstr "Wklej bitmapę" #: cvundoes.c:3351 msgid "Pasting..." msgstr "Wklejanie..." #: displayfonts.c:1110 displayfonts.c:2416 displayfonts.c:4295 msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego pliku wyjściowego" #: displayfonts.c:1114 msgid "Printing Font" msgstr "Drukowanie fontu" #: displayfonts.c:1115 msgid "Generating Postscript Font" msgstr "Tworzenie fontu postscriptowego" #: displayfonts.c:1140 msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Nie udało się utworzyć fontu postscriptowego" #: displayfonts.c:1389 displayfonts.c:2324 displayfonts.c:2329 displayfonts.c:2408 #: displayfonts.c:4288 msgid "Print Failed" msgstr "Błąd drukowania" #: displayfonts.c:1389 tottf.c:4429 msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Uwaga: font nie zawiera żadnych glifów" #: displayfonts.c:1797 displayfonts.c:2110 msgid "_Copies:" msgstr "Liczba _kopii" #: displayfonts.c:1803 msgid "No Command Specified" msgstr "Nie wybrano polecenia druku" #: displayfonts.c:1977 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: displayfonts.c:2025 msgid "To _File" msgstr "Do _Pliku" #: displayfonts.c:2036 msgid "To P_DF File" msgstr "Do pliku P_DF" #: displayfonts.c:2047 savefontdlg.c:1183 savefontdlg.c:1264 msgid "_Other" msgstr "_Inny" #: displayfonts.c:2056 msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" "Własne polecenie druku wraz z odpowiednimi argumentami.\n" "Polecenie musi przetworzyć plik postscriptowy podany na\n" "standardowe wejście." #: displayfonts.c:2075 msgid "Page_Size:" msgstr "_Rozmiar strony:" #: displayfonts.c:2132 msgid "_Printer:" msgstr "_Drukarka:" #: displayfonts.c:2324 displayfonts.c:2329 #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "Nie udało się wygenerować PostScriptu w pliku %s" #: displayfonts.c:2389 msgid "Invalid point size" msgstr "Błędny stopień pisma" #: displayfonts.c:2400 msgid "Print To File..." msgstr "Drukuj do pliku..." #: displayfonts.c:2408 displayfonts.c:4288 #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu" #: displayfonts.c:3229 msgid "Bad Font" msgstr "Zły font" #: displayfonts.c:3499 msgid "Bad Size" msgstr "Zły rozmiar" #: displayfonts.c:3499 #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "W foncie nie ma bitmap o żądanym rozmiarze. Font obsługuje %s" #: displayfonts.c:3767 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: displayfonts.c:3784 msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "Zaznacz jakiś tekst, a potem korzystając z tej listy zmieniaj font." #: displayfonts.c:3802 displayfonts.c:3819 msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "Wybór rozmiaru w pikselach znaków w zaznaczonym tekście" #: displayfonts.c:3823 msgid "_AA" msgstr "_AA" #: displayfonts.c:3831 msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "Wygładź znaki w zaznaczonym tekście (zastosuj antyaliasing)" #: displayfonts.c:3849 displayfonts.c:3861 displayfonts.c:3874 displayfonts.c:3901 #: displayfonts.c:3914 msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Wybór trybu pracy rasteryzatora freetype:\n" " pfb -- standardowy postscriptowy type1\n" " ttf -- truetype\n" " otf -- opentype\n" " bitmap -- wyświeltane samodzielnie przez FontForge,\n" " bitmapy muszą być utworzone wcześniej.\n" " FontForge -- użycie własnego rasteryzatora FontForge\n" " zamiast freetype. Ostateczność." #: displayfonts.c:3887 msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Wybór trybu pracy rasteryzatora freetype:\n" " pfb -- standardowy postscriptowy type1\n" " ttf -- truetype\n" " otf -- opentype\n" " bez hintów -- freetype ma nie używać hintów z fontu.\n" " bitmap -- wyświeltane samodzielnie przez FontForge,\n" " bitmapy muszą być utworzone wcześniej.\n" " FontForge -- użycie własnego rasteryzatora FontForge\n" " zamiast freetype. Ostateczność." #: displayfonts.c:3929 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" "Wybierz pismo i język obowiązujące w zaznaczonym\n" "fragmencie tekstu." #: displayfonts.c:3944 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" "Wybierz funkcje zecerskie aktywne w zaznaczonym\n" "fragmencie tekstu." #: displayfonts.c:3974 displayfonts.c:3987 msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "Rozdzielczość ekranu w pikselach na cal" #: displayfonts.c:3993 msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" "FontForge nie odświeża tego widoku automatycznie przy zmianach w foncie,\n" "inaczej reagowałby bardzo powoli. Należy robić to ręcznie." #: displayfonts.c:3994 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: displayfonts.c:4014 msgid "Display" msgstr "Widok" #: displayfonts.c:4018 msgid "_Full Font Display" msgstr "_Pełny widok fontu" #: displayfonts.c:4026 msgid "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point size" msgstr "Drukuje wszystkie glify z fontu w danym stopniu pisma." #: displayfonts.c:4035 msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "_Glif na całą stronę" #: displayfonts.c:4035 msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "_Glify na całą stronę" #: displayfonts.c:4042 msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely large point " "size" msgstr "Drukuje tylko zaznaczone glify, każdy zajmie całą osobną stronę." #: displayfonts.c:4046 msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "Glif w róźnych _rozmiarach" #: displayfonts.c:4046 msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "Glify w róźnych _rozmiarach" #: displayfonts.c:4053 msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "Drukuje tylko zaznaczone glify, każdy w określonych stopniach pisma." #: displayfonts.c:4098 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: displayfonts.c:4110 msgid "S_etup" msgstr "_Ustawienia" #: displayfonts.c:4124 msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" #: dumpbdf.c:411 dumppfa.c:2533 winfonts.c:652 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s\n" #: dumpbdf.c:425 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Nie udało się zapisać %s\n" #: dumppfa.c:1263 dumppfa.c:1265 fontview.c:5468 tottf.c:1926 msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Automatyczne hintowanie fontu..." #: dumppfa.c:1315 dumppfa.c:2242 msgid "Converting Postscript" msgstr "Przetwarzanie postscriptu" #: dumppfa.c:1321 dumppfa.c:2248 msgid "Saving Postscript Font" msgstr "Zapisywanie fontu postscriptowego" #: effects.c:45 msgid "Outlining glyphs" msgstr "Obrysowywanie glifów" #: effects.c:47 msgid "Outlining characters" msgstr "Obrysowywanie znaków" #: effects.c:137 msgid "Inlining glyphs" msgstr "Obliczanie środka glifów" #: effects.c:139 msgid "Inlining characters" msgstr "Obliczanie środka znaków" #: effects.c:250 effects.c:1172 msgid "Outline Width" msgstr "Grubość obrysu:" #: effects.c:252 effects.c:353 msgid "_Gap:" msgstr "_Odstęp:" #: effects.c:320 msgid "Inline" msgstr "Środek" #: effects.c:332 effects.c:1227 msgid "Outline Width:" msgstr "Grubość obrysu:" #: effects.c:1109 msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Cieniowanie glifów" #: effects.c:1111 msgid "Shadowing characters" msgstr "Cieniowanie znaków" #: effects.c:1173 effects.c:1245 msgid "Shadow Length:" msgstr "Długość cienia:" #: effects.c:1174 effects.c:1263 msgid "Light Angle:" msgstr "Kąt oświetlenia:" #: effects.c:1215 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: encoding.c:591 encoding.c:599 msgid "Bad encoding file format" msgstr "Błędny format pliku kodowania" #: encoding.c:599 msgid "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" #: encoding.c:604 encoding.c:875 msgid "Please name this encoding" msgstr "Nazwa dla kodowania" #: encoding.c:609 encoding.c:619 #, c-format msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "" #: encoding.c:610 tilepath.c:766 msgid "First" msgstr "Pierwsze" #: encoding.c:611 encoding.c:620 msgid "Second" msgstr "Drugie" #: encoding.c:612 encoding.c:620 msgid "Third" msgstr "Trzecie" #: encoding.c:614 encoding.c:623 #, c-format msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "" #: encoding.c:670 msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "Nie udało się zapisać pliku kodowania\n" #: encoding.c:815 msgid "Remove Encoding" msgstr "Usuń kodowanie" #: encoding.c:909 msgid "Load Encoding" msgstr "Wczytaj kodowanie" #: encoding.c:1198 msgid "Missing cidmap file" msgstr "Brakuje pliku mapowania CID" #: encoding.c:1198 #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku mapowania CID: %s" #: encoding.c:1206 msgid "Bad cidmap file" msgstr "" #: encoding.c:1206 encoding.c:1207 encoding.c:1209 #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" #: encoding.c:1209 msgid "Bad Cidmap File" msgstr "Błędny plik mapowania CID" #: encoding.c:1293 msgid "_Use It" msgstr "" #: encoding.c:1293 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: encoding.c:1294 encoding.c:1348 msgid "Use CID Map" msgstr "" #: encoding.c:1294 #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've been able to " "find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" #: encoding.c:1321 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: encoding.c:1321 msgid "_Give Up" msgstr "" #: encoding.c:1322 msgid "No cidmap file..." msgstr "" #: encoding.c:1322 #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not essential to have " "one, but some things will work better if you do. If you have not done so you might want " "to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" #: encoding.c:1335 encoding.c:1563 encoding.c:1568 msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Znajdź plik mapowania CID..." #: encoding.c:1348 msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "" #: encoding.c:1440 encoding.c:2096 fontinfo.c:7942 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: encoding.c:1445 encoding.c:2101 msgid "Extraneous glyphs" msgstr "" #: encoding.c:1445 encoding.c:2101 msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with future ros " "definitions)?" msgstr "" #: encoding.c:1560 mm.c:2928 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: encoding.c:1563 msgid "Please select a CID ordering" msgstr "" #: encoding.c:1941 msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "To nie jest font CID" #: encoding.c:1946 encoding.c:2127 msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "" #: encoding.c:1961 encoding.c:1963 savefontdlg.c:2519 msgid "Encoding Too Large" msgstr "Kodowanie zbyt obszerne" #: encoding.c:2006 encoding.c:2011 msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "" #: encoding.c:2007 encoding.c:2012 #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d are handled." msgstr "" #: encoding.c:2849 parsettf.c:3681 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: encoding.c:2850 msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Wewnętrzne" #: encoding.c:2852 msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (łacińskie-1)" #: encoding.c:2853 msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (łacińskie-0)" #: encoding.c:2854 msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (łacińskie-2)" #: encoding.c:2855 msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (łacińskie-3)" #: encoding.c:2856 msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (łacińskie-4)" #: encoding.c:2857 msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (łacińskie-5)" #: encoding.c:2858 msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (łacińskie-6)" #: encoding.c:2859 msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (łacińskie-7)" #: encoding.c:2860 msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (łacińskie-8)" #: encoding.c:2862 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (grażdańskie)" #: encoding.c:2863 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (grażdańskie)" #: encoding.c:2864 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabskie)" #: encoding.c:2865 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (greckie)" #: encoding.c:2866 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrajskie)" #: encoding.c:2867 msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (tajskie)" #: encoding.c:2869 msgid "Macintosh Latin" msgstr "łacińskie macintoshowe" #: encoding.c:2870 msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "łacińskie windowsowe („ANSI”)" #: encoding.c:2871 msgid "Adobe Standard" msgstr "standardowe Adobe" #: encoding.c:2872 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: encoding.c:2873 msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ Podstawowe (8r)" #: encoding.c:2875 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unikod, BMP)" #: encoding.c:2876 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (pełny Unikod)" #: encoding.c:2879 msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (Kanji)" #: encoding.c:2880 msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (Kanji)" #: encoding.c:2881 msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (Kanji)" #: encoding.c:2882 msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (koreańskie)" #: encoding.c:2883 msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (koreańskie)" #: encoding.c:2884 msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (koreańskie)" #: encoding.c:2885 msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (chińskie uproszczone)" #: encoding.c:2886 msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (chińskie)" #: encoding.c:2888 msgid "EUC-GB12345" msgstr "EUC-GB12345" #: encoding.c:2890 msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (chińskie tradycyjne)" #: encoding.c:2891 msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (chińskie tradycyjne)" #: encoding.c:3018 tottf.c:4037 tottf.c:4043 tottf.c:4049 tottf.c:4055 tottf.c:4061 #: tottf.c:4092 tottf.c:4100 msgid "Bad Encoding" msgstr "Błędne kodowanie" #: featurefile.c:1764 #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1781 #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1789 #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1791 #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1797 #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1803 #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1818 #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1895 #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1898 #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1925 #, c-format msgid "Name too long on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1928 #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:1971 #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2029 featurefile.c:2043 #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2040 #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2086 #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2115 #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2164 #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2205 #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2258 #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2286 #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2322 #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2353 #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2360 #, c-format msgid "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2396 #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2404 #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2408 #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2426 #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2448 featurefile.c:2457 #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2536 #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2545 #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2577 #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2583 #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2618 #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2622 #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2626 #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2642 msgid "Refers to Font" msgstr "Odwołuje się do fontu" #: featurefile.c:2642 #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the font, %.50s" msgstr "" #: featurefile.c:2660 #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2664 #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2687 #, c-format msgid "Expected integer in value record on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2717 #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:2986 #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3019 #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must be of the " "same length on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3043 #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the thing being " "replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3149 featurefile.c:3302 #, c-format msgid "Unparseable contetual sequence on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3175 #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3213 #, c-format msgid "Empty subsitute on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3236 #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3239 #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3273 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3279 #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3287 #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3335 #, c-format msgid "Expected glyph name or class in mark statement on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3411 #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3417 #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3455 #, c-format msgid "A mark glyph (or class of marks) must be specified here on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3464 #, c-format msgid "Mark to base anchor statements may only have one anchor on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3514 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3637 #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3654 featurefile.c:3946 #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3672 #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3676 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3678 msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr "" #: featurefile.c:3707 #, c-format msgid "" "Mark classes must either be exactly the same or contain no common glyphs\n" " But the class on line %d of %s contains a match." msgstr "" #: featurefile.c:3719 #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3737 #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3744 #, c-format msgid "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3750 #, c-format msgid "Mark glyphs may not be specified with this type of lookup on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3780 #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3797 featurefile.c:4130 #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3856 #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3922 #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3957 #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:3972 #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on line %d of %" "s" msgstr "" #: featurefile.c:3977 featurefile.c:3988 #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4004 #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4026 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4036 #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4077 #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4097 #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4139 #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4172 featurefile.c:4258 #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4185 #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4216 featurefile.c:4240 #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4277 #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4283 #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4296 #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4341 #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "" #: featurefile.c:4474 #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "FontForge nie obsługuje anonimowych tablic, linia %d w %s" #: featurefile.c:4480 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Niespodziewany token, %s, w wierszu %d w %s" #: featurefile.c:5064 msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "" #: featurefile.c:5071 msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "" #: featurefile.c:5461 parsettfatt.c:760 #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Kotwica-%d" #: featurefile.c:5508 fontinfo.c:6910 msgid "Cannot open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: featurefile.c:5508 #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku funkcji zecerskich %.120s" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" #: fontinfo.c:55 msgid "Interpretation|None" msgstr "Żadna" #: fontinfo.c:58 fontinfo.c:702 lookups.c:3282 macenc.c:2234 msgid "Japanese" msgstr "japoński" #: fontinfo.c:59 macenc.c:2242 msgid "Traditional Chinese" msgstr "chiński tradycyjny" #: fontinfo.c:60 macenc.c:2258 msgid "Simplified Chinese" msgstr "chiński uproszczony" #: fontinfo.c:61 fontinfo.c:710 lookups.c:3314 macenc.c:2246 msgid "Korean" msgstr "koreański" #: fontinfo.c:65 msgid "MacStyles|Bold" msgstr "Pismo pogrubione" #: fontinfo.c:66 msgid "MacStyles|Italic" msgstr "Pismo pochyłe" #: fontinfo.c:67 msgid "MacStyles|Condense" msgstr "Pismo wąskie" #: fontinfo.c:68 msgid "MacStyles|Expand" msgstr "Pismo szerokie" #: fontinfo.c:69 msgid "MacStyles|Underline" msgstr "Pismo podkreślone" #: fontinfo.c:70 msgid "MacStyles|Outline" msgstr "Pismo konturowe" #: fontinfo.c:71 msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "Pismo z cieniem" #: fontinfo.c:74 msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Pismo bardzo wąskie (50%)" #: fontinfo.c:75 msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Pismo dość wąskie (62.5%)" #: fontinfo.c:76 msgid "Condensed (75%)" msgstr "Pismo wąskie (75%)" #: fontinfo.c:77 msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Pismo zwężone (87.5%)" #: fontinfo.c:78 msgid "Medium (100%)" msgstr "Pismo normalne (100%)" #: fontinfo.c:79 msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Pismo poszerzone (112.5%)" #: fontinfo.c:80 msgid "Expanded (125%)" msgstr "Pismo szerokie (125%)" #: fontinfo.c:81 msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Pismo dość szerokie (150%)" #: fontinfo.c:82 msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Pismo bardzo szerokie (200%)" #: fontinfo.c:85 msgid "100 Thin" msgstr "Pismo bardzo cienkie (100)" #: fontinfo.c:86 msgid "200 Extra-Light" msgstr "Pismo dość cienkie (200)" #: fontinfo.c:87 msgid "300 Light" msgstr "Pismo cienkie (300)" #: fontinfo.c:88 msgid "400 Book" msgstr "Pismo książkowe (400)" #: fontinfo.c:89 msgid "500 Medium" msgstr "Pismo zwykłe (500)" #: fontinfo.c:90 msgid "600 Demi-Bold" msgstr "Pismo półbrube (600)" #: fontinfo.c:91 msgid "700 Bold" msgstr "Pismo pogrubione (700)" #: fontinfo.c:92 msgid "800 Heavy" msgstr "Pismo dość grube (800)" #: fontinfo.c:93 msgid "900 Black" msgstr "Pismo bardzo grube (900)" #: fontinfo.c:96 msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Nie osadzaj/Edycja niemożliwa" #: fontinfo.c:97 msgid "Printable Document" msgstr "Tylko do druku" #: fontinfo.c:98 msgid "Editable Document" msgstr "Także do edycji" #: fontinfo.c:99 msgid "Installable Font" msgstr "Font instalowalny" #: fontinfo.c:102 msgid "Serif" msgstr "Pismo szeryfowe" #: fontinfo.c:103 fontinfo.c:151 msgid "Sans-Serif" msgstr "Pismo bezszeryfowe" #: fontinfo.c:104 msgid "Monospace" msgstr "Pismo o stałej szerokości znaków" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:109 fontinfo.c:202 msgid "cursive|Script" msgstr "Pisanka" #: fontinfo.c:110 fontinfo.c:203 msgid "Decorative" msgstr "Pismo dekoracyjne" #: fontinfo.c:113 msgid "No Classification" msgstr "Nie klasyfikuj" #: fontinfo.c:114 msgid "Old Style Serifs" msgstr "Antykwy renesansowe" #: fontinfo.c:115 #, fuzzy msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "AR Rounded Legibility" #: fontinfo.c:116 msgid "OSS Geralde" msgstr "AR francuskie" #: fontinfo.c:117 msgid "OSS Venetian" msgstr "AR weneckie" #: fontinfo.c:118 msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "AR weneckie modyfikowane" #: fontinfo.c:119 #, fuzzy msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "AR Dutch Modern" #: fontinfo.c:120 #, fuzzy msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "AR Dutch Traditional" #: fontinfo.c:121 msgid "OSS Contemporary" msgstr "AR zwykłe użytkowe" #: fontinfo.c:122 msgid "OSS Calligraphic" msgstr "AR kaligraficzne" #: fontinfo.c:123 msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "AR różne" #: fontinfo.c:124 msgid "Transitional Serifs" msgstr "Antykwy barokowe" #: fontinfo.c:125 #, fuzzy msgid "TS Direct Line" msgstr "AB Direct Line" #: fontinfo.c:126 msgid "TS Script" msgstr "AB pisane" #: fontinfo.c:127 #, fuzzy msgid "TS Miscellaneous" msgstr "AB różne" #: fontinfo.c:128 msgid "Modern Serifs" msgstr "Antykwy klasycystyczne" #: fontinfo.c:129 msgid "MS Italian" msgstr "AK włoskie" #: fontinfo.c:130 msgid "MS Script" msgstr "AK pisane" #: fontinfo.c:131 msgid "MS Miscellaneous" msgstr "AK różne" #: fontinfo.c:132 msgid "Clarendon Serifs" msgstr "Szeryfy blokowe, pisma dwuelementowe" #: fontinfo.c:133 #, fuzzy msgid "CS Clarendon" msgstr "SBD Clarendon" #: fontinfo.c:134 msgid "CS Modern" msgstr "SBD nowoczesne" #: fontinfo.c:135 msgid "CS Traditional" msgstr "SBD tradycyjne" #: fontinfo.c:136 msgid "CS Newspaper" msgstr "SBD gazetowe" #: fontinfo.c:137 #, fuzzy msgid "CS Stub Serif" msgstr "SBD o szczątkowych szeryfach" #: fontinfo.c:138 msgid "CS Monotone" msgstr "SBD o stałej szerokości kresek" #: fontinfo.c:139 msgid "CS Typewriter" msgstr "SBD maszynowe" #: fontinfo.c:140 msgid "CS Miscellaneous" msgstr "SBD różne" #: fontinfo.c:141 msgid "Slab Serifs" msgstr "Szeryfy blokowe, pisma jednoelementowe" #: fontinfo.c:142 msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "SBJ o stałej szerokści kresek" #: fontinfo.c:143 msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "SBJ humanistyczne" #: fontinfo.c:144 msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "SBJ geometryczne" #: fontinfo.c:145 #, fuzzy msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "SBJ Swiss" #: fontinfo.c:146 msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "SBJ maszynowe" #: fontinfo.c:147 msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "SBJ różne" #: fontinfo.c:148 msgid "Freeform Serifs" msgstr "Dowolne Szeryfy" #: fontinfo.c:149 msgid "FS Modern" msgstr "DS nowoczesne" #: fontinfo.c:150 msgid "FS Miscellaneous" msgstr "DS różne" #: fontinfo.c:152 msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "BS neogroteski linearne IBM" #: fontinfo.c:153 msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "BS humanistyczne" #: fontinfo.c:154 msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "BS zaokrąglone geometryczne o małej minuskule" #: fontinfo.c:155 msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "BS zaokrąglone geometryczne o dużej minuskule" #: fontinfo.c:156 msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "BS neogroteski linearne" #: fontinfo.c:157 msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "BS groteski linearne modyfikowane" #: fontinfo.c:158 msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "BS maszynowe linearne" #: fontinfo.c:159 #, fuzzy msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "BS Matrix" #: fontinfo.c:160 msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "BS różne" #: fontinfo.c:161 msgid "Ornamentals" msgstr "Ornamenty" #: fontinfo.c:162 msgid "O Engraver" msgstr "O wytłoczone" #: fontinfo.c:163 msgid "O Black Letter" msgstr "O gotyckie" #: fontinfo.c:164 msgid "O Decorative" msgstr "O dekoracyjne" #: fontinfo.c:165 msgid "O Three Dimensional" msgstr "O trójwymiarowe" #: fontinfo.c:166 msgid "O Miscellaneous" msgstr "O różne" #: fontinfo.c:167 msgid "Scripts" msgstr "Pisane" #: fontinfo.c:168 msgid "S Uncial" msgstr "P uncjała" #: fontinfo.c:169 msgid "S Brush Joined" msgstr "P pisane pędzlem, łączone" #: fontinfo.c:170 msgid "S Formal Joined" msgstr "P pisane piórem, łączone" #: fontinfo.c:171 msgid "S Monotone Joined" msgstr "P monotonne, łączone" #: fontinfo.c:172 msgid "S Calligraphic" msgstr "P kaligraficzne" #: fontinfo.c:173 msgid "S Brush Unjoined" msgstr "P pisane pędzlem, rozłączne" #: fontinfo.c:174 msgid "S Formal Unjoined" msgstr "P pisane piórem, rozłączne" #: fontinfo.c:175 msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "P monotonne, rozłączne" #: fontinfo.c:176 msgid "S Miscellaneous" msgstr "P różne" #: fontinfo.c:177 msgid "Symbolic" msgstr "Symbole" #: fontinfo.c:178 msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "S mieszane" #: fontinfo.c:179 msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "S szeryfowe" #: fontinfo.c:180 msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "S bezszeryfowe" #: fontinfo.c:181 msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "S różne" #: fontinfo.c:184 msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "Automatycznie" #: fontinfo.c:185 fontinfo.c:192 msgid "1" msgstr "1" #: fontinfo.c:186 msgid "2" msgstr "2" #: fontinfo.c:188 msgid "4" msgstr "4" #: fontinfo.c:191 msgid "0" msgstr "" #: fontinfo.c:195 msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "Jakikolwiek" #: fontinfo.c:196 msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:197 msgid "Text & Display" msgstr "Pismo zwykłe (do druku i wyświetlania)" #: fontinfo.c:204 msgid "Pictorial" msgstr "Pismo obrazkowe" #: fontinfo.c:217 msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "Jakiekolwiek" #: fontinfo.c:218 msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:219 msgid "Cove" msgstr "Klinowe" #: fontinfo.c:220 msgid "Obtuse Cove" msgstr "Klinowe rozwarte" #: fontinfo.c:221 msgid "Square Cove" msgstr "Klinowo-blokowe proste (typu Clarendon)" #: fontinfo.c:222 msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Klinowo-blokowe rozwarte" #: fontinfo.c:223 msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "Belkowe" #: fontinfo.c:224 msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "Kreskowe" #: fontinfo.c:225 msgid "Bone" msgstr "Zaokrąglone" #: fontinfo.c:226 msgid "Exaggerated" msgstr "Przesadzone" #: fontinfo.c:227 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątne" #: fontinfo.c:228 msgid "Normal Sans" msgstr "Bezszeryfowe zwykłe" #: fontinfo.c:229 msgid "Obtuse Sans" msgstr "Bezszeryfowe, kreski ścięte pod kątem" #: fontinfo.c:230 msgid "Perp Sans" msgstr "Bezszeryfowe, kreski ścięte prostopadle" #: fontinfo.c:231 msgid "Flared" msgstr "Poszerzone skryte" #: fontinfo.c:232 msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "Zaokrąglone skryte (zatępione)" #: fontinfo.c:235 msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "Jakakolwiek" #: fontinfo.c:236 msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:237 msgid "Very Light" msgstr "Pismo bardzo cienkie" #: fontinfo.c:238 msgid "Light" msgstr "Pismo dość cienkie" #: fontinfo.c:239 msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "Pismo cienkie" #: fontinfo.c:240 msgid "Book" msgstr "Pismo zwykłe książkowe" #: fontinfo.c:241 msgid "Medium" msgstr "Pismo zwykłe" #: fontinfo.c:242 msgid "Demi" msgstr "Pismo półgrube" #: fontinfo.c:243 msgid "Bold" msgstr "Pismo pogrubione" #: fontinfo.c:244 msgid "Heavy" msgstr "Pismo dość grube" #: fontinfo.c:245 msgid "Black" msgstr "Pismo bardzo grube" #: fontinfo.c:246 msgid "Nord" msgstr "Pismo wyjątkowo grube" #: fontinfo.c:253 msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "Jakiekolwiek" #: fontinfo.c:254 msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:255 msgid "Old Style" msgstr "Proporcje Renesansowe" #: fontinfo.c:256 msgid "Modern" msgstr "Proporcje Barokowe" #: fontinfo.c:257 msgid "Even Width" msgstr "Pismo o zbliżonej szerokości znaków" #: fontinfo.c:258 msgid "Expanded" msgstr "Pismo szerokie" #: fontinfo.c:259 msgid "Condensed" msgstr "Pismo wąskie" #: fontinfo.c:260 msgid "Very Expanded" msgstr "Pismo bardzo szerokie" #: fontinfo.c:261 msgid "Very Condensed" msgstr "Pismo bardzo wąskie" #: fontinfo.c:262 msgid "Monospaced" msgstr "Pismo o stałej szerokości znaków" #: fontinfo.c:271 msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "Jakikolwiek" #: fontinfo.c:272 msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:273 msgid "PanoseContrast|None" msgstr "Brak" #: fontinfo.c:274 msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "Bardzo niski" #: fontinfo.c:275 msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "Niski" #: fontinfo.c:276 msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "Obniżony" #: fontinfo.c:277 msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "Średni" #: fontinfo.c:278 msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "Podwyższony" #: fontinfo.c:279 msgid "PanoseContrast|High" msgstr "Wysoki" #: fontinfo.c:280 msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "Bardzo wysoki" #: fontinfo.c:289 msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "Jakiekolwiek" #: fontinfo.c:290 msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:291 msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "" #: fontinfo.c:292 msgid "Gradual/Transitional" msgstr "" #: fontinfo.c:293 msgid "Gradual/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:294 msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:295 msgid "Rapid/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:296 msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:297 msgid "Instant/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:307 msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "" #: fontinfo.c:308 msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:309 msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:310 msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "" #: fontinfo.c:311 msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:312 msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:313 msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:314 msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "" #: fontinfo.c:315 msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "" #: fontinfo.c:316 msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "" #: fontinfo.c:317 msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:318 msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "" #: fontinfo.c:325 msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "Jakakolwiek" #: fontinfo.c:326 msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:327 msgid "Normal/Contact" msgstr "" #: fontinfo.c:328 msgid "Normal/Weighted" msgstr "" #: fontinfo.c:329 msgid "Normal/Boxed" msgstr "" #: fontinfo.c:330 msgid "Normal/Flattened" msgstr "" #: fontinfo.c:331 msgid "Normal/Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:332 msgid "Normal/Off-Center" msgstr "" #: fontinfo.c:333 msgid "Normal/Square" msgstr "" #: fontinfo.c:334 msgid "Oblique/Contact" msgstr "" #: fontinfo.c:335 msgid "Oblique/Weighted" msgstr "" #: fontinfo.c:336 msgid "Oblique/Boxed" msgstr "" #: fontinfo.c:337 msgid "Oblique/Rounded" msgstr "" #: fontinfo.c:338 msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "" #: fontinfo.c:339 msgid "Oblique/Square" msgstr "" #: fontinfo.c:343 msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "Jakakolwiek" #: fontinfo.c:344 msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:345 msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:346 msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:347 msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:348 msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:349 msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:350 msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:351 msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:352 msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:353 msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:354 msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "" #: fontinfo.c:355 msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "" #: fontinfo.c:356 msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "" #: fontinfo.c:361 msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "Jakakolwiek" #: fontinfo.c:362 msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "Nic nie pasuje" #: fontinfo.c:363 msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "" #: fontinfo.c:364 msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "" #: fontinfo.c:365 msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "" #: fontinfo.c:366 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "" #: fontinfo.c:367 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "" #: fontinfo.c:368 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "" #: fontinfo.c:591 lookups.c:3141 macenc.c:2333 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: fontinfo.c:592 lookups.c:3455 macenc.c:2261 msgid "Albanian" msgstr "albański" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" #: fontinfo.c:595 lookups.c:3147 macenc.c:2310 msgid "Lang|Amharic" msgstr "amharski" #: fontinfo.c:596 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "arabski (Arabia Saudyjska)" #: fontinfo.c:597 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "arabski (irak)" #: fontinfo.c:598 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "arabski (Egipt)" #: fontinfo.c:599 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "arabski (Libia)" #: fontinfo.c:600 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "arabski (Algieria)" #: fontinfo.c:601 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "arabski (Maroko)" #: fontinfo.c:602 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "arabski (Tunezja)" #: fontinfo.c:603 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "arabski (Oman)" #: fontinfo.c:604 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "arabski (Jemen)" #: fontinfo.c:605 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "arabski (Syria)" #: fontinfo.c:606 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "arabski (Jordan)" #: fontinfo.c:607 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "arabski (Liban)" #: fontinfo.c:608 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "arabski (Kuwejt)" #: fontinfo.c:609 msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "arabski (Z.E.A.)" #: fontinfo.c:610 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "arabski (Bahrajn)" #: fontinfo.c:611 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "arabski (Katar)" #: fontinfo.c:612 lookups.c:3267 macenc.c:2276 msgid "Lang|Armenian" msgstr "ormiański" #: fontinfo.c:613 lookups.c:3151 macenc.c:2293 msgid "Assamese" msgstr "asamski" #: fontinfo.c:614 msgid "Azeri (Latin)" msgstr "azerski (łacińskie)" #: fontinfo.c:615 msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "azerski (grażdanka)" #: fontinfo.c:616 lookups.c:3222 macenc.c:2321 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: fontinfo.c:617 macenc.c:2271 msgid "Byelorussian" msgstr "białoruski" #: fontinfo.c:618 lookups.c:3166 macenc.c:2292 msgid "Lang|Bengali" msgstr "bengalski" #: fontinfo.c:619 msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "bengalski (Bangladesz)" #: fontinfo.c:620 lookups.c:3167 macenc.c:2269 msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #: fontinfo.c:621 lookups.c:3181 macenc.c:2302 msgid "Burmese" msgstr "birmański" #: fontinfo.c:622 lookups.c:3184 macenc.c:2322 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: fontinfo.c:623 msgid "Cambodian" msgstr "khmerski" #: fontinfo.c:624 lookups.c:3192 msgid "Lang|Cherokee" msgstr "czirokeski" #: fontinfo.c:625 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "chiński (Tajwan)" #: fontinfo.c:626 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "chiński (Chiny)" #: fontinfo.c:627 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "chiński (Hongkong)" #: fontinfo.c:628 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "chiński (Singapur)" #: fontinfo.c:629 msgid "Chinese (Macau)" msgstr "chiński (Makau)" #: fontinfo.c:630 lookups.c:3265 macenc.c:2241 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: fontinfo.c:631 msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "chorwacki (Bośnia i Hercegowina)" #: fontinfo.c:632 lookups.c:3200 macenc.c:2263 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: fontinfo.c:633 lookups.c:3201 macenc.c:2230 msgid "Danish" msgstr "duński" #: fontinfo.c:634 msgid "Divehi" msgstr "malediwski" #: fontinfo.c:635 lookups.c:3398 macenc.c:2227 msgid "Dutch" msgstr "duński" #: fontinfo.c:636 msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "flamandzki („belgijski” duński)" #: fontinfo.c:637 lookups.c:3215 msgid "Edo" msgstr "edo" #: fontinfo.c:638 msgid "English (British)" msgstr "angielski (Wielka Brytania)" #: fontinfo.c:639 msgid "English (US)" msgstr "angielski (USA)" #: fontinfo.c:640 msgid "English (Canada)" msgstr "angielski (Kanada)" #: fontinfo.c:641 msgid "English (Australian)" msgstr "angielski (Australia)" #: fontinfo.c:642 msgid "English (New Zealand)" msgstr "angielski (Nowa Zelandia)" #: fontinfo.c:643 msgid "English (Irish)" msgstr "angielski (Irlandia)" #: fontinfo.c:644 msgid "English (South Africa)" msgstr "angielski (RPA)" #: fontinfo.c:645 msgid "English (Jamaica)" msgstr "angielski (Jamajka)" #: fontinfo.c:646 msgid "English (Caribbean)" msgstr "angielski (Karaiby)" #: fontinfo.c:647 msgid "English (Belize)" msgstr "angielski (Belize)" #: fontinfo.c:648 msgid "English (Trinidad)" msgstr "angielski (Trynidad)" #: fontinfo.c:649 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "angielski (Zimbabwe)" #: fontinfo.c:650 msgid "English (Philippines)" msgstr "angielski (Filipiny)" #: fontinfo.c:651 msgid "English (Indonesia)" msgstr "angielski (Indonezja)" #: fontinfo.c:652 msgid "English (Hong Kong)" msgstr "angielski (Hongkong)" #: fontinfo.c:653 msgid "English (India)" msgstr "angielski (Indie)" #: fontinfo.c:654 msgid "English (Malaysia)" msgstr "angielski (Malezja)" #: fontinfo.c:655 lookups.c:3221 macenc.c:2250 msgid "Estonian" msgstr "estoński" #: fontinfo.c:656 msgid "Faeroese" msgstr "farerski" #: fontinfo.c:657 lookups.c:3227 msgid "Lang|Farsi" msgstr "farsi" #: fontinfo.c:658 msgid "Filipino" msgstr "filipiński" #: fontinfo.c:659 lookups.c:3228 macenc.c:2236 msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: fontinfo.c:660 msgid "French French" msgstr "francuski (Francja)" #: fontinfo.c:661 msgid "French Belgium" msgstr "francuski (Belgia)" #: fontinfo.c:662 msgid "French Canadian" msgstr "francuski (Kanada)" #: fontinfo.c:663 msgid "French Swiss" msgstr "francuski (Szwajcaria)" #: fontinfo.c:664 msgid "French Luxembourg" msgstr "francuski (Luksemburg)" #: fontinfo.c:665 msgid "French Monaco" msgstr "francuski (Monako)" #: fontinfo.c:666 msgid "French West Indies" msgstr "francuski (Indie zachodnie)" #: fontinfo.c:667 msgid "French Réunion" msgstr "francuski (wyspa Réunion)" #: fontinfo.c:668 msgid "French D.R. Congo" msgstr "francuski (Kongo)" #: fontinfo.c:669 msgid "French Senegal" msgstr "francuski (Senegal)" #: fontinfo.c:670 msgid "French Camaroon" msgstr "francuski (Kamerun)" #: fontinfo.c:671 msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "francuski (Wybrzeże Kości Słoniowej)" #: fontinfo.c:672 msgid "French Mali" msgstr "francuski (Mali)" #: fontinfo.c:673 msgid "French Morocco" msgstr "francuski (Maroko)" #: fontinfo.c:674 msgid "French Haiti" msgstr "francuski (Haiti)" #: fontinfo.c:675 msgid "French North Africa" msgstr "francuski (Afryka północna)" #: fontinfo.c:676 lookups.c:3235 msgid "Frisian" msgstr "fryzyjski" #: fontinfo.c:677 msgid "Fulfulde" msgstr "ful" #: fontinfo.c:678 msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "gaelic (Szkocja)" #: fontinfo.c:679 msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "gaelic (Irlandia)" #: fontinfo.c:680 lookups.c:3242 macenc.c:2332 msgid "Galician" msgstr "galicyjski" #: fontinfo.c:681 lookups.c:3290 macenc.c:2277 msgid "Lang|Georgian" msgstr "gruziński" #: fontinfo.c:682 msgid "German German" msgstr "niemiecki (Niemcy)" #: fontinfo.c:683 msgid "German Swiss" msgstr "niemiecki (Szwajcaria)" #: fontinfo.c:684 msgid "German Austrian" msgstr "niemiecki (Austria)" #: fontinfo.c:685 msgid "German Luxembourg" msgstr "niemiecki (Luksemburg)" #: fontinfo.c:686 msgid "German Liechtenstein" msgstr "niemiecki (Liechtenstein)" #: fontinfo.c:687 lookups.c:3217 macenc.c:2237 msgid "Lang|Greek" msgstr "grecki" #: fontinfo.c:688 lookups.c:3251 macenc.c:2325 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: fontinfo.c:689 lookups.c:3252 macenc.c:2294 msgid "Lang|Gujarati" msgstr "gudźarati" #: fontinfo.c:690 lookups.c:3256 msgid "Hausa" msgstr "hausa" #: fontinfo.c:691 msgid "Hawaiian" msgstr "hawajski" #: fontinfo.c:692 lookups.c:3279 macenc.c:2233 msgid "Lang|Hebrew" msgstr "hebrajski" #: fontinfo.c:693 lookups.c:3260 macenc.c:2244 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: fontinfo.c:694 lookups.c:3266 macenc.c:2249 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: fontinfo.c:695 msgid "Ibibio" msgstr "ibibio" #: fontinfo.c:696 lookups.c:3276 macenc.c:2238 msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #: fontinfo.c:697 lookups.c:3268 msgid "Igbo" msgstr "igbo" #: fontinfo.c:698 lookups.c:3271 macenc.c:2306 msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #: fontinfo.c:699 lookups.c:3273 macenc.c:2335 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: fontinfo.c:700 lookups.c:3278 macenc.c:2226 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: fontinfo.c:701 msgid "Italian Swiss" msgstr "włoski (Szwajcaria)" #: fontinfo.c:703 lookups.c:3288 macenc.c:2298 msgid "Lang|Kannada" msgstr "kannada" #: fontinfo.c:704 lookups.c:3309 msgid "Kanuri" msgstr "kanuri" #: fontinfo.c:705 msgid "Kashmiri (India)" msgstr "kaszmirski (Indie)" #: fontinfo.c:706 lookups.c:3291 macenc.c:2273 msgid "Kazakh" msgstr "kazachski" #: fontinfo.c:707 lookups.c:3296 macenc.c:2303 msgid "Lang|Khmer" msgstr "khmerski" #: fontinfo.c:708 lookups.c:3301 macenc.c:2279 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiski" #: fontinfo.c:709 lookups.c:3311 msgid "Konkani" msgstr "konkani" #: fontinfo.c:711 msgid "Korean (Johab)" msgstr "koreański (johab)" #: fontinfo.c:712 unicoderange.c:77 msgid "Lao" msgstr "laotański" #: fontinfo.c:713 lookups.c:3354 macenc.c:2251 msgid "Latvian" msgstr "łotewski" #: fontinfo.c:714 lookups.c:3338 macenc.c:2323 msgid "Lang|Latin" msgstr "łacina" #: fontinfo.c:715 lookups.c:3349 macenc.c:2247 msgid "Lithuanian" msgstr "litewski" #: fontinfo.c:716 msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "litewski (klasyczny)" #: fontinfo.c:717 lookups.c:3367 macenc.c:2268 msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #: fontinfo.c:718 lookups.c:3372 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: fontinfo.c:719 msgid "Malay (Brunei)" msgstr "malajski (Brunei)" #: fontinfo.c:720 macenc.c:2297 msgid "Lang|Malayalam" msgstr "malajalam" #: fontinfo.c:721 lookups.c:3384 macenc.c:2239 msgid "Maltese" msgstr "maltański" #: fontinfo.c:722 lookups.c:3375 msgid "Manipuri" msgstr "manipuri" #: fontinfo.c:723 lookups.c:3382 msgid "Maori" msgstr "maoryski" #: fontinfo.c:724 lookups.c:3359 macenc.c:2291 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: fontinfo.c:725 msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "mongolski (grażdanka)" #: fontinfo.c:726 macenc.c:2282 msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "mongolski (mongolskie)" #: fontinfo.c:727 lookups.c:3392 macenc.c:2289 msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #: fontinfo.c:728 msgid "Nepali (India)" msgstr "nepalski (indie)" #: fontinfo.c:729 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "norweski (bokmål)" #: fontinfo.c:730 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "norweski (nynorsk)" #: fontinfo.c:731 lookups.c:3407 macenc.c:2296 msgid "Lang|Oriya" msgstr "orija" #: fontinfo.c:732 lookups.c:3408 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: fontinfo.c:733 msgid "Papiamentu" msgstr "papiamento" #: fontinfo.c:734 lookups.c:3414 macenc.c:2284 msgid "Pashto" msgstr "paszto" #: fontinfo.c:735 lookups.c:3418 macenc.c:2248 msgid "Polish" msgstr "polski" #: fontinfo.c:736 msgid "Portugese (Portugal)" msgstr "portugalski (Portugalia)" #: fontinfo.c:737 msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "portugalski (Brazylia)" #: fontinfo.c:738 msgid "Punjabi (India)" msgstr "pundżabi (Indie)" #: fontinfo.c:739 msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "pundżabi (Pakistan)" #: fontinfo.c:740 msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "keczua (Boliwia)" #: fontinfo.c:741 msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "keczua (Ekwador)" #: fontinfo.c:742 msgid "Quecha (Peru)" msgstr "keczua (Peru)" #: fontinfo.c:743 lookups.c:3426 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "romansz" #: fontinfo.c:744 lookups.c:3427 macenc.c:2262 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: fontinfo.c:745 msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "rumuński (Mołdawia)" #: fontinfo.c:746 lookups.c:3431 macenc.c:2257 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: fontinfo.c:747 msgid "Russian (Moldova)" msgstr "rosyjski (Mołdawia)" #: fontinfo.c:748 macenc.c:2252 msgid "Sami (Lappish)" msgstr "lapoński (saami)" #: fontinfo.c:749 lookups.c:3433 macenc.c:2290 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskryt" #: fontinfo.c:750 msgid "Sepedi" msgstr "sotho północny (sepedi)" #: fontinfo.c:751 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "serbski (grażdanka)" #: fontinfo.c:752 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "serbski (łacińskie)" #: fontinfo.c:753 msgid "Sindhi India" msgstr "sindhi (Indie)" #: fontinfo.c:754 msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "sindhi (Pakistan)" #: fontinfo.c:755 lookups.c:3451 macenc.c:2301 msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "syngaleski" #: fontinfo.c:756 lookups.c:3444 macenc.c:2264 msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #: fontinfo.c:757 lookups.c:3446 macenc.c:2265 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: fontinfo.c:758 msgid "Sorbian" msgstr "łużycki" #: fontinfo.c:759 msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "hiszpański (tradycyjny)" #: fontinfo.c:760 msgid "Spanish Mexico" msgstr "hiszpański (Meksyk)" #: fontinfo.c:761 msgid "Spanish (Modern)" msgstr "hiszpański (współczesny)" #: fontinfo.c:762 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "hiszpański (Gwatemala)" #: fontinfo.c:763 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "hiszpański (Kostaryka)" #: fontinfo.c:764 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "hiszpański (Panama)" #: fontinfo.c:765 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "hiszpański (Dominikana)" #: fontinfo.c:766 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "hiszpański (Wenezuela)" #: fontinfo.c:767 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "hiszpański (Kolumbia)" #: fontinfo.c:768 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "hiszpański (Peru)" #: fontinfo.c:769 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "hiszpański (Argentyna)" #: fontinfo.c:770 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "hiszpański (Ekwador)" #: fontinfo.c:771 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "hiszpański (Chile)" #: fontinfo.c:772 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "hiszpański (Urugwaj)" #: fontinfo.c:773 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "hiszpański (Paragwaj)" #: fontinfo.c:774 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "hiszpański (Boliwia)" #: fontinfo.c:775 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "hiszpański (Salwador)" #: fontinfo.c:776 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "hiszpański (Honduras)" #: fontinfo.c:777 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "hiszpański (Nikaragua)" #: fontinfo.c:778 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "hiszpański (Puerto Rico)" #: fontinfo.c:779 msgid "Spanish (United States)" msgstr "hiszpański (USA)" #: fontinfo.c:780 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "hiszpański (Ameryka łacińska)" #: fontinfo.c:781 lookups.c:3467 #, fuzzy msgid "Sutu" msgstr "sutu" #: fontinfo.c:782 msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Suahili (Kenia)" #: fontinfo.c:783 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "szwedzki (Szwecja)" #: fontinfo.c:784 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "szwedzki (Finlandia)" #: fontinfo.c:785 lookups.c:3468 msgid "Lang|Syriac" msgstr "syriacki" #: fontinfo.c:786 macenc.c:2307 msgid "Lang|Tagalog" msgstr "tagalski" #: fontinfo.c:787 msgid "Tajik" msgstr "tadżycki" #: fontinfo.c:788 msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "berberyjski (arabskie)" #: fontinfo.c:789 msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "berberyjski (łacińskie)" #: fontinfo.c:790 lookups.c:3471 macenc.c:2299 msgid "Lang|Tamil" msgstr "tamilski" #: fontinfo.c:791 msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "tatarski (Tatarstan)" #: fontinfo.c:792 lookups.c:3474 macenc.c:2300 msgid "Lang|Telugu" msgstr "telugu" #: fontinfo.c:793 lookups.c:3478 macenc.c:2245 msgid "Lang|Thai" msgstr "tajski" #: fontinfo.c:794 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "tybetański (chiny)" #: fontinfo.c:795 msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "tybetański (Bhutan)" #: fontinfo.c:796 msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "tigrinia (Etiopia)" #: fontinfo.c:797 msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "tigrinia (Erytrea)" #: fontinfo.c:798 lookups.c:3488 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: fontinfo.c:799 lookups.c:3483 msgid "Tswana" msgstr "tswana" #: fontinfo.c:800 lookups.c:3487 macenc.c:2240 msgid "Turkish" msgstr "turecki" #: fontinfo.c:801 lookups.c:3481 macenc.c:2281 msgid "Turkmen" msgstr "turkmeński" #: fontinfo.c:802 macenc.c:2328 msgid "Lang|Uighur" msgstr "ujgurski" #: fontinfo.c:803 lookups.c:3494 macenc.c:2270 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: fontinfo.c:804 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "urdu (Pakistan)" #: fontinfo.c:805 msgid "Urdu (India)" msgstr "urdu (Indie)" #: fontinfo.c:806 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "uzbecki (łacińskie)" #: fontinfo.c:807 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "uzbecki (grażdanka)" #: fontinfo.c:808 lookups.c:3499 msgid "Venda" msgstr "wenda" #: fontinfo.c:809 lookups.c:3500 macenc.c:2305 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #: fontinfo.c:810 lookups.c:3504 macenc.c:2320 msgid "Welsh" msgstr "walijski" #: fontinfo.c:811 lookups.c:3506 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: fontinfo.c:812 msgid "Lang|Yi" msgstr "yi" #: fontinfo.c:813 lookups.c:3281 macenc.c:2266 msgid "Yiddish" msgstr "jidysz" #: fontinfo.c:814 lookups.c:3508 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: fontinfo.c:815 lookups.c:3516 msgid "Zulu" msgstr "zuluski" #: fontinfo.c:819 msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Styl" #: fontinfo.c:820 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: fontinfo.c:821 msgid "Family" msgstr "Nazwa rodziny" #: fontinfo.c:822 msgid "Fullname" msgstr "Pełna nazwa" #: fontinfo.c:823 fontinfo.c:4400 msgid "UniqueID" msgstr "UnikalnyID" #: fontinfo.c:824 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: fontinfo.c:826 msgid "Trademark" msgstr "Znak handlowy" #: fontinfo.c:827 msgid "Manufacturer" msgstr "Wytwórca" #: fontinfo.c:828 msgid "Designer" msgstr "Projektant" #: fontinfo.c:829 msgid "Descriptor" msgstr "" #: fontinfo.c:830 msgid "Vendor URL" msgstr "Adres www wytwórcy" #: fontinfo.c:831 msgid "Designer URL" msgstr "Adres www projektanta" #: fontinfo.c:832 msgid "License" msgstr "Licencja" #: fontinfo.c:833 msgid "License URL" msgstr "Adres www licencji" #: fontinfo.c:835 msgid "Preferred Family" msgstr "" #: fontinfo.c:836 msgid "Preferred Styles" msgstr "" #: fontinfo.c:837 msgid "Compatible Full" msgstr "" #: fontinfo.c:838 msgid "Sample Text" msgstr "Przykładowy tekst" #: fontinfo.c:839 msgid "CID findfont Name" msgstr "" #: fontinfo.c:845 showatt.c:1151 msgid "Language" msgstr "Język" #: fontinfo.c:846 msgid "String ID" msgstr "ID wartości" #: fontinfo.c:847 msgid "String" msgstr "Wartość" #: fontinfo.c:850 msgid "No Grid Fit" msgstr "Nie hintuj" #: fontinfo.c:851 msgid "Grid Fit" msgstr "Hintuj" #: fontinfo.c:854 msgid "No Anti-Alias" msgstr "Nie wygładzaj" #: fontinfo.c:855 msgid "Anti-Alias" msgstr "Wygładzaj" #: fontinfo.c:858 msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "Jedna oś" #: fontinfo.c:859 msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "Obie osie" #: fontinfo.c:862 msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Nie hintuj jeśli w obu osiach" #: fontinfo.c:863 msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Hintuj jeśli w obu osiach" #: fontinfo.c:866 msgid "Gasp|Pixels Per EM" msgstr "Piksele na firet" #: fontinfo.c:867 msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "Hinting" #: fontinfo.c:868 msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "Wygładzanie" #: fontinfo.c:869 msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "Wygładzanie ClearType" #: fontinfo.c:870 msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "Hinting przy wygładzaniu ClearType" #: fontinfo.c:1284 fontinfo.c:1300 parsettf.c:3683 msgid "Unknown" msgstr "" #: fontinfo.c:1505 msgid "Private Key" msgstr "Nowy klucz" #: fontinfo.c:1515 msgid "Key (in Private dictionary)" msgstr "Klucz (w słowniku prywatnym)" #: fontinfo.c:1661 fontinfo.c:1665 fontinfo.c:1668 fontinfo.c:1673 msgid "Bad type" msgstr "Błędny typ" #: fontinfo.c:1661 msgid "" "Expected array.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Spodziewano sie tablicy.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:1665 msgid "" "Expected boolean.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Spodziewano się wartości logicznej.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:1668 msgid "" "Expected code.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Spodziewano się kodu.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:1673 msgid "" "Expected number.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Spodziewano się liczby.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:1823 msgid "" "This will change both BlueValues and OtherBlues.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "BlueValues i OtherBlues ulegną zmianie.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:1836 msgid "" "This will change both StdHW and StemSnapH.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "StdHW i StemSnapH ulegną zmianie.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:1843 msgid "" "This will change both StdVW and StemSnapV.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "StdVW i StemSnapV ulegną zmianie.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:2200 #, c-format msgid "" "No glyphs from another class may appear here, but %.30s appears here and in class %.30s" msgstr "" #: fontinfo.c:2405 fontinfo.c:9892 msgid "Mark Classes" msgstr "Klasy diakrytycznych" #: fontinfo.c:2414 msgid "Class Name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: fontinfo.c:2435 groups.c:1393 msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "Tworzy listę zawierającą glify wybrane w oknie widoku fontu." #: fontinfo.c:2445 groups.c:1402 msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "Zaznacza znaki z tej listy w oknie widoku fontu." #: fontinfo.c:2671 macenc.c:2644 macenc.c:3009 macenc.c:3316 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: fontinfo.c:2714 fontinfo.c:9363 msgid "Style Name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: fontinfo.c:2946 msgid "Losing Undoes" msgstr "Utrata historii" #: fontinfo.c:2946 msgid "" "Changing the order of the splines in the font will lose all undoes.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Konwersja obrysów spowoduje utratę całej historii edycji.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:2950 msgid "Bad Family Name" msgstr "Błędna nazwa rodziny" #: fontinfo.c:2950 msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "" #: fontinfo.c:3213 fontinfo.c:3235 fontinfo.c:3238 fontinfo.c:3253 fontinfo.c:3261 #: parsettf.c:836 parsettf.c:849 parsettf.c:862 savefontdlg.c:2491 msgid "Bad Font Name" msgstr "Błędna nazwa fontu" #: fontinfo.c:3213 #, c-format msgid "" "A Postscript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Nazwa postscriptowa powinna składać się z co najwyżej\n" "62 drukowalnych znaków ASCII i nie może zawierać znaków\n" "(){}[]<>%%/ ani spacji." #: fontinfo.c:3218 mm.c:3019 msgid "A Font Family name is required" msgstr "Wymagana nazwa rodziny fontu" #: fontinfo.c:3227 fontinfo.c:3231 fontinfo.c:3244 msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Błędna nazwa rodziny fontu" #: fontinfo.c:3227 fontinfo.c:3253 parsettf.c:836 msgid "A Postscript name may not be a number" msgstr "Nazwa postscriptowa nie może być liczbą" #: fontinfo.c:3231 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the familyname is " "longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:3235 savefontdlg.c:2491 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the fontname is " "longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Niektóre wersje Windows odmówią obsługi fontu postscriptowego o nazwie dłuższej niż 31 " "znaków. Czy mimo to kontynuować?" #: fontinfo.c:3238 msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be longer " "than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:3244 fontinfo.c:3261 #, c-format msgid "" "A Postscript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" #: fontinfo.c:3339 #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Wersja %.20s" #: fontinfo.c:3738 msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "" #: fontinfo.c:3741 msgid "Same as PostScript Names" msgstr "" #: fontinfo.c:3748 msgid "Multi-line edit" msgstr "" #: fontinfo.c:3767 #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "" #: fontinfo.c:3919 msgid "Please read the OFL" msgstr "" #: fontinfo.c:3920 msgid "" "You should read the OFL and its FAQ \n" "at http://scripts.sil.org/OFL.\n" "If you are not very familiar with English,\n" "please check if there is a translation of the \n" "FAQ or an unofficial translation of the license \n" "in your mother tongue or preferred language. \n" "\n" "Fontforge does not know about your email or URL,\n" "you will need to add them manually. \n" "Please fill in the copyright notice in the license\n" "header along with any Reserved Font Name(s).\n" "If you are branching from an existing font make sure\n" "you have the right to do so and remember to add your\n" "additional copyright notice along with any Reserved Font Name(s).\n" msgstr "" #: fontinfo.c:4061 msgid "Slant:" msgstr "Pochylenie:" #: fontinfo.c:4061 msgid "Space:" msgstr "Odstępy:" #: fontinfo.c:4061 msgid "Stretch:" msgstr "Rozciągnięcie:" #: fontinfo.c:4062 msgid "Shrink:" msgstr "Skurczenie:" #: fontinfo.c:4062 msgid "XHeight:" msgstr "Linia średnia:" #: fontinfo.c:4062 msgid "Quad:" msgstr "Wymiar firetu:" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space #: fontinfo.c:4064 fontinfo.c:5254 fontinfo.c:5289 msgid "Extra Sp:" msgstr "Odst. dodatkowe:" #: fontinfo.c:4065 msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "Pochylenie na jednostkę wysokości w fontach pochyłych." #: fontinfo.c:4066 msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Szerokść odstępów między wyrazami w tym foncie." #: fontinfo.c:4067 msgid "The amount of strechable space between words when using this font" msgstr "O ile odstępy między wyrazami mog być szersze od wartości standardowej." #: fontinfo.c:4068 msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "O ile odstępy między wyrazami mogą być węższe od wartości standardowej." #: fontinfo.c:4069 msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "Poziom linii średniej pisma." #: fontinfo.c:4070 msgid "The width of one em" msgstr "Wymiar firetu." #: fontinfo.c:4071 msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "W zależności od typu fontu:\n" "Albo dodatkowy odstęp jaki należy stosować na końcu zdania,\n" "albo odstępy jakie należy stosować w formułach matematycznych." #: fontinfo.c:4355 msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "" #: fontinfo.c:4355 msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "" "Tablica „gasp” (kontrolująca rastrowanie) musi być zakończona rozmiarem 65535 ppem." #: fontinfo.c:4374 msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Zbyt wiele unikalnych ID fontów" #: fontinfo.c:4374 msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in one language. " "This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: fontinfo.c:4385 fontinfo.c:7643 msgid "_Italic Angle:" msgstr "_Pochylenie:" #: fontinfo.c:4395 fontinfo.c:7678 msgid "Underline _Position:" msgstr "Poz. pod_kreślenia:" #: fontinfo.c:4396 fontinfo.c:7695 msgid "Underline|_Height:" msgstr "_Grubość:" #: fontinfo.c:4397 msgid "_Em Size:" msgstr "_Wys. pola znaku:" #: fontinfo.c:4398 fontinfo.c:7575 msgid "_Ascent:" msgstr "Linia _górna:" #: fontinfo.c:4399 fontinfo.c:7593 msgid "_Descent:" msgstr "Linia _dolna:" #: fontinfo.c:4401 fontinfo.c:9266 msgid "De_sign Size:" msgstr "" #: fontinfo.c:4402 fontinfo.c:7033 fontinfo.c:9570 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dół" #: fontinfo.c:4403 fontinfo.c:7030 fontinfo.c:9537 msgid "_Top" msgstr "Na _górę" #: fontinfo.c:4404 fontinfo.c:9344 msgid "Style _ID:" msgstr "_ID stylu" #: fontinfo.c:4408 msgid "_Version" msgstr "_Wersja" #: fontinfo.c:4413 fontinfo.c:7723 msgid "Vertical _Origin:" msgstr "Wys: p_odstawowa:" #: fontinfo.c:4420 fontinfo.c:8127 msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "" #: fontinfo.c:4427 fontinfo.c:8006 msgid "_Weight Class" msgstr "_Grubość kroju" #: fontinfo.c:4428 fontinfo.c:8414 msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "" #: fontinfo.c:4429 fontinfo.c:8327 msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "" #: fontinfo.c:4431 fontinfo.c:8435 msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "" #: fontinfo.c:4434 fontinfo.c:8183 msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4434 fontinfo.c:4774 msgid "Win Ascent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4435 fontinfo.c:8216 msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4435 fontinfo.c:4779 msgid "Win Descent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4438 fontinfo.c:8249 msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4438 fontinfo.c:4783 msgid "Typo Ascent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4439 fontinfo.c:8294 msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4439 fontinfo.c:4788 msgid "Typo Descent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4442 fontinfo.c:8348 msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4442 fontinfo.c:4792 msgid "HHead Ascent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4443 fontinfo.c:8381 msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4443 fontinfo.c:4797 msgid "HHead Descent:" msgstr "" #: fontinfo.c:4449 fontinfo.c:8484 lookups.c:3632 msgid "Subscript" msgstr "Frakcja dolna" #: fontinfo.c:4451 fontinfo.c:8562 lookups.c:3633 msgid "Superscript" msgstr "Frakcja górna" #: fontinfo.c:4453 fontinfo.c:8623 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: fontinfo.c:4459 fontinfo.c:4461 msgid "Bad IBM Family" msgstr "Błędna rodzina IBM" #: fontinfo.c:4459 msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "Nazwa tagu musi mieć długość czterech znaków" #: fontinfo.c:4461 msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "Nazwa tagu musi się składać z czterech znaków ASCII" #: fontinfo.c:4476 msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Błędne linie górna/dolna" #: fontinfo.c:4476 msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "" "Odległość między linią górną i dolną pisma musi być dodatnia i nie większa niż 16384" #: fontinfo.c:4487 msgid "Bad Style" msgstr "Błędny styl" #: fontinfo.c:4487 msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "Trudno o styl jednocześnie zwężony i poszerzony" #: fontinfo.c:4505 fontview.c:7523 openfontdlg.c:423 prefs.c:1540 savefontdlg.c:2439 msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "Lista nazw glifów zawiera znaki spoza ASCII" #: fontinfo.c:4505 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "Nazwy glifów nie powinny korzystać ze znaków spoza ASCII, a ta lista takie zawiera." #: fontinfo.c:4541 math.c:502 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: fontinfo.c:4542 scstyles.c:1920 msgid "Retain" msgstr "Zachowaj" #: fontinfo.c:4549 msgid "Change UniqueID?" msgstr "Zmienić UniqueID?" #: fontinfo.c:4549 msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" #: fontinfo.c:4774 msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4779 msgid "Win Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4783 msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4788 msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4792 msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4797 msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript #: fontinfo.c:5078 msgid "Num1:" msgstr "" #: fontinfo.c:5079 msgid "Num2:" msgstr "" #: fontinfo.c:5079 msgid "Num3:" msgstr "" #: fontinfo.c:5079 msgid "Denom1:" msgstr "" #: fontinfo.c:5080 msgid "Denom2:" msgstr "" #: fontinfo.c:5080 msgid "Sup1:" msgstr "" #: fontinfo.c:5080 msgid "Sup2:" msgstr "" #: fontinfo.c:5080 msgid "Sup3:" msgstr "" #: fontinfo.c:5080 msgid "Sub1:" msgstr "" #: fontinfo.c:5080 msgid "Sub2:" msgstr "" #: fontinfo.c:5081 msgid "SupDrop:" msgstr "" #: fontinfo.c:5081 msgid "SubDrop:" msgstr "" #: fontinfo.c:5081 msgid "Delim1:" msgstr "" #: fontinfo.c:5081 msgid "Delim2:" msgstr "" #: fontinfo.c:5081 msgid "Axis Ht:" msgstr "" #: fontinfo.c:5083 msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5084 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5085 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5086 msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5087 msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5088 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5089 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5090 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5091 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5092 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5093 msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:5094 msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "" #: fontinfo.c:5095 msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5096 msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "" #: fontinfo.c:5097 msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. #: fontinfo.c:5101 msgid "Def Rule Thick:" msgstr "Domyślna grugość linii" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down #: fontinfo.c:5104 msgid "Big Op Space1:" msgstr "" #: fontinfo.c:5105 msgid "Big Op Space2:" msgstr "" #: fontinfo.c:5106 msgid "Big Op Space3:" msgstr "" #: fontinfo.c:5107 msgid "Big Op Space4:" msgstr "" #: fontinfo.c:5108 msgid "Big Op Space5:" msgstr "" #: fontinfo.c:5109 msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "" #: fontinfo.c:5110 msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "" #: fontinfo.c:5111 msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "" #: fontinfo.c:5112 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" #: fontinfo.c:5113 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" #: fontinfo.c:5114 msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "" #. GT: More Parameters #: fontinfo.c:5181 fontinfo.c:9230 msgid "More Params" msgstr "Więcej parametrów" #: fontinfo.c:5258 msgid "Math Sp:" msgstr "" #: fontinfo.c:6156 msgid "Do it" msgstr "" #: fontinfo.c:6159 msgid "Cannot be Undone" msgstr "Nie da się cofnąć" #: fontinfo.c:6159 msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "Operacji łączenia nie będzie można cofnąć, kontynuować?" #: fontinfo.c:6368 msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "" #: fontinfo.c:6417 msgid "Import Lookup..." msgstr "Importuj tablicę..." #: fontinfo.c:6535 msgid "Kerning State Machine" msgstr "Maszyna stanów kerningu" #: fontinfo.c:6537 msgid "Indic State Machine" msgstr "Maszyna stanów pism indyjskich" #: fontinfo.c:6539 fontinfo.c:6541 msgid "Contextual State Machine" msgstr "Maszyna stanów funkcji kontekstowych" #: fontinfo.c:6545 lookups.c:1045 msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Nieznany" #: fontinfo.c:6550 #, c-format msgid "(kerning class)\n" msgstr "(klasa kerningu)\n" #: fontinfo.c:6555 #, c-format msgid "Not attached to a feature" msgstr "" #: fontinfo.c:6903 msgid "Feature file?" msgstr "Plik funkcji?" #: fontinfo.c:6910 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #: fontinfo.c:6919 msgid "Output error" msgstr "Błąd wyjścia" #: fontinfo.c:6919 #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "Przy zapisywaniu %s ystąpił błąd" #: fontinfo.c:6954 msgid "Lookups will be removed" msgstr "Tablice funkcji zostaną usunięte" #: fontinfo.c:6954 msgid "Feature tags will be removed" msgstr "Tagi funkcji zostaną usunięte" #: fontinfo.c:6957 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font. If you proceed with this command those\n" "lookups will be removed and new lookups will be\n" "generated. The old information will be LOST.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6963 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font but there are other feature tags associated\n" "with these lookups. If you proceed with this command\n" "the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n" "and new lookups will be generate which will NOT be\n" "associated with the other feature tag(s).\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6970 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font, some have no other feature tags associated\n" "with them and these will be removed, others have other\n" "tags associated and these will remain while the 'aalt'\n" "tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n" "will be generated which is not associated with any\n" "other feature tags.\n" " Is that what you want?" msgstr "" #: fontinfo.c:6994 fontinfo.c:6996 fontinfo.c:7000 fontinfo.c:7002 msgid "_Apply to All" msgstr "Zastosuj dla _wszystkich" #: fontinfo.c:6996 fontinfo.c:7002 msgid "_Apply to Selection" msgstr "Zastosuj dla w_ybranych" #: fontinfo.c:7005 msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj dla:" #: fontinfo.c:7005 msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "Dla jakich tablic zastosować zmianę?" #: fontinfo.c:7034 fontinfo.c:9581 msgid "_Sort" msgstr "_Sortuj" #: fontinfo.c:7036 fontinfo.c:9596 msgid "Add _Lookup" msgstr "Dodaj tab_licę" #: fontinfo.c:7037 fontinfo.c:9607 msgid "Add Sub_table" msgstr "Dodaj pod_tablicę" #: fontinfo.c:7038 fontinfo.c:9618 msgid "Edit _Metadata" msgstr "Edytuj _metadane" #: fontinfo.c:7039 fontinfo.c:9629 msgid "_Edit Data" msgstr "_Edytuj dane" #: fontinfo.c:7040 fontinfo.c:9640 msgid "De_lete" msgstr "_Usuń" #: fontinfo.c:7042 msgid "Sa_ve Lookup" msgstr "_Zapisz tablicę" #: fontinfo.c:7044 msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "" #: fontinfo.c:7045 msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "" #: fontinfo.c:7047 msgid "_Revert All" msgstr "Przyw_róć wszystko" #: fontinfo.c:7049 msgid "S_ave Feature File" msgstr "Zapisz plik funkcji zecerskich" #: fontinfo.c:7311 #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Właściwości fontu %.90s" #: fontinfo.c:7331 msgid "Fo_ntname:" msgstr "_Nazwa fontu:" #: fontinfo.c:7348 mm.c:3905 msgid "_Family Name:" msgstr "Nazwa _rodziny:" #: fontinfo.c:7368 msgid "Name For Human_s:" msgstr "Nazwa dla _ludzi:" #: fontinfo.c:7386 msgid "_Weight" msgstr "_Grubość:" #: fontinfo.c:7403 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: fontinfo.c:7423 msgid "_Base Filename:" msgstr "Podstawa nazwy _pliku:" #: fontinfo.c:7427 msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "Na tej podstawie zostanie zaproponowana nazwa\n" "pliku nowo generowanego fontu." #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better #: fontinfo.c:7433 msgid " Same as Fontname" msgstr "Taka jak nazwa fontu" #: fontinfo.c:7461 msgid "Copy_right:" msgstr "P_rawa autorskie:" #: fontinfo.c:7514 msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" #: fontinfo.c:7531 msgid "_UniqueID:" msgstr "_UniqueID:" #: fontinfo.c:7551 msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe uważa teraz XUID/UniqueID za niekonieczne)" #: fontinfo.c:7611 msgid " _Em Size:" msgstr "_Wys. pola znaku:" #: fontinfo.c:7630 msgid "_Scale Outlines" msgstr "_Skaluj obrysy" #: fontinfo.c:7665 fontinfo.c:7954 savefontdlg.c:1170 msgid "_Guess" msgstr "_Oblicz" #: fontinfo.c:7711 msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Ma w_ymiary pionowe" #: fontinfo.c:7744 msgid "_Quadratic Splines" msgstr "_Krzywe stopnia 2" #: fontinfo.c:7751 msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of this\n" "font rather than cubic (postscript) splines. Set this option if you\n" "are editing truetype font. Unset it if you are editing an opentype\n" "or postscript font (FontForge will convert to the appropriate\n" "spline type when it generates fonts so this is not required)." msgstr "" "Powoduje użycie do opisania obrysów fontu krzywych stopnia drugiego\n" "(truetypowych) zamiast domyślnych postscriptowych (stopnia trzeciego).\n" "Wybierz tą opcję, jeśli chcesz pracować na obrysach TrueType. Nie trzeba\n" "jej używać przy generowaniu fontów w różnych formatach - FontForge\n" "sam zapisze obrysy w odpowiedni sposób." #: fontinfo.c:7755 msgid "_Outline Font" msgstr "Font _obrysowy" #: fontinfo.c:7764 msgid "_Multi Layered Font" msgstr "Font _wielowarstwowy" #: fontinfo.c:7771 msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:7774 fontinfo.c:7786 msgid "_Stroked Font" msgstr "_Font kreskowy" #: fontinfo.c:7781 fontinfo.c:7793 msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" #: fontinfo.c:7817 msgid "Interpretation:" msgstr "Interpretacja:" #: fontinfo.c:7840 msgid "Name List:" msgstr "Nazwy glifów:" #. GT: This is an abbreviation for Histogram #: fontinfo.c:7967 msgid "_Hist." msgstr "_Hist." #: fontinfo.c:7973 msgid "Histogram Dialog" msgstr "Okienko Histogramów" #: fontinfo.c:7979 fontview.c:6147 fontview.c:7273 lookups.c:5160 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: fontinfo.c:8020 msgid "Width _Class" msgstr "_Szerokość kroju" #: fontinfo.c:8034 msgid "P_FM Family" msgstr "Rodzina P_FM:" #: fontinfo.c:8048 msgid "_Embeddable" msgstr "_Osadzanie" #: fontinfo.c:8053 msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "Czy font można osadzać np. PDF-ach, a jeśli tak,\n" "to co wolno zrobić z dokumentem i osadzonym fontem." #: fontinfo.c:8077 msgid "No Subsetting" msgstr "Nie osadzaj podzbiorów" #: fontinfo.c:8083 msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "Font będzie musiał być osadzony jako całość. Osadzenie tylko\n" "wybranego podzbioru używanych znaków będzie niemożliwe." #: fontinfo.c:8088 msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Osadzaj tylko bitmapy" #: fontinfo.c:8094 msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "Tylko bitmapy będą mogły być być\n" "osadzane. Jeśli font nie zawiera\n" "bitmap, osadzanie będzie niemożliwe." #: fontinfo.c:8099 msgid "Vendor ID:" msgstr "ID wytwórcy:" #: fontinfo.c:8113 msgid "_IBM Family:" msgstr "Rodzina wg _IBM:" #: fontinfo.c:8132 msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" #: fontinfo.c:8137 msgid "_OS/2 Version" msgstr "_Wersja OS/2" #: fontinfo.c:8141 msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" #: fontinfo.c:8188 msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases." msgstr "" #: fontinfo.c:8203 fontinfo.c:8236 fontinfo.c:8269 fontinfo.c:8314 fontinfo.c:8368 #: fontinfo.c:8401 msgid "Is Offset" msgstr "Wart. względna" #: fontinfo.c:8254 msgid "" "The type ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases." msgstr "" #: fontinfo.c:8282 msgid "Really use Typo metrics" msgstr "" #: fontinfo.c:8288 msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" #: fontinfo.c:8332 msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "" #: fontinfo.c:8353 msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases." msgstr "" #: fontinfo.c:8419 msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "" #: fontinfo.c:8440 msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" #: fontinfo.c:8471 msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "Domyślne" #. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it #: fontinfo.c:8493 msgid " X" msgstr " X" #: fontinfo.c:8511 fontinfo.c:8572 fontinfo.c:8633 fontinfo.c:9883 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: fontinfo.c:8683 msgid "PanoseUse|Default" msgstr "Domyślna" #: fontinfo.c:8696 msgid "Panose|_Family" msgstr "_Rodzaj" #: fontinfo.c:8714 msgid "_Serifs" msgstr "_Szeryfy" #: fontinfo.c:8732 msgid "Panose|_Weight" msgstr "_Grubość:" #: fontinfo.c:8750 msgid "_Proportion" msgstr "_Proporcje" #: fontinfo.c:8768 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #: fontinfo.c:8786 msgid "Stroke _Variation" msgstr "Pro_wadzenie kresek" #: fontinfo.c:8804 msgid "_Arm Style" msgstr "" #: fontinfo.c:8822 msgid "_Letterform" msgstr "_Forma liter" #: fontinfo.c:8840 msgid "_Midline" msgstr "" #: fontinfo.c:8858 msgid "_X-Height" msgstr "Wysokość _x" #: fontinfo.c:8889 msgid "Misc." msgstr "Różne" #: fontinfo.c:8893 msgid "Metrics" msgstr "Metryczne" #: fontinfo.c:8897 msgid "Sub/Super" msgstr "Frakcje" #: fontinfo.c:8901 msgid "Panose" msgstr "Panose" #: fontinfo.c:8924 msgid "Gasp|_Version" msgstr "_Wersja" #: fontinfo.c:8946 msgid "Optimized For ClearType" msgstr "" #: fontinfo.c:8954 msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" #: fontinfo.c:8970 msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" "Tablica „gasp” pozwala ustawić, w jakich wielkościach rastrowanie ma\n" "korzystać z wygładzania i hintingu. Tablica składa się z listy wpisów\n" "uporządkowanej według rozmiaru w pikselach okreslającego górną\n" "granicę zakresu obowiązywania ustawień danego wpisu. Lista musi\n" "być zakończona wpisem dla rozmiaru 65535. Tablica w wersji 1 zawiera\n" "dodatkowe flagi dla rasteryzatora ClearType.\n" "\n" "Ta tablica ma znaczenie tylko dla fontów TrueType." #: fontinfo.c:8989 msgid "Gasp|_Default" msgstr "domyślna" #: fontinfo.c:9013 msgid "_Language" msgstr "_Języka" #: fontinfo.c:9024 msgid "_String Type" msgstr "_Typu" #: fontinfo.c:9034 msgid "SortingScheme|Default" msgstr "Domyślnie" #: fontinfo.c:9047 msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassocate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" #: fontinfo.c:9062 msgid "Add SIL " msgstr "" #: fontinfo.c:9070 msgid "" "The SIL Open Font License (OFL) is designed for free/libre/open font projects.\n" "Most other FLOSS licenses are designed for conventional software and are problematic " "for fonts.\n" "The OFL is a community-approved license and is well-suited for releasing fonts to be " "freely \n" "used, studied, copied, modified, embedded, merged and distributed while maintaining " "artistic integrity.\n" "You are encouraged you to use it if you can.\n" "\n" "For more details about the OFL - and the corresponding FAQ - see http://scripts.sil.org/" "OFL \n" "\n" "Simply press this button to add the OFL metadata to your font.\n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9083 msgid "OFL website" msgstr "" #: fontinfo.c:9089 msgid "" "\n" "Click here to go to http://scripts.sil.org/OFL \n" "to get all the details about the Open Font License \n" "and to read the corresponding FAQ. \n" "\n" msgstr "" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "_New...", ignore "Mark|" #: fontinfo.c:9146 msgid "Mark|_New..." msgstr "_Nowa" #: fontinfo.c:9181 msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ Ogólne" #: fontinfo.c:9190 msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ Matematyka" #: fontinfo.c:9199 msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ Rozszerzona matematyka" #: fontinfo.c:9272 fontinfo.c:9290 msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "" #: fontinfo.c:9285 msgid "Size|Points" msgstr "Rozmiar w punktach" #: fontinfo.c:9293 msgid "Design Range" msgstr "Zakres użycia" #: fontinfo.c:9298 fontinfo.c:9312 fontinfo.c:9331 msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" #: fontinfo.c:9306 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: fontinfo.c:9325 msgid "_Top:" msgstr "" #: fontinfo.c:9350 msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" #: fontinfo.c:9368 msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" #: fontinfo.c:9381 msgid "StyleName|_New..." msgstr "_Nowa..." #: fontinfo.c:9456 msgid "Mac Style Set:" msgstr "Styl macowy:" #: fontinfo.c:9484 msgid "FOND Name:" msgstr "Nazwa FOND:" #: fontinfo.c:9536 msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich na początek listy." #: fontinfo.c:9547 msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich przed poprzednią." #: fontinfo.c:9558 msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich za następną." #: fontinfo.c:9569 msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the lookup" msgstr "Przenosi tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich na koniec listy." #: fontinfo.c:9580 msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "Sortuje tablice według domyślnej kolejności na podstawie tagów funkcji" #: fontinfo.c:9595 msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" "Dodaje nową tablicę funkcji zecerskich przed zaznaczoną\n" "(lub na początku listy, gdy nie wsakzano żadnej tablicy)." #: fontinfo.c:9606 msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" "Dodaje nową podtablicę funkcji zecerskich przed zaznaczoną\n" "(lub na początku tablicy, gdy nie wsakzano żadnej podtablicy)." #: fontinfo.c:9617 msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "Edytuj tablicę lub podtablicę funkcji zecerskich" #: fontinfo.c:9628 msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "Edytuj pdane w podtalicy funkcji zecerskich" #: fontinfo.c:9639 msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "Usuwa wybrane tablice lub podtablice funkcji zecerskich i ich dane." #: fontinfo.c:9650 msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" "Łączy dwie kompatybilne tablice funkcji zecerskich\n" "(lub podtablice w ramach tej samej tablicy)" #: fontinfo.c:9661 msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" "Przywraca tablicę do poprzedniego stanu.\n" "Jednak zmian w podtablicach to nie cofnie." #: fontinfo.c:9662 fontview.c:839 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: fontinfo.c:9672 msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "Importuj tablicę funkcji zecerskich (ze wszystkimi podtablicami) z innego fontu." #: fontinfo.c:9757 msgid "Creation Date:" msgstr "Data utworzenia:" #: fontinfo.c:9775 msgid "Modification Date:" msgstr "Data modyfikacji:" #: fontinfo.c:9807 msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Pokaż wszystkie obszary" #: fontinfo.c:9823 msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" #: fontinfo.c:9841 msgid "Names" msgstr "Nazewnictwo" #: fontinfo.c:9846 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: fontinfo.c:9850 msgid "PS UID" msgstr "PS UID" #: fontinfo.c:9855 msgid "PS Private" msgstr "PS prywatne" #: fontinfo.c:9860 msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #: fontinfo.c:9867 msgid "TTF Names" msgstr "Dane TTF" #: fontinfo.c:9872 msgid "Grid Fitting" msgstr "Rastrowanie" #: fontinfo.c:9878 msgid "ΤεΧ" msgstr "ΤεΧ" #: fontinfo.c:9898 msgid "OpenType|Lookups" msgstr "Funkcje zecerskie" #: fontinfo.c:9909 msgid "Mac Features" msgstr "Funkcje zecerskie Maca" #: fontinfo.c:9914 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: fontinfo.c:9919 msgid "Unicode Ranges" msgstr "Obszary Unikodu" #: fontinfo.c:9989 msgid "TrueTypeName|New" msgstr "Nowa" #: fontinfo.c:9991 msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "Nowy" #: fontview.c:517 msgid "Select by Script" msgstr "Zaznacz według pisma" #: fontview.c:532 msgid "Merge into current selection" msgstr "Dodaj do bieżącego zaznaczenia" #: fontview.c:586 msgid "No Script" msgstr "Brakuje pisma" #: fontview.c:586 msgid "Please specify a script" msgstr "Proszę określić pismo" #: fontview.c:589 msgid "Bad Script" msgstr "Błędne pismo" #: fontview.c:589 msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "Pisma określa się podając czteroliterowe tagi" #: fontview.c:637 msgid "Select all instances of the wildcard pattern" msgstr "Zaznacz wszystkie glify o nazwie pasującej do podanego wzorca" #: fontview.c:826 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: fontview.c:828 fontview.c:846 msgid "Font changed" msgstr "Font uleg zmianie" #: fontview.c:828 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Font %1$.40s z pliku %2$.40s został zmieniony.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: fontview.c:846 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Font %1$.40s z pliku %2$.40s został zmieniony.\n" "Przywrócenie pliku oznacza utratę zmian.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontview.c:974 msgid "Save as _Directory" msgstr "_Zapisz jako katalog" #: fontview.c:982 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: fontview.c:1527 msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Zmieniono nazwę glifu" #: fontview.c:1527 #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in the file, " "so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" #: fontview.c:1665 fontview.c:1709 prefs.c:442 msgid "Open Font" msgstr "Otwórz font" #: fontview.c:1680 fontview.c:1727 msgid "Merge Feature Info" msgstr "Dołącz dane funkcji zecerskich" #: fontview.c:1687 fontview.c:1740 #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "Nie udało się wczytać kerningu z %s" #: fontview.c:1740 msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "Nie powiodło się wczytanie kerningu" #: fontview.c:1858 msgid "Many Windows" msgstr "Wiele okien" #: fontview.c:1858 msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "To wymaga otwarcie więcej niż 10 okien.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontview.c:2622 msgid "Yes to _All" msgstr "T_ak na wszystkie" #: fontview.c:2623 msgid "_Unlink All" msgstr "_Odłącz wszystkie" #: fontview.c:2624 msgid "No _to All" msgstr "Nie na wszys_tkie" #: fontview.c:2626 metricsview.c:1713 #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Próba wyczyszczenia glifu %.30s do którego odwołuje się inny glif.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fontview.c:3046 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: fontview.c:3527 msgid "Transforming..." msgstr "Przekształcanie..." #: fontview.c:3875 msgid "Removing overlaps..." msgstr "Usuwanie przecięć..." #: fontview.c:3995 msgid "Simplifying..." msgstr "Upraszczanie..." #: fontview.c:4111 msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Dodawanie punków w ekstremach..." #: fontview.c:4161 msgid "Correcting Direction..." msgstr "Poprawianie kierunku splajnów..." #: fontview.c:4183 msgid "Unlink All" msgstr "Odłącz wszystkie" #: fontview.c:4184 msgid "Unlink" msgstr "Odłącz" #: fontview.c:4231 fontview.c:4277 msgid "Rounding to integer..." msgstr "Zaokrglanie do cakowitych..." #: fontview.c:4323 fontview.c:4324 msgid "Building accented glyphs" msgstr "Budowanie glifów akcentowanych" #: fontview.c:4348 msgid "Replace Å" msgstr "Zamień Å" #: fontview.c:4348 msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" #: fontview.c:4413 fontview.c:4414 msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Podstawianie glifów" #: fontview.c:4786 lookups.c:7207 metricsview.c:374 msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "Nowa podtablica funkcji zecerskich..." #: fontview.c:4792 msgid "Display Substitution..." msgstr "Pokaż podstawienie..." #: fontview.c:4793 msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "" #: fontview.c:4940 msgid "Show H. Metrics..." msgstr "Pokaż wymiary poziome..." #: fontview.c:4940 msgid "Show V. Metrics..." msgstr "Pokaż wymiary pionowe..." #: fontview.c:4949 msgid "Baseline" msgstr "Linia podstawowa" #: fontview.c:4957 msgid "Origin" msgstr "Początek" #: fontview.c:4965 msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Zaznacz linią graniczną" #: fontview.c:4971 msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "Zaznacz granicę danego wymiaru." #: fontview.c:4974 msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Zaznacz linią wzdłuż" #: fontview.c:4980 msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "Rysuj linię wzdłuż wymiaru." #: fontview.c:5019 msgid "Show Vertical Metrics" msgstr "Pokaż wymiary pionowe" #: fontview.c:5147 msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Powiększ bitmapy..." #: fontview.c:5147 msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "" #: fontview.c:5510 msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Znajdowanie punktów podstawień..." #: fontview.c:5548 msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "Hintowanie świateł wewnątrzliterowych..." #: fontview.c:5664 msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, Element->Font " "Info->Private, for the font" msgstr "" "Podanie odpowiednich danych w Element->Właściwości fontu->PS prywatne pozwoliłoby " "otrzymać znacznie lepsze jakościowo instrukcje." #: fontview.c:5666 msgid "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "" "Zaznaczone glify nie są pohintowane. FontForge nie wygeneruje zadowalających instrukcji." #: fontview.c:5678 msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Automatyczne instruowanie fontu..." #: fontview.c:5915 msgid "Compact" msgstr "" #: fontview.c:6087 msgid "Please close font" msgstr "Proszę zamknąć font" #: fontview.c:6087 #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Proszę zamknąć %s przed wstawieniem go do fontu CID" #: fontview.c:6149 fontview.c:7898 msgid "_Remove Font" msgstr "Usuń _font" #: fontview.c:6149 #, c-format msgid "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "Czy na pewno usunąć podfont %1$.40s z fontu CID %2$.40s?" #: fontview.c:6219 msgid "Change Supplement..." msgstr "Zmień suplement..." #: fontview.c:6219 #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "Podaj nowy suplement dla %.20s-%.20s" #: fontview.c:6717 msgid "_New Composition..." msgstr "" #: fontview.c:6718 msgid "_Modify Composition..." msgstr "" #: fontview.c:6720 msgid "_Build Syllables" msgstr "Buduj _sylaby" #: fontview.c:6803 msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul" #: fontview.c:6811 msgid "Save A_ll" msgstr "Zapisz w_szystko" #: fontview.c:6816 metricsview.c:2478 msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "_Dołącz dane funkcji zecerskich..." #: fontview.c:6818 msgid "Revert To _Backup" msgstr "Przywróć z _backupu" #: fontview.c:6825 prefs.c:2055 msgid "Script Menu" msgstr "Menu skryptów" #: fontview.c:6835 msgid "_All Fonts" msgstr "_Wszystkie fonty" #: fontview.c:6836 msgid "_Displayed Font" msgstr "_Bieżący font" #: fontview.c:6838 msgid "Glyph _Metadata" msgstr "_Metadane glifu" #: fontview.c:6840 msgid "_TrueType Instructions" msgstr "_Instrukcje TrueType" #: fontview.c:6860 msgid "Select by _Color" msgstr "Zaznacz według _koloru" #: fontview.c:6861 msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Zaznacz według _nazwy..." #: fontview.c:6862 msgid "Select by _Script..." msgstr "Zaznacz według _pisma..." #: fontview.c:6864 msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "Zaznacz _istotne" #: fontview.c:6865 msgid "_Changed Glyphs" msgstr "Zaznacz z_mienione" #: fontview.c:6866 msgid "_Hinting Needed" msgstr "Zaznacz wymagające _hintingu" #: fontview.c:6868 msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "Zaznacz według podtablicy funkcji zecerskich..." #: fontview.c:6881 metricsview.c:2496 msgid "Copy _VWidth" msgstr "Kop_iuj wysokość" #: fontview.c:6885 msgid "Paste Into" msgstr "Wklej _do" #: fontview.c:6887 msgid "Paste After" msgstr "Wklej wzdł_uż" #: fontview.c:6889 msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "Ten sa_m glif" #: fontview.c:6896 msgid "F_ind / Replace..." msgstr "Z_najdź / zastąp" #: fontview.c:6897 search.c:1766 msgid "Replace with Reference" msgstr "Zastąp odwołaniem" #: fontview.c:6901 msgid "Copy _From" msgstr "Kopiuj z..." #: fontview.c:6937 msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "_Podstaw innym glifem" #: fontview.c:6966 msgid "_MATH Info..." msgstr "Właściwości M_ATH..." #: fontview.c:6967 msgid "_BDF Info..." msgstr "Właściwości _BDF" #: fontview.c:6968 msgid "Show _Dependent" msgstr "Pokaż _zależne" #: fontview.c:6969 msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "Zmień _nazwy glifów..." #: fontview.c:6976 msgid "Other Info" msgstr "Pozostałe właściwości" #: fontview.c:6978 msgid "_Validate..." msgstr "_Sprawdź poprawność..." #: fontview.c:6984 msgid "Style" msgstr "Styl" #: fontview.c:7000 msgid "_Merge Fonts..." msgstr "Połącz font_y..." #: fontview.c:7001 msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "_Interpoluj fonty..." #: fontview.c:7002 msgid "Compare Fonts..." msgstr "Porównaj fonty..." #: fontview.c:7068 msgid "_Glyph Image" msgstr "Obraz _Glifu" #: fontview.c:7069 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: fontview.c:7070 lookups.c:6772 msgid "_Unicode" msgstr "_Unikod" #: fontview.c:7071 msgid "_Encoding Hex" msgstr "Kod sz_esnastkowy" #: fontview.c:7117 msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Dodaj nowe komórki..." #: fontview.c:7117 msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "Jak dużo pustych komórek CID dodać?" #: fontview.c:7117 msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Jak dużo pustych niezakodowanych komórek dodać?" #: fontview.c:7278 fontview.c:7613 msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Usuń glify i ich komórki..." #: fontview.c:7278 msgid "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be undone." msgstr "Usunięcia glifów nie można cofnąć. Czy mimo to kontynuować?" #: fontview.c:7317 msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Dodaj nazwę kodowania..." #: fontview.c:7317 msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want in the menu." msgstr "" #: fontview.c:7322 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Błędne kodowanie" #: fontview.c:7398 msgid "Make Namelist" msgstr "Zapisz listę nazw glifów" #: fontview.c:7410 msgid "Namelist creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć listy nazw glifów" #: fontview.c:7410 fontview.c:7491 #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Nie udało się zapisać do %s" #: fontview.c:7433 msgid "Load Namelist" msgstr "Wczytaj listę nazw glifów" #: fontview.c:7462 problems.c:2033 search.c:1583 ../gdraw/gsavefiledlg.c:72 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: fontview.c:7462 msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "Nazywająca się tak lista nazw glifów już istnieje. Nadpisać ją?" #: fontview.c:7472 fontview.c:7562 msgid "No such file" msgstr "Nie ma takiego pliku" #: fontview.c:7472 fontview.c:7562 #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Nie udało się wczytać z %s" #: fontview.c:7477 msgid "Bad namelist file" msgstr "Błędny plik z listą nazw glifów" #: fontview.c:7477 #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Nie udało się przetworzyć %s" #: fontview.c:7484 fontview.c:7486 msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "Nazwy glifów spoza ASCII" #: fontview.c:7484 #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" "Lista nazw glifów zawiera co najmniej jedną nazwę używającą znaków spoza ASCII: %s" #: fontview.c:7486 msgid "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "" "Ta lista opiera się o listę nazw glifów zawierającą nazwy używające znaków spoza ASCII" #: fontview.c:7491 msgid "Create failed" msgstr "Proces nie powiódł się" #: fontview.c:7515 msgid "Rename by NameList" msgstr "Zmień nazwy znaków według listy" #: fontview.c:7515 msgid "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "Zmień nazwy glifów w bieżącym foncie na określone w wybranej liście nazw" #: fontview.c:7523 openfontdlg.c:423 prefs.c:1540 savefontdlg.c:2439 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but there are " "names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" "Nazwy glifów powinny z zasady nie zawierać znaków spoza ASCII, jednak na tej liście są " "nazwy naruszające tą regułę." #: fontview.c:7545 msgid "Load glyph names" msgstr "Wczytaj nazwy glifów" #: fontview.c:7606 msgid "_Reencode" msgstr "P_rzekoduj" #: fontview.c:7607 msgid "_Compact" msgstr "Widok _kompaktowy" #: fontview.c:7608 msgid "_Force Encoding" msgstr "Nazwy znaków według" #: fontview.c:7610 msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "Dod_aj nowe komórki..." #: fontview.c:7611 msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "_Usuń nieużywane komórki" #: fontview.c:7612 msgid "_Detach Glyphs" msgstr "U_suń kodowania glifów" #: fontview.c:7615 msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "Dodaj _nazwę kodowania..." #: fontview.c:7616 msgid "_Load Encoding..." msgstr "_Wczytaj kodowanie..." #: fontview.c:7617 msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "U_twórz z fontu..." #: fontview.c:7618 msgid "Remove En_coding..." msgstr "Usuń ko_dowanie..." #: fontview.c:7620 msgid "Display By _Groups..." msgstr "Wyświetl _pogrupowane..." #: fontview.c:7621 msgid "D_efine Groups..." msgstr "D_efiniuj grupy..." #: fontview.c:7623 msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "Zap_isz listę nazw gligów fontu..." #: fontview.c:7624 msgid "L_oad Namelist..." msgstr "W_czytaj listę nazw glifów..." #: fontview.c:7625 msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "Zmień nazwy _glifów..." #: fontview.c:7626 msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Utwór_z nazwane komórki..." #: fontview.c:7686 msgid "_Show ATT" msgstr "Pokaż A_TT" #: fontview.c:7687 msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "Pokaż pod_stawienia..." #: fontview.c:7690 msgid "_Label Glyph By" msgstr "Etykieta g_lifu" #: fontview.c:7692 msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Pokaż wymiary pozio_me" #: fontview.c:7693 msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Pokaż wymiary piono_we" #: fontview.c:7695 msgid "32x8 cell window" msgstr "32x8 komórek" #: fontview.c:7696 msgid "1_6x4 cell window" msgstr "1_6x4 komórek" #: fontview.c:7697 msgid "_8x2 cell window" msgstr "_8x2 komórek" #: fontview.c:7699 msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24-pikselowy obrys" #: fontview.c:7700 msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36-pikselowy obrys" #: fontview.c:7701 msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48-pikselowy obrys" #: fontview.c:7702 msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72-pikselowy obrys" #: fontview.c:7703 msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96-pikselowy obrys" #: fontview.c:7704 metricsview.c:2661 msgid "_Anti Alias" msgstr "Wygł_adź" #: fontview.c:7705 msgid "_Fit to em" msgstr "Dopasuj pola _znaków" #: fontview.c:7707 fontview.c:7728 msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "Powiększenie bit_mapy..." #: fontview.c:7741 fontview.c:8471 metricsview.c:2865 parsettfbmf.c:588 #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d-pikselowa bitmapa" #: fontview.c:7743 fontview.c:8473 metricsview.c:2867 #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d-pikselowa bitmapa" #: fontview.c:7836 msgid "BlueValues" msgstr "Wartości blues" #: fontview.c:7854 msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Edytuj „fpgm”..." #: fontview.c:7855 msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Edytuj „prep”..." #: fontview.c:7856 msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "Edytuj „maxp”..." #: fontview.c:7857 msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Edytuj „cvt”..." #: fontview.c:7858 msgid "Private to 'cvt'" msgstr "_Przepisz słownik PS do „cvt”" #: fontview.c:7860 msgid "_Clear Hints" msgstr "_Usuń hinty" #: fontview.c:7861 msgid "Clear _Width MD" msgstr "Usuń znaczniki M_D" #: fontview.c:7864 msgid "Histograms" msgstr "Histogramy" #: fontview.c:7877 msgid "_Auto Width..." msgstr "S_zerokość automatyczna..." #: fontview.c:7878 msgid "Auto _Kern..." msgstr "_Kerning automatyczny..." #: fontview.c:7879 metricsview.c:2685 msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "Ker_ning z użyciem klas..." #: fontview.c:7880 msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Usuń cały kernin_g" #: fontview.c:7883 kernclass.c:2738 metricsview.c:2686 msgid "VKern By Classes..." msgstr "Kerning pionowy z użyciem klas..." #: fontview.c:7884 metricsview.c:2687 msgid "VKern From HKern" msgstr "Kerning pionowy z poziomego" #: fontview.c:7885 msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Usuń cały kerning pionow_y" #: fontview.c:7890 msgid "_Convert to CID" msgstr "Konwertuj na _CID" #: fontview.c:7891 msgid "Convert By C_Map" msgstr "konwertuj według C_Map" #: fontview.c:7893 msgid "_Flatten" msgstr "_Spłaszcz" #: fontview.c:7894 msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "S_płaszcz według CMap" #: fontview.c:7896 msgid "Insert F_ont..." msgstr "Wstaw f_ont..." #: fontview.c:7897 msgid "Insert _Blank" msgstr "Wstaw p_usty" #: fontview.c:7900 msgid "_Change Supplement..." msgstr "_Zmień suplement..." #: fontview.c:7901 msgid "C_ID Font Info..." msgstr "Właśc_iwości fontu CID..." #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: fontview.c:7968 msgid "_Create MM..." msgstr "_Utwórz font MM..." #: fontview.c:7969 msgid "MM _Validity Check" msgstr "_Sprawdź poprawność fontu MM" #: fontview.c:7970 mm.c:3767 msgid "MM _Info..." msgstr "_Właściwości fontu MM..." #: fontview.c:7971 msgid "_Blend to New Font..." msgstr "_Zlej w nowy font MM..." #: fontview.c:7972 msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "Zmień _domyślny wariant MM..." #: fontview.c:8063 msgid "_Overview" msgstr "P_rzegląd" #: fontview.c:8064 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: fontview.c:8065 msgid "_About..." msgstr "_O programie..." #: fontview.c:8066 msgid "_License..." msgstr "_Licencja" #: fontview.c:8105 msgid "E_ncoding" msgstr "_Kodowanie" #: fontview.c:8108 msgid "_CID" msgstr "_CID" #: fontview.c:11049 fontview.c:11054 sfd.c:4285 msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "Interpretacja glifów" #: fontview.c:11103 fvimportbdf.c:2143 msgid "Decompress Failed!" msgstr "Dekompresja nie powiodła się" #: fontview.c:11118 msgid "Loading font from " msgstr "Wczytywanie fontu z" #: fontview.c:11130 fvimportbdf.c:2236 fvimportbdf.c:2329 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: fontview.c:11130 fvimportbdf.c:2236 fvimportbdf.c:2329 msgid "Reading Glyphs" msgstr "Wczytywanie glifów" #: fontview.c:11316 fontview.c:11318 fontview.c:11322 fontview.c:11324 fontview.c:11328 #: fontview.c:11330 msgid "Couldn't open font" msgstr "Nie udało się otworzyć fontu" #: fontview.c:11316 fontview.c:11318 #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Żądany plik, %.100s, nie istnieje" #: fontview.c:11322 fontview.c:11324 #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "Odmowa prawa odczytu z %.100s" #: fontview.c:11328 fontview.c:11330 #, c-format msgid "%.100s is not in a known format (or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" "Nie rozpoznano formatu pliku %.100s (albo jest on tak ciężko uszkodzony, że nieczytelny)" #: fontview.c:11347 fontview.c:11350 msgid "Restricted Font" msgstr "Font o zaostrzonej licencji" #: fontview.c:11347 fontview.c:11350 msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Ten font podaje wartość FSType równą 2 (Zaostrzone\n" "warunki licencji). Aby edytować takie fonty, potrzebne\n" "są zezwolenia od producentów.\n" "\n" "Czy producent udzielił zezwolenia na edycję tego fontu?" #: freetype.c:790 freetype.c:792 msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Nie włączono interpretera instrukcji" #: freetype.c:790 freetype.c:792 msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the truetype " "instructions." msgstr "" "Program korzysta z hintingu automatycznego udostępnianego przez bibliotekę Freetype. " "Rezultaty nie będą odpowiadać uzyskiwanym w innych warunkach." #: freetype.c:1497 msgid "Hit Watch Point" msgstr "Zmiana pozycji punktu" #: freetype.c:1497 #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "Punkt %d został przemieszczony przez poprzednią instrukcję" #: freetype.c:1501 msgid "Watched Store Change" msgstr "Zmiana zawartości pamięci" #: freetype.c:1501 #, c-format msgid "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "" "Zawartość komórki pamięci %d została zmieniona z %d (%.2f) na %d (%.2f) przez " "poprzednią instrukcję" #: freetype.c:1506 msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "Odczyt niezainicjowanej pamięci" #: freetype.c:1506 #, c-format msgid "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" "Zawartość komórki pamięci %d nie została jawnie określona, jednak poprzednia instrukcja " "z niej czytała" #: freetype.c:1511 msgid "Watched Cvt Change" msgstr "Zmiana wartości CVT" #: freetype.c:1511 #, c-format msgid "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "" "Wartość nr %d z tablicy CVT została zmieniona z %d (%.2f) na %d (%.2f) przez poprzednią " "instrukcję" #: freetype.c:1735 msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "Zbyt wiele punktów wstrzymania" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means #: fvcomposit.c:1618 msgid "Missing Glyph..." msgstr "Brak glifu..." #: fvcomposit.c:1618 msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "W tym foncie nie określono glifu dla „dotlessi”,\n" "proszę go dodać i ponownie zbudować glify akcentowane." #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot #: fvcomposit.c:1627 msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "W tym foncie nie określono glifu ani dla „uni0207”,\n" "ani dla przestarzałego „dotlessj”, proszę dodać ten\n" "pierwszy i ponownie zbudować glify akcentowane." #: fvfonts.c:1179 fvfonts.c:1187 fvfonts.c:1223 msgid "Merging Problem" msgstr "Problem przy łączeniu" #: fvfonts.c:1179 fvfonts.c:1223 msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Połączenie identycznych fontów nic nie zmieni" #: fvfonts.c:1187 msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and Ordering, and " "the font being merged into (the mergee) must have a supplement which is at least as " "recent as the other's. Furthermore the mergee must have at least as many subfonts as " "the merger." msgstr "" #: fvfonts.c:1229 problems.c:1915 msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: fvfonts.c:1230 msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "" #: fvfonts.c:1261 savefontdlg.c:1262 msgid "Other ..." msgstr "Inny ..." #: fvfonts.c:1347 msgid "Merge Fonts..." msgstr "Połącz fonty..." #: fvfonts.c:1357 #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Font do połączenia z %.20s" #: fvfonts.c:1375 msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "" #: fvfonts.c:1468 #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "W znaku „%s” nie znaleziono odwołania do „%s”\n" #: fvfonts.c:1531 #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1542 #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1638 #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "" #: fvfonts.c:1777 fvfonts.c:1779 fvfonts.c:1784 fvfonts.c:1786 fvfonts.c:1793 #: fvfonts.c:1795 msgid "Interpolating Problem" msgstr "Problem przy interpolacji" #: fvfonts.c:1777 fvfonts.c:1779 msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Interpolacja między identycznymi fontami nic nie zmieni" #: fvfonts.c:1784 fvfonts.c:1786 msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between postscript and " "truetype)" msgstr "" "Próba interpolowania między fontami o różnych typach krzywych (PostScriptowych i " "TrueTypowych)." #: fvfonts.c:1793 fvfonts.c:1795 msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 and type1)" msgstr "" "Próba interpolowania między fontami o różnych budowach (PostScriptowych Typ3 i Typ1)." #: fvfonts.c:1846 msgid "Amount" msgstr "Wartość" #: fvfonts.c:1881 msgid "Interpolate Fonts..." msgstr "Interpoluj fonty..." #: fvfonts.c:1890 #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpolacjia między %.20s a:" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. #: fvfonts.c:1929 msgid "by" msgstr "o" #: fvimportbdf.c:320 #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "Błędny prostokąt brzegowy dla %s.\n" #: fvimportbdf.c:451 #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:474 #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:479 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:483 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "" #: fvimportbdf.c:663 #, c-format msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" "FontForge nie obsługuje tej głębi kolorów %d (musi być 1, 2, 4, 8 albo 16 bitów)\n" #: fvimportbdf.c:966 msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku gf\n" #: fvimportbdf.c:969 #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "Nie zinterpretowano kodu w gf: %d\n" #: fvimportbdf.c:1084 #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1860 msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1885 msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1886 #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: fvimportbdf.c:1966 msgid "Not a pk file" msgstr "To nie plik pk" #: fvimportbdf.c:1966 #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "To nie jest (metafontowy) plik pk: %.200s" #: fvimportbdf.c:1973 msgid "Not a gf file" msgstr "To nie plik gf" #: fvimportbdf.c:1973 #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "To nie jest (metafontowy) plik gf: %.200s" #: fvimportbdf.c:1979 fvimportbdf.c:1985 fvimportbdf.c:2078 msgid "Not a pcf file" msgstr "To nie plik pcf" #: fvimportbdf.c:1979 fvimportbdf.c:1985 fvimportbdf.c:2078 #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "To nie jest plik X11 pcf: %.200s" #: fvimportbdf.c:1991 msgid "Not a bdf file" msgstr "To nie plik bdf" #: fvimportbdf.c:1991 #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "To nie jest plik bdf: %.200s" #: fvimportbdf.c:2235 fvimportbdf.c:2245 fvimportbdf.c:2328 #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Wczytywanie fontu z %.100s" #: fvimportbdf.c:2272 msgid "No Bitmap Font" msgstr "Bez bitmapowych" #: fvimportbdf.c:2272 #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Nie znaleziono fontu bitmapowego w %s" #: fvmetrics.c:53 msgid "Set Width To:" msgstr "Ustaw szerokość:" #: fvmetrics.c:53 msgid "Set LBearing To:" msgstr "Ustaw lewą odsadkę:" #: fvmetrics.c:53 msgid "Set RBearing To:" msgstr "Ustaw prawą odsadkę:" #: fvmetrics.c:53 msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Ustaw wysokość:" #: fvmetrics.c:54 msgid "Increment Width By:" msgstr "Zwiększ szerokość:" #: fvmetrics.c:54 msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Zwiększ lewą odsadkę:" #: fvmetrics.c:54 msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Zwiększ prawą odsadkę:" #: fvmetrics.c:54 msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Zwiększ wysokość:" #: fvmetrics.c:55 msgid "Scale Width By:" msgstr "Skaluj szerokość:" #: fvmetrics.c:55 msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Skaluj lewą odsadkę:" #: fvmetrics.c:55 msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Skaluj prawą odsadkę:" #: fvmetrics.c:55 msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Skaluj wysokość:" #: fvmetrics.c:75 msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Ujemne szerokości glifów są niedozwolone w TrueType.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: fvmetrics.c:140 msgid "Set LBearing..." msgstr "Ustaw lewą odsadkę..." #: fvmetrics.c:140 msgid "Set RBearing..." msgstr "Ustaw prawą odsadkę..." #: fvmetrics.c:140 msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Ustaw wysokość..." #: genttfinstrs.c:1698 genttfinstrs.c:1711 nowakowskittfinstr.c:3308 #: nowakowskittfinstr.c:3321 ttfinstrs.c:1444 ttfinstrs.c:1457 msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Nie moge instruować tego glifu" #: genttfinstrs.c:1699 nowakowskittfinstr.c:3309 ttfinstrs.c:1445 #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" "Truetype nie przewiduje mieszania konturów i odwołań\n" "w ramach glifu. Aby móc pohintować %.30s, należy:\n" " * albo odłączyć odwołania,\n" " * albo umieścić kontury w innym glifie i odwołać się do niego." #: genttfinstrs.c:1712 nowakowskittfinstr.c:3322 ttfinstrs.c:1458 #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" "Truetype nie przewiduje skalowania odwołań o więcej\n" "niż 200%%, jednak w %1$.30s współczynnik skali wynosi\n" "%2$.30s. Hinting nie zadziała dla tego glifu." #: glyphcomp.c:947 glyphcomp.c:1206 glyphcomp.c:1221 glyphcomp.c:1235 #, c-format msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Glify obrysowe\n" #: glyphcomp.c:952 glyphcomp.c:1237 #, c-format msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Różnice w glifach\n" #. GT: FontForge needs to recoginze the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #: glyphcomp.c:963 glyphcomp.c:2003 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1028 #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1040 glyphcomp.c:1055 #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1045 #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "Glif „%s” odwołuje się do „%s” z inną macierzą przekształcenia\n" #: glyphcomp.c:1096 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1102 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1105 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1124 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1127 #, c-format msgid "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1130 #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1140 #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1142 #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1144 #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1152 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1155 #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1161 #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1164 #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1167 glyphcomp.c:1170 #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1174 #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1209 glyphcomp.c:1224 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "Glify występują w %s, ale nie w %s\n" #: glyphcomp.c:1213 glyphcomp.c:1228 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1239 #, c-format msgid "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1274 glyphcomp.c:1297 glyphcomp.c:1327 glyphcomp.c:1379 glyphcomp.c:1398 #, c-format msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "Wersje bitmapowe\n" #: glyphcomp.c:1277 glyphcomp.c:1300 glyphcomp.c:1330 #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1282 glyphcomp.c:1305 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "Glify obecne w %s, ale nie w %s na pozycjach %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1287 glyphcomp.c:1310 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1335 #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "Różnice w glifach na pozycjach %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1341 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1347 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1353 #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1359 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1382 glyphcomp.c:1401 #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "Wersje bitmapowe dostępne w %s, ale nie w %s\n" #: glyphcomp.c:1386 glyphcomp.c:1405 #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:1427 #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1434 #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1464 #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "" #: glyphcomp.c:1482 msgid "font name" msgstr "nazwa fontu" #: glyphcomp.c:1483 msgid "family name" msgstr "nazwa rodziny" #: glyphcomp.c:1484 msgid "full name" msgstr "pełna nazwa" #: glyphcomp.c:1485 msgid "weight" msgstr "grubość" #: glyphcomp.c:1486 msgid "copyright notice" msgstr "prawa autorskie" #: glyphcomp.c:1487 msgid "version" msgstr "wersja" #: glyphcomp.c:1981 glyphcomp.c:2182 glyphcomp.c:2199 glyphcomp.c:2217 glyphcomp.c:2234 #, c-format msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Pozycjonowanie glifu\n" #: glyphcomp.c:1981 glyphcomp.c:2182 glyphcomp.c:2199 glyphcomp.c:2217 glyphcomp.c:2234 #, c-format msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Podstawienia glifu\n" #: glyphcomp.c:1984 #, c-format msgid "Lookup Differences\n" msgstr "Różnice w tablicach funkcji zecerskich\n" #: glyphcomp.c:1988 #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2020 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2026 #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its counterpart " "by point matching\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2033 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2036 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%" "d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2042 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2076 #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2083 #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2090 #, c-format msgid "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2152 #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2156 glyphcomp.c:2162 #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "" #: glyphcomp.c:2185 glyphcomp.c:2220 #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "Tablice obecne w %s, ale nie w %s\n" #: glyphcomp.c:2189 glyphcomp.c:2224 #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "Tablica %s nieobecna w %s\n" #: glyphcomp.c:2202 glyphcomp.c:2237 #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Podtablice obecne w %s, ale nie w %s\n" #: glyphcomp.c:2206 glyphcomp.c:2241 #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "Podtablica %s nieobecna w %s\n" #: gotodlg.c:238 gotodlg.c:336 msgid "Goto" msgstr "Idź do..." #: gotodlg.c:238 #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Nie znaleziono glifu: %.70s" #: gotodlg.c:344 gotodlg.c:361 msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Podaj nazwę glifu w foncie:" #: groups.c:250 #, c-format msgid "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was %d).\n" msgstr "" #: groups.c:895 msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "" #: groups.c:919 msgid "Bad Range" msgstr "Błędny zakres" #: groups.c:919 #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "" #: groups.c:924 groups.c:931 msgid "Duplicate Name" msgstr "Zdublowana nazwa" #: groups.c:924 #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Numer kodowy U+%1$04X występuje w grupach %2$.30s i w %3$.30s" #: groups.c:931 #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Nazwa glifu „%1$.30s” występuje w grupach %2$.30s i w %3$.30s" #: groups.c:1174 msgid "UntitledGroup" msgstr "" #: groups.c:1286 groups.c:1624 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: groups.c:1297 msgid "Define Groups" msgstr "Definiuj grupy" #: groups.c:1315 msgid "New Sub-Group" msgstr "Nowa podgrupa" #: groups.c:1341 msgid "Group Name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: groups.c:1354 msgid "Glyphs:" msgstr "Glify:" #: groups.c:1367 msgid "Identify by" msgstr "" #: groups.c:1370 groups.c:1378 groups.c:1386 msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is desired." msgstr "" #: groups.c:1374 openfontdlg.c:262 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: groups.c:1408 msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Nie ma zdublowanych glifów" #: groups.c:1412 msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group and any of " "its sub-groups" msgstr "" #: groups.c:1556 msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Grupa" msgstr[1] "Grupy" msgstr[2] "Grup" #: groups.c:1561 msgid "No Groups" msgstr "Brak grup" #: groups.c:1597 msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the selected " "groups" msgstr "" #: groups.c:1634 msgid "Display By Groups..." msgstr "Wyświetl pogrupowane..." #: groups.c:1671 msgid "Compacted" msgstr "Widok kompaktowy" #: histograms.c:282 #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Położenie: %d\n" "Liczba: %d\n" #: histograms.c:287 #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Rozmiar: %d\n" "Liczba: %d\n" "Procent wszystkich: %d%%\n" #: histograms.c:293 #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "Położenie: %d-%d (%d)\n" "Liczba: %d (%d)\n" #: histograms.c:298 #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Rozmiar: %d-%d (%d)\n" "Liczba: %d (%d)\n" "Procent wszystkich: %d%%\n" #: histograms.c:383 histograms.c:385 msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "Jako pierwsza z pary wartości dla BlueValues musi wystąpić mniejsza" #: histograms.c:701 histograms.c:703 msgid "Tiny Selection" msgstr "Zbyt mała próbka" #: histograms.c:701 msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will get a " "representative sample of this aspect of your font. If you deselect everything the " "command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Wybrano tak małą próbke, że uzyskanie z niej reprezentatywnych wyników jest mało " "prawdopodobne. Jeśli polecenie zostanie wydane dla pustego zaznaczenia, uwzględni " "wszystkie glify w foncie." #: histograms.c:703 msgid "" "There are so few characters selected that it seems unlikely to me that you will get a " "representative sample of this aspect of your font. If you deselect everything the " "command will apply to all characters in the font" msgstr "" "Wybrano tak małą próbke, że uzyskanie z niej reprezentatywnych wyników jest mało " "prawdopodobne. Jeśli polecenie zostanie wydane dla pustego zaznaczenia, uwzględni " "wszystkie znaki w foncie." #: histograms.c:752 msgid "HStem" msgstr "Poziome" # needed for title of vertical stems' histogram #: histograms.c:753 msgid "VStem" msgstr "pionowe" #: histograms.c:785 msgid "Sum Around:" msgstr "Szer. przedziałów:" # msgstr "Szerokość słupków:" #: histograms.c:803 msgid "Bar Width:" msgstr "Szer. słupków:" #: histograms.c:821 msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "Wartości w BlueValues są podawane parami. Proszę wybrać wartość do pary." #: http.c:197 msgid "Awaiting response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź" #: http.c:279 msgid "Font Upload..." msgstr "Wysyłanie fontu..." #: http.c:279 msgid "Uploading to Open Font Library" msgstr "Wysyłanie fontu do Open Font Library (Biblioteki Otwartych Fontów)" #: http.c:280 msgid "Looking for openfontlibrary.org" msgstr "Łączenie z openfontlibrary.org" #: http.c:289 msgid "Could not find host" msgstr "Nie znaleziono hosta" #: http.c:289 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\"\n" "Are you connected to the internet?" msgstr "" "Nie znaleziono w sieci hosta „%s”\n" "Czy komputer jest podłączony do internetu?" #: http.c:295 http.c:332 http.c:433 msgid "Could not connect to host" msgstr "Nie udało się połączyć z hostem" #: http.c:295 http.c:332 http.c:433 #, c-format msgid "Could not connect to \"%s\"." msgstr "Nie udało się połączyć z „%s”." #: http.c:323 msgid "Login failed" msgstr "Błąd logowania" #: http.c:323 msgid "Could not log in." msgstr "Nie udało się zalogować" #: http.c:346 msgid "Could not read state" msgstr "Nie udało się odczytać stanu" #: http.c:346 msgid "Could not read state." msgstr "Nie udało się odczytać stanu." #: http.c:373 msgid "Font file vanished" msgstr "Plik z fontem zniknął" #: http.c:373 msgid "The font file we just created can no longer be opened." msgstr "Wygenerowanego pliku fontu nie udało się otworzyć." #: http.c:456 msgid "Error from openfontlibrary" msgstr "Błąd po stronie openfontlibrary.org" #: http.c:456 #, c-format msgid "Server error code=%d" msgstr "Kod błędu: %d" #: http.c:459 msgid "Unexpected server return" msgstr "Niespodziewany zwrot z serwera" #: http.c:459 #, c-format msgid "Unexpected server return code=%d" msgstr "Kod zwrotu: %d" #: ikarus.c:461 #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that means, please " "send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test with it.\n" msgstr "" "Ten znak (gid=%d) zawiera nieznany składnik (%d). Proszę wysłać kopię fontu na adres " "gww@silcom.com w celu dalszego rozpoznania.\n" #: ikarus.c:623 #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "To prawdopodobnie prawidłowy font URW, ale jest w nieobsługiwanym formacie („%c%c”).\n" "FontForge radzi sobie tylko z fontami w formacie „IK”.\n" #: ikarus.c:625 msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "To wygląda na typ fontów Ikarusa którego przykłady autor już kiedyś widział,\n" "ale brakuje mu dokumentacji. FontForge jeszcze nie obsługuje tego typu.\n" #: ikarus.c:633 #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" "Nieoczekiwany rozmiar sekcji nazewniczej fontu URW (spodziewano się 55, a jest %d).\n" #: ikarus.c:642 #, c-format msgid "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" "Nieoczekiwany rozmiar sekcji informacyjnej fontu URW (spodziewano się 12, a jest %d).\n" #: kernclass.c:827 msgid "No lookup selected" msgstr "Nie wybrano żadnej tablicy" #: kernclass.c:827 msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "Musisz wybrać podtablicę w której będzie przechowana ta para kerningu" #: kernclass.c:1069 msgid "Class 0" msgstr "Klasa 0" #: kernclass.c:1069 msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "Wartości kerningu dla klasy 0 („wszystko inne”) powinny być zawsze zerowe." #: kernclass.c:1925 msgid "Move selected class up" msgstr "Przesuń wybraną klasę wyżej" #: kernclass.c:1936 msgid "Move selected class down" msgstr "Przesuń wybraną klasę niżej" #: kernclass.c:1955 msgid "Class|New..." msgstr "Nowa..." #: kernclass.c:1967 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field #: kernclass.c:1997 msgid "Select Glyph Class:" msgstr "Wybierz klasę glifów:" #: kernclass.c:2003 kernclass.c:2010 msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "" #: kernclass.c:2086 msgid "Display Size:" msgstr "Wyświetl w rozmiarze:" #: kernclass.c:2110 msgid "Magnification:" msgstr "Powiększenie:" #: kernclass.c:2130 msgid "Kern Offset:" msgstr "Wartość kerningu:" #: kernclass.c:2147 msgid "Device Table Correction:" msgstr "Korekta w tych warunkach:" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #: kernclass.c:2314 #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Kerning z użyciem klas: %s" #: kernclass.c:2337 #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "Podtablica funkcji zecerskich: %s" #: kernclass.c:2738 msgid "Kern By Classes..." msgstr "Kerning z użyciem klas..." #: kernclass.c:2758 msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "_Nowa tablica..." #: lookups.c:1007 msgid "Undefined substitution" msgstr "Podstawienie niezdefiniowane" #: lookups.c:1007 lookups.c:2989 msgid "Single Substitution" msgstr "Podstawienie pojedyncze" #: lookups.c:1007 lookups.c:2990 msgid "Multiple Substitution" msgstr "Podstawienie wielokrotne" #: lookups.c:1008 lookups.c:2991 msgid "Alternate Substitution" msgstr "Podstawienie alternatywne" #: lookups.c:1008 lookups.c:2992 msgid "Ligature Substitution" msgstr "Podstawienie ligaturą" #: lookups.c:1008 lookups.c:2993 showatt.c:593 showatt.c:669 msgid "Contextual Substitution" msgstr "Podstawienie kontekstowe" #: lookups.c:1009 lookups.c:2994 msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Łańcuchowe podstawienie kontekstowe" #: lookups.c:1009 lookups.c:1015 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: lookups.c:1010 msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "Odwrotne łańcuchowe podstawienie kontekstowe" #: lookups.c:1011 msgid "Undefined positioning" msgstr "Pozycjonowanie niezdefiniowane" #: lookups.c:1011 msgid "Single Positioning" msgstr "Pozycjonowanie pojedyncze" #: lookups.c:1011 msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Względne pozycjonowanie pary (kerning)" #: lookups.c:1012 msgid "Cursive attachment" msgstr "Złącza pisane międzyznakowe" #: lookups.c:1012 msgid "Mark to base attachment" msgstr "Położenie znaków diakrytycznych względem podstawowych" #: lookups.c:1013 msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "Położenie znaków diakrytycznych względem ligatur" #: lookups.c:1013 msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "Wzajemne położenie znaków diakrytycznych" #: lookups.c:1014 showatt.c:593 msgid "Contextual Positioning" msgstr "Pozycjonowanie kontekstowe" #: lookups.c:1014 msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "Łańcuchowe pozycjonowanie kontekstowe" #: lookups.c:1041 msgid "State Machine" msgstr "Maszyna stanów" #: lookups.c:1106 #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s w %s w tablicy %d" #: lookups.c:1110 #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s w tablicy %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #: lookups.c:1127 #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "Podtablica %s" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #: lookups.c:1131 #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "" #: lookups.c:1133 #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "" #: lookups.c:1135 #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "" #: lookups.c:1137 #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "" #: lookups.c:1392 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1394 msgid "positioning" msgstr "pozycjonowaniem" #: lookups.c:1394 problems.c:1908 msgid "substitution" msgstr "podstawieniem" #: lookups.c:1419 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:1421 problems.c:1909 msgid "ligature" msgstr "ligaturą" #: lookups.c:1421 msgid "kern pair" msgstr "parą kerningu" #: lookups.c:1447 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" #: lookups.c:2988 lookups.c:3002 msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "" #: lookups.c:2995 msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "Odwrotne podstawienie łańcuchowe" #: lookups.c:2997 msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "Maszyna stanów pism indyjskich" #: lookups.c:2998 msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Maszyna stanów funkcji kontekstowych" #: lookups.c:2999 msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Maszyna stanów wstawek" #: lookups.c:3003 msgid "Single Position" msgstr "Pojedyncze pozycjonowanie" #: lookups.c:3004 msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "Względne pozycjonowanie pary" #: lookups.c:3005 msgid "Cursive Position" msgstr "Złącza pisane międzyznakowe" #: lookups.c:3006 msgid "Mark to Base Position" msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych względem podstawowych" #: lookups.c:3007 msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych względem ligatur" #: lookups.c:3008 msgid "Mark to Mark Position" msgstr "Wzajemne położenie diakrytycznych" #: lookups.c:3009 msgid "Contextual Position" msgstr "Pozycjonowanie kontekstowe" #: lookups.c:3010 msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "Łańcuchowe pozycjonowanie kontekstowe" #: lookups.c:3012 msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Maszyna stanów kerningu" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" #: lookups.c:3020 parsettf.c:3635 msgid "Script|Arabic" msgstr "arabskie" #: lookups.c:3021 msgid "Script|Aramaic" msgstr "aramejskie" #: lookups.c:3022 msgid "Script|Armenian" msgstr "ormiańskie" #: lookups.c:3023 msgid "Script|Avestan" msgstr "awestyjskie" #: lookups.c:3024 msgid "Script|Balinese" msgstr "balijskie" #: lookups.c:3025 msgid "Script|Batak" msgstr "batak" #: lookups.c:3026 msgid "Script|Bengali" msgstr "bengalskie" #: lookups.c:3027 msgid "Script|Bengali2" msgstr "bengalskie2" #: lookups.c:3028 msgid "Bliss Symbolics" msgstr "symbole Blissa" #: lookups.c:3029 unicoderange.c:155 msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo" #: lookups.c:3030 msgid "Brāhmī" msgstr "brāhmī" #: lookups.c:3031 msgid "Braille" msgstr "Brajla" #: lookups.c:3032 msgid "Script|Buginese" msgstr "bugińskie" #: lookups.c:3033 msgid "Script|Buhid" msgstr "buid" #: lookups.c:3034 msgid "Byzantine Music" msgstr "bizantyjskie symbole muzyczne" #: lookups.c:3035 msgid "Canadian Syllabics" msgstr "sylabariusz kanadyjski" #: lookups.c:3036 msgid "Script|Cham" msgstr "czam" #: lookups.c:3037 msgid "Script|Cherokee" msgstr "czirokeskie" #: lookups.c:3038 msgid "Cirth" msgstr "cirth" #: lookups.c:3039 msgid "CJK Ideographic" msgstr "chińskie ideograficzne" #: lookups.c:3040 msgid "Script|Coptic" msgstr "koptyjskie" #: lookups.c:3041 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "cypryjsko-minojskie" #: lookups.c:3042 msgid "Cypriot syllabary" msgstr "sylabariusz cypryjski" #: lookups.c:3043 unicoderange.c:52 msgid "Cyrillic" msgstr "grażdanka" #: lookups.c:3044 msgid "Script|Default" msgstr "domyślne" #: lookups.c:3045 msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "mormońskie" #: lookups.c:3046 msgid "Devanagari" msgstr "dewanagari" #: lookups.c:3047 msgid "Devanagari2" msgstr "dewanagari2" #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { (unichar_t *) N_("Egyptian hieroglyphs"), NULL, 0, 0, (void *) CHR('e','g','y','p'), NULL, false, false, false, false, false, false, true }, #: lookups.c:3055 msgid "Script|Ethiopic" msgstr "etiopskie" #: lookups.c:3056 msgid "Script|Georgian" msgstr "gruzińskie" #: lookups.c:3057 unicoderange.c:141 msgid "Glagolitic" msgstr "głagolica" #: lookups.c:3058 unicoderange.c:215 msgid "Gothic" msgstr "gockie" #: lookups.c:3059 parsettf.c:3635 msgid "Script|Greek" msgstr "greckie" #: lookups.c:3060 parsettf.c:3639 msgid "Script|Gujarati" msgstr "uudźarati" #: lookups.c:3061 msgid "Script|Gujarati2" msgstr "gudźarati2" #: lookups.c:3062 unicoderange.c:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: lookups.c:3063 msgid "Gurmukhi2" msgstr "gurmukhi2" #: lookups.c:3064 msgid "Hangul Jamo" msgstr "hangyl jamo" #: lookups.c:3065 msgid "Hangul" msgstr "hangyl" #: lookups.c:3066 msgid "Script|Hanunóo" msgstr "hanunoo" #: lookups.c:3067 parsettf.c:3635 msgid "Script|Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: lookups.c:3070 msgid "Script|Javanese" msgstr "jawajskie" #: lookups.c:3072 msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "hiragana i katakana" #: lookups.c:3073 msgid "Kharoṣṭhī" msgstr "kharosztni" #: lookups.c:3074 msgid "Script|Kannada" msgstr "kannada" #: lookups.c:3075 msgid "Script|Kannada2" msgstr "kannada2" #: lookups.c:3076 msgid "Script|Khmer" msgstr "khmerskie" #: lookups.c:3077 msgid "Script|Kharosthi" msgstr "kharosztni" #: lookups.c:3078 msgid "Script|Lao" msgstr "laotańskie" #: lookups.c:3079 msgid "Script|Latin" msgstr "łacińskie" #: lookups.c:3080 msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "lepcha (róng)" #: lookups.c:3081 msgid "Script|Limbu" msgstr "limbu" #: lookups.c:3082 msgid "Linear A" msgstr "linearne A" #: lookups.c:3083 msgid "Linear B" msgstr "linearne B" #: lookups.c:3084 msgid "Script|Mandaean" msgstr "mandejskie" #: lookups.c:3086 msgid "Script|Malayālam" msgstr "malajalam" #: lookups.c:3087 msgid "Script|Malayālam2" msgstr "malajalam2" #: lookups.c:3088 unicoderange.c:241 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "matematyczne symbole alfanumeryczne" #: lookups.c:3089 msgid "Script|Mongolian" msgstr "mongolskie" #: lookups.c:3090 msgid "Musical" msgstr "symbole muzyczne" #: lookups.c:3091 msgid "Script|Myanmar" msgstr "birmańskie" #: lookups.c:3092 unicoderange.c:60 msgid "N'Ko" msgstr "n'ko" #: lookups.c:3093 unicoderange.c:88 msgid "Ogham" msgstr "ogamiczne" #: lookups.c:3094 msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "staroitalskie (etruskie, oskańskie...)" #: lookups.c:3095 msgid "Script|Old Permic" msgstr "staropermskie" #: lookups.c:3096 msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "klinowe staroperske" #: lookups.c:3097 msgid "Script|Oriya" msgstr "orija" #: lookups.c:3098 msgid "Script|Oriya2" msgstr "orija2" #: lookups.c:3099 unicoderange.c:220 msgid "Osmanya" msgstr "osmanija" #: lookups.c:3100 msgid "Script|Pahlavi" msgstr "pahlawi" #: lookups.c:3101 msgid "Script|Phags-pa" msgstr "phangs-pa" #: lookups.c:3102 msgid "Script|Phoenician" msgstr "fenickie" #: lookups.c:3103 msgid "Phaistos" msgstr "faistos" #: lookups.c:3104 msgid "Pollard Phonetic" msgstr "fonetyczne Pollarda" #: lookups.c:3105 msgid "Rongorongo" msgstr "rongo-rongo" #: lookups.c:3106 unicoderange.c:89 msgid "Runic" msgstr "runiczne" #: lookups.c:3107 unicoderange.c:219 msgid "Shavian" msgstr "shawa" #: lookups.c:3108 msgid "Script|Sinhala" msgstr "sinhala" #: lookups.c:3109 msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "klinowe sumeryjsko-akadyjskie" #: lookups.c:3110 msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "syloti nagri" #: lookups.c:3111 msgid "Script|Syriac" msgstr "syryjskie" #: lookups.c:3112 msgid "Script|Tagalog" msgstr "tagalskie" #: lookups.c:3113 msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "tagbanuwa" #: lookups.c:3114 unicoderange.c:97 msgid "Tai Le" msgstr "tai le" #: lookups.c:3115 msgid "Tai Lu" msgstr "tai lu" #: lookups.c:3116 msgid "Script|Tamil" msgstr "tamilskie" #: lookups.c:3117 msgid "Script|Tamil2" msgstr "tamilskie2" #: lookups.c:3118 msgid "Script|Telugu" msgstr "telugu" #: lookups.c:3119 msgid "Script|Telugu2" msgstr "telugu2" #: lookups.c:3120 msgid "Tengwar" msgstr "tengwar" #: lookups.c:3121 unicoderange.c:59 msgid "Thaana" msgstr "thaana" #: lookups.c:3122 parsettf.c:3641 msgid "Script|Thai" msgstr "tajskie" #: lookups.c:3123 msgid "Script|Tibetan" msgstr "tybetańskie" #: lookups.c:3124 msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "tifinagh (berberyjskie)" #: lookups.c:3125 msgid "Script|Ugaritic" msgstr "ugaryckie" #: lookups.c:3126 msgid "Script|Vai" msgstr "vai" #: lookups.c:3128 msgid "Cuneiform, Ugaritic" msgstr "klinowe ugaryckie" #: lookups.c:3129 msgid "Script|Yi" msgstr "yi" #: lookups.c:3138 msgid "Abaza" msgstr "abazyńskie" #: lookups.c:3139 msgid "Abkhazian" msgstr "abhazyjskie" #: lookups.c:3140 msgid "Adyghe" msgstr "adygejskie" #: lookups.c:3142 msgid "Afar" msgstr "afar" #: lookups.c:3143 msgid "Agaw" msgstr "agaw" #: lookups.c:3144 msgid "Altai" msgstr "ałtajskie" #: lookups.c:3148 macenc.c:2235 msgid "Lang|Arabic" msgstr "arabski" #: lookups.c:3149 msgid "Aari" msgstr "aari" #: lookups.c:3150 msgid "Arakanese" msgstr "arakański" #: lookups.c:3152 msgid "Athapaskan" msgstr "atabaski" #: lookups.c:3153 msgid "Lang|Avar" msgstr "awar" #: lookups.c:3154 msgid "Awadhi" msgstr "awadhi" #: lookups.c:3155 macenc.c:2326 msgid "Aymara" msgstr "ajmara" #: lookups.c:3156 msgid "Azeri" msgstr "azerski" #: lookups.c:3157 msgid "Badaga" msgstr "badaga" #: lookups.c:3158 msgid "Baghelkhandi" msgstr "baghelkhandi" #: lookups.c:3159 msgid "Balkar" msgstr "bałkarski" #: lookups.c:3160 msgid "Baule" msgstr "baule" #: lookups.c:3161 msgid "Lang|Berber" msgstr "berberyjski" #: lookups.c:3162 #, fuzzy msgid "Bench" msgstr "bench" #: lookups.c:3163 #, fuzzy msgid "Bible Cree" msgstr "kri-bible*" #: lookups.c:3164 msgid "Belarussian" msgstr "białoruski" #: lookups.c:3165 msgid "Bemba" msgstr "bemba" #: lookups.c:3168 msgid "Bhili" msgstr "bhili" #: lookups.c:3169 msgid "Bhojpuri" msgstr "bhodźpuri" #: lookups.c:3170 msgid "Bikol" msgstr "bikol" #: lookups.c:3171 msgid "Bilen" msgstr "blin" #: lookups.c:3172 msgid "Blackfoot" msgstr "Czarnych stóp (Siksika)" #: lookups.c:3173 msgid "Balochi" msgstr "beludżi" #: lookups.c:3174 msgid "Balante" msgstr "balundu" #: lookups.c:3175 msgid "Balti" msgstr "balti" #: lookups.c:3176 msgid "Bambara" msgstr "bambara" #: lookups.c:3177 msgid "Bamileke" msgstr "bamileke" #: lookups.c:3178 macenc.c:2334 msgid "Breton" msgstr "bretoński" #: lookups.c:3179 msgid "Brahui" msgstr "brahui" #: lookups.c:3180 msgid "Braj Bhasha" msgstr "braj" #: lookups.c:3182 msgid "Bashkir" msgstr "baszkirski" #: lookups.c:3183 msgid "Beti" msgstr "beti" #: lookups.c:3185 msgid "Cebuano" msgstr "cebuański" #: lookups.c:3186 msgid "Chechen" msgstr "czeczeński" #: lookups.c:3187 msgid "Chaha Gurage" msgstr "chacha" #: lookups.c:3188 msgid "Chattisgarhi" msgstr "chhattisgarhi" #: lookups.c:3189 msgid "Chichewa" msgstr "chichewa" #: lookups.c:3190 msgid "Chukchi" msgstr "czukocki" #: lookups.c:3191 msgid "Chipewyan" msgstr "odżibwe (czipewejski, anishinabe)" #: lookups.c:3193 msgid "Chuvash" msgstr "czuwaski" #: lookups.c:3194 msgid "Comorian" msgstr "komoryjski" #: lookups.c:3195 msgid "Lang|Coptic" msgstr "koptyjski" #: lookups.c:3196 msgid "Cree" msgstr "kri" #: lookups.c:3197 msgid "Carrier" msgstr "dakelh (carrier)" #: lookups.c:3198 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tatarów krymskich" #: lookups.c:3199 msgid "Church Slavonic" msgstr "cerkiewnosłowiański" #: lookups.c:3202 msgid "Dargwa" msgstr "dargwa" #: lookups.c:3203 msgid "Lang|Default" msgstr "domyślny" #: lookups.c:3204 #, fuzzy msgid "Woods Cree" msgstr "kri-woods*" #: lookups.c:3205 msgid "German (Standard)" msgstr "niemiecki (standardowy)" #: lookups.c:3206 msgid "Dogri" msgstr "dogri" #: lookups.c:3207 msgid "Dhivehi" msgstr "malediwski" #: lookups.c:3208 msgid "Djerma" msgstr "dżerma" #: lookups.c:3209 msgid "Dangme" msgstr "dangme" #: lookups.c:3210 msgid "Dinka" msgstr "dinka" #: lookups.c:3211 msgid "Dungan" msgstr "dungański" #: lookups.c:3212 macenc.c:2329 msgid "Dzongkha" msgstr "dżongkha" #: lookups.c:3213 msgid "Ebira" msgstr "ebira" #: lookups.c:3214 msgid "Eastern Cree" msgstr "kri wschodni" #: lookups.c:3216 msgid "Efik" msgstr "efik" #: lookups.c:3218 macenc.c:2223 msgid "English" msgstr "angielski" #: lookups.c:3219 msgid "Erzya" msgstr "erzja" #: lookups.c:3220 macenc.c:2229 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: lookups.c:3223 msgid "Evenki" msgstr "ewenkijski" #: lookups.c:3224 msgid "Even" msgstr "eweński" #: lookups.c:3225 msgid "Ewe" msgstr "ewe" #: lookups.c:3226 msgid "French Antillean" msgstr "francuski (Antyle)" #: lookups.c:3229 msgid "Fijian" msgstr "fidżyjski" #: lookups.c:3230 macenc.c:2259 msgid "Flemish" msgstr "flamandzki" #: lookups.c:3231 msgid "Forest Nenets" msgstr "juracki leśny" #: lookups.c:3232 msgid "Fon" msgstr "fon" #: lookups.c:3233 msgid "Faroese" msgstr "farerski" #: lookups.c:3234 msgid "French (Standard)" msgstr "francuski (standardowy)" #: lookups.c:3236 msgid "Friulian" msgstr "friulski" #: lookups.c:3237 msgid "Futa" msgstr "ful" #: lookups.c:3238 msgid "Fulani" msgstr "ful" #: lookups.c:3239 msgid "Ga" msgstr "ga" #: lookups.c:3240 msgid "Gaelic" msgstr "gaelic" #: lookups.c:3241 msgid "Gagauz" msgstr "gagauski" #: lookups.c:3243 msgid "Garshuni" msgstr "garszuni" #: lookups.c:3244 msgid "Garhwali" msgstr "garhwali" #: lookups.c:3245 msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "gyyz" #: lookups.c:3246 msgid "Gilyak" msgstr "niwchijski" #: lookups.c:3247 msgid "Gumuz" msgstr "gumuz" #: lookups.c:3248 msgid "Gondi" msgstr "gondi" #: lookups.c:3249 macenc.c:2341 msgid "Greenlandic" msgstr "grenlandzki" #: lookups.c:3250 msgid "Garo" msgstr "garo" #: lookups.c:3253 msgid "Haitian" msgstr "haitański" #: lookups.c:3254 msgid "Halam" msgstr "halam" #: lookups.c:3255 msgid "Harauti" msgstr "harauti" #: lookups.c:3257 msgid "Hawaiin" msgstr "hawajski" #: lookups.c:3258 #, fuzzy msgid "Hammer-Banna" msgstr "hammer-banna" #: lookups.c:3259 msgid "Hiligaynon" msgstr "hiligajnon" #: lookups.c:3261 msgid "High Mari" msgstr "maryjski górski" #: lookups.c:3262 msgid "Hindko" msgstr "hindko" #: lookups.c:3263 msgid "Ho" msgstr "ho" #: lookups.c:3264 msgid "Harari" msgstr "harari" #: lookups.c:3269 msgid "Ijo" msgstr "ijo" #: lookups.c:3270 msgid "Ilokano" msgstr "iloko" #: lookups.c:3272 msgid "Ingush" msgstr "inguski" #: lookups.c:3274 msgid "Irish" msgstr "irlandzki" #: lookups.c:3275 msgid "Irish Traditional" msgstr "irlandzki tradycyjny" #: lookups.c:3277 msgid "Inari Sami" msgstr "lapoński z Inari" #: lookups.c:3280 msgid "Lang|Javanese" msgstr "jawajski" #: lookups.c:3283 msgid "Judezmo" msgstr "ladino (dżudezmo)" #: lookups.c:3284 msgid "Jula" msgstr "djula" #: lookups.c:3285 msgid "Kabardian" msgstr "kabardyjski" #: lookups.c:3286 msgid "Kachchi" msgstr "kekczi" #: lookups.c:3287 msgid "Kalenjin" msgstr "kalendżin" #: lookups.c:3289 msgid "Karachay" msgstr "karaczajski" #: lookups.c:3292 msgid "Kebena" msgstr "kebena" #: lookups.c:3293 msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "gruziński (khutsuri)" #: lookups.c:3294 msgid "Khakass" msgstr "chakaski" #: lookups.c:3295 msgid "Khanty-Kazim" msgstr "chantyjski-kazim" #: lookups.c:3297 msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "chantyjski-szuriszkar" #: lookups.c:3298 msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "chantyjski-vakhi" #: lookups.c:3299 msgid "Khowar" msgstr "khowar" #: lookups.c:3300 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuju" #: lookups.c:3302 msgid "Kisii" msgstr "kissi" #: lookups.c:3303 #, fuzzy msgid "Kokni" msgstr "kokni" #: lookups.c:3304 msgid "Kalmyk" msgstr "kałmucki" #: lookups.c:3305 msgid "Kamba" msgstr "kamba" #: lookups.c:3306 #, fuzzy msgid "Kumaoni" msgstr "kumaoni" #: lookups.c:3307 msgid "Komo" msgstr "komo" #: lookups.c:3308 msgid "Komso" msgstr "komso" #: lookups.c:3310 #, fuzzy msgid "Kodagu" msgstr "kodagu" #: lookups.c:3312 msgid "Kikongo" msgstr "kikongo" #: lookups.c:3313 msgid "Komi-Permyak" msgstr "komi permiacki" #: lookups.c:3315 msgid "Komi-Zyrian" msgstr "komi zyriański" #: lookups.c:3316 msgid "Kpelle" msgstr "kpelle" #: lookups.c:3317 msgid "Krio" msgstr "krio" #: lookups.c:3318 msgid "Karakalpak" msgstr "karakałpacki" #: lookups.c:3319 msgid "Karelian" msgstr "karelski" #: lookups.c:3320 msgid "Karaim" msgstr "karaimski" #: lookups.c:3321 msgid "Karen" msgstr "kareński" #: lookups.c:3322 #, fuzzy msgid "Koorete" msgstr "koorete" #: lookups.c:3323 macenc.c:2286 msgid "Kashmiri" msgstr "kaszmirski" #: lookups.c:3324 msgid "Khasi" msgstr "khasi" #: lookups.c:3325 msgid "Kildin Sami" msgstr "lapoński z Półwyspu Kolskiego" #: lookups.c:3326 msgid "Kui" msgstr "kui" #: lookups.c:3327 #, fuzzy msgid "Kulvi" msgstr "kulvi" #: lookups.c:3328 msgid "Kumyk" msgstr "kumycki" #: lookups.c:3329 macenc.c:2285 msgid "Kurdish" msgstr "kurdyjski" #: lookups.c:3330 msgid "Kurukh" msgstr "kurukh" #: lookups.c:3331 #, fuzzy msgid "Kuy" msgstr "kuy" #: lookups.c:3332 msgid "Koryak" msgstr "koriacki" #: lookups.c:3333 msgid "Ladin" msgstr "ladyński" #: lookups.c:3334 #, fuzzy msgid "Lahuli" msgstr "lahuli" #: lookups.c:3335 msgid "Lak" msgstr "lacki" #: lookups.c:3336 #, fuzzy msgid "Lambani" msgstr "lambani" #: lookups.c:3337 macenc.c:2304 msgid "Lang|Lao" msgstr "laotański" #: lookups.c:3339 msgid "Laz" msgstr "lazyjski" #: lookups.c:3340 msgid "L-Cree" msgstr "kri-L" #: lookups.c:3341 #, fuzzy msgid "Ladakhi" msgstr "ladakhi" #: lookups.c:3342 msgid "Lezgi" msgstr "lezgiński" #: lookups.c:3343 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: lookups.c:3344 msgid "Low Mari" msgstr "maryjski łęgowy" #: lookups.c:3345 #, fuzzy msgid "Lang|Limbu" msgstr "limbu" #: lookups.c:3346 #, fuzzy msgid "Lomwe" msgstr "lomwe" #: lookups.c:3347 msgid "Lower Sorbian" msgstr "dolnołużycki" #: lookups.c:3348 msgid "Lule Sami" msgstr "lapoński z Luleå" #: lookups.c:3350 #, fuzzy msgid "Luba" msgstr "luba" #: lookups.c:3351 msgid "Luganda" msgstr "luganda" #: lookups.c:3352 msgid "Luhya" msgstr "luhya" #: lookups.c:3353 msgid "Luo" msgstr "luo" #: lookups.c:3355 #, fuzzy msgid "Majang" msgstr "majang" #: lookups.c:3356 msgid "Makua" msgstr "makua" #: lookups.c:3357 msgid "Malayalam Traditional" msgstr "malajalam (tradycyjny)" #: lookups.c:3358 msgid "Mansi" msgstr "mansyjski" #: lookups.c:3360 #, fuzzy msgid "Marwari" msgstr "marwari" #: lookups.c:3361 msgid "Mbundu" msgstr "mbundu (kimbundu)" #: lookups.c:3362 msgid "Lang|Manchu" msgstr "mandżurski" #: lookups.c:3363 #, fuzzy msgid "Moose Cree" msgstr "kri-moose*" #: lookups.c:3364 msgid "Mende" msgstr "mende" #: lookups.c:3365 msgid "Me'en" msgstr "me'en" #: lookups.c:3366 msgid "Mizo" msgstr "mizo" #: lookups.c:3368 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "male" #: lookups.c:3369 macenc.c:2318 msgid "Malagasy" msgstr "malgaski" #: lookups.c:3370 msgid "Malinke" msgstr "malinke" #: lookups.c:3371 msgid "Malayalam Reformed" msgstr "malajalam (zreformowany)" #: lookups.c:3373 msgid "Mandinka" msgstr "mandinka (mandingo)" #: lookups.c:3374 msgid "Lang|Mongolian" msgstr "mongolski" #: lookups.c:3376 msgid "Maninka" msgstr "malinke" #: lookups.c:3377 macenc.c:2337 msgid "Manx Gaelic" msgstr "gaelic z wyspy Manx" #: lookups.c:3378 msgid "Moksha" msgstr "moksza" #: lookups.c:3379 macenc.c:2278 msgid "Moldavian" msgstr "mołdawski" #: lookups.c:3380 msgid "Mon" msgstr "mon" #: lookups.c:3381 msgid "Moroccan" msgstr "marokański" #: lookups.c:3383 msgid "Maithili" msgstr "maithili" #: lookups.c:3385 msgid "Mundari" msgstr "mundari" #: lookups.c:3386 msgid "Naga-Assamese" msgstr "naga-asamski" #: lookups.c:3387 msgid "Nanai" msgstr "nanajski" #: lookups.c:3388 #, fuzzy msgid "Naskapi" msgstr "naskapi" #: lookups.c:3389 msgid "N-Cree" msgstr "kri-N" #: lookups.c:3390 msgid "Ndebele" msgstr "ndebele" #: lookups.c:3391 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: lookups.c:3393 msgid "Newari" msgstr "newarski" #: lookups.c:3394 msgid "Norway House Cree" msgstr "kri z Norway house*" #: lookups.c:3395 #, fuzzy msgid "Nisi" msgstr "nisi" #: lookups.c:3396 msgid "Niuean" msgstr "niue" #: lookups.c:3397 msgid "Nkole" msgstr "ankole" #: lookups.c:3399 msgid "Nogai" msgstr "nogajski" #: lookups.c:3400 macenc.c:2232 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: lookups.c:3401 msgid "Northern Sami" msgstr "lapoński północny" #: lookups.c:3402 msgid "Northern Tai" msgstr "tajski północny" #: lookups.c:3403 macenc.c:2319 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: lookups.c:3404 msgid "Nynorsk" msgstr "nynorsk" #: lookups.c:3405 #, fuzzy msgid "Oji-Cree" msgstr "kri-oji*" #: lookups.c:3406 msgid "Ojibway" msgstr "odżibwe (czipewejski, anishinabe)" #: lookups.c:3409 msgid "Ossetian" msgstr "osetyjski" #: lookups.c:3410 msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "aramejski (Palestyńa)" #: lookups.c:3411 msgid "Pali" msgstr "pali" #: lookups.c:3412 macenc.c:2295 msgid "Punjabi" msgstr "pundżabi" #: lookups.c:3413 msgid "Palpa" msgstr "palpa" #: lookups.c:3415 msgid "Polytonic Greek" msgstr "grecki politoniczny" #: lookups.c:3416 msgid "Pilipino" msgstr "filipiński" #: lookups.c:3417 msgid "Palaung" msgstr "palau" #: lookups.c:3419 msgid "Provencal" msgstr "prowansalski" #: lookups.c:3420 macenc.c:2231 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: lookups.c:3421 #, fuzzy msgid "Chin" msgstr "chin" #: lookups.c:3422 msgid "Rajasthani" msgstr "Radźastani" #: lookups.c:3423 msgid "R-Cree" msgstr "kri-R" #: lookups.c:3424 msgid "Russian Buriat" msgstr "buriacki" #: lookups.c:3425 #, fuzzy msgid "Riang" msgstr "riang" #: lookups.c:3428 msgid "Romany" msgstr "romski" #: lookups.c:3429 msgid "Rusyn" msgstr "rusiński" #: lookups.c:3430 msgid "Ruanda" msgstr "ruanda" #: lookups.c:3432 #, fuzzy msgid "Sadri" msgstr "sadri" #: lookups.c:3434 msgid "Santali" msgstr "santali" #: lookups.c:3435 #, fuzzy msgid "Sayisi" msgstr "sayisi" #: lookups.c:3436 #, fuzzy msgid "Sekota" msgstr "sekota" #: lookups.c:3437 msgid "Selkup" msgstr "selkupski" #: lookups.c:3438 msgid "Sango" msgstr "sango" #: lookups.c:3439 #, fuzzy msgid "Shan" msgstr "shan" #: lookups.c:3440 msgid "Sibe" msgstr "sibe" #: lookups.c:3441 msgid "Sidamo" msgstr "sidamo" #: lookups.c:3442 msgid "Silte Gurage" msgstr "silte" #: lookups.c:3443 msgid "Skolt Sami" msgstr "lapoński z Sevettijärvi" #: lookups.c:3445 msgid "Slavey" msgstr "slewi" #: lookups.c:3447 macenc.c:2313 msgid "Somali" msgstr "somalijski" #: lookups.c:3448 msgid "Samoan" msgstr "samoański" #: lookups.c:3449 #, fuzzy msgid "Sena" msgstr "sena" #: lookups.c:3450 macenc.c:2287 msgid "Sindhi" msgstr "sindhi" #: lookups.c:3452 msgid "Soninke" msgstr "soninke" #: lookups.c:3453 msgid "Sodo Gurage" msgstr "sodo" #: lookups.c:3454 msgid "Sotho" msgstr "sotho" #: lookups.c:3456 macenc.c:2267 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: lookups.c:3457 msgid "Saraiki" msgstr "saraiki" #: lookups.c:3458 msgid "Serer" msgstr "serer" #: lookups.c:3459 msgid "South Slavey" msgstr "slewi południowy" #: lookups.c:3460 msgid "Southern Sami" msgstr "lapoński południowy" #: lookups.c:3461 msgid "Suri" msgstr "suri" #: lookups.c:3462 msgid "Svan" msgstr "swan" #: lookups.c:3463 macenc.c:2228 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: lookups.c:3464 msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "aramejski (swadaja)" #: lookups.c:3465 macenc.c:2314 msgid "Swahili" msgstr "suahili" #: lookups.c:3466 msgid "Swazi" msgstr "suazi" #: lookups.c:3469 msgid "Tabasaran" msgstr "tabasarański" #: lookups.c:3470 macenc.c:2280 msgid "Tajiki" msgstr "tadżycki" #: lookups.c:3472 macenc.c:2327 msgid "Tatar" msgstr "tatarski" #: lookups.c:3473 msgid "TH-Cree" msgstr "kri-TH" #: lookups.c:3475 macenc.c:2339 msgid "Tongan" msgstr "tongański" #: lookups.c:3476 msgid "Tigre" msgstr "tigre" #: lookups.c:3477 macenc.c:2311 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: lookups.c:3479 msgid "Tahitian" msgstr "tahitański" #: lookups.c:3480 macenc.c:2288 msgid "Lang|Tibetan" msgstr "tybetański" #: lookups.c:3482 msgid "Temne" msgstr "temne" #: lookups.c:3484 msgid "Tundra Nenets" msgstr "juracki tundrzański" #: lookups.c:3485 msgid "Tonga" msgstr "tonga" #: lookups.c:3486 #, fuzzy msgid "Todo" msgstr "todo" #: lookups.c:3489 msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "aramejski (turojo)" #: lookups.c:3490 msgid "Tulu" msgstr "tulu" #: lookups.c:3491 msgid "Tuvin" msgstr "tuwiński" #: lookups.c:3492 msgid "Twi" msgstr "twi" #: lookups.c:3493 msgid "Udmurt" msgstr "udmurcki" #: lookups.c:3495 macenc.c:2243 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: lookups.c:3496 msgid "Upper Sorbian" msgstr "górnołużycki" #: lookups.c:3497 msgid "Uyghur" msgstr "ujgurski" #: lookups.c:3498 macenc.c:2272 msgid "Uzbek" msgstr "uzbecki" #: lookups.c:3501 msgid "Wa" msgstr "wa" #: lookups.c:3502 #, fuzzy msgid "Wagdi" msgstr "wagdi" #: lookups.c:3503 msgid "West-Cree" msgstr "kri zachodni" #: lookups.c:3505 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: lookups.c:3507 msgid "Yakut" msgstr "jakucki" #: lookups.c:3509 msgid "Y-Cree" msgstr "kri-Y" #: lookups.c:3510 msgid "Yi Classic" msgstr "yi klasyczny" #: lookups.c:3511 msgid "Yi Modern" msgstr "yi współczesny" #: lookups.c:3512 msgid "Chinese Phonetic" msgstr "chiński fonetyczny" #: lookups.c:3513 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chiński uproszczony" #: lookups.c:3514 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chiński tradycyjny" #: lookups.c:3515 msgid "Zande" msgstr "zande" #: lookups.c:3524 msgid "TeX Glyphlist" msgstr "Lista ΤεΧ-a" #: lookups.c:3525 msgid "TeX Extension List" msgstr "Lista rozszerzona ΤεΧ-a" #: lookups.c:3528 msgid "Access All Alternates" msgstr "Dostęp do wszystkich alternatyw" #: lookups.c:3529 msgid "Above Base Forms" msgstr "Formy nad glifem głównym" #: lookups.c:3530 msgid "Above Base Mark" msgstr "Znak nad glifem głównym" #: lookups.c:3531 msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Podstawienia nad glifem głównym" #: lookups.c:3532 msgid "Vertical Fractions" msgstr "Ułamki poziome" #: lookups.c:3533 msgid "Akhand" msgstr "Ligatury typu Akhand" #: lookups.c:3534 msgid "Ancient Ligatures" msgstr "Ligatury starożytne" #: lookups.c:3535 msgid "Below Base Forms" msgstr "Formy pod glifem głównym" #: lookups.c:3536 msgid "Below Base Mark" msgstr "Znak pod glifem głównym" #: lookups.c:3537 msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Podstawienia pod glifem głównym" #: lookups.c:3538 msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Wersaliki na mikrokapitaliki" #: lookups.c:3539 msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Wersaliki na kapitaliki" #: lookups.c:3540 msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatywy kontekstowe" #: lookups.c:3541 msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Warianty wersalikowe" #: lookups.c:3542 msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Składanie/dekompozycja glifów" #: lookups.c:3543 msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatury kontekstowe" #: lookups.c:3544 msgid "Capital Spacing" msgstr "Światło wersalikowe" #: lookups.c:3545 msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstowe zamaszyste" #: lookups.c:3546 msgid "Cursive Attachment" msgstr "Złącza pisane międzyznakowe" #: lookups.c:3547 msgid "Distance" msgstr "Odległość" #: lookups.c:3548 msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatury ozdobne" #: lookups.c:3549 msgid "Denominators" msgstr "Cyfry frakcji dolnej (mianownika)" #: lookups.c:3550 msgid "Expert Forms" msgstr "Formy eksperckie" #: lookups.c:3551 msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Ostatni glif wiersza" #: lookups.c:3552 msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formy końcowe #2" #: lookups.c:3553 msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formy końcowe #3" #: lookups.c:3554 msgid "Terminal Forms" msgstr "Formy końcowe" #: lookups.c:3555 msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "" #: lookups.c:3556 msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Ułamki ukośne" #: lookups.c:3557 msgid "Full Widths" msgstr "Formy pełnej szerokości" #: lookups.c:3558 msgid "Half Forms" msgstr "Półformy" #: lookups.c:3559 msgid "Halant Forms" msgstr "Formy bez samogłowski" #: lookups.c:3560 msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Alternatywne formy ½ szerokości" #: lookups.c:3561 msgid "Historical Forms" msgstr "Formy historyczne" #: lookups.c:3562 msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Alternatywne formy poziome Kany" #: lookups.c:3563 msgid "Historic Ligatures" msgstr "Ligatury historyczne" #: lookups.c:3564 msgid "Hanja to Hangul" msgstr "Hanja na Hangyl" #: lookups.c:3565 msgid "Half Widths" msgstr "Formy ½ szerokości" #: lookups.c:3566 msgid "Initial Forms" msgstr "Formy początkowe" #: lookups.c:3567 msgid "Isolated Forms" msgstr "Formy izolowane" #: lookups.c:3568 msgid "Italics" msgstr "Formy pochyłe" #: lookups.c:3569 msgid "Justification Alternatives" msgstr "Alternatywne formy justujące" #: lookups.c:3570 msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formy JIS78" #: lookups.c:3571 msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formy IJS83" #: lookups.c:3572 msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formy JIS90" #: lookups.c:3573 msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Kerning poziomy" #: lookups.c:3574 msgid "Left Bounds" msgstr "Lewostronne odległości optyczne" #: lookups.c:3575 msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatury zwykłe" #: lookups.c:3576 msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formy początkowe jamo" #: lookups.c:3577 msgid "Lining Figures" msgstr "Cyfry zwykłe" #: lookups.c:3578 msgid "Localized Forms" msgstr "Formy lokalizowane" #: lookups.c:3579 msgid "Mark Positioning" msgstr "Pozycjonowanie diakrytycznych" #: lookups.c:3580 msgid "Medial Forms 2" msgstr "Formy środkowe 2" #: lookups.c:3581 msgid "Medial Forms" msgstr "Formy środkowe" #: lookups.c:3582 msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greka matematyczna" #: lookups.c:3583 msgid "Mark to Mark" msgstr "Wzajemne położenie diakrytycznych" #: lookups.c:3584 msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Pozycjonowanie diakrytyków podstawieniem" #: lookups.c:3585 msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatywne formy notacyjne" #: lookups.c:3586 msgid "Nukta Forms" msgstr "Formy nukta" #: lookups.c:3587 msgid "Numerators" msgstr "Cyfry frakcji górnej (licznika)" #: lookups.c:3588 msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Cyfry nautyczne" #: lookups.c:3589 msgid "Optical Bounds" msgstr "Odległości optyczne" #: lookups.c:3590 msgid "Ordinals" msgstr "Cyfry" #: lookups.c:3591 msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenty" #: lookups.c:3592 msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Alternatywne metryczne proporcjonalne" #: lookups.c:3593 msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "Tekstowe na mikrokapitaliki" #: lookups.c:3594 msgid "Proportional Numbers" msgstr "Cyfry proporcjonalnej szerokości" #: lookups.c:3595 msgid "Pre Base Forms" msgstr "Formy przed glifem głównym" #: lookups.c:3596 msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Podstawienia przed glifem głównym" #: lookups.c:3597 msgid "Post Base Forms" msgstr "Formy za glifem głównym" #: lookups.c:3598 msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Podstawienia za glifem głównym" #: lookups.c:3599 msgid "Proportional Width" msgstr "Formy proporcjonalnej szerokości" #: lookups.c:3600 msgid "Quarter Widths" msgstr "Formy ¼ szerokości" #: lookups.c:3601 msgid "Randomize" msgstr "Losowe" #: lookups.c:3602 msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatury wymagane" #: lookups.c:3603 msgid "Reph Form" msgstr "Forma „reph”" #: lookups.c:3604 msgid "Right Bounds" msgstr "Prawostronne odległości optyczne" #: lookups.c:3605 msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Alternatywne formy od prawej do lewej" #: lookups.c:3606 msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Formy notacyjne rubów" #: lookups.c:3607 msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Alternatywy stylistyczne" #: lookups.c:3608 msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Naukowe frakcje dolne" #: lookups.c:3609 msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Tekstowe na kapitaliki" #: lookups.c:3610 msgid "Simplified Forms" msgstr "Formy uproszczone" #: lookups.c:3611 msgid "Style Set 1" msgstr "Styl 1" #: lookups.c:3612 msgid "Style Set 2" msgstr "Styl 2" #: lookups.c:3613 msgid "Style Set 3" msgstr "Styl 3" #: lookups.c:3614 msgid "Style Set 4" msgstr "Styl 4" #: lookups.c:3615 msgid "Style Set 5" msgstr "Styl 5" #: lookups.c:3616 msgid "Style Set 6" msgstr "Styl 6" #: lookups.c:3617 msgid "Style Set 7" msgstr "Styl 7" #: lookups.c:3618 msgid "Style Set 8" msgstr "Styl 8" #: lookups.c:3619 msgid "Style Set 9" msgstr "Styl 9" #: lookups.c:3620 msgid "Style Set 10" msgstr "Styl 10" #: lookups.c:3621 msgid "Style Set 11" msgstr "Styl 11" #: lookups.c:3622 msgid "Style Set 12" msgstr "Styl 12" #: lookups.c:3623 msgid "Style Set 13" msgstr "Styl 13" #: lookups.c:3624 msgid "Style Set 14" msgstr "Styl 14" #: lookups.c:3625 msgid "Style Set 15" msgstr "Styl 15" #: lookups.c:3626 msgid "Style Set 16" msgstr "Styl 16" #: lookups.c:3627 msgid "Style Set 17" msgstr "Styl 17" #: lookups.c:3628 msgid "Style Set 18" msgstr "Styl 18" #: lookups.c:3629 msgid "Style Set 19" msgstr "Styl 19" #: lookups.c:3630 msgid "Style Set 20" msgstr "Styl 20" #: lookups.c:3631 msgid "Script Style" msgstr "" #: lookups.c:3634 msgid "Swash" msgstr "Formy zamaszyste" #: lookups.c:3635 msgid "Titling" msgstr "Formy tytułowe" #: lookups.c:3636 msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formy końcowe jamo" #: lookups.c:3637 msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formy tradycyjne dla imion" #: lookups.c:3638 msgid "Tabular Numbers" msgstr "Cyfry tabelaryczne" #: lookups.c:3639 msgid "Traditional Forms" msgstr "Formy tradycyjne" #: lookups.c:3640 msgid "Third Widths" msgstr "Formy ⅓ szerokości" #: lookups.c:3641 msgid "Unicase" msgstr "Nieważna wielkość liter (unicase)" #: lookups.c:3642 msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatywne metryczne pionowe" #: lookups.c:3643 msgid "Vattu Variants" msgstr "Forma „vattu”" #: lookups.c:3644 msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "Alternatywne formy pionowe (przestarzałe)" #: lookups.c:3645 msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: lookups.c:3646 msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formy samogłoskowe jamo" #: lookups.c:3647 msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatywne formy pionowe Kany" #: lookups.c:3648 msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning pionowy" #: lookups.c:3649 msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatywne proporcjonalne metryczne pionowe" #: lookups.c:3650 msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "" #: lookups.c:3651 msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero kreślone" #: lookups.c:3653 msgid "Required feature" msgstr "Funkcja wymagana" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #: lookups.c:3662 showatt.c:1625 msgid "writing system|Script" msgstr "Pismo" #: lookups.c:3663 msgid "Language(s)" msgstr "Języki" #: lookups.c:3667 macenc.c:3282 msgid "Feature" msgstr "Ustawienia funkcji" #: lookups.c:3668 msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Pisma i języki" #: lookups.c:3787 lookups.c:3789 macenc.c:2367 msgid "Unknown Language" msgstr "Nieznany język" #: lookups.c:3787 #, c-format msgid "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "" #: lookups.c:3789 #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known languages and will " "be omitted" msgstr "" #: lookups.c:3798 msgid "Language List" msgstr "Lista języków" #: lookups.c:3816 msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" #: lookups.c:3874 msgid "Language Missing" msgstr "Nie znaleziono języka" #: lookups.c:3874 msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "Musisz wybrać przynajmniej jeden język.\n" "Użyj „domyślny”, jeśli żaden nie pasuje." #: lookups.c:3961 msgid "No scripts" msgstr "Brak pism" #: lookups.c:3961 msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "Dla każdego tagu funkcji trzeba wybrać przynajmniej jedno pismo" #: lookups.c:3968 lookups.c:3974 lookups.c:4525 lookups.c:4531 msgid "Bad script tag" msgstr "Błędny tag pisma" #: lookups.c:3968 #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookups.c:3974 #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookups.c:3981 msgid "No languages" msgstr "Brak języków" #: lookups.c:3981 msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "Dla każdego pisma trzeba wybrać przynajmniej jeden język" #: lookups.c:3987 lookups.c:3993 lookups.c:4539 lookups.c:4545 msgid "Bad language tag" msgstr "Błędny tag języka" #: lookups.c:3987 lookups.c:4539 #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookups.c:3993 lookups.c:4545 #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookups.c:4083 msgid "Script(s)..." msgstr "Pisma..." #: lookups.c:4101 msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" #: lookups.c:4153 lookups.c:4874 msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "Nowa" #: lookups.c:4447 msgid "You must choose a lookup type" msgstr "Należy wybrać typ tablicy funkcji zecerskich" #: lookups.c:4499 msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "Nie wybrano żadnego typu tablicy" #: lookups.c:4499 msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "Należy wybrać typ tablicy funkcji zecerskich" #: lookups.c:4503 msgid "Unnamed lookup" msgstr "Bezimienna tablica" #: lookups.c:4503 msgid "You must name the lookup." msgstr "Musisz nazwać tablicę funkcji zecerskich" #: lookups.c:4510 lookups.c:4516 msgid "Bad feature tag" msgstr "Błędny tag funkcji" #: lookups.c:4510 #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters (or it could " "be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" #: lookups.c:4516 #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookups.c:4525 #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "" #: lookups.c:4531 #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" #: lookups.c:4561 msgid "Lookup name already used" msgstr "" #: lookups.c:4561 msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" #: lookups.c:4650 msgid "Lookup..." msgstr "Tablica..." #: lookups.c:4679 msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" #: lookups.c:4706 msgid "" "Most lookups will be attached to a feature\n" "active in a specific script for certain languages.\n" "In some cases lookups will not be attached to any\n" "feature, but will be invoked by another lookup,\n" "a conditional one. In other cases a lookup might\n" "be attached to several features.\n" "A feature is either a four letter OpenType feature\n" "tag, or a two number mac combination." msgstr "" #: lookups.c:4720 statemachine.c:2491 msgid "Right To Left" msgstr "Pismo od prawej do lewej" #: lookups.c:4729 msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ignoruj glify podstawowe" #: lookups.c:4738 msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ignoruj ligatury" #: lookups.c:4747 msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ignoruj znaki składające" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed #: lookups.c:4756 msgid "Process Marks:" msgstr "" #: lookups.c:4787 msgid "Lookup Name:" msgstr "Nazwa tablicy:" #: lookups.c:4819 msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "" #: lookups.c:5104 lookups.c:5145 lookups.c:5149 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa zajęty" #: lookups.c:5104 lookups.c:5145 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a different " "lookup subtable (%.80s)" msgstr "" #: lookups.c:5149 #, c-format msgid "The name, %.80s, is used twice in this subtable" msgstr "Nazwa %.80s jest już używana w tej podtablicy" #: lookups.c:5161 msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Usunąc klasę kotwic?" #: lookups.c:5161 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" #: lookups.c:5218 msgid "Anchor Class Name" msgstr "Nazwa klasy kotwic" #: lookups.c:5277 #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "" #: lookups.c:5347 msgid "New Anchor Class" msgstr "Nowa klasa kotwic" #: lookups.c:5546 lookups.c:5556 lookups.c:5574 lookups.c:5624 msgid "Base Glyph Name" msgstr "Nazwa glifu podstawowego" #: lookups.c:5551 msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Nazwa glifu ligatury" #: lookups.c:5590 lookups.c:5632 msgid "First Glyph Name" msgstr "Nazwa pierwszego glifu" #: lookups.c:6413 #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "Glif o nazwie „%s” nie istnieje w foncie." #: lookups.c:6425 #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "" #: lookups.c:6438 #, c-format msgid "" "For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font yet. Was " "this intentional?" msgstr "" #: lookups.c:6456 lookups.c:6461 msgid "Duplicate data" msgstr "Zdublowane dane" #: lookups.c:6456 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "" #: lookups.c:6461 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "" #: lookups.c:6745 #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "" #: lookups.c:6760 msgid "_Alphabetic" msgstr "_Alfabetycznie" #: lookups.c:6766 msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "Posortuj ten widok według nazw glifów." #: lookups.c:6778 msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "Posortuj ten widok według numerów kodowych glifów." #: lookups.c:6784 msgid "_By Base Char" msgstr "Według znaku pod_stawowego" #: lookups.c:6790 msgid "" "Sort first using the base glyph (if any).\n" "Thus Agrave would sort with A" msgstr "" "Sortuj biorąc pod uwagę glif podstawowy, jeśli istnieje.\n" "W ten sposób Agrave znajdzie się przy A." #: lookups.c:6796 msgid "By _Scripts" msgstr "Wegług _Pism" #: lookups.c:6802 msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" #: lookups.c:6825 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all lookups will use just one or two.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Ta funkcja zecerska OpenType może przyjąć do ośmiu różnych\n" "parametrów, jednak rzadko kiedy korzysta się z więcej niż\n" "jednego. Mozna wyłączyć wyświetlanie nieużywanych parametrów\n" "aby widok stał się cokolwiek bardziej przejrzysty." #: lookups.c:6842 msgid "_Populate" msgstr "" #: lookups.c:6849 msgid "" "Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n" "When FontForge can find a default value it will add that too." msgstr "" #: lookups.c:6853 msgid "_Add Selected" msgstr "" #: lookups.c:6859 msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "" #: lookups.c:6863 msgid "_Remove Empty" msgstr "_Usuń puste" #: lookups.c:6870 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "" #: lookups.c:6871 msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "" #: lookups.c:6872 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "" #: lookups.c:6873 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "" #: lookups.c:6878 msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "" #: lookups.c:6885 msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" #: lookups.c:6900 msgid "" "Add entries to the lookup based on this suffix.\n" "So if this is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" #: lookups.c:6914 msgid "_Default New Entries to First" msgstr "" #: lookups.c:6920 msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" #: lookups.c:7098 msgid "Please name this subtable" msgstr "Nazwa dla podtablicy" #: lookups.c:7104 msgid "Duplicate name" msgstr "Zdublowana nazwa" #: lookups.c:7104 msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "Istnieje już podtablica o tej nazwie, proszę podać inną." #: lookups.c:7168 msgid "No Subtable" msgstr "" #: lookups.c:7267 msgid "Create a new lookup" msgstr "" #: lookups.c:7269 lookups.c:7270 msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "" #: lookups.c:7321 msgid "_Horizontal" msgstr "Po_ziome" #: lookups.c:7321 metricsview.c:2663 msgid "_Vertical" msgstr "Piono_we" #: lookups.c:7322 msgid "Kerning direction" msgstr "Kierunek kerningu" #: lookups.c:7322 msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Czy to kerning poziomy czyu pionowy?" #: lookups.c:7373 msgid "_Pairs" msgstr "_Pary" #: lookups.c:7373 msgid "C_lasses" msgstr "K_lasy" #: lookups.c:7374 msgid "Kerning format" msgstr "Format kerning" #: lookups.c:7374 msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinatins of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" #: lookups.c:7537 msgid "No Start Glyph" msgstr "" #: lookups.c:7537 #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "" #: lookups.c:7543 msgid "Not enough glyphs" msgstr "" #: lookups.c:7543 msgid "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected characters" msgstr "" #: lookups.c:7547 msgid "Bad selection" msgstr "" #: lookups.c:7547 msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the set of base " "glyphs." msgstr "" #: lookups.c:7560 msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "" #: lookups.c:7560 msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they can't act " "as source glyphs for a lookup." msgstr "" #: lookups.c:7566 msgid "Missing suffix" msgstr "" #: lookups.c:7566 msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "" #: lookups.c:7726 msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "" #: lookups.c:7735 msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "" #: lookups.c:7743 msgid "By appending the suffix:" msgstr "" #: lookups.c:7757 msgid "To their own names" msgstr "" #: lookups.c:7766 msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "" #: lookups.c:7771 lookups.c:7778 msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named \"A.suffix\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" #: lookups.c:7782 msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "" #: lookups.c:7790 msgid "Append to it" msgstr "" #: lookups.c:7798 msgid "Replace it" msgstr "" #: lookups.c:7807 msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "" #: macbinary.c:686 #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "Ostrzeżenie: %s(%s) oznacza jednocześnie szerokie i wąskie, co jest niemożliwe.\n" #: macbinary.c:689 msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "Ostrzeżenie: pismo jest jednocześnie szerokie i wąskie, co jest niemożliwe.\n" #: macbinary.c:865 macbinary.c:1219 msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "" #: macbinary.c:865 macbinary.c:1219 msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This postscript " "font will print fine, but only the bitmap versions will be displayed on the screen" msgstr "" #: macbinary.c:1974 msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia postscriptowego.\n" #: macbinary.c:1994 #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "" #: macbinary.c:2030 msgid "Out of memory\n" msgstr "Za mało pamięci\n" #: macbinary.c:2114 macbinary.c:2612 parsepdf.c:1456 parsettf.c:342 svg.c:1034 msgid "Not in Collection" msgstr "Nie w zbiorze" #: macbinary.c:2114 macbinary.c:2612 parsepdf.c:1456 svg.c:1034 #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "Nie znaleziono %s w %.100s" #: macbinary.c:2123 macbinary.c:2623 parsepdf.c:1474 parsettf.c:354 parsettf.c:382 #: parsettf.c:4654 parsettf.c:4657 svg.c:1042 msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Wybierz którykolwiek font..." #: macbinary.c:2123 macbinary.c:2624 parsepdf.c:1474 parsettf.c:354 parsettf.c:383 #: svg.c:1042 msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "W tym pliku jest więcej niż jeden font, wybierz któryś." #: macbinary.c:2149 msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego dla wyjścia TrueType.\n" #: macbinary.c:2744 #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "Nie znaleziono tablicy par kerningu dla %s\n" #: macbinary.c:2996 msgid "can't create temporary file\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego\n" #: macbinary.c:3157 #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "Nie znaleziono pliku fontu: %s\n" #: macbinary.c:3159 #, c-format msgid "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" #: macenc.c:2224 msgid "French" msgstr "francuski" #: macenc.c:2225 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: macenc.c:2253 msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "farerski (Islandzki)" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" #: macenc.c:2256 msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "farsi/perski" #: macenc.c:2260 msgid "Irish Gaelic" msgstr "gaelic irlandzki" #: macenc.c:2274 msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "azerski (grażdanka)" #: macenc.c:2275 msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "azerski (arabskie)" #: macenc.c:2283 msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "mongolski (grażdanka)" #: macenc.c:2308 msgid "Malay (roman)" msgstr "malajski (łacińskie)" #: macenc.c:2309 msgid "Malay (arabic)" msgstr "malajski (arabskie)" #: macenc.c:2312 msgid "Galla" msgstr "galla (oromo)" #: macenc.c:2315 msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "kiniaruanda/ruanda" #: macenc.c:2316 msgid "Rundi" msgstr "rundi" #: macenc.c:2317 msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "" #: macenc.c:2324 msgid "Quechua" msgstr "keczua" #: macenc.c:2330 msgid "Javanese (roman)" msgstr "jawajski (łacińskie)" #: macenc.c:2331 msgid "Sundanese (roman)" msgstr "sundajski (łacińskie)" #: macenc.c:2336 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "gaelic szkocki" #: macenc.c:2338 msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "gaelic irlandzki z kropką" #: macenc.c:2340 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "grecki (politoniczny)" #: macenc.c:2342 msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "azerski (łacińskie)" #: macenc.c:2360 msgid "Unspecified Language" msgstr "Nieokreślony język" #: macenc.c:2525 msgid "Bad Language" msgstr "Błędny język" #: macenc.c:2542 macenc.c:3202 macenc.c:3204 msgid "This feature code is already used" msgstr "Ten kod funkcji jest już zajęty" #: macenc.c:2610 macenc.c:2974 prefs.c:1298 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: macenc.c:2620 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: macenc.c:2811 msgid "MacName|_New..." msgstr "_Nowa..." #: macenc.c:2895 macenc.c:2897 msgid "This setting is already used" msgstr "Ten kod ustawienia jest już zajęty" #: macenc.c:2984 msgid "Setting Id:" msgstr "Id Ustawienia:" #: macenc.c:3000 msgid "_Enabled" msgstr "W_łączone" #: macenc.c:3292 msgid "Feature _Id:" msgstr "_Id funkcji" #: macenc.c:3308 msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Wzajemnie wykluczające" #: macenc.c:3326 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: macenc.c:3344 msgid "MacSetting|_New..." msgstr "_Nowe" #: macenc.c:3536 msgid "MacFeature|_New..." msgstr "_Nowa" #: macenc.c:3572 msgid "MacFeature|Default" msgstr "Domyślna" #: math.c:44 msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: math.c:44 msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "" #: math.c:45 msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "" #: math.c:45 msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "" #: math.c:46 msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "" #: math.c:46 msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" #: math.c:47 msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "" #: math.c:47 msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "" #: math.c:48 msgid "MathLeading:" msgstr "" #: math.c:48 msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" #: math.c:49 msgid "AxisHeight:" msgstr "" #: math.c:49 msgid "Axis height of the font" msgstr "" #: math.c:50 msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "" #: math.c:50 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" #: math.c:51 msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "" #: math.c:51 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" #: math.c:52 msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "" #: math.c:52 msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" #: math.c:53 msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "" #: math.c:53 msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "ubscripts further down." msgstr "" #: math.c:54 msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "" #: math.c:54 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts realtive to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" #: math.c:55 msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "" #: math.c:55 msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "" #: math.c:56 msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "" #: math.c:56 msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" #: math.c:57 msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "" #: math.c:57 msgid "" "Minimum allowed hieght of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" #: math.c:58 msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "" #: math.c:58 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts realtive to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" #: math.c:59 msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "" #: math.c:59 msgid "Minimum gap between the supersecript and subscript ink." msgstr "" #: math.c:60 msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "" #: math.c:60 msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" #: math.c:61 msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "" #: math.c:61 msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "ub/superscript." msgstr "" #: math.c:62 msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "" #: math.c:62 msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" #: math.c:63 msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "" #: math.c:63 msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" #: math.c:64 msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "" #: math.c:64 msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack." msgstr "" #: math.c:65 msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "" #: math.c:65 msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" #: math.c:66 msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "" #: math.c:66 msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "" #: math.c:67 msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: math.c:67 msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" #: math.c:68 msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "" #: math.c:68 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: math.c:69 msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: math.c:69 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: math.c:70 msgid "StackGapMin:" msgstr "" #: math.c:70 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" #: math.c:71 msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: math.c:71 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" #: math.c:72 msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "" #: math.c:72 msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "" #: math.c:73 msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "" #: math.c:73 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: math.c:74 msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "" #: math.c:74 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" #: math.c:75 msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "" #: math.c:75 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" #: math.c:76 msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "" #: math.c:76 msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "" #: math.c:77 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: math.c:77 msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" #: math.c:78 msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "" #: math.c:78 msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: math.c:79 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "" #: math.c:79 msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: math.c:80 msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "" #: math.c:80 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" #: math.c:81 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: math.c:81 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" #: math.c:82 msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "" #: math.c:82 msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "" #: math.c:83 msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "" #: math.c:83 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" #: math.c:84 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "" #: math.c:84 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" #: math.c:85 msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "" #: math.c:85 msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elemnts of a skewed fraction." msgstr "" #: math.c:86 msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "" #: math.c:86 msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" #: math.c:87 msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "" #: math.c:87 msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" #: math.c:88 msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "" #: math.c:88 msgid "Thickness of the overbar." msgstr "" #: math.c:89 msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "" #: math.c:89 msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "" #: math.c:90 msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "" #: math.c:90 msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" #: math.c:91 msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "" #: math.c:91 msgid "Thickness of the underbar." msgstr "" #: math.c:92 msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "" #: math.c:92 msgid "Extra white space resevered below the underbar." msgstr "" #: math.c:93 msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "" #: math.c:93 msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" #: math.c:94 msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "" #: math.c:94 msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" #: math.c:95 msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "" #: math.c:95 msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" #: math.c:96 msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "" #: math.c:96 msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "" #: math.c:97 msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "" #: math.c:97 msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: math.c:98 msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "" #: math.c:98 msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" #: math.c:99 msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "" #: math.c:99 msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" #: math.c:100 msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "" #: math.c:100 msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" #: math.c:105 msgid "Constants" msgstr "" #: math.c:106 msgid "Sub/Superscript" msgstr "" #: math.c:107 msgid "Limits" msgstr "" #: math.c:108 msgid "Stacks" msgstr "" #: math.c:109 msgid "Fractions" msgstr "" #: math.c:110 msgid "Over/Underbars" msgstr "" #: math.c:111 msgid "Radicals" msgstr "" #: math.c:112 msgid "Connectors" msgstr "" #: math.c:145 msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "" #: math.c:154 msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "" #. GT: Italic correction #: math.c:161 msgid "I.C." msgstr "" #: math.c:165 msgid "Parts List" msgstr "" #: math.c:171 msgid "Height/Kern Data" msgstr "" #: math.c:201 msgid "Kern" msgstr "" #: math.c:203 msgid "Height Adjusts" msgstr "" #: math.c:204 msgid "Kern Adjusts" msgstr "" #: math.c:222 msgid "Exten Shapes" msgstr "" #: math.c:224 msgid "Top Accent" msgstr "" #: math.c:225 msgid "Math Kern" msgstr "" #: math.c:227 msgid "Vert. Construction" msgstr "" #: math.c:228 msgid "Hor. Variants" msgstr "" #: math.c:229 msgid "Hor. Construction" msgstr "" #: math.c:234 msgid "Top Right" msgstr "" #: math.c:235 msgid "Top Left" msgstr "" #: math.c:236 math.c:237 msgid "Bottom Right" msgstr "" #: math.c:898 msgid "Glyph Construction" msgstr "" #: math.c:1010 math.c:1034 math.c:1771 msgid "Bad device table" msgstr "" #: math.c:1010 #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "" #: math.c:1026 msgid "Missing Glyph" msgstr "" #: math.c:1026 #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "" #: math.c:1034 #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:1042 msgid "Bad Parts List" msgstr "" #: math.c:1042 #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:1049 msgid "Bad Variants List" msgstr "" #: math.c:1049 #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "" #: math.c:1191 msgid "MATH table" msgstr "" #: math.c:1771 #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "" #: math.c:2068 msgid "Graphical" msgstr "Graficznie" #: math.c:2072 msgid "Textual" msgstr "Tekstowo" #: metricsview.c:604 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: metricsview.c:615 msgid "Width:" msgstr "Szerokość" #. GT: Top/Left (side) bearing #: metricsview.c:620 msgid "TBearing:" msgstr "Górna odsadka:" #: metricsview.c:620 msgid "LBearing:" msgstr "Lewa odsadka:" #. GT: Bottom/Right (side) bearing #: metricsview.c:625 msgid "BBearing:" msgstr "Dolna odsadka:" #: metricsview.c:625 msgid "RBearing:" msgstr "Prawa odsadka:" #: metricsview.c:629 msgid "VKern:" msgstr "Kerning pionowy:" #: metricsview.c:629 msgid "Kern:" msgstr "Kerning:" #: metricsview.c:984 msgid "Use Kerning Class?" msgstr "Czy użyć klasy kerningu?" #: metricsview.c:984 #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class with a 0 " "offset for this combination. Would you like to alter this kerning class entry (or " "create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" "Ta para kerningu („%.20s” i „%.20s”) należy do klasy kerningu w której wartość kerningu " "między nimi wynosi 0. Czy poprawić tą klasę (a może utworzyć nową)?" #: metricsview.c:2577 msgid "Effects" msgstr "_Efekty" #: metricsview.c:2649 msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Wstaw glif _za..." #: metricsview.c:2650 msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Wstaw glif p_rzed..." #: metricsview.c:2651 msgid "_Replace Glyph..." msgstr "Za_mień glif..." #: metricsview.c:2660 msgid "Hide _Grid" msgstr "Ukryj siat_kę" #: metricsview.c:2834 msgid "Hide Grid" msgstr "Ukryj siatkę" #: metricsview.c:2834 msgid "Show _Grid" msgstr "Pokaż siat_kę" #: metricsview.c:3762 #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Metryczne dla %.50s" #: mm.c:94 msgid "Axis 1" msgstr "Oś 1" #: mm.c:94 msgid "Axis 2" msgstr "Oś 2" #: mm.c:94 msgid "Axis 3" msgstr "Oś 3" #: mm.c:94 msgid "Axis 4" msgstr "Oś 4" #: mm.c:522 mm.c:524 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic splines before " "it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "Font „%.30s” zawiera obrysy postscriptowe (krzywe stopnia 3). Musi zostać " "przekonwertowany na krzywe stopnia 2 zanim będzie mógł zostać użyty w apple'owskim " "foncie z wariantami" #: mm.c:529 mm.c:531 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic splines before " "it can be used in a multiple master" msgstr "" "Font „%.30s” zawiera obrysy truetypowe (krzywe stopnia 2). Musi zostać przekonwertowany " "na krzywe stopnia 3 zanim będzie mógł zostać użyty w foncie typu Multiple Master." #: mm.c:544 mm.c:546 mm.c:577 mm.c:579 #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a ForceBold " "entry in font %30s" msgstr "" "Nie określono ForceBoldThreshold w foncie ważonym, chociaż w wariancie „%30s” " "zdefiniowano ForceBold" #: mm.c:556 mm.c:558 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different encodings" msgstr "Fonty %1$.30s i %2$.30s zawierają inną liczbę glifów lub są inaczej kodowane" #: mm.c:565 mm.c:567 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, one cubic)" msgstr "" "Fonty %1$.30s i %2$.30s używają innych typ↓w krzywych (jeden TrueTypowych, drugi " "PostScriptowych)" #: mm.c:589 mm.c:591 #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both %2$.30s and %3" "$.30s" msgstr "" "Wpis „%1$.20s” w prywatnym słowniku PS jest obecny tylko albo w %2$.30s, albo w %3$.30s" #: mm.c:607 mm.c:609 mm.c:614 mm.c:616 #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "Glif %1$.30s jest określony w %2$.30s, ale nie w %3$.30s" #: mm.c:628 mm.c:630 mm.c:642 mm.c:644 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not supported in " "a font with variations" msgstr "" "Glif %1$.30s w foncie %2$.30s zawiera i kontury, i odwołania. To nie jest obsługiwane w " "fontach z wariantami." #: mm.c:654 mm.c:656 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in %3$.30s" msgstr "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s inną liczbę konturów niż w %3$.30s" #: mm.c:665 mm.c:667 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or control points) " "on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną liczbę punktów (lub punktów kontrolnych) niż w %3" "$.30s" #: mm.c:676 mm.c:678 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different direction than in " "%3$.30s" msgstr "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s kontury biegnące odwrotnie niż w %3$.30s" #: mm.c:687 mm.c:689 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than in %3$.30s" msgstr "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s inną liczbę odwołań niż w %3$.30s" #: mm.c:698 mm.c:700 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or rotation " "(etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s zawiera w foncie %2$.30s odwołanie przekształcone inaczej niż w %3$.30s" #: mm.c:709 mm.c:711 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in %3$.30s" msgstr "Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną liczbę par do kerningu niż w %3$.30s" #: mm.c:722 mm.c:724 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) on its " "contours than in the various instances of the font" msgstr "Glif %1$.30s ma punkty inaczej ponumerowane niż w innych fontach podstawowych" #: mm.c:736 mm.c:738 mm.c:747 mm.c:749 #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in %4$.30s " "(different number or different overlap criteria)" msgstr "" "Hinty %1$s w glifie „%2$.30s” w foncie „%3$.30s” nie pasują do tych z „%4$.30s” (inna " "liczba lub inne hintmaski)" #: mm.c:761 mm.c:763 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours than in %3" "$.30s" msgstr "Glif %1$.30s ma w foncie %2$.30s inną hintmaskę niż w %3$.30s" #: mm.c:781 mm.c:783 #, c-format msgid "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "Wariant domyślny nie zawiera tablicy „cvt”, ale wariant „%.30s” ją ma." #: mm.c:798 mm.c:800 #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other truetype table " "as well" msgstr "" "Warianty inne niż domyślny mogą zawierać tylko tablicę „cvt”, ale w „%.30s” występują " "także inne." #: mm.c:809 mm.c:811 #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the default font" msgstr "Tablica „cvt” w wariancie „%.30s” ma inny rozmiar niż w wariancie domyślnym" #: mm.c:822 mm.c:824 msgid "OK" msgstr "OK" #: mm.c:822 mm.c:824 msgid "No problems detected" msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów" #: mm.c:854 msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be converted " "to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Jeden z wariantów Multiple Master zawiera obrysy truetypowe (krzywe stopnia 2). Musi " "zostać przekonwertowany na krzywe stopnia 3 zanim będzie mógł zostać użyty." #: mm.c:856 mm.c:1078 msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "Fonty podstawowe zawierają inną liczbę glifów" #: mm.c:860 mm.c:864 msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "Ten glif nie występuje w niektórych fontach podstawowych" #: mm.c:918 msgid "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę odwołań w różnych fontach podstawowych" #: mm.c:920 msgid "A reference in this glyph refers to a different encoding in different instances" msgstr "Odwołania w tym glifie mają różne punkty kodowe w różnych fontach podstawowych" #: mm.c:983 mm.c:995 msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different instances" msgstr "" "Ten glif zawiera kontur mający różną liczbę punktów w różnych fontach podstawowych" #: mm.c:1005 msgid "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę konturów w różnych fontach podstawowych" #: mm.c:1041 msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "Ten glif zawiera różną liczbę hintów w różnych fontach podstawowych" #: mm.c:1056 msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "Ten glif występuje w innych parach kerningu w różnych fontach podstawowych" #: mm.c:1222 msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "W zaznaczonych glifach występuje wiele błędów" #: mm.c:1224 #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "W zaznaczonych glifach występuje następujący błąd: %.100s" #: mm.c:1631 mm.c:1636 mm.c:1643 msgid "Bad MM Weights" msgstr "Błędne gru ości MM" #: mm.c:1631 msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "Błędna liczba wag wariantów lub błędne wagi" #: mm.c:1636 msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "Wagi dla wariantu domyślnego muszą sumować się do 1" #: mm.c:1643 msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and ConvertDesignVector " "functions were not the results expected. You may need to change these functions" msgstr "" "Oczekiwano innych wyników funkcji NormalizeDesignVector i ConvertDesignVector. Być może " "należy je ręcznie poprawić." #: mm.c:1849 msgid "Blend to New Font..." msgstr "Zlej w nowy font MM..." #: mm.c:1849 msgid "MM Change Def Weights..." msgstr "Zmień domyślne grubości MM..." #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: mm.c:1874 msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "Możesz określić nowy wariant w tym foncie" #: mm.c:1874 msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "Możesz zmienić domyślny wariant w tym foncie" #: mm.c:1881 msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "określając wagi poszczególnych wariantów końcowych," #: mm.c:1888 msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "albo podając wartości dla każdej osi." #: mm.c:1895 msgid "values for each axis" msgstr " " #: mm.c:1902 mm.c:4272 msgid "Contribution of each master design" msgstr "Wagi wariantów" #: mm.c:1911 mm.c:4281 msgid "Design Axis Values" msgstr "Wartości dla osi" #: mm.c:2177 msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Musisz tu podać przynajmniej jedną nazwę" #: mm.c:2268 mm.c:4181 msgid "Named Styles" msgstr "Nazwane" #: mm.c:2477 mm.c:2485 mm.c:2534 mm.c:2545 mm.c:3272 mm.c:3287 mm.c:3306 mm.c:3318 msgid "Bad Axis" msgstr "Błędna oś interpolacji" #: mm.c:2477 mm.c:2534 uiutil.c:44 #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "Błędna liczba w %s" #: mm.c:2485 #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "Błędna liczba wpisów w %s" #: mm.c:2545 #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "Lista %s jest nieuporządkowana" #: mm.c:2924 msgid "Font|New" msgstr "Nowy" #: mm.c:3004 mm.c:4302 msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "Próg wymuszenia pogrubienia:" #: mm.c:3272 msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "Proszę określić typ osi" #: mm.c:3287 msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name for the axis" msgstr "Tworząc apple'owski font z wariantami należy podać przynajmniej jedną nazwę osi" #: mm.c:3293 mm.c:3976 msgid "Begin:" msgstr "Początek:" #: mm.c:3295 mm.c:4009 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: mm.c:3298 msgid "AxisValue|Default" msgstr "Wartość domyślna" #: mm.c:3306 msgid "Axis range not valid" msgstr "Błędny zakres wartości" #: mm.c:3310 mm.c:4063 msgid "Design Settings:" msgstr "Parametry wariantu:" #: mm.c:3312 mm.c:4080 msgid "Normalized Settings:" msgstr "Parametry znormalizowane:" #: mm.c:3318 msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in normalized " "settings" msgstr "Liczba parametrów znormalizowanych musi być równa liczbie parametrów wariantu." #: mm.c:3340 mm.c:4142 msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "Znormalizowana współrzędna na osi wariantu" #: mm.c:3375 #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "Zbiór współrzędnych %.30s został użyty więcej niż raz" #: mm.c:3387 #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "Font „%.30s” występuje jako więcej niż jeden wariant końcowy" #: mm.c:3399 #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "Żaden wariant nie używa zbioru współrzędnych %.30s (a któryś powinien)" #: mm.c:3402 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Żaden wariant nie używa zbioru współrzędnych %.30s.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: mm.c:3422 msgid "Disordered designs" msgstr "Nieuporządkowane warianty" #: mm.c:3422 msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will be unable " "to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "Warianty końcowe nie są poukładane w oczekkiwanej kolejności. FontForge nie będzie w " "stanie wygenerować odpowiedniej funkcji ConvertDesignVector. Czy mimo to kontynuować?" #: mm.c:3428 msgid "Bad PostScript function" msgstr "Błędna funkcja PostScriptowa" #: mm.c:3607 mm.c:3610 msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "Font CID nie może być wykorzystany jako wariant końcowy w foncie Multiple Master." #: mm.c:3767 msgid "Create MM..." msgstr "Utwórz font MM..." #: mm.c:3843 msgid "Type of distortable font:" msgstr "Typ fontu z wariantami:" #: mm.c:3850 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: mm.c:3860 parsettf.c:3678 savefontdlg.c:915 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: mm.c:3870 msgid "Number of Axes:" msgstr "Liczba osi interpolacji:" #: mm.c:3888 msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Liczba fontów podstawowych:" #: mm.c:3937 msgid "Axis Type:" msgstr "Typ osi:" #: mm.c:3955 msgid "Axis Range:" msgstr "Zakres osi:" #: mm.c:3992 msgid "Default:" msgstr "domyślnie:" #: mm.c:4025 msgid "Intermediate Points:" msgstr "Punkty pośrednie:" #: mm.c:4128 msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Skąd wziąć wariant" #: mm.c:4161 msgid "Master Designs" msgstr "Warianty końcowe" #: mm.c:4200 msgid "Design|_New..." msgstr "_Nowy..." #: mm.c:4238 msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Funkcja NormalizeDesignVector:" #: mm.c:4252 msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Funkcja ConvertDesignVector:" #: namelist.c:571 msgid "NameList base missing" msgstr "Błędna bazowa lista nazw" #: namelist.c:571 #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "Lista nazw %s bazuje na liście %s, której nie udało się znaleźć" #: namelist.c:575 msgid "NameList based twice" msgstr "Zbyt wiele list bazowych" #: namelist.c:575 #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "Lista %s podaje więcej niż jedną bazową listę nazw" #: namelist.c:584 namelist.c:593 namelist.c:610 namelist.c:617 namelist.c:626 #: namelist.c:646 msgid "NameList parsing error" msgstr "Błąd składni w liście nazw" #: namelist.c:584 namelist.c:593 #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" #: namelist.c:610 #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" "Błędny numer unikodowy w liście %s:\n" "%s" #: namelist.c:617 #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "W liście %s wystąpił znak o numerze unikodowym %x bez przypisanej nazwy" #: namelist.c:626 #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "W liście %s wystąpiła błędna nazwa dla znaku o numerze unikodowym %x" #: namelist.c:646 #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "W liście %s podano więcej niż jedną nazwę dla znaku o numerze unikodowym %x" #: namelist.c:3942 msgid "AGL without afii" msgstr "AGL bez nazw typu „afii”" #: namelist.c:6020 msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Lista Adobe (AGL)" #: namelist.c:7321 msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL z Unicode PUA" #: namelist.c:7845 msgid "Greek small caps" msgstr "Greckie kapitaliki" #: namelist.c:10959 msgid "ΤεΧ Names" msgstr "Nazwy ΤεΧ-owe" #: namelist.c:14332 msgid "AMS Names" msgstr "Nazwy AMS" #: nonlineartrans.c:130 nonlineartrans.c:132 nonlineartrans.c:180 nonlineartrans.c:182 #: nonlineartrans.c:192 nonlineartrans.c:194 nonlineartrans.c:204 nonlineartrans.c:206 #: nonlineartrans.c:216 nonlineartrans.c:218 nonlineartrans.c:254 nonlineartrans.c:256 #: nonlineartrans.c:271 nonlineartrans.c:273 nonlineartrans.c:282 nonlineartrans.c:284 #: nonlineartrans.c:292 nonlineartrans.c:294 nonlineartrans.c:309 nonlineartrans.c:311 #: nonlineartrans.c:431 nonlineartrans.c:433 nonlineartrans.c:454 nonlineartrans.c:456 msgid "Bad Token" msgstr "Błędny token" #: nonlineartrans.c:130 nonlineartrans.c:132 #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Błędny token „%.30s”\n" "w okolicach ...%40s" #: nonlineartrans.c:180 nonlineartrans.c:182 nonlineartrans.c:192 nonlineartrans.c:194 #: nonlineartrans.c:204 nonlineartrans.c:206 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Błędny token. oczekiwano „%.10s” a napotkano „%.10s”\n" "w okolicach ...%40s" #: nonlineartrans.c:216 #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%c\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Błędny token. Napotkano „%c”\n" "w okolicach ...%40s" #: nonlineartrans.c:218 #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" "Błędny token. Napotkano „%1$c”\n" "w okolicach ...%2$40s" #: nonlineartrans.c:254 nonlineartrans.c:256 nonlineartrans.c:271 nonlineartrans.c:273 #: nonlineartrans.c:282 nonlineartrans.c:284 nonlineartrans.c:292 nonlineartrans.c:294 #: nonlineartrans.c:431 nonlineartrans.c:433 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Błędny token. Oczekiwano „%.10s”\n" "w okolicach ...%40s" #: nonlineartrans.c:309 nonlineartrans.c:311 #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Niespodziewany token.\n" "przed ...%40s" #: nonlineartrans.c:454 nonlineartrans.c:456 #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Niespodziewany token za końcem wyrażenia.\n" "przed ...%40s" #: nonlineartrans.c:488 #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "Próba obliczenia logarytmu z %1$g w %2$.30s" #: nonlineartrans.c:496 #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %g in %.30s" msgstr "Próba wyciągnięcia pierwiastka kwadratowego z %g w %.30s" #: nonlineartrans.c:498 #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "Próba wyciągnięcia pierwiastka kwadratowego z %1$g w %2$.30s" #: nonlineartrans.c:530 #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "Próba dzielenia przez zero w %.30s" #: nonlineartrans.c:833 msgid "Non Linear Transform..." msgstr "Przekształcenie nieliniowe..." #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate #: nonlineartrans.c:843 msgid "X Expr:" msgstr "Funkcja X:" #: nonlineartrans.c:848 nonlineartrans.c:860 nonlineartrans.c:869 nonlineartrans.c:882 msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise to the power " "of here), and ?: It may also contain a few standard functions. Basic terms are real " "numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "Te wyrażenia mogą zawierać operatory +,-,*,/,%,^ i warunkowy ?:\n" "Mogą także używać kilku podstawowych funkcji matematycznych.\n" "Składniki podstawowe to współrzędne punkty: x i y. Przykładowo:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate #: nonlineartrans.c:864 msgid "Y Expr:" msgstr "Funkcja Y:" #: nonlineartrans.c:947 nonlineartrans.c:954 transform.c:85 msgid "Glyph Origin" msgstr "Początek układu współrzędnych" #: nonlineartrans.c:948 nonlineartrans.c:955 transform.c:86 msgid "Center of Selection" msgstr "Środek zaznaczenia" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button #: nonlineartrans.c:950 nonlineartrans.c:957 transform.c:88 msgid "Last Press" msgstr "Ostatnie kliknięcie" #: nonlineartrans.c:951 nonlineartrans.c:958 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: nonlineartrans.c:1061 msgid "Point of View Projection..." msgstr "Projekcja perspektywiczna..." #: nonlineartrans.c:1071 msgid "View Point" msgstr "Punkt widzenia" #: nonlineartrans.c:1134 nonlineartrans.c:1271 msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Odległośc od płaszczyzny rysunku:" #: nonlineartrans.c:1151 nonlineartrans.c:1272 msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Odległość od płaszczyzny projekcji:" #: nonlineartrans.c:1168 nonlineartrans.c:1273 msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "Nachylenie płaszczyzny rysunku:" #: nonlineartrans.c:1192 nonlineartrans.c:1274 msgid "Direction of gaze:" msgstr "Kierunek patrzenia:" #: nonlineartrans.c:1216 msgid "Vanishing Point:" msgstr "Odległość widzenia:" #: nonlineartrans.c:1221 nonlineartrans.c:1229 msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" #: nonlineartrans.c:1392 nonlineartrans.c:1394 msgid "Projecting..." msgstr "projekcja..." #: nowakowskittfinstr.c:569 msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Nie da się wstawić „cvt”" #: nowakowskittfinstr.c:570 msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, but can't " "make any assumptions on values stored there, so generated instructions will be of lower " "quality. If legacy hinting is to be scrapped, it is suggested to clear the `cvt` and " "repeat autoinstructing. " msgstr "" "W tablicy „cvt” istnieją już dane; FontForge zrobiłby to inaczej. Wygenerowane " "instrukcje będą gorszej jakości. Jeśli utrata istniejących wcześniej w foncie " "instrukcji jest zamierzona, zaleca się pozwolić FontForgowi wpisać jego dane, a " "następnie dopisywać po nich swoje." #: nowakowskittfinstr.c:1120 msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Nie da się wstawić „fpgm”" #: nowakowskittfinstr.c:1121 msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. Instructions " "generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, it is " "suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It will be then possible to " "append user's code to FontForge's 'fpgm', but due to possible future updates, it is " "extremely advised to use high numbers for user's functions." msgstr "" "W tablicy „fpgm” istnieje już kod, niekompatybilny z FontForge. Wygenerowane instrukcje " "będą gorszej jakości. Jeśli utrata istniejących wcześniej w foncie instrukcji jest " "zamierzona, zaleca się pozwolić FontForgowi wpisać jego kod, a następnie dopisywać po " "nim swój. Z racji możliwych zmian w przyszłości, usilnie zaleca się używanie wysokich " "numerów funkcji." #: nowakowskittfinstr.c:1377 msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "Nie da się wstawić „prep”" #: nowakowskittfinstr.c:1378 msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be guaranteed it " "will work well. It is suggested to allow FontForge to insert its code and then append " "user's own." msgstr "" "W tablicy „prep” istnieje już kod, niekompatybilny z FontForgem. Nie ma gwarancji, że " "wszystko zadziała poprawnie. Zaleca się pozwolić FontForgowi wpisać jego kod, a " "następnie dopisywać po nim swój." #: openfontdlg.c:39 msgid "All Fonts" msgstr "Wszystkie fonty" #: openfontdlg.c:75 msgid "Outline Fonts" msgstr "Fonty obrysowe" #: openfontdlg.c:101 msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Fonty bitmapowe" #: openfontdlg.c:116 msgid "PostScript" msgstr "PostScriptowe" #: openfontdlg.c:118 prefs.c:452 savefontdlg.c:926 msgid "OpenType" msgstr "OpenType" #: openfontdlg.c:119 msgid "Type1" msgstr "PS typ 1" #: openfontdlg.c:120 msgid "Type2" msgstr "PS typ 2" #: openfontdlg.c:121 msgid "Type3" msgstr "PS typ 3" #: openfontdlg.c:125 msgid "FontForge's SFD" msgstr "Pliki FontForge (SFD)" #: openfontdlg.c:126 msgid "Backup SFD" msgstr "Kopia zapasowa SFD" #: openfontdlg.c:127 msgid "Extract from PDF" msgstr "Wczytaj z PDF-a" #: openfontdlg.c:129 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: openfontdlg.c:179 msgid "Edit Filter List" msgstr "Edytuj listę filtrów" #: openfontdlg.c:263 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: openfontdlg.c:328 msgid "Edit Font Filters" msgstr "Edytuj listę filtrów" #: openfontdlg.c:386 msgid "Filter|New" msgstr "Nowy" #: openfontdlg.c:611 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: openfontdlg.c:616 openfontdlg.c:622 msgid "Display files of this type" msgstr "Wyświetl pliki tego typu" #: openfontdlg.c:632 savefontdlg.c:3470 msgid "Force glyph names to:" msgstr "Nazwy glifów według:" #: openfontdlg.c:637 openfontdlg.c:644 savefontdlg.c:3475 savefontdlg.c:3482 msgid "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified namelist" msgstr "" "Wymusza zgodność nazw glifów w zapisywanym foncie z podanymi w wybranej liście nazw" #: openfontdlg.c:649 savefontdlg.c:3487 msgid "No Rename" msgstr "Oryginalne" #: othersubrs.c:514 msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "Zbyt wiele funkcji - może być najwyżej 14 (013)\n" #: palmfonts.c:187 msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:303 msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "" #: palmfonts.c:396 ../gdraw/gtextfield.c:875 ../gdraw/gtextfield.c:907 msgid "Could not open file" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku" #: palmfonts.c:396 #, c-format msgid "Could not open file %.200s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %.200s" #: palmfonts.c:470 palmfonts.c:472 palmfonts.c:478 palmfonts.c:481 palmfonts.c:492 #: palmfonts.c:495 palmfonts.c:502 palmfonts.c:505 palmfonts.c:512 palmfonts.c:515 msgid "Bad Metrics" msgstr "Błędne metryczne" #: palmfonts.c:470 palmfonts.c:472 msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "" #: palmfonts.c:478 #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "" #: palmfonts.c:481 #, c-format msgid "One of the fonts %d,%d is missing glyph %d" msgstr "" #: palmfonts.c:492 #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the advance " "width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" #: palmfonts.c:495 #, c-format msgid "" "In font %d the glyph %.30s either starts before 0, or extends after the advance width " "or is above the ascent or below the descent" msgstr "" #: palmfonts.c:502 #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base advance width " "properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" #: palmfonts.c:505 #, c-format msgid "" "In font %d the advance width of glyph %.30s does not scale the base advance width " "properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" #: palmfonts.c:512 palmfonts.c:515 #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "" #: palmfonts.c:638 msgid "Unexpected density" msgstr "" #: palmfonts.c:638 #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the smallest " "font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" #: palmfonts.c:658 msgid "Multiple-Density Font" msgstr "" #: palmfonts.c:659 msgid "High-Density Font" msgstr "" #: palmfonts.c:660 msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "" #: palmfonts.c:661 msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "" #: palmfonts.c:663 msgid "Choose a file format..." msgstr "Wybierz format pliku..." #: palmfonts.c:663 msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "" #: parsepdf.c:543 parsepdf.c:559 msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "Dekompresja „Flate” nie powiodła się.\n" #: parsepdf.c:602 msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "Brakuje atrybutu „Length” obiektu-strumienia w pliku pdf" #: parsepdf.c:636 #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "Nieobsługiwany filtr: %s" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #: parsepdf.c:787 psread.c:561 #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "Błędna liczba, nieskończoność lub nieliczba: %s\n" #: parsepdf.c:925 psread.c:2645 msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "Brak „mark” w ] (koniec tablicy)”\n" #: parsepdf.c:1230 #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "Błąd składni przy przetwarzaniu glifu Typ3: %s" #: parsepdf.c:1328 msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "Błędy składni przy przetwarzaniu nagłówków funtu Typ3" #: parsepdf.c:1372 #, c-format msgid "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "" "Font %s powninien być wszędzie na standardowym\n" "wyposażeniu i w związku z tym nie został dołączony do pliku." #: parsepdf.c:1406 #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "Nie udało się przetworzyć obiektów składających się na ten plik pdf: %s" #: parsepdf.c:1434 msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "To nie wygląda na plik pdf, nie udało się znaleźć sekcji xref." #: parsepdf.c:1440 msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "Ten plik pdf nie zawiera fontów" #: parsepfa.c:1351 parsepfa.c:1406 msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "Błędna cyfra szesnastkowa w tablicy sfnts\n" #: parsepfa.c:1388 msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "Błędny znak poza łańcuchem w tablicy sfnts\n" #: parsepfa.c:1530 parsepfa.c:1980 #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "Indeks zbyt duży (musi być mniejszy niż %d) \"%s" #: parsepfa.c:1539 parsepfa.c:1688 parsepfa.c:1947 parsepfa.c:1984 #, c-format msgid "Didn't understand \"%s" msgstr "Nie zrozumiano \"%s" #: parsepfa.c:1550 parsepfa.c:1990 #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Brak nazwy dla słownika CharStrings \"%s" #: parsepfa.c:1555 parsepfa.c:1994 #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Zbyt wiele pozycji w słowniku CharStrings \"%s" #: parsepfa.c:1718 parsepfa.c:1814 msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "Zignorowano powieloną pozycję /CharStrings\n" #: parsepfa.c:1726 msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "Zignorowano powieloną pozycję /Subrs\n" #: parsepfa.c:1880 msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" "Ten font zawiera zmienną „UniqueId”, a powinna się ona nazywać „UniqueID”\n" "\t(PostScript jest wrażliwy na wielkość liter)\n" #: parsepfa.c:1960 msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "Błędny CharString - nie zawiera bajtów lenIV.\n" #: parsepfa.c:1974 #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "Wielokrotna definicja funkcji %d\n" #: parsepfa.c:2032 #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "To nie powinno znaleźć się w addinfo \"%s" #: parsepfa.c:2364 #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "Błędny FD (%d) przypidany do CID %d.\n" #: parsepfa.c:2374 #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "Błędny offset CID dla CID %d\n" #: parsepfa.c:2451 msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2458 msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "" #: parsepfa.c:2583 msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego\n" #: parsepfa.c:2611 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: parsettf.c:162 #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to %s) is not " "supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" "Kodowanie podane truetypowo jako „platforma %d, typ %d” (co jest rozumiane jako „%s”) " "nie jest obsługiwane przez zainstalowaną wersję iconv(3).\n" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #. GT: The string will look like: is not in #: parsettf.c:346 #, c-format msgid "%1$s is not in %2$.100s" msgstr "W pliku %2$.100s nie ma fontu %1$s" #: parsettf.c:444 msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "To najwidoczniej jakiś wiekowy „PS typ 1 w sfnt” od Apple/Adobe.\n" #: parsettf.c:732 msgid "Bad Glyph Count" msgstr "Błędna liczba glifów" #: parsettf.c:732 #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "Font podaje błędną liczbę glifów. Według „maxp” jest to %d*sizeof(loca)=>%d" #: parsettf.c:827 #, c-format msgid "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "Nazwa fontu zaczyna się sekwencją utf8 - to niedozwolone. %s" #: parsettf.c:849 parsettf.c:862 #, c-format msgid "" "The Postscript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "Nazwa fontu „%.63s” nie jest poprawną nazwą postscriptową.\n" "Powinna składać się z co najwyżej 62 drukowalnych znaków ASCII." #: parsettf.c:977 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Makowy i unikodowy wpisy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” różnią się:\n" " Wpis makowy: %s \n" " Wpis makowy unikodowy: %s \n" #: parsettf.c:981 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wpis makowy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” jest tylko częścią wpisu unikodowego.\n" #: parsettf.c:986 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Makowy i windowsowy wpisy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” różnią się:\n" " Wpis makowy: %s \n" " Wpis windowsowy: %s \n" #: parsettf.c:990 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wpis makowy „%s” dla języka „%s”\n" " w tablicy „name” jest tylko częścią wpisu windowsowego.\n" #: parsettf.c:1004 msgid "Use _First" msgstr "Użyj p_ierwszego" #: parsettf.c:1005 msgid "First to _All" msgstr "_Pierwszego dla wszystkich" #: parsettf.c:1006 msgid "Second _to All" msgstr "_Drugiego dla wszystkich" #: parsettf.c:1007 msgid "Use _Second" msgstr "Użyj d_rugiego" #: parsettf.c:1010 msgid "Multiple names for language" msgstr "Wiele wersji wpisu dla pewnego języka" #: parsettf.c:1011 #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, the first " "'%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" "Tablica „name” zawiera więcej niz jeden wpis „%s” dla języka „%s”,\n" "Pierwszy to „%.12s...”, drugi „%.12s...”.\n" "Którego użyć?" #: parsettf.c:1372 #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "Błędny font: bezsensowne znaczniki „koniec konturu” w glifie %d.\n" #: parsettf.c:1448 msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "Przy czytaniu glifu prostego napotkano koniec pliku.\n" #: parsettf.c:1458 #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "Pusty glif kompozytowy %d\n" #: parsettf.c:1465 #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" "Błędne wartości flag - spodziewano się dalszych składników w glifie kompozytowym %d.\n" #: parsettf.c:1473 #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "Odwołanie do glifu %d poza zakresem podczas czytania tablicy „glyf”.\n" #: parsettf.c:1566 #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "Glif %d odwołuje się do glifu %d którego nie ma w foncie.\n" #: parsettf.c:1576 msgid "Reached end of file when reading composit glyph\n" msgstr "Przy czytaniu glifu kompozytowego napotkano koniec pliku.\n" #: parsettf.c:1605 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "Błędny glif %d - jego definicja przekracza koniec tablicy „glyf”.\n" #: parsettf.c:1628 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "Błędny glif %d - początek tablicy „loca” nastpuje jakoby za jej końcem.\n" #: parsettf.c:1631 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "Błędny glif %d - jego definicja przekracza przydzielony rozmiar.\n" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. #: parsettf.c:2118 msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "Błędny CFF-owy INDEX nazwy.\n" #: parsettf.c:2198 #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "Nieoczekiwana wartość w słowniku %d\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 #: parsettf.c:2215 msgid "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "FontForge nie obsługuje programów Typu 2 wpisanych w INDEX-ach CFF DICT.\n" #: parsettf.c:2355 msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "Błędny INDEX funkcji w foncie cff.\n" #: parsettf.c:2403 msgid "No argument to operator\n" msgstr "Brak argumentów dla operatora\n" #: parsettf.c:2472 msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge nie obsługuje fontów syntetycznych.\n" #: parsettf.c:2486 msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "FontForge nie obsługuje fontów MultipleMaster Typu 2.\n" #: parsettf.c:2530 msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge nie obsługuje fontów Chameleon.\n" #: parsettf.c:2533 parsettf.c:2654 #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "Nieznany operator w %s: %x\n" #: parsettf.c:2565 #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "Brak argumentów dla operatora %d w słowniku prywatnym.\n" #: parsettf.c:2697 #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "Błędny sid %d (musi być mniejszy niż %d).\n" #: parsettf.c:2759 #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "Nieznany format kodowania w cff: %d\n" #: parsettf.c:2883 #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "Nieznany format kodowania w cff: %d\n" #: parsettf.c:2906 msgid "Bad fdselect\n" msgstr "Błąd w fdselect\n" #: parsettf.c:2914 #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "Nieznany format dla fdselect %d\n" #: parsettf.c:3267 parsettf.c:5363 msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "Wersje CFF nie pasują.\n" #: parsettf.c:3405 msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "Błędna tablica „hmtx” lub „hhea” - zerowa wartość numOfLongMetrics.\n" #: parsettf.c:3473 msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "Błędna tablica „hmtx” lub „hhea” - zerowa wartość numOfLongVerMetrics.\n" #: parsettf.c:3581 #, c-format msgid "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format %d.\n" msgstr "" "Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” jest podana w nieobsługiwanym formacie %" "d.\n" #: parsettf.c:3596 #, c-format msgid "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "Podtablica kodowania dla „platformy %d typu %d” ma zerową długość.\n" #: parsettf.c:3634 msgid "Script|Roman" msgstr "łacinskie" #: parsettf.c:3634 msgid "Script|Japanese" msgstr "japońskie" #: parsettf.c:3634 msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "chińskie tradycyjne" #: parsettf.c:3634 msgid "Script|Korean" msgstr "koreańskie" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though #: parsettf.c:3638 msgid "Script|Cyrillic" msgstr "grażdanka" #: parsettf.c:3638 msgid "Script|RSymbol" msgstr "" #: parsettf.c:3638 msgid "Script|Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: parsettf.c:3639 msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: parsettf.c:3641 msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "chińskie uproszczone" #: parsettf.c:3642 msgid "Script|Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: parsettf.c:3655 msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unikod 1.0" #: parsettf.c:3658 msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unikod 1.1" #: parsettf.c:3661 msgid "ISO 10646:1993" msgstr "ISO 10646:1993" #: parsettf.c:3664 msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unikod 2.0+, tylko BMP" #: parsettf.c:3667 msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unikod 2.0+, wszystkie obszary" #: parsettf.c:3671 msgid "\"Symbol\"" msgstr "„Symbol”" #: parsettf.c:3677 msgid "Apple Unicode" msgstr "Unikod Apple" #: parsettf.c:3679 msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (przestarzałe)" #: parsettf.c:3680 msgid "MicroSoft" msgstr "Microsoft" #: parsettf.c:3682 msgid "FreeType internals" msgstr "Wnętrze FreeType" #: parsettf.c:3697 parsettf.c:3698 msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "Wybierz podtablicę CMap" #: parsettf.c:3749 msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "Nie znaleziono ani jednej prawidłowej tablicy z kodowaniem" #: parsettf.c:3931 parsettf.c:3975 parsettf.c:3981 #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "Próba nadania nieistniejącemu glifowi %d numeru unikodowego %d (0x%x).\n" #: parsettf.c:3939 parsettf.c:3989 #, c-format msgid "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be used\n" msgstr "Numer unikodowy U+%04X przypisano do wielu glifów - tylko jeden zostanie użyty.\n" #: parsettf.c:3962 #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" "Indeks glifu poza zakresem - jest %d, musi być mniejszy niż %d.\n" " Próba przypisania glifu do numeru unikodowego %x w segmencie %d\n" " dla „platformy %d typu %d”.\n" #: parsettf.c:4004 msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" "W tablicy „cmap” użyto przesunięcia zakresu 0xffff dla zaznaczenia brakującego glifu.\n" #: parsettf.c:4189 msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "Błędny font: dane kodowania poza zakresem.\n" #: parsettf.c:4288 #, c-format msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n" msgstr "Ostrzeżenie: glif %d ma taką samą nazwę (%s) jak glif %d\n" #: parsettf.c:4291 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n" " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: glif %d ma nazwę %s co oznacza że powinien mieć numer\n" " unikodowy U+%04X, ale ten numer przypisano już glifowi %d.\n" #: parsettf.c:4310 msgid "Reading Names" msgstr "Wczytywanie nazw" #: parsettf.c:4402 #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" "Glif %d ma nazwę „.notdef”, FontForge zmieni mu nazwę,\n" " bo tylko glf 0 ma prawo się tak nazywać.\n" #: parsettf.c:4518 msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "" #: parsettf.c:4543 #, c-format msgid "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" "Niewykonalne przystawanie punktów w glifie kompozytowym (%d do %d) przy dodawaniu %s do " "%s.\n" #: parsettf.c:4588 msgid "Fixing up References" msgstr "Poprawianie odwołań" #: parsettf.c:4608 #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "Dziwna długość tablicy (zostanie zignorowana): %u.\n" #: parsettf.c:4649 msgid "TTF 'glyf'" msgstr "TrueTypowej „glyf”" #: parsettf.c:4650 msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OpenTypowej „CFF ”" #: parsettf.c:4654 parsettf.c:4657 msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' table. FontForge " "can only deal with one at a time, please pick which one you want to use" msgstr "" "Ten font zawiera zarówno truetypową tablicę „glyf” jak i opentypową „CFF ” z obrysami " "postscriptowymi. FontForge może operować tylko na jednej z nich. Której użyć?" #: parsettf.c:4700 msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Brak wersji bitmapowych" #: parsettf.c:4700 #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Brak użytecznych wersji bitmapowych w tym foncie: %s" #: parsettfatt.c:48 msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Błędna klasa kerningu Apple\n" #: parsettfatt.c:73 #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "Indeks klasy spoza zakresu %d (musi być mniejszy niż %d)\n" #: parsettfatt.c:219 parsettfatt.c:247 msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "Tablica grupująca rozciąga się poza tablicę funkcji.\n" #: parsettfatt.c:227 msgid "Bad count.\n" msgstr "Błędna liczba.\n" #: parsettfatt.c:232 parsettfatt.c:257 msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "Przetwarzając tablicę grupującą napotkano koniec pliku.\n" #: parsettfatt.c:238 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "Błędna tablica grupująca. Glif %d poza dopuszczalnym zakresem [0...%d).\n" #: parsettfatt.c:263 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "Błędna tablica grupująca. Glify %d-%d poza dopuszczalnym zakresem [0...%d).\n" #: parsettfatt.c:282 #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "Błędny format tablicy grupującej %d.\n" #: parsettfatt.c:313 #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:317 parsettfatt.c:326 msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:334 #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:342 #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "Nieznany format tablicy klas: %d\n" #: parsettfatt.c:350 #, c-format msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:397 msgid "Bad device table\n" msgstr "Błędna tablica rastrowania\n" #: parsettfatt.c:468 #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:507 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:723 #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:779 msgid "Bad mark table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:789 msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:816 msgid "Bad base table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:847 msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:861 msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:981 #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1036 parsettfatt.c:1177 #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1049 parsettfatt.c:1197 parsettfatt.c:1316 parsettfatt.c:1460 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1141 parsettfatt.c:1152 parsettfatt.c:1164 parsettfatt.c:1188 msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1283 parsettfatt.c:1407 msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1296 parsettfatt.c:1419 parsettfatt.c:1429 parsettfatt.c:1440 msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1306 parsettfatt.c:1450 msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1549 msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1560 parsettfatt.c:1646 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1611 parsettfatt.c:1620 parsettfatt.c:1629 parsettfatt.c:1638 msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1813 #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1853 parsettfatt.c:1881 parsettfatt.c:1893 msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1867 msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table expects.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1899 #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1951 parsettfatt.c:1965 parsettfatt.c:1973 msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1981 #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1988 #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1999 #, c-format msgid "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2135 #, c-format msgid "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2202 #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to interpret that. I " "shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2203 msgid "" msgstr "" #: parsettfatt.c:2238 msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2243 msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation of the otf " "standard.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2264 #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "Zbyt wiele pism %d\n" #: parsettfatt.c:2317 #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "Zbyt wiele funkcji %d\n" #: parsettfatt.c:2336 msgid "Bad lookup count in feature.\n" msgstr "Błędna liczba tablic funkcji.\n" #: parsettfatt.c:2360 #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Zbyt wiele tablic funkcji %d\n" #: parsettfatt.c:2416 msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2449 msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2456 msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2516 msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2521 parsettfatt.c:2607 #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "Nieznany typ podtablicy GPOS: %d\n" #: parsettfatt.c:2526 parsettfatt.c:2612 msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2561 msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2569 parsettfatt.c:2645 #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "Nieznany typ podtablicy GSUB: %d\n" #: parsettfatt.c:2574 parsettfatt.c:2650 msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2789 #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "" #: parsettfatt.c:2844 #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2882 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2906 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2930 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2945 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2957 #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #: parsettfatt.c:3033 #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "" #: parsettfatt.c:3037 msgid "subtable" msgstr "" #: parsettfatt.c:3056 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3128 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3182 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3308 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3318 #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3381 parsettfatt.c:3391 msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3435 parsettfatt.c:3556 msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3441 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "" #: parsettfatt.c:3486 #, c-format msgid "Bad font: Ligature glyph %d is missing\n" msgstr "" #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." #: parsettfatt.c:3508 parsettfatt.c:3616 msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3562 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "" #: parsettfatt.c:3660 msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3773 parsettfatt.c:3792 msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "Błędna klasa w maszynie stanów.\n" #: parsettfatt.c:3783 msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "Błędna liczba glifów w tablicy „mort”.\n" #: parsettfatt.c:3829 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3848 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4465 parsettfatt.c:4474 msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4589 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4657 #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4692 #, c-format msgid "Invalid format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "" #: parsettfatt.c:4712 parsettfatt.c:4736 parsettfatt.c:4757 msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "" #: parsettfbmf.c:527 parsettfbmf.c:531 msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Wczytaj fonty bitmapowe" #: parsettfbmf.c:528 parsettfbmf.c:532 msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" #: parsettfbmf.c:1218 savefontdlg.c:2004 winfonts.c:839 msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Zapisywanie fontów bitmapowych" #: parsettfbmf.c:1259 savefontdlg.c:1902 msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Zapisywanie fontu trueType" #: parsettfvar.c:99 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt dużo par licznik/rozmiar.\n" #: parsettfvar.c:101 msgid "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt mało par licznik/rozmiar.\n" #: parsettfvar.c:107 msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” nie zawiera osi, to bez sensu.\n" #: parsettfvar.c:109 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” zawiera zbyt dużo osi.\n" #: parsettfvar.c:113 msgid "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse it\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” ma dziwny rozmiar osi.\n" #: parsettfvar.c:118 msgid "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't parse it\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” ma dziwny rozmiar fonty podstawowego.\n" #: parsettfvar.c:122 msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "Hmm, ta tablica „fvar” jest zbyt krótka.\n" #: parsettfvar.c:167 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:183 msgid "Hmm, the the 'avar' table is too long.\n" msgstr "Hmm, tablica „avar” jest zbyt długa.\n" #: parsettfvar.c:497 msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:515 #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:537 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:548 msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:550 #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:555 msgid "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:599 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:673 msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "Błędna liczba delt w „cvt”\n" #: parsettfvar.c:718 msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:764 parsettfvar.c:768 msgid "Processing Variations" msgstr "Przetwarzanie wariantów" #: prefs.c:276 msgid "ResourceFile" msgstr "Plik zasobów" #: prefs.c:276 msgid "" "When FontForge starts up, it loads display related resources from a\n" "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n" "these resources in a file. These resources are only read at start\n" "up, so changing this has no effect until the next time you start\n" "FontForge." msgstr "" "FontForge przy uruchomieniu pobiera ustawienia wyświetlania od X-ów.\n" "Czasami przydatna jest ich edycja i wczytywanie z pliku. Te ustawienia\n" "są czytane tylko raz, przy uruchomieniu; ich zmiana zadziała dopiero po\n" "zamknięciu programu i ponownym uruchomieniu." #: prefs.c:277 msgid "HelpDir" msgstr "Folder dokumentacji" #: prefs.c:277 msgid "" "The directory on your local system in which FontForge will search for help\n" "files. If a file is not found there, then FontForge will look for it on the net." msgstr "" "Folder dyskowy w którym Fontforge ma szukać plików pomocy. Jeśli te pliki\n" "nie zostaną znalezione, FontForge poszuka ich na swoich stronach w sieci." #: prefs.c:278 msgid "OtherSubrsFile" msgstr "Plik OtherSubrs" #: prefs.c:278 #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" "Jeśli chcesz zastąpić Adobowską tablicę OtherSubrs fontów Type1 swoją\n" "własną, podaj tu plik zawierający do 14 funkcji w postscripcie. Każda funkcja\n" "musi być poprzedzona linią zaczynającą się od „%%%%” (dowolny tekst przed\n" "pierwszym „%%%%” traktowany jest jako komentarz). Pierwsze trzy funkcje\n" "są do hintów „flex”, następna do podstawiania hintów (ta jest WYMAGANA),\n" "czternasta (numer 13, numeracja zaczyna się od zera) jest do hintów „counter”\n" "(świateł wewnątrzliterowych) Funkcje NIE POWINNY być otoczone żadnymi nawiasami [ ]." #: prefs.c:279 msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "Używaj FreeType" #: prefs.c:279 msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "Użyj rasteryzatora FreeType (jeśli dostępny)\n" "do wyświetlania glifów w oknie widoku fontu.\n" "To skutkuje lepszą jakością podglądu znaków." #: prefs.c:280 msgid "AutoHint" msgstr "Domyślny hinting" #: prefs.c:280 msgid "AutoHint before rasterizing" msgstr "" "Automatycznie hintuj wymagające\n" "tego znaki przed rasteryzacją" #: prefs.c:281 msgid "SplashScreen" msgstr "Ekran powitalny" #: prefs.c:281 msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Pokazuj ekran powitalny na starcie" #: prefs.c:285 msgid "NewCharset" msgstr "Domyślne kodowanie" #: prefs.c:285 msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "Domyślne kodowanie dla nowych fontów" #: prefs.c:286 msgid "NewEmSize" msgstr "Wymiar pola znaku" #: prefs.c:286 msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Domyślna rozdzielczość pionowa pól znaków w nowo tworzonych fontach." #: prefs.c:287 msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "Krzywe stopnia 2" #: prefs.c:287 msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Wybór typu obrysów używanych w nowo tworzonych fontach: truetypowe\n" "(krzywe stopnia drugiego) lub postscriptowe (stopnia trzeciego)." #: prefs.c:288 msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "Konwertuj obrysy" #: prefs.c:288 msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "Czy obrysy wczytywanych fontów powinny zostać przetworzone do\n" "domyślnego rodzaju krzywych, czy mają zachować oryginalną postać?\n" "Patrz też: Domyślnie TrueType." #: prefs.c:292 msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "Używaj kodowania CJK" #: prefs.c:292 msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "Niektóre fonty TTF i OTF z chińskimi znakami są kodowane jednocześnie\n" "w CJK i unikodowo. Użycie tej opcji spowoduje wybranie kodowania CJK." #: prefs.c:293 msgid "AskUserForCMap" msgstr "Pytaj o cmap" #: prefs.c:293 msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" "Przy wczytywaniu fontów TrueType i OpenType umożliwia wybór tablicy\n" "numerów kodowych glifów (cmap), jeśli zastosowano kilka jej wersji." #: prefs.c:294 msgid "PreserveTables" msgstr "Zachowaj tablice" #: prefs.c:294 msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "Lista rozdzielonych przecinkami czteroznakowych nazw tablic\n" "TTF/OTF które FontForge ma chronić przy wczytywaniu fontu i które\n" "ma później nietknięte dodać przy ponownym generowaniu tego fontu.\n" "Lepiej wpisać tu tylko te tablice których FontForge „nie rozumie”." #: prefs.c:298 msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "Szybka nawigacja" #: prefs.c:298 msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to look at that " "character" msgstr "" "Czy w oknie widoku glifu klawisze klawiatury\n" "mają przełączać ten widok na odpowiedni znak?" #: prefs.c:299 msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "Otwieraj glify w nowym oknie" #: prefs.c:299 msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" "Dwukrotne kliknięcie na glif w widoku gontu spowoduje\n" "jego otwarcie w nowym oknie, a nie w już istniejącym." #: prefs.c:303 msgid "ItalicConstrained" msgstr "Trzymaj pochylenie" #: prefs.c:303 msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the ItalicAngle " "rather than constraining it to be vertical." msgstr "" "Czy w widoku obrysu Shift ma ograniczać ruch kursora\n" "do prostej o nachyleniu odmiany pochyłej czy do pionu?" #: prefs.c:304 msgid "ArrowMoveSize" msgstr "Precyzja kursora" #: prefs.c:304 msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "Co ile jednostek kursor myszy ma przesuwać zaznaczony punkt?" #: prefs.c:305 msgid "SnapDistance" msgstr "Precyzja przyciągania" #: prefs.c:305 msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "Zasięg, w jakim kursor myszy będzie przyciągany\n" "do różnych interesujących rzeczy." #: prefs.c:306 msgid "JoinSnap" msgstr "Precyzja łączenia" #: prefs.c:306 msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "Zasięg w jakim komenda Edycja->Dołącz ma łączyć ze sobą dwa punkty.\n" "Zero oznacza, że punkty muszą się dokładnie pokrywać aby zostać połączone." #: prefs.c:307 msgid "StopAtJoin" msgstr "Zatrzymaj przy łączeniu" #: prefs.c:307 msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" "Przy przesuwaniu punktów w oknie obrysu może dojść do złączenia\n" "dwóch krzywych otwartych jeśli ich punkty końcowe się pokryją.\n" "Wybór tej opcji spowoduje, że FontForge zatrzyma wtedy kursor.\n" "Przydatne, jeśli palce mają tendencję do drżenia." #: prefs.c:308 msgid "CopyMetaData" msgstr "Kopiuj metadane" #: prefs.c:308 prefs.c:320 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "Czy przy kopiowaniu glifów w widokach fontów kopiować\n" "również ich metadane (nazwa, kodowanie, komentarze itd.)?" #: prefs.c:309 msgid "UndoDepth" msgstr "Pamięć historii" #: prefs.c:309 msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "Maksymalna ilość operacji Cofnij/Ponów dla każdego glifu." #: prefs.c:310 msgid "UpdateFlex" msgstr "Odświeżaj Flexy" #: prefs.c:310 msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Odświeżaj hinty „flex” przy zmianach obrysu." #: prefs.c:314 msgid "AutoWidthSync" msgstr "Synchronizuj szerokość" #: prefs.c:314 msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Czy zmiana szerokości pola glifu ma powodować analogiczną\n" "zmianę szerokości pól glifów akcentowanych bazujących na nim?" #: prefs.c:315 msgid "AutoLBearingSync" msgstr "Synchronizuj lewą odsadkę" #: prefs.c:315 msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Czy zmiana lewej odsadki glifu ma powodować analogiczną\n" "zmianę lewych odsadek glifów akcentowanych bazujących na nim?" #: prefs.c:319 msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "Usuń nieaktualne instrukcje" #: prefs.c:319 msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" "Hinting w fontach TrueType składa się z instrukcji\n" "odwołujących się do poszczególnych punktów glifu\n" "przez ich numery, więc edycja obrysu, która spowoduje\n" "zmianę numeracji punktów często czyni te instrukcje\n" "bezwartościowymi. FontForge domyślnie je usuwa, ale\n" "można to wyłączyć ― tylko ostrożnie!" #: prefs.c:320 msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "Kopiuj instrukcje TTF" #: prefs.c:324 msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "Przesunięcie akcentów" #: prefs.c:324 msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in Build Accent" msgstr "" "Procent wysokości pola znaku o jaki akcenty mają\n" "być wyżej od swoich glifów podstawowych." #: prefs.c:325 msgid "AccentCenterLowest" msgstr "Centruj wg najniższego" #: prefs.c:325 prefs.c:430 msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "Czy centrując akcenty akutowy lub gravis nad literami należy\n" "użyć położenia najniższego punktu obrysu akcentu, czy należy\n" "brać pod uwagę całą szerokość akcentu?" #: prefs.c:326 msgid "CharCenterHighest" msgstr "Centruj nad najwyższym" #: prefs.c:326 msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "Czy centrując akcenty nad glifem podstawowym należy\n" "użyć położenia nawyższego punktu obrysu glifu, czy\n" "należy brać pod uwagę całą szerokość glifu?" #: prefs.c:327 msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "Akcenty nieskładające" #: prefs.c:327 msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "Budując glify akcentowane, używaj akcentów o niezerowej\n" "szerokości (Unicode: 02C0-02FF), a nie akcentów składających\n" "(Unicode: 0300-036F)" #: prefs.c:331 msgid "PreferPotrace" msgstr "Wybieraj Potrace" #: prefs.c:331 msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "FontForge może współpracować z dwoma programami do wektoryzacji:\n" " autotrace i potrace\n" "Jeśli w systemie jest tylko jeden z nich, zostanie użyty. Jeśli są dwa,\n" "ta opcja pozwala określić, który z nich będzie preferowany." #: prefs.c:332 msgid "AutotraceArgs" msgstr "Opcje wektoryzacji" #: prefs.c:332 msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "Dodatkowe parametry programu wektoryzującego (autotrace albo potrace)" #: prefs.c:333 msgid "AutotraceAsk" msgstr "Pytaj przy Autotrace" #: prefs.c:333 msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "Pytaj o dodatkowe parametry przed każdym wywołaniem autotrace" #: prefs.c:334 msgid "MfArgs" msgstr "Opcje mf" #: prefs.c:334 msgid "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "Dodatkowe parametry programu mf (metafont), podawane przed nazwa pliku" #: prefs.c:335 msgid "MfAsk" msgstr "Pytaj przy mf" #: prefs.c:335 msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "Pytaj o dodatkowe parametry przed każdym wywołaniem mf" #: prefs.c:336 msgid "MfClearBg" msgstr "Czyść tło przed mf" #: prefs.c:336 msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge wkleja obrazki w tło glifu przed wektoryzacją.\n" "Możesz je zachować aby przyjrzeć się rezultatom lub usunąć\n" "aby oszczędzić na zajmowanej pamięci i rozmiarze pliku." #: prefs.c:337 msgid "MfShowErr" msgstr "Pokazuj komunikaty mf" #: prefs.c:337 msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "MetaFont (mf) wyświetla bardzo dużo komunikatów na stdout.\n" "Zwykle denerwujące, ale bywa przydatne w razie wystąpienia błędów." #: prefs.c:341 msgid "FoundryName" msgstr "Nazwa wytwórcy" #: prefs.c:341 msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "Nazwa używana w polu „foundry” plików BDF" #: prefs.c:342 msgid "TTFFoundry" msgstr "Nazwa wytwórcy TTF" #: prefs.c:342 msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Nazwa użyta w polu „Vendor ID” tablicy „OS/2”\n" "w fontach TTF i OTF, nie dłuższa niż 4 znaki." #: prefs.c:343 msgid "NewFontNameList" msgstr "Nazwy znaków według:" #: prefs.c:343 msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "FontForge będzie stosował nazewnictwo z tej listy\n" "dla glifów posiadających numery kodowe w nowych fontach." #: prefs.c:344 msgid "RecognizePUANames" msgstr "Rozpoznawaj nazwy PUA" #: prefs.c:344 msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" "Swego czasu, Adobe przypisało numery kodowe PUA (public use area:\n" "obszar do użycia publicznego) różnym wariantom stylistycznym znaków\n" "(kapitaliki, cyfry nautyczne...), a teraz wycofało się z tego pomysłu\n" "i zaleca ich ignorowanie, jeśli zrobione w taki sposób.\n" "\n" "Adobe zakłada, że upłynęło już tyle czasu, że wszystkie liczące się\n" "aplikacje wykorzystują już odpowiednie możliwości OpenType do wyboru\n" "wariantów znaków w zależności od kontekstu. Niestety, programy takie\n" "jak MS Word czy OpenOffice wcale tego nie obsługują, więc domyślnie\n" "FontForge nie zgadza się z bieżącymi zaleceniami Adobe\n" "\n" "Uwaga: ta opcja nie wpływa na rozpoznawanie numeru unikodowego znaku\n" "z kodowania fontu, a tylko z nazwy glifu." #: prefs.c:345 msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "Unikod w nazwach glifów" #: prefs.c:345 msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "Zezwala na stosowanie w nazwach glifów znaków unikodowych To jest.\n" "niezgodne ze standardowym nazewnictwem Adobe. Takie nazwy mogą\n" "służyć tylko do użytku wewnętrznego i NIE POWINNY być stosowane\n" "w fontach przeznaczonych do szerszej dystrybucji." #: prefs.c:346 msgid "XUID-Base" msgstr "Podstawa XUID" #: prefs.c:346 msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" "Jeśli znana, powinna być tu wpisana lista oddzielonych spacjami liczb,\n" "nie większych niż 16777216, jednoznacznie identyfikująca wytwórnię.\n" "FontForge dostawi do podstawy losową liczbę." #: prefs.c:350 msgid "AskBDFResolution" msgstr "Pytaj o rozdzielczość BDF" #: prefs.c:350 msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "Przy tworzeniu zbioru fontów BDF FontForge albo zapyta\n" "o rozdzielczość w jakiej mają vyć używane, albo wywnioskuje\n" "ją sam na podstawie wysokości pola znaków w pikselach." #: prefs.c:351 msgid "HintForGen" msgstr "Hintuj tworzony font" #: prefs.c:351 msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "Automatycznie hintuj zmienione glify przed utworzeniem fontu" #: prefs.c:355 msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "Hintuj prostokąt brzegowy" #: prefs.c:355 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding boxes of " "suitable glyphs." msgstr "" "FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych dla zaznaczenia prostokąta brzegowego " "danego glifu, jeśli będzie to konieczne." #: prefs.c:356 msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "Hintuj końce ukośnych" #: prefs.c:356 msgid "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal stems." msgstr "FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych na końcach kresek ukośnych." #: prefs.c:357 msgid "HintDiagonalInter" msgstr "Hintuj przecięcia ukośnych" #: prefs.c:357 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of diagonal " "stems." msgstr "FontForge użyje hintów poziomych lub pionowych na przecięciach kresek ukośnych." #: prefs.c:358 msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "Hintuj elementy ukośne" #: prefs.c:358 msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the AutoInstr " "command." msgstr "" "FontForge poszuka elementów ukośnych które będą potem mogły\n" "zostać wykorzystane podczas generowania instrukcji truetypowych." #: prefs.c:362 msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "Nowe tagi indyjskie" #: prefs.c:362 msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" "Microsoft w sierpniu 2006 zmodyfikował zasady traktowania pism indyjskich\n" "w swoim oprogramowaniu i w związku z tym stworzył nowe tagi OpenType\n" "(ich nazwy kończą sie dwójką) w celu uniknięcia kłopotów ze starymi wersjami.\n" "Jeśli pracujesz według nowej specyfikacji, ustaw tą opcję. Jeśli nie masz nic\n" "wspólnego z pismami indyjskimi, ta opcja Cię nie dotyczy." #: prefs.c:387 msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Wyświetlaj linijki w oknie widoku obrysu." #: prefs.c:428 savefontdlg.c:999 msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "Czasami przydatna bywa znajomość relacji między truetypowymi\n" "identyfikatorami glifów (gid) a ich nazwami. Ustawienie tej opcji\n" "spowoduje że FontForge utworzy przy generacji fontu dodatkowy plik\n" "o rozszerzeniu .g2n, opisujący to mapowanie." #: prefs.c:431 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i OpenType.\n" "Ta opcja odnosi się do pozycji „Apple” w okienku Plik->Generuj fonty.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop\n" "Jeśli wybrane są obie pozycje, font będzie zgodny z oboma standardami." #: prefs.c:432 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i OpenType.\n" "Ta opcja odnosi się do pozycji „OpenType” w okienku Plik->Generuj fonty.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop\n" "Jeśli wybrane są obie pozycje, font bedzie zgodny z oboma standardami." #: prefs.c:440 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: prefs.c:441 msgid "New Font" msgstr "Nowy font" #: prefs.c:443 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: prefs.c:444 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: prefs.c:445 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: prefs.c:446 msgid "TT" msgstr "TTF" #: prefs.c:447 msgid "Accents" msgstr "Akcenty" #: prefs.c:448 msgid "Apps" msgstr "Aplikacje" #: prefs.c:449 msgid "Font Info" msgstr "O foncie" #: prefs.c:450 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: prefs.c:451 msgid "PS Hints" msgstr "Hinting PS" #: prefs.c:1076 scripting.c:9767 msgid "Call Script" msgstr "Wykonaj skrypt" #: prefs.c:1219 msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "Ta para (funkcja, ustawienie) jest już użyta." #: prefs.c:1220 msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" "Ta para (funkcja, ustawienie) jest już zajęta.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: prefs.c:1237 prefs.c:1239 msgid "Tag too long" msgstr "Zbyt długi tag" #: prefs.c:1237 prefs.c:1239 msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "Tagi funkcji muszą składać się z dokładnie 4 znaków ASCII" #: prefs.c:1276 prefs.c:2063 msgid "Mapping" msgstr "Mapowania" #: prefs.c:1286 msgid "_Feature:" msgstr "_Funkcja" #: prefs.c:1313 msgid "_Tag:" msgstr "_Tag" #: prefs.c:1481 msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Nie przypisano pliku ze skryptem pozycji w menu" #: prefs.c:1484 msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Nie przypisano nazwy pozycji w menu" #: prefs.c:1698 msgid "Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: prefs.c:1730 msgid "MacMap|_New..." msgstr "_Nowe" #: prefs.c:1765 msgid "MacMapping|Default" msgstr "Domyślne" #: prefs.c:1789 msgid "Menu Name" msgstr "Nazwa skryptu" #: prefs.c:1792 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Tu można skonfigurować menu zawierające do dziesięciu często używanych skryptów.\n" "Każda pozycja w menu wymaga pliku z przypisanym sobie skryptem oraz nazwy. Nazwa\n" "może zawierać znaki unikodowe. Przycisk podpisany „...” pozwoli na wybór pliku skryptu." #: prefs.c:1799 msgid "Script File" msgstr "Plik ze skryptem" #: prefs.c:1802 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Tu można skonfigurować menu zawierające do dziesięciu często używanych skryptów.\n" "Każda pozycja w menu wymaga pliku z przypisanym sobie skryptem oraz nazwy. Nazwa\n" "może zawierać znaki unikodowe. Przycisk podpisany „...” pozwoli na wybór pliku skryptu." #: prefs.c:1833 msgid "..." msgstr "..." #: prefs.c:1898 msgid "On" msgstr "Wł." #: prefs.c:1906 msgid "Off" msgstr "Wył." #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs|App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. #: prefs.c:2023 msgid "Prefs|App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr " " #: prefs.c:2024 msgid "Prefs|App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "Zwykle FontForge szuka aplikacji pomocniczych korzystając ze zmiennej" #: prefs.c:2025 msgid "Prefs|App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "środowiskowej PATH. Aby to zmienić, wystarczy ustawić i wyeksportować" #: prefs.c:2026 msgid "Prefs|App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "zmienne środowiskowe zawierające pełne ścieżki do tych programów." #: prefs.c:2027 msgid "Prefs|App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForge rozpoznaje zmienne BROWSER, MF i AUTOTRACE." #: prefs.c:2028 msgid "Prefs|App| " msgstr " " #: prefs.c:2059 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: problems.c:183 problems.c:1408 msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "Ten glif zawiera hint poziomy o rozmiarze bliskim żądanego" #: problems.c:193 problems.c:1408 msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "Ten glif zawiera hint pionowy o rozmiarze bliskim żądanego" #: problems.c:204 problems.c:512 problems.c:1503 msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "To odwołanie zostało odbite, kontury są rysowane wbrew konwencji" #: problems.c:223 problems.c:526 problems.c:1653 msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "Szerokość tego glifu różni się od standardowej" #: problems.c:226 problems.c:527 problems.c:1662 msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "Wysokość tego glifu różni się od standardowej" #: problems.c:263 problems.c:513 problems.c:1040 msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Współrzędna x zaznaczonego punktu jest bliska żądanej wartości" #: problems.c:263 problems.c:513 problems.c:1371 msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Zaznaczony punkt jest blisko hintu pionowego" #: problems.c:268 problems.c:514 problems.c:1065 msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska żądanej wartości" #: problems.c:268 problems.c:514 problems.c:1371 msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Zaznaczony punkt jest blisko hintu poziomego" #: problems.c:269 problems.c:516 problems.c:1096 msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii podstawowej pisma" #: problems.c:269 problems.c:516 problems.c:1099 msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii średniej pisma" #: problems.c:270 problems.c:517 problems.c:1102 msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii górnej pisma" #: problems.c:270 problems.c:517 problems.c:1105 msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii wydłużeń górnych pisma" #: problems.c:271 problems.c:518 problems.c:1108 msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "Współrzędna y zaznaczonego punktu jest bliska linii dolnej pisma" #: problems.c:276 problems.c:525 problems.c:1482 msgid "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "Zaznaczona krzywa ma osiąga ekstrema w miejscach innych niż punkty końcowe." #: problems.c:279 problems.c:519 problems.c:663 msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie poziomy" #: problems.c:291 problems.c:520 problems.c:664 msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie poziomy" #: problems.c:291 problems.c:520 problems.c:665 msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie poziomy" #: problems.c:292 problems.c:521 problems.c:666 msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie poziomy" #: problems.c:292 problems.c:521 problems.c:667 msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie poziomy" #: problems.c:316 problems.c:519 problems.c:670 msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie pionowy" #: problems.c:328 problems.c:522 problems.c:671 msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie pionowy" #: problems.c:328 problems.c:522 problems.c:672 msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie pionowy" #: problems.c:329 problems.c:523 problems.c:673 msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie pionowy" #: problems.c:329 problems.c:523 problems.c:674 msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie pionowy" #: problems.c:353 problems.c:524 problems.c:1444 msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Ten kontur powinien być skierowany w lewo" #: problems.c:353 problems.c:524 problems.c:1446 msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Ten kontur powinien być skierowany w prawo" #: problems.c:355 problems.c:515 problems.c:1252 msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main points to " "alter the look of the spline" msgstr "" "Ten glif zawiera punkty kontrolne które są położone zbyt blisko końców krzywych aby\n" "w widoczny sposób wpływać na kształt krzywej." #: problems.c:437 msgid "Problem explanation" msgstr "Opis problemu" #: problems.c:460 problems.c:2022 msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Ignoruj ten problem przy dalszym wyszukiwaniu" #: problems.c:470 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: problems.c:481 ../gdraw/gprogress.c:241 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: problems.c:497 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: problems.c:530 problems.c:563 problems.c:1684 msgid "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an empty char" msgstr "" "Ten glif zawiera funkcję podstawienia bądź ligarury odwołującą się do pustego glifu" #: problems.c:532 #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s odwołuje się do pustego glifu „%1$.20s”" #: problems.c:534 problems.c:1708 msgid "This glyph has the same unicode code point as the glyph named" msgstr "Ten glif ma taki sam numer unikodowy jak" #: problems.c:535 #, c-format msgid "%.40s" msgstr "%.40s" #: problems.c:536 problems.c:1723 msgid "This glyph has the same name as the glyph at encoding" msgstr "Ten glif ma taką samą nazwę jak" #: problems.c:537 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: problems.c:541 #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "znaleziono %1$.4g, spodziewano się %2$.4g" #: problems.c:677 msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Zaznaczony odcinek jest prawie równoległy do kąta pochylenia" #: problems.c:678 msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest prawie równoległy do kąta pochylenia" #: problems.c:679 msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest prawie równoległy do kąta pochylenia" #: problems.c:680 msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "" "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest prawie równoległy do kąta pochylenia" #: problems.c:681 msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest prawie równoległy do kąta pochylenia" #: problems.c:745 msgid "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny nad zaznaczonym jest poza granicami krzywej" #: problems.c:745 msgid "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny pod zaznaczonym jest poza granicami krzywej" #: problems.c:747 msgid "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny na prawo od zaznaczonego jest poza granicami krzywej" #: problems.c:747 msgid "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Punkt kontrolny na lewo od zaznaczonego jest poza granicami krzywej" #: problems.c:790 msgid "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 hint" msgstr "" "Ten glif ma cztery hinty, ale gdyby pominąć ten, możnaby zastosować hint typu stem3" #: problems.c:803 msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Dla tego glifu można zastosować hint typu stem3" #: problems.c:813 msgid "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "Światła pomiędzy tymi hintami nie są równe, nie można zastosować hintu stem3" #: problems.c:828 problems.c:840 problems.c:852 msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Ten glif ma szerokość wykluczającą zastosowanie hinyu stem3" #: problems.c:970 msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Dwa zaznaczone punkty to końce krzywej otwartej" #: problems.c:999 msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Krzywe tworzące ten glif przecinają się ze sobą" #: problems.c:1017 msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Zaznaczone punkty są zbyt blisko siebie" #: problems.c:1289 problems.c:1318 msgid "This hint does not control any points" msgstr "Ten hint nie ma wpływu na żadne punkty" #: problems.c:1524 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0)." msgstr "" "Macierz przekształceń tego odwołania jest niezgodna ze specyfikacja TrueType.\n" "Wszystkie wartości (poza przesunięciami) muszą się zawierać w zakresie [-2.0; 2.0)." #: problems.c:1549 msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as a " "contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" "Ten glif zawiera jednocześnie kontury i odwołania (albo zawiera odwołanie z błędną\n" "macierzą przekształceń, liczone w związku z tym jako kontur). Jest to niezgodne\n" "ze specyfikacją TrueType." #: problems.c:1570 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" "Macierz przekształceń tego odwołania jest niezgodna ze specyfikacja fontów Type1/2.\n" "Specyfikacja ta nie dopuszcza ani skalowania, ani obrotów." #: problems.c:1588 msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" "To odwołanie korzysta z mechanizmu przystawania punktów, ale\n" "punkty glifu źródłowego zostały przenumerowane i nie można już\n" "korzystać z przystawania." #: problems.c:1602 msgid "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Odwołania są zagnieżdżone głębiej niż to dopuszczalne" #: problems.c:1616 msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Ten glif składa się z większej ilości punktów niż to dopuszczalne" #: problems.c:1630 msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Ten glif ma więcej hintów niż to dopuszczalne" #: problems.c:1642 msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "Ten glif obrysowy nie ma swojej wersji bitmapowej" #: problems.c:1747 msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Ten glif występuje w więcej niż jednym podfoncie CID" #: problems.c:1752 msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Ten glif nie występuje w żadnym podfoncie CID" #: problems.c:1908 msgid "position" msgstr "pozycjonowaniem" #: problems.c:1908 msgid "pair" msgstr "poz. pary" #: problems.c:1909 msgid "alternate subs" msgstr "podst. alternatywnym" #: problems.c:1909 msgid "multiple subs" msgstr "podst. wielokrotnym" #: problems.c:1910 msgid "Contextual position" msgstr "Poz. kontekstowe" #: problems.c:1910 problems.c:1912 msgid "Contextual substitution" msgstr "Podst. kontekstowe" #: problems.c:1911 msgid "Chaining position" msgstr "Poz. łańcuchowe" #: problems.c:1911 msgid "Chaining substitution" msgstr "Podst. łańcuchowe" #: problems.c:1911 msgid "Reverse chaining subs" msgstr "Podst. łańcuchowe wsteczne" #: problems.c:1912 msgid "Indic reordering" msgstr "Przestawienie indyjskie" #: problems.c:1913 msgid "Lig" msgstr "Ligatura" #: problems.c:1913 msgid "Simple" msgstr "Prosta" #: problems.c:1913 msgid "Contextual insertion" msgstr "Wstawka kontekstowa" #: problems.c:1934 #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "" #: problems.c:1939 problems.c:1944 problems.c:1949 #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "" #: problems.c:1950 msgid "Kerning Class" msgstr "Klasa kerningu" #: problems.c:1950 msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "Klasa kerningu pionowego" #: problems.c:1968 msgid "Check for missing glyph names" msgstr "Brakujące nazwy glifów" #: problems.c:1986 msgid " refers to a missing glyph" msgstr "odwołuje się do nieistniejącego glifu" #: problems.c:2000 msgid "Replace With:" msgstr "Zamień na:" #: problems.c:2016 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: problems.c:2044 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: problems.c:2054 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: problems.c:2279 msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "Ten glif bez jakichkolwiek obrysów ma niepustą wersję bitmapową" #: problems.c:2287 msgid "No problems found" msgstr "Nie znaleziono żadnych problemów" #: problems.c:2380 problems.c:2524 msgid "_X near¹" msgstr "_X blisko¹" #: problems.c:2382 problems.c:2547 msgid "_Y near¹" msgstr "_Y blisko¹" #: problems.c:2384 problems.c:2386 problems.c:2388 problems.c:2850 msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "_Grubość hinty blisko¹" #: problems.c:2390 problems.c:2707 msgid "_More points than:" msgstr "_Więcej punktów niż:" #: problems.c:2392 problems.c:2900 msgid "_More hints than:" msgstr "_Więcej hintów niż:" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2395 problems.c:2786 msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "Odwołania zagnieżdżone głębiej niż:" #: problems.c:2397 problems.c:2617 msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "Próg odległości:" #: problems.c:2398 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: problems.c:2503 msgid "Find Problems..." msgstr "Szukaj problemów..." #: problems.c:2512 msgid "Poin_ts too close" msgstr "Punk_ty zbyt blisko" #: problems.c:2520 msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" "Jeśli sąsiednie punkty na krzywej są bliżej niż kilka jednostek od siebie,\n" "będą sprawiały kłopoty niektórym funkcjom FontForge. Interpreter\n" "PostScriptu nie powinien jednak protestować." #: problems.c:2532 msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Pozwala sprawdzić czy hinty pionowe w kilku glifach\n" "położone są mniej więcej w tych samych miejscach." #: problems.c:2555 msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Pozwala sprawdzić czy hinty poziome w kilku glifach\n" "położone są mniej więcej w tych samych miejscach." #: problems.c:2570 msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y blisko¹ _standardowych wysokości" #: problems.c:2578 msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty, które znajdują się lekko\n" "poza właściwym położeniem na linachi podstawowej,\n" "średniej, dolnych lub górnych pisma." #: problems.c:2582 msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "_Punkty kontrolne blisko poziomu/pionu" #: problems.c:2582 msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Punkty kontrolne blisko poziomu/pionu/pochylenia" #: problems.c:2590 msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty kontrolne, które prowadzą krzywą\n" "prawie (niedokładnie) poziomo, pionowo lub zgodnie z kątem\n" "pochylenia pisma." #: problems.c:2594 msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Punkty _kontrolne poza krzywą" #: problems.c:2602 msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty kontrolne które lezą poza własną krzywą,\n" "czyli takie, które rzutowane na prostą wyznaczoną przez odcinek\n" "między końcami krzywej nie mieszczą się w tym odcinku." #: problems.c:2606 msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "_Niepotrzebne punkty kontrolne" #: problems.c:2613 msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" "Pozwala wyłapać punkty kontrolne które leżą zbyt blisko\n" "końca krzywej, żeby wnosić cokolwiek do jej kształtu." #: problems.c:2622 problems.c:2632 problems.c:2641 msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" "Punkt kontrolny jest uznawany za niepotrzebny, jeśli jest odległy od konca\n" "krzywej o mniej niż określony procent odległości między końcami krzywej." #: problems.c:2649 msgid "O_pen Paths" msgstr "Krzywe _otwarte" #: problems.c:2657 msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "Wszystkie krzywe powinny być zamknięte, nie powinno być żadnych wolnych końców." #: problems.c:2661 msgid "Intersecting Paths" msgstr "Przecinające się krzywe" #: problems.c:2668 msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "Żadne krzywe w glifie nie powinny się przecinać" #: problems.c:2672 msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "_Krawędzie blisko poziomu/pionu" #: problems.c:2672 msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "_Krawędzie blisko poziomu/pionu/pochylenia" #: problems.c:2680 msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Pozwala wyłapać krawędzie (krzywe) biegnące\n" "prawie (niedokładnie) poziomo, pionowo lub\n" "zgodnie z kątem pochylenia pisma." #: problems.c:2684 msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "_Zewnętrzne kontury prawostronne" #: problems.c:2692 msgid "" "Postscript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. This lets you check that they\n" "are.\n" " Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect" msgstr "" "Postscript i TrueType wymagają aby zewnętrzne kontury glifów\n" "były rysowane zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.\n" "Ta opcja pozwala się upewnić, czy to wymaganie jest spełnione.\n" "Wcześniej jednak nalezy się upewnić, czy kontury nie przecinają się." #: problems.c:2696 msgid "Check _missing extrema" msgstr "Brakujące punkty w ek_stremach" #: problems.c:2703 msgid "" "Postscript and TrueType require that when a path\n" "reaches its maximum or minimum position\n" "there must be a point at that location." msgstr "" "specyfikacje Postscriptu i TrueType w znacznej większości\n" "przypadków usilnie zalecają aby w ekstremach obrysów (tam,\n" "gdzie krzywe osiągają największą lub najmniejszą wartość\n" "którejś współrzędnej) znajdowały się punkty." #: problems.c:2715 problems.c:2726 msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" "W Podręczniku (PostScript Language Reference manual, Dodatek B)\n" "można przeczytać, że interpreter nie musi obsługiwać glifów liczących\n" "więcej niż 1500 punktów. Sądzę, że w tej liczbie znajdują się również\n" "punkty kontrolne. Nowe interpretery Postscriptu zwykle pozwalają\n" "przekroczyć to ograniczenie. Istotna uwaga: obrysy truetypowe po\n" "konwersji do Postscriptu mają dwukrotnie więcej punktów kontrolnych." #: problems.c:2735 msgid "Check _flipped references" msgstr "_Odbite odwołania" #: problems.c:2743 msgid "" "Postscript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" "Postscript i TrueType wymagają aby zewnętrzne kontury glifów\n" "były rysowane zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.\n" "Jeśli w glifie znajduje się odwołanie odbite lustrzanie wzdłuż jednej\n" "osi, to raczej nie spełnia ono tego wymagania. Zaleca się odłączenie\n" "takiego odwołania i skierowanie powstałego obrysu poprawnie." #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2748 msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "Poprawność macierzy transformacji TTF" #: problems.c:2756 msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" "TrueType wymaga aby współczynniki odpowiedzialne w macierzy\n" "przekształceń za skalowanie i obrót mieściły się w zakresie -2...2" #: problems.c:2760 msgid "Mixed contours and references" msgstr "Wymieszane kontury i odwołania" #: problems.c:2768 msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "TrueType pozwala budować glify albo tylko z konturów, albo tylko z odwołań." #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2773 msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "Poprawność macierzy transformacji PS" #: problems.c:2781 msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" "Funty postscriptiowe typu 1 i 2 pozwalają tylko na przesunięcie\n" "odwołań. Pierwsze cztery ekementy macierzy przekształcenia muszą\n" "być ustawione na [1 0 0 1]." #: problems.c:2794 problems.c:2805 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" "W Podręczniku (Type 2 Charstring Reference, Dodatek B) można przeczytać\n" "że procedury nie mogą być zagnieżdżone na głębiej niż 10 poziomów. Każdy\n" "poziom zagnieżdżenia odwołań implikuje dodatkowy poziom procedur, hinty\n" "zużywają jeden poziom." #: problems.c:2809 msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "Czy przystawanie punktów aktualne?" #: problems.c:2817 msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" "Jeśli glif uległ takim zmianom że jego punkty mają teraz inne numery\n" "niż poprzednio, to odwołania do niego używające mechanizmu\n" "przystawania punktów raczej na pewno są nieaktualne." #: problems.c:2826 msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Hinty nie kontrolujące żadnych punktów" #: problems.c:2834 msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (i być może inne interpretery) sprawia kłopoty jeśli natrafi\n" "na hint nie mający w zasięgu działania żadnych punktów glifu." #: problems.c:2838 msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Punkty blisko¹ krawędzi hintów" #: problems.c:2846 msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" "Często się zdarza że jakieś punkty są odrobinę poza zasięgiem działania\n" "hintu, ponieważ pohintowana kreska znaku składa się z kilku segmentów\n" "z których np. jeden może być nieco przesunięty względem pozostałych." #: problems.c:2858 msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "Pozwala sprawdzić czy hity są podobnych wymiarów" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator #: problems.c:2874 msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Prawie hint typu stem_3" #: problems.c:2882 msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" "Pozwala sprawdzić występowanie glifów które być może\n" "mogłyby stosować mechanizm hintów typu stem3, gdyby\n" "nie odbiegały nieco od warunków koniecznych, tj. w glifie\n" "muszą istnieć dokładnie trzy hinty (poziome lub pionowe)\n" " równomiernie rozmieszczone i mające takie same wymiary." #: problems.c:2887 msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "_Pokaż poprawne hinty typu stem3" #: problems.c:2896 msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "Daje znać jeśli glif pozwala zastosować hint typu stem3" #: problems.c:2907 problems.c:2918 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" "W Podręczniku (Type 2 Charstring Reference, Dodatek B) można\n" "przeczytać, że glif nie może mieć więcej niż 96 różnych hintów." #: problems.c:2927 msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "_Brakuje bitmap lub obrysów" #: problems.c:2935 msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of the bitmap " "fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline character?" msgstr "" "Czy są w foncie glify obrysowe nie występujące w wersji bitmapowej?\n" "A może jakiś glif bitmapowy nie ma odpowiednika w foncie obrysowym?" #: problems.c:2939 msgid "Check Advance:" msgstr "Sprawdź szeerokość:" #: problems.c:2947 msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "Szukaj glifów o szerokościach innych niż podana" #: problems.c:2966 msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "Sprawdż wysokość:\n" #: problems.c:2974 msgid "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "Szukaj glifów o wysokościach innych niż podana" #: problems.c:2991 msgid "Check subtitutions for empty chars" msgstr "Szukaj podstawień pustymi glifami" #: problems.c:2997 msgid "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty characters" msgstr "Szukaj glifów z podstawieniami „GSUB” odwołującymi się do pustych glifów" #: problems.c:3001 problems.c:3007 msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Glify o tym samym numerze unikodowym" #: problems.c:3011 msgid "Check multiple Names" msgstr "Glify o tej samej nazwie" #: problems.c:3017 msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "Pozwala sprawdzić czy kilka glifów nie używa tej samej nazwy" #: problems.c:3026 msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "CIDy zdefiniowane _podwójnie" #: problems.c:3034 msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "CIDy zdefiniowane w więcej niż jednym podfoncie" #: problems.c:3038 msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "_Niezdefiniowane CIDy" #: problems.c:3046 msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "CIDy niezdefiniowene w żadnym podfoncie" #: problems.c:3055 msgid "Check for _missing glyph names" msgstr "Brakujące _nazwy glifów" #: problems.c:3062 msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which does not " "match any glyph in the font" msgstr "" "Pozwala sprawdzić czy żadne podstawienie, klasa kerningu, etc. nie używa nazw glifów " "nieistniejących w foncie." #: problems.c:3078 msgid "Paths" msgstr "Krzywe" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here #: problems.c:3083 msgid "Refs" msgstr "Odwołania" #: problems.c:3087 savefontdlg.c:795 savefontdlg.c:895 msgid "Hints" msgstr "Hinty" #: problems.c:3091 msgid "ATT" msgstr "ATT" #: problems.c:3095 msgid "CID" msgstr "CID" #: problems.c:3100 msgid "Random" msgstr "Różne" #: problems.c:3113 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystkie" #: problems.c:3125 msgid "Set All" msgstr "Ustaw wszystkie" #: problems.c:3139 msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ „Blisko” znaczy w granicach" #: problems.c:3156 simplifydlg.c:183 simplifydlg.c:320 simplifydlg.c:353 msgid "em-units" msgstr "jednostek" #: problems.c:3474 msgid "Validating..." msgstr "Sprawdzanie..." #: problems.c:3540 msgid "Open Contour" msgstr "Krzywe otwarte" #: problems.c:3541 msgid "Self Intersecting" msgstr "Przecinające się krzywe" #: problems.c:3542 msgid "Wrong Direction" msgstr "Błędnie skierowane kontury" #: problems.c:3543 msgid "Flipped References" msgstr "Odbite odwołania" #: problems.c:3544 msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "Brakuje puktów w ekstremach" #: problems.c:3545 msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "Odwołanie do nieznanego glifu w GSUB/GPOS/MATH" #: problems.c:3546 msgid "Too Many Points" msgstr "Zbyt wiele punktów" #: problems.c:3547 msgid "Too Many Hints" msgstr "Zbyt wiele hintów" #: problems.c:3548 msgid "Bad Glyph Name" msgstr "Błędna nazwa glifu" #: problems.c:3978 msgid "Glyph not in font" msgstr "Glif spoza fontu" #: problems.c:3981 msgid "Glyph Valid" msgstr "Glif prawidłowy" #: problems.c:3981 #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "Nie wykryto żadnych problemów w „%s”." #: problems.c:4033 msgid "problselect|Errors" msgstr "Błędami" #: problems.c:4034 msgid "problselect|Open Contours" msgstr "Krzywymi otwartymi" #: problems.c:4035 msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "Błędnie skierowanymi konturami" #: problems.c:4036 msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "Przecinającymi się krzywymi" #: problems.c:4037 msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "Brakującymi ekstremami" #: problems.c:4232 msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "Krzywe otwarte" #: problems.c:4233 msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "Przecinające się krzywe" #: problems.c:4234 msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Usuń przecięcia odwołań przed generacją fontu" #: problems.c:4235 msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "Błędnie skierowane kontury" #: problems.c:4236 msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "Brakujące ekstrema (ostrożnie)" #: problems.c:4237 msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "Brakujące ekstrema" #: problems.c:4238 msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "Zbyt wiele punktów" #: problems.c:4243 msgid "Close Open Contours" msgstr "Zamknij krzywe otwarte" #: problems.c:4244 msgid "Inline All References" msgstr "Przekształć odwołania w kontury" #: problems.c:4245 msgid "Remove Overlap" msgstr "Usuń przecięcia" #: problems.c:4246 msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Usuń przecięcia odwołań przed generacją fontu" #: problems.c:4247 msgid "Inline Flipped References" msgstr "Przekształć odbite odwołania w kontury" #: problems.c:4248 msgid "Correct Direction" msgstr "Skieruj kontury poprawnie" #: problems.c:4249 msgid "Add Good Extrema" msgstr "Dodaj zalecane ekstrema" #: problems.c:4250 msgid "Add All Extrema" msgstr "Dodaj wszystkie ekstrema" #: problems.c:4251 simplifydlg.c:151 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: problems.c:4253 msgid "Revalidate" msgstr "Sprawdź ponownie" #: problems.c:4254 msgid "Open Glyph" msgstr "Otwórz glif" #: problems.c:4256 msgid "Scroll To Glyph" msgstr "Przewiń do glifu" #: problems.c:4258 msgid "Select Glyphs With" msgstr "Zaznacz glify z..." #: problems.c:4259 msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "Spróbuj naprawić" #: problems.c:4322 msgid "Passed Validation" msgstr "Sprawdzenie powiodło się" #: problems.c:4322 msgid "Thinking..." msgstr "Sprawdzanie..." #: problems.c:4572 #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Wyniki sprawdzenia fontu „%.100s”" #: psread.c:322 msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "" #: psread.c:324 msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). #: psread.c:382 msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "Użycie „exit” poza pętlą\n" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. #: psread.c:408 msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "Użycie „stop” poza „stopped”\n" #: psread.c:605 msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "Próba znalezienia odwrotności macierzy jednostkowej\n" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. #: psread.c:642 msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "" #: psread.c:704 psread.c:711 msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "Wartość w splajnie poza zakresem.\n" #: psread.c:1074 msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "" #: psread.c:1080 msgid "Unknown string type\n" msgstr "Nieznany typ łańcucha\n" #: psread.c:1160 msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "FontForge nie obsługuje słownikowych operatorów imagemask.\n" #: psread.c:1165 msgid "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" "Czwartym parametrem imagemask musi być sześcioelementowa macierz przekształcenia.\n" #: psread.c:1170 msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "Trzeci parametr imagemask musi być typu boolean.\n" #: psread.c:1176 msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "Pierwszy i drugi parametry imagemask muszą być liczbami całkowitymi.\n" #: psread.c:1185 msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" "Błędna wysokość lub szerokość dla imagemask (ujemna lub wymaga\n" "więcej danych niż podano).\n" #: psread.c:1597 psread.c:1606 psread.c:1615 msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "Dzielenie przez zero w kodzie postscriptowym.\n" #: psread.c:1697 msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "Nie można porównywać tablic\n" #: psread.c:2461 msgid "" "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n" "For support configure --with-multilayer.\n" msgstr "" "Ta wersja FontForge nie obsługuje operatora imagemask.\n" "Wymagana rekompilacja z --with-multilayer.\n" #: psread.c:2617 msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "Brak „mark” w „counttomark”\n" #: psread.c:2628 msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "Brak „mark” w „cleartomark”\n" #: psread.c:2730 msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "Na stosie nie ma nic do wydrukowania\n" #: psread.c:2807 #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie udało się przetworzyć tokenu %s, niektóre\n" "informacje mogły zostać pominięte.\n" #: psread.c:3288 msgid "We don't understand this font\n" msgstr "Nieznany format fontu\n" #: psread.c:3686 #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "Stos za bardzo urósł w %s\n" #: psread.c:3732 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "„vstem3” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:3771 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "„hstem3” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:3806 #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "„seac” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:3823 #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "Numer kodowy odwołania w %s jest spoza dozwolonego zakresu.\n" #: psread.c:3835 #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "„sbw” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:3843 #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "Operator jednoargumentowy wyczerpał stos w %s\n" #: psread.c:3852 #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "Operator dwuargumentowy wyczerpał stos w %s\n" #: psread.c:3879 #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "„ifelse” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:3900 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "Fonty Typ2 nie mogą korzystać z operatora „callothersubrs” Typu1" #: psread.c:3902 #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "„callothersubr” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:3947 psread.c:4011 #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "Błędna funkcja „flex” w %s\n" #: psread.c:3989 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „curveto” z „flex 0” w %s\n" #: psread.c:4004 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „lineto” z „flex 0” w %s\n" #: psread.c:4027 #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "Próba użycia w foncie nie-MultipleMaster funkcji tego formatu w %s.\n" #: psread.c:4029 #, c-format msgid "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "Funkcja MultipleMaster wywołana z błędną liczbą parametrów w %s.\n" #: psread.c:4063 #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "Za mało elementów na stosie dla „put” w %s\n" #: psread.c:4064 psread.c:4072 #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4071 #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "Za mało elementów na stosie dla „get” w %s\n" #: psread.c:4082 #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "„pop” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4105 #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "Indeks poza zakresem w %s\n" #: psread.c:4116 #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4131 #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "„setcurrentpoint” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4214 #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla operatora „flex” w %s\n" #: psread.c:4218 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "Nie zinterpretowano opkodu 12,%d w %s\n" #: psread.c:4230 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "„hstem” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4281 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "„vstem” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4364 #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "„hsbw” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4401 #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "„rlineto/rmoveto” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4408 #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "„hlineto/hmoveto” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4414 #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "„vlineto/vmoveto” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4446 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „lineto” w %s\n" #: psread.c:4478 #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "„rrcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4490 psread.c:4501 #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "„hhcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4512 #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "„hvcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4524 #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "„vhcurveto” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4551 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "Brak wcześniejszego punktu dla „curveto” w %s\n" #: psread.c:4571 #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "„callsubr” wyczerpało stos w %s\n" #: psread.c:4574 #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "Zbyt wiele wywołań funkcji w %s\n" #: psread.c:4583 #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "Numer funkcji poza zakresem w %s\n" #: psread.c:4596 #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "Próba powrotu „return” gdy nie w funkcji w %s\n" #: psread.c:4606 msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "Próba użycia w foncie nie-MultipleMaster funkcji tego formatu.\n" #: psread.c:4608 #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "Za mało elementów na stosie dla „blend” w %s\n" #: psread.c:4611 msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "Użycie przestarzałego operatora „blend”.\n" #: psread.c:4628 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "Nie zinterpretowano opkodu %d w %s\n" #: psread.c:4634 #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "Funkcja nie kończy się „return” w %s\n" #: python.c:3276 msgid "" msgstr "" #: savefontdlg.c:147 msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PS typ 1 (ASCII)" #: savefontdlg.c:148 msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS typ 1 (binarny)" #: savefontdlg.c:150 msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS typ 1 (zasób)" #: savefontdlg.c:152 msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "PS typ 1 (binarny macowy)" #: savefontdlg.c:154 msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PS typ 1 (wiele fontów)" #: savefontdlg.c:155 msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "PS Multiple Master(A)" #: savefontdlg.c:156 msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "PS Multiple Master(B)" #: savefontdlg.c:157 msgid "PS Type 3" msgstr "PS typ 3" #: savefontdlg.c:158 msgid "PS Type 0" msgstr "PS typ 0" #: savefontdlg.c:159 msgid "PS CID" msgstr "PS CID" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font #: savefontdlg.c:164 msgid "CFF (Bare)" msgstr "CFF (goły)" #: savefontdlg.c:165 msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "CFF CID (goły)" #: savefontdlg.c:166 msgid "Type42" msgstr "PS typ 42" #: savefontdlg.c:167 msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "PS typ 11 (CID 2)" #: savefontdlg.c:169 msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "TrueType (Symbol)" #: savefontdlg.c:171 msgid "TrueType (Resource)" msgstr "True Type (zasób)" #: savefontdlg.c:173 msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "TrueType (binarny macowy)" #: savefontdlg.c:175 msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "TrueType (macowy dfont)" #: savefontdlg.c:176 msgid "OpenType (CFF)" msgstr "OpenType (CFF)" #: savefontdlg.c:177 msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "OpenType (macowy dfont)" #: savefontdlg.c:178 msgid "OpenType CID" msgstr "OpenType CID" #: savefontdlg.c:179 msgid "OpenType CID (dfont)" msgstr "OpenType CID (dfont)" #: savefontdlg.c:180 msgid "SVG font" msgstr "Font SVG" #: savefontdlg.c:181 msgid "Unified Font Object" msgstr "Unified Font Object" #: savefontdlg.c:182 msgid "No Outline Font" msgstr "Bez obrysowych" #: savefontdlg.c:187 msgid "In TTF/OTF" msgstr "W foncie TTF/OTF" #: savefontdlg.c:188 msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Mac sfnt tylko bitmapy (dfont)" #: savefontdlg.c:189 msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(spreparowany) MS sfnt tylko bitmapy (ttf)" #: savefontdlg.c:190 msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "X11 sfnt tylko bitmapy (otb)" #: savefontdlg.c:192 msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (zasób)" #: savefontdlg.c:194 msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "NFNT (binarny macowy)" #: savefontdlg.c:199 msgid "Win FNT" msgstr "Windowsowy FNT" #: savefontdlg.c:200 msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Bitmapa PalmOSa" #: savefontdlg.c:201 msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "Bitmapa PS typ 3" #: savefontdlg.c:202 msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Bez bitmapowych" #: savefontdlg.c:238 savefontdlg.c:2525 savefontdlg.c:2554 msgid "Pixel List" msgstr "Rozmiary w pikselach" #: savefontdlg.c:279 msgid "Saving AFM File" msgstr "Zapisywanie pliku AFM" #: savefontdlg.c:351 msgid "Saving TFM File" msgstr "Zapisywanie pliku TFM" #: savefontdlg.c:414 msgid "Saving OFM File" msgstr "Zapisywanie pliku OFM" #: savefontdlg.c:753 savefontdlg.c:3293 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: savefontdlg.c:785 msgid "Round" msgstr "Zaokrąglij" #: savefontdlg.c:787 msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "Czy zaokrąglić współrzędne punktów do liczb całkowitych? To oszczędza miejsce." #: savefontdlg.c:797 msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Czy wynikowy font postscriptowy ma zawierać hinting?" #: savefontdlg.c:806 msgid "Flex Hints" msgstr "Hinty „flex”" #: savefontdlg.c:808 msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Czy wynikowy font postscriptowy ma zawierać hinting typu „flex”?" #: savefontdlg.c:817 msgid "Hint Substitution" msgstr "Podstawianie hintów" #: savefontdlg.c:819 msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "Czy wynikowy font ma korzystać z podstawiania hintów?" #: savefontdlg.c:826 msgid "First 256" msgstr "Maks. 256 glifów" #: savefontdlg.c:828 msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 encodings\n" "will be included in the file" msgstr "Zapisz do fontu tylko pierwszych 256 glifów użytych w bieżącym kodowaniu." #: savefontdlg.c:835 msgid "Output AFM" msgstr "Zapisz AFM" #: savefontdlg.c:837 msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will read when " "using a PostScript® font." msgstr "" "Plik AFM przechowuje informacje metryczne używane przez wiele edytorów przy korzystaniu " "z fontów PostScriptowych" #: savefontdlg.c:845 msgid "Composites in AFM" msgstr "Kompozyty w AFM" #: savefontdlg.c:847 msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" "Format plików AFM dopuszcza przechowanie pewnych informacji\n" "o glifach kompozytowych. To powoduje jednak gwałtowny wzrost\n" "objętości, gdyż te informacje nie są zapisywane w kompaktowy sposób." #: savefontdlg.c:855 msgid "Output PFM" msgstr "Zapisz PFM" #: savefontdlg.c:857 msgid "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® font." msgstr "" "Pliki PFM przechowują informacje potrzebne dla Windows do zainstalowania fontów " "PostScriptowych" #: savefontdlg.c:865 msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Zapisz TFM i ENC" #: savefontdlg.c:867 msgid "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® font." msgstr "" "Pliki TFM i ENC przechowują informacje potrzebne ΤεΧ-owi do zainstalowania fontów " "PostScriptowych" #: savefontdlg.c:897 msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Czy font ma zawierac hinting truetypowy? Włączenie tej opcji nie spowoduje\n" "wygenerowania nowych instrukcji, zostaną użyte te które już są w foncie." #: savefontdlg.c:905 msgid "PS Glyph Names" msgstr "Nazwy glifów" #: savefontdlg.c:907 msgid "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Czy wynikowy font ma zawierać nazwy glifów?" #: savefontdlg.c:917 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i OpenType.\n" "Ta opcja pozwala wybrać standard, do którego ma się stosować generowany font.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane znaki kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop" #: savefontdlg.c:928 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple i MS/Adobe różnią się w szczegółach dotyczących fontów TrueType i OpenType.\n" "Ta opcja pozwala wybrać standard, do którego ma się stosować generowany font.\n" "Podstawowe różnice:\n" " Wymagania obecności lub nie nazwy „postscript” w tablicy nazw są sprzeczne\n" " Bitmapy są zapisywane w innych tablicach\n" " Skalowane glify kompozytowe są traktowane inaczej\n" " Użycie raczej GSUB niż morx(t)/feat\n" " Użycie raczej GPOS niż kern/opbd\n" " Użycie raczej GDEF niż lcar/prop" #: savefontdlg.c:936 msgid "Old style 'kern'" msgstr "Tradycyjna „kern”" #: savefontdlg.c:938 msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "Wiele aplikacji ciągle jeszcze nie obsługuje kerningu definiowanego w tablicy\n" "„GPOS”. Włączenie tej opcji spowoduje dodanie do fontu również tablicy\n" "„kern”, używanej dawniej do przechowywania informacji o kerningu. To może\n" "jednak zmylić niektóre aplikacje. Nie wolno tego stosować razem z opcją „apple”." #: savefontdlg.c:947 msgid "Broken 'size'" msgstr "Błędna „size”" #: savefontdlg.c:949 msgid "" "When Adobe first released fonts with a 'size' feature they did\n" "not follow the opentype specification. In August of 2006 they\n" "announced an incompatible change to bring fonts produced after\n" "that date in line with the specification. Unfortunately there\n" "are programs which depend on the old, broken format.\n" " Legacy programs will not work when given a font in the correct\n" "format. New programs should be able to handle either correct or\n" "broken 'size' features." msgstr "" "Kiedy Adobe wydało swoje pierwsze fonty korzystające z funkcji „size”, zakodowano\n" "ją niezgodnie ze specyfikacją OpenType. W sierpniu 2006 ogłoszono że późniejsze\n" "fonty będą już robione w zgodzie ze standardem. Niestety spowoduje to, że stare\n" "programy spodziewające się błędnego formatu „size” mogą nie działać z nowymi\n" "fontami. Nowe aplikacje zapewne obsłużą oba formaty w trosce o kompatybilność." #: savefontdlg.c:957 msgid "PfaEdit Table" msgstr "Tablica PfEd" #: savefontdlg.c:959 msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "Tablica PfEd jest rozszerzeniem formatu TrueType i przechowuje\n" "różne dane używane przez FontForge (powinna się nazywać FFrg\n" "od „FontForge”, ale z przyczyn historycznych tak nie jest)." #: savefontdlg.c:967 msgid "Save Comments" msgstr "Zapisz komentarze" #: savefontdlg.c:969 msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Zapisz komentarze wszystkich glifów w tablicy PfEd" #: savefontdlg.c:977 msgid "Save Colors" msgstr "Zapisz kolory" #: savefontdlg.c:979 msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Zapisz kolory wszystkich glifów w tablicy PfEd" #: savefontdlg.c:987 msgid "TeX Table" msgstr "Tablica TeX" #: savefontdlg.c:989 msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "Tablica TeX jest rozszerzeniem formatu TrueType i przechowuje\n" "różne dane dla ΤεΧ-a, których nie ma w oryginalnej specyfikacji\n" "TrueType, a które zwykle znajdują się w plikach TFM.\n" #: savefontdlg.c:997 msgid "Output Glyph Map" msgstr "Zapisz mapę glifów" #: savefontdlg.c:1007 msgid "Output OFM & CFG" msgstr "Zapisz OFM i CFG" #: savefontdlg.c:1009 msgid "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "Pliki OFM i CFG zawierają informacji potrzebne Omedze do przetwarzania fontu." #: savefontdlg.c:1118 savefontdlg.c:1133 msgid "BDF Resolution" msgstr "Rozdzielczość BDF" #: savefontdlg.c:1179 msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "" "Ustal rozdzielczość do jakiej przeznaczony jest font na podstawie wysokości w pikselach." #: savefontdlg.c:1310 winfonts.c:850 #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "Próba zapisu bitmapy nieistniejącego rozmiaru (%d@%d)" #: savefontdlg.c:1317 msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "Obecnie FontForge generuje tylko bitmapowe (nie bajtmapowe) fonty typu 3" #: savefontdlg.c:1368 msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "Błędna operacja rysująca" #: savefontdlg.c:1368 msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not support that " "(anything translucent or transparent is treated as opaque). Do you want to proceed " "anyway?" msgstr "" "Ten font zawiera co najmniej jedną warstwę z przezroczystością, ale fonty typy 3 tego " "nie obsługują (wszystko zostanie zapisane jako nieprzejrzyste). Czy mimo to kontynuować?" #: savefontdlg.c:1496 msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Odszukaj plik definicji podfontu" #: savefontdlg.c:1518 msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "Brakuje pliku definicji podfontu" #: savefontdlg.c:1541 msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Błędny typ pliku SFD" #: savefontdlg.c:1541 msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "To wygląda na plik w natywnym formacie FontForge (SplineFont Database),\n" "a nie na ΤεΧ-owy plik definicji podfonty (SubFont Definition file).\n" "Taka niefortunna zbieżność rozszerzeń nazw plików (*.sfd)." #: savefontdlg.c:1590 #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "Błędny offset: %d dla podfontu „%s”\n" #: savefontdlg.c:1621 #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x and %s@0x%" "02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" #: savefontdlg.c:1632 #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "Więcej niż 256 znaków w podfoncie %s\n" #: savefontdlg.c:1781 savefontdlg.c:1967 msgid "Afm Save Failed" msgstr "Zapis pliku AFM nie powiódł się" #: savefontdlg.c:1787 savefontdlg.c:1954 msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Zapis pliku TFM nie powiódł się" #: savefontdlg.c:1832 msgid "Bad Extension" msgstr "Nieprawidłowe rozszerzenie pliku" #: savefontdlg.c:1832 msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "Musisz podać standardowe rozszerzenie typu 1 (.pfb lub .pfa)" #: savefontdlg.c:1858 savefontdlg.c:1900 msgid "Saving font" msgstr "Zapisywanie fontu" #: savefontdlg.c:1859 msgid "Saving Multiple Postscript Fonts" msgstr "Zapisywanie fontów postscriptowych" #: savefontdlg.c:1903 tottf.c:1961 msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Zapisywanie fontu OpenType" #: savefontdlg.c:1905 msgid "Saving CID keyed font" msgstr "Zapisywanie fontu CID" #: savefontdlg.c:1906 msgid "Saving multi-master font" msgstr "Zapisywanie fontu MultipleMaster" #: savefontdlg.c:1907 msgid "Saving SVG font" msgstr "Zapisywanie fontu SVG" #: savefontdlg.c:1908 msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Zapisywanie fontu UFO" #: savefontdlg.c:1909 msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Zapisywanie fontu postscriptowego" #: savefontdlg.c:1960 msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Zapis pliku OFM nie powiódł się" #: savefontdlg.c:1972 msgid "Saving PFM File" msgstr "Zapisywanie pliku PFM" #: savefontdlg.c:1975 msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Zapis pliku PFM nie powiódł się" #: savefontdlg.c:2448 msgid "Notdef name" msgstr "Nazwa .notdef" #: savefontdlg.c:2448 #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. Because it is " "called \".notdef\" it will not be included in the generated font. You may give it a new " "name using Element->Glyph Info. Do you wish to continue font generation (and omit this " "character)?" msgstr "" "Glif o numerze unikodowym %d jest nazwany „.notdef”, ale zawiera obrys. Ponieważ nazywa " "się tak a nie inaczej, zostanie pominięty i zaleca się zmienić jego nazwę. Czy mimo to " "kontynuować?" #: savefontdlg.c:2457 msgid "Not a CID format" msgstr "To nie jest font CID" #: savefontdlg.c:2457 msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but it means " "that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Próba zapisu fontu CID w nieCIDowym formacie. Zapisany zostanie tylko bieżący podfont. " "Czy mimo to kontynuować?" #: savefontdlg.c:2465 #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Instrukcje truetype w %s są nieaktualne.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: savefontdlg.c:2473 msgid "Reference point match out of date" msgstr "Nieaktualne przystawanie punktów" #: savefontdlg.c:2473 #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the point numbers " "may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" #: savefontdlg.c:2485 savefontdlg.c:2502 msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Niestandardowa wysokość pola znaku" #: savefontdlg.c:2485 #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But this font " "has a size of %d. This is not an error, but you might consider altering the Em-Size " "with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Według przyjętej konwencji fonty PostScriptowe powinny mieć wysokość pola znaku " "ustawioną na 1000, jednak dla tego fontu wynosi ona %d. Teoretycznie nie jest to błąd, " "ale lepiej rozważyć poprawienie tego w Elenent->Właściwość Fontu->Ogólne.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: savefontdlg.c:2502 #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a power of 2. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider altering the " "Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Według przyjętej konwencji fonty TrueTypowee powinny mieć wysokość pola znaku ustawioną " "na potęgę dwójki, jednak dla tego fontu wynosi ona %d. Teoretycznie nie jest to błąd, " "ale lepiej rozważyć poprawienie tego w Element->Właściwość fontu->Ogólne.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: savefontdlg.c:2519 msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a format that " "only supports one byte encodings. This means that you won't be able to access anything " "after the first 256 characters without reencoding the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Próba zapisania fontu o kodowaniu wielobajtowym w formacie obsługijącym jedynie " "kodowania jednobajtowe. Będzie można używać tylko pierwszych 256 znaków fontu.\n" "Czy mimo to kontynuować?" #: savefontdlg.c:2530 msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "Format NFNT jest przestarzały" #: savefontdlg.c:2530 msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to create a " "(useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "Fonty bitmapowe w formacie NFNT nie są używane w OS/X, ale przy generowaniu fontów w " "formacie zasobu PostScript Typ 1 i tak konieczne jest utworzenie (bezużytecznego) fontu " "bitmapowego." #: savefontdlg.c:2533 msgid "Needs bitmap font" msgstr "Potrzebny font bitmapowy" #: savefontdlg.c:2533 msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one NFNT bitmap " "font to go with it. If you have not created any bitmaps for this font, cancel this dlg " "and use the Element->Bitmaps Available command to create one" msgstr "" "Przy generowaniu macowego zasobu PostScript Typ1 MUSI być stworzony również co najmniej " "jeden towarzyszący font bitmapowy w formacie NFNT. Jeśli ten font nie ma jeszcze " "bitmap, proszę anulować i stworzyć je w Element->Menedżer wersji bitmapowych" #: savefontdlg.c:2537 msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "Format POST Typ1 jest prawdopodobnie przestarzały" #: savefontdlg.c:2537 msgid "" "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in future version of " "the mac." msgstr "" "Format POST Typ1 prawdopodobnie jako przestarzały nie zadziała na przyszłych wersjach " "maców." #: savefontdlg.c:2580 msgid "_Review" msgstr "P_rzejrzyj" #: savefontdlg.c:2584 msgid "Errors detected" msgstr "Wykryto błędy" #: savefontdlg.c:2584 #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "W foncie wykryto błędy i zaleca się je przejrzeć.\n" "%sczy mimo to kontynuować?" #: savefontdlg.c:2691 msgid "Bad OFLib upload" msgstr "Błąd przy wysyłaniu do Open Font Library" #: savefontdlg.c:2693 msgid "Missing OFLib password" msgstr "Brakuje hasła do Open Font Library" #: savefontdlg.c:2695 msgid "Missing OFLib username" msgstr "Brakuje nazwy użytkownika Open Font Library" #: savefontdlg.c:2697 msgid "Missing OFLib description" msgstr "Brakuje opisu do Open Font Library" #: savefontdlg.c:2699 msgid "Missing OFLib name" msgstr "Brakuje nazwy fontu do Open Font Library" #: savefontdlg.c:2700 msgid "Missing OFLib keywords" msgstr "Brakuje słów kluczowych do Open Font Library" #: savefontdlg.c:3193 savefontdlg.c:3197 savefontdlg.c:3202 msgid "Bad Mac Family" msgstr "Błędna rodzina makowa" #: savefontdlg.c:3193 msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, Regular, etc.) " "style, and there must be other open fonts with the same family name." msgstr "" "Aby wygenerować rodzinę macową, bieżący font musi mieć „podstawowy” styl (Normal, " "Regular...), muszą być też otwarte pozostałe fonty tej rodziny." #: savefontdlg.c:3197 #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. %.30s and " "%.30s" msgstr "" "Są otwarte dwa fonty o tym samym stylu i nazwie rodziny:\n" "%.30s i %.30s" #: savefontdlg.c:3202 #, c-format msgid "The font %1$.30s has a different encoding than that of %2$.30s" msgstr "Font %1$.30s ma inne kodowanie niż %2$.30s" #: savefontdlg.c:3215 msgid "Generate Mac Family..." msgstr "Generuj rodzinę macową..." #: savefontdlg.c:3215 msgid "Generate Fonts..." msgstr "Generuj fonty..." #: savefontdlg.c:3295 msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "Pozwala na określenie opcjonalnego zachowania przy generowaniu fontów" #: savefontdlg.c:3510 msgid "Validate Before Saving" msgstr "Sprawdź przed zapisem" #: savefontdlg.c:3520 msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" "Pozwala sprawdzić font w poszukiwaniu typowych błędów przed\n" "wygenerowaniem. To może trochę potrwać." #: savefontdlg.c:3526 msgid "Upload to the" msgstr "Wyślij do" #: savefontdlg.c:3531 msgid "" "Once you have a final version of your font\n" "and if your font is licensed under the Open\n" "Font License, then you might consider uploading\n" "it to the Open Font Library. This is a website\n" "of Free/Libre fonts.\n" "\n" "You must have previously registered with OFLib\n" "and have a valid username/password there.\n" "\n" "Obviously you must be connected to the internet\n" "for this to work." msgstr "" "Gdy gotowa jest ostateczna wersja fontu i wybrano dla niego\n" "licencję OFL (Open Font License), możesz rozważyć dodanie\n" "go do Open Font Library (Biblioteki Otwartych Fontów).\n" "\n" "Należy się tam najpierw zarejestrować w celu otrzymania\n" "osobistego loginu i hasła. Oczywiście konieczne jest\n" "połączenie z Internetem." #: savefontdlg.c:3549 msgid "Open Font Library" msgstr "Open Font Library (Biblioteka Otwartych Fontów)" #: savefontdlg.c:3560 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: savefontdlg.c:3585 msgid "Username:" msgstr "Login:" #: savefontdlg.c:3589 savefontdlg.c:3599 msgid "Username on OFLib" msgstr "Nazwa konta w Open Font Library" #: savefontdlg.c:3604 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: savefontdlg.c:3608 savefontdlg.c:3622 msgid "Password on OFLib" msgstr "Hasło do konta w Open Font Library" #: savefontdlg.c:3628 msgid "Remember Me" msgstr "Zapamiętaj mnie" #: savefontdlg.c:3634 msgid "" "FontForge will remember your username/password\n" "by storing them as plain text (insecurely) in your preference file" msgstr "" "FontForge zapamięta twoje login i hasło, zapisując je (czystym tekstem)\n" "w pliku ustawień. To nie jest bezpieczne." #: savefontdlg.c:3642 msgid "OFLib Name:" msgstr "Nazwa fontu" #: savefontdlg.c:3646 savefontdlg.c:3655 msgid "Font name to display on OFLib" msgstr "Nazwa pod jaką font zostanie dodany do Open Font Library" #: savefontdlg.c:3660 msgid "Artists:" msgstr "Twórcy:" #: savefontdlg.c:3664 savefontdlg.c:3670 msgid "" "Other artists involved in the design of this font.\n" "Collaborators, etc." msgstr "kto jeszcze był zaangażowany w tworzenie tego fontu?" #: savefontdlg.c:3676 msgid "Keyword Tags:" msgstr "Słowa kluczowe" #: savefontdlg.c:3680 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, etc." msgstr "" "Lista porozdzielanych przecinkami słów kluczowych\n" "opisujących ten font i ułatwjających innym ludziom\n" "wyszukanie go.\n" "Przykałdowo: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." #: savefontdlg.c:3686 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." msgstr "" "Lista porozdzielanych przecinkami słów kluczowych\n" "opisujących ten font i ułatwjających innym ludziom\n" "wyszukanie go.\n" "Przykałdowo: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." #: savefontdlg.c:3692 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: savefontdlg.c:3696 savefontdlg.c:3703 savefontdlg.c:3713 msgid "A description of the font" msgstr "Krótki opis fontu" #: savefontdlg.c:3709 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: savefontdlg.c:3718 msgid "SIL" msgstr "SIL" #: savefontdlg.c:3724 msgid "" "The SIL Open Font License\n" "Please see http://scripts.sil.org/OFL" msgstr "" "SIL-owska licencja dla otwartych fontów\n" "(OFL, Open Font License). Więcej pod adresem:\n" "http://scripts.sil.org/OFL" #: savefontdlg.c:3729 savefontdlg.c:3733 msgid "Public Domain" msgstr "W domenie publicznej" #: savefontdlg.c:3738 msgid "Not Safe for Work" msgstr "Nie dla środowisk roboczych" #: savefontdlg.c:3742 msgid "" "If for some reason the font is deemed inappropriate\n" "for a work environment." msgstr "" "Wybrać, jeśli z jakichś przyczyn font wydaje\n" "się nieodpowiedni do środowistk roboczych." #: scripting.c:216 msgid "Called from...\n" msgstr "Wywołano z...\n" #: scripting.c:217 #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s: wiersz %d\n" #: scripting.c:245 #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d. Oczekiwano %s, ale napotkano %s" #: scripting.c:249 #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. Oczekiwano %3$s, ale napotkano %4$s" #: scripting.c:260 #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d. Nieoczekiwanie napotkano %s" #: scripting.c:282 scripting.c:327 #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s wiersz: %d %s\n" #: scripting.c:302 #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s wiersz: %d %s: %s\n" #: scripting.c:442 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #: scripting.c:1870 #, c-format msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "Ostrzeżenie: %s różni się nazwą rodziny od %s (GenerateFamily)\n" #: scripting.c:1902 #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) i %s(%s) 0x%x w FOND %s\n" #: scripting.c:5503 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie wybrano znaków w AddHint(%d,%d,%d)\n" #: scripting.c:5954 #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "Ostrzeżenie: %d. wartość osi (%g) jest poza dozwolonym zakresem [%g...%g]\n" #: scripting.c:8328 #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s: %d. Nieoczekiwany znak %c (%d)\n" #: scripting.c:9961 msgid "Execute Script..." msgstr "Wykonaj skrypt..." #: scripting.c:9983 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: scripting.c:9993 msgid "_FF" msgstr "_FF" #: scripting.c:10032 msgid "C_all..." msgstr "Wywoł_aj..." #: scstyles.c:463 msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "O ile przeskalować światła wewnątrzliterowe" #: scstyles.c:464 msgid "Counter Addition" msgstr "O ile powiększyć światła wewnątrzliterowe" #: scstyles.c:465 msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "O ile przeskalować odsadki boczne" #: scstyles.c:466 msgid "Side Bearing Addition" msgstr "O ile powiększyć odsadki boczne" #: scstyles.c:527 msgid "Condense/Extend..." msgstr "Zmiana szerokości..." #: scstyles.c:543 msgid "Scale By" msgstr "Skaluj o" #: scstyles.c:553 msgid "Add" msgstr "Powiększ o:" #: scstyles.c:563 scstyles.c:1900 msgid "Counters:" msgstr "Światła:" #: scstyles.c:604 msgid "Side Bearings:" msgstr "Odsadki boczne:" #: scstyles.c:645 msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "Korekta dla pochyłych" #: scstyles.c:1591 msgid "Embolden by" msgstr "Pogrub o" #: scstyles.c:1596 scstyles.c:1858 msgid "Serif Height" msgstr "Grubość szeryfów" #: scstyles.c:1597 msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "Zmienność rozmiarów szeryfów" #: scstyles.c:1599 msgid "Top Zone" msgstr "Koniec strefy środkowej" #: scstyles.c:1600 msgid "Bottom Zone" msgstr "Początek strefy środkowej" #: scstyles.c:1601 msgid "Top Hint" msgstr "Początek strefy górnej" #: scstyles.c:1602 msgid "Bottom Hint" msgstr "Koniec strefy dolnej" #: scstyles.c:1672 msgid "Change Weight..." msgstr "Zmiana grubości..." #: scstyles.c:1685 msgid "Embolden by:" msgstr "Pogrub o:" #: scstyles.c:1705 msgid "em units" msgstr "jednostek" #: scstyles.c:1715 msgid "_LCG" msgstr "_LCG" #: scstyles.c:1716 msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "Tryb odpowiedni dla pism łacińskiego, greckiego i cyrylicy" #: scstyles.c:1726 msgid "_CJK" msgstr "_CJK" #: scstyles.c:1727 msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "Tryb odpowiedni dla pism chińskiego, japońskiego i koreańskiego" #: scstyles.c:1737 msgid "_Auto" msgstr "_Automatycznie" #: scstyles.c:1738 msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "Wybiera odpowiedni tryb na podstawie numerów unikodowych" #: scstyles.c:1748 msgid "C_ustom" msgstr "_Dostosuj" #: scstyles.c:1749 msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "" "Uaktywnia poniższe pola pozwalające\n" "lepiej dostosować działanie algorytmu" #: scstyles.c:1769 msgid "_Top hint:" msgstr "Początek strefy _górnej:" #: scstyles.c:1791 msgid "_Zone:" msgstr "Koniec strefy ś_rodkowej:" #: scstyles.c:1814 msgid "_Bottom hint:" msgstr "Koniec strefy do_lnej:" #: scstyles.c:1835 msgid "Zone:" msgstr "Początek strefy środ_kowej:" #: scstyles.c:1863 msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" "Wszystkie punkty odległe o tą wartość od stref górnej lub\n" "dolnej pozostaną na swoich miejscach. To może np. zapobiec\n" "pogrubieniu szeryfów poziomych, jeśli nie jest to pożądane.\n" "W przeciwnym razie należy ustawić tą wartość na 0." #: scstyles.c:1879 msgid "Fuzz" msgstr "Zmienność rozmiarów" #: scstyles.c:1884 msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "Różnice w grubościach szeryfów jakie należy uwzględnić" #: scstyles.c:1901 msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" "Zastosowanie algorytmu w podstawowej wersji ściśnie światła\n" "wewnątrzliterowe, czego zwykle nie spotyka się w typowych\n" "łacińskich fontach pogrubionych." #: scstyles.c:1909 msgid "Squish" msgstr "Ściśnij" #: scstyles.c:1910 msgid "Make the counters narrower" msgstr "Pozwala na ściśnięcie świateł wewnątrzliterowych" #: scstyles.c:1921 msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "Stara się zachować szerokość świateł wewnątrzliterowych" #: scstyles.c:1931 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: scstyles.c:1932 msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" "Stara się zachować szerokość świateł wewnątrzliterowych\n" "w glifach pism LCG i pozwala je ściskać w pismach CJK." #: scstyles.c:2017 msgid "Italic Slant..." msgstr "Pochylenie w poziomie..." #: scstyles.c:2017 msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "O jaki kąt (w stopniach) pochylić?" #: search.c:978 search.c:1003 search.c:1005 search.c:1781 msgid "Not Found" msgstr "niczego nie znaleziono" #: search.c:978 #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "Nie znaleziono następnego wystąpienia wzorca w foncie %.100s" #: search.c:978 search.c:1003 search.c:1005 #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "W foncie %.100s nie znaleziono szukanego wzorca" #: search.c:980 search.c:1207 search.c:1285 search.c:1668 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: search.c:991 search.c:1563 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: search.c:1015 msgid "Match Fuzziness:" msgstr "Dopuszczalny błąd:" #: search.c:1188 search.c:1334 msgid "Search Pattern:" msgstr "Szukany wzorzec:" #: search.c:1194 search.c:1334 msgid "Replace Pattern:" msgstr "Czym podmienić:" #: search.c:1284 #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Szukaj w %.100s" #: search.c:1324 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: search.c:1325 ../gdraw/gsavefiledlg.c:73 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: search.c:1333 #, c-format msgid "" "The %1$s contains a reference to %2$.20hs which does not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" "Glif %1$s zawiera odwołanie do glifu %2$.20hs, który nie istnieje w nowym foncie.\n" "czy usunąć odwołanie?" #: search.c:1514 msgid "Allow:" msgstr "Zezwól na:" #: search.c:1520 search.c:1530 search.c:1540 search.c:1550 msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Zezwól na dopasowanie nawet jeśli wyszukany\n" "wzorzec musiałby być przekształcony za pomocą\n" "następujących transformacji:" #: search.c:1524 msgid "Flipping" msgstr "Odbicie" #: search.c:1534 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: search.c:1544 msgid "Rotating" msgstr "Obrót" #: search.c:1554 msgid "Search Selected Chars" msgstr "Szukaj w zaznaczonych" #: search.c:1560 msgid "" "Only search selected characters in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "Ogranicza szukanie tylko do znaków wybranych w oknie\n" "widoku fontu. Normalnie przeszukiwane są wszystkie znaki." #: search.c:1573 msgid "Find All" msgstr "Znajdź wszystkie" #: search.c:1593 msgid "Replace All" msgstr "Zamień wszystkie" #: search.c:1615 msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "_Dopuszczalny błąd:" #: search.c:1767 msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Zastąp obrys odwołaniem" #: search.c:1781 #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "Nie znaleziono w foncie %1$.60s obrysów glifu %2$.30s" #: sfd.c:2040 msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Zapisywanie bitmap" #: sfd.c:2169 sfd.c:2173 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: sfd.c:2169 sfd.c:2173 msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Zapisywanie pliku sfd" #: sfd.c:2169 sfd.c:2173 msgid "Saving Outlines" msgstr "Zapisywanie obrysów" #: sfd.c:5497 msgid "" "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg support\n" " needed for this font.\n" "Reconfigure with --with-type3.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja FontForge nie ma pełnej obsługi type3/svg potrzebnej\n" "do tego fontu. Zaleca się rekonfigurację z --with-type3 i ponowną kompilację.\n" #: sfd.c:6376 msgid "Recovery Failed" msgstr "Odzyskiwanie danych nie powiodło się" #: sfd.c:6376 #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Próba automagicznego odzyskania zmian w %.80s nie powiodła się.\n" "Czy FontForge powinien spróbować ponownie przy następnym uruchomieniu?" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #: sfd1.c:455 #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Ligatura %s" #: sftextfield.c:1361 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: sftextfield.c:1369 sftextfield.c:1387 msgid "Could not open" msgstr "Nie udało się otworzyć" #: sftextfield.c:1369 sftextfield.c:1387 ../gdraw/gtextfield.c:875 #: ../gdraw/gtextfield.c:907 #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Nie udało się otworzyć %.100s" #: sftextfield.c:1379 showatt.c:1998 showatt.c:2051 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: sftextfield.c:1439 sftextfield.c:1441 msgid "Save Image" msgstr "Zapisz obraz" #: sftextfield.c:1478 sftextfield.c:3435 msgid "Unsupported image format" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu" #: sftextfield.c:1480 sftextfield.c:3437 msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu - musi być bmp albo png" #: sftextfield.c:1482 sftextfield.c:3439 msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu - musi być bmp" #: sftextfield.c:1486 sftextfield.c:3443 msgid "Could not write" msgstr "Nie udało się zapisać" #: sftextfield.c:1486 sftextfield.c:3443 #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Nie udało się zapisać %.100s" #: sftextfield.c:1547 msgid "_Save As..." msgstr "_Zapisz jako..." #: sftextfield.c:1550 msgid "Save As _Image..." msgstr "Zapisz jako _obraz..." #: showatt.c:115 #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "Składnik %d %.30s (%d,%d)" #: showatt.c:157 msgid "Base Glyphs" msgstr "Podstawowe glify" #: showatt.c:158 msgid "Base Ligatures" msgstr "Podstawowe ligatury" #: showatt.c:159 msgid "Base Marks" msgstr "Podstawowe znaki diakrytyczne" #: showatt.c:164 showatt.c:190 showatt.c:224 msgid "Empty" msgstr "" #: showatt.c:184 #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Klasa diakrytyczna %.20s" #: showatt.c:197 #, c-format msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "%.30s (%d,%d)" #: showatt.c:245 #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Przednie złącze pisane (%d, %d)" #: showatt.c:252 #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "Tylne złącze pisane (%d, %d)" #: showatt.c:398 msgid "Required Feature" msgstr "Funkcja wymagana" #: showatt.c:441 #, c-format msgid "Backtrack Match: " msgstr "Dopasowanie przed:" #: showatt.c:457 #, c-format msgid "Match: " msgstr "Dopasowanie:" #: showatt.c:466 #, c-format msgid "Lookahead Match: " msgstr "Dopasowanie za:" #: showatt.c:479 msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "Klasa dopasowania przed: " msgstr[1] "Klasy dopasowania przed: " msgstr[2] "Klas dopasowania przed: " #: showatt.c:493 msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Klasa" msgstr[1] "Klasy" msgstr[2] "Klas" #: showatt.c:507 msgid "Lookahead class: " msgid_plural "Lookahead classes: " msgstr[0] "Klasa dopasowania za: " msgstr[1] "Klasy dopasowania za: " msgstr[2] "Klas dopasowania za: " #: showatt.c:524 #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "Tablica grupująca przed podstawieniem %d: " #: showatt.c:534 #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "Tablica grupująca pasujące %d: " #: showatt.c:544 #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "Tablica grupująca za podstawieniem %d: " #: showatt.c:560 #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "" #: showatt.c:572 #, c-format msgid "Replacement: " msgstr "Zamiennik: " #: showatt.c:594 msgid "Chaining Positioning" msgstr "Pozycjonowanie łańcuchowe" #: showatt.c:594 msgid "Chaining Substitution" msgstr "Podstawienie łańcuchowe" #: showatt.c:595 msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "Podstawienie łańcuchowe wsteczne" #: showatt.c:596 msgid "glyphs" msgstr "glify" #: showatt.c:596 msgid "classes" msgstr "klasy" #: showatt.c:596 msgid "coverage" msgstr "grupowanie" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #: showatt.c:609 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s według %s" #: showatt.c:618 #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "Klasa dopasowania przed %d: " #: showatt.c:628 showatt.c:706 #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "Klasa %d: " #: showatt.c:638 #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "Klasa dopasowania za %d: " #: showatt.c:649 #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "" #: showatt.c:669 msgid "Indic Reordering" msgstr "Przestawienie indyjskie" #: showatt.c:670 showatt.c:671 showatt.c:672 showatt.c:673 msgid "" msgstr "" #: showatt.c:670 msgid "Simple Substitution" msgstr "Proste podstawienie" #: showatt.c:671 msgid "Glyph Insertion" msgstr "Wstawienie glifu" #: showatt.c:674 msgid "Kern by State" msgstr "" #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #: showatt.c:719 #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "Stan %4d, następne: " #: showatt.c:728 #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "Flagi stanu %4d:" #: showatt.c:738 #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "" #: showatt.c:750 #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "" #: showatt.c:765 #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "Zagnieżdżone podstawienie %.80s" #: showatt.c:1282 msgid "Not classified" msgstr "Nie klasyfikowany" #: showatt.c:1344 msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "Podtablica definicji glifów" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) #: showatt.c:1352 msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "Podtablica karetek ligatur" #: showatt.c:1357 msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "" #: showatt.c:1399 #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1402 #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr "" #: showatt.c:1458 msgid "Strong Left to Right" msgstr "" #: showatt.c:1459 msgid "Strong Right to Left" msgstr "" #: showatt.c:1460 msgid "Arabic Right to Left" msgstr "" #: showatt.c:1461 msgid "European Number" msgstr "" #: showatt.c:1462 msgid "European Number Separator" msgstr "" #: showatt.c:1463 msgid "European Number Terminator" msgstr "" #: showatt.c:1464 msgid "Arabic Number" msgstr "" #: showatt.c:1465 msgid "Common Number Separator" msgstr "" #: showatt.c:1466 msgid "Block Separator" msgstr "" #: showatt.c:1467 msgid "Segment Separator" msgstr "" #: showatt.c:1468 msgid "White Space" msgstr "" #: showatt.c:1469 msgid "Neutral" msgstr "" #: showatt.c:1470 msgid "" msgstr "" #: showatt.c:1472 msgid " Floating accent" msgstr "" #: showatt.c:1474 msgid " Hang left" msgstr "" #: showatt.c:1476 msgid " Hang right" msgstr "" #: showatt.c:1478 msgid " Attach right" msgstr "" #: showatt.c:1486 showatt.c:1492 #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr "" #: showatt.c:1718 msgid "No Advanced Typography" msgstr "Brak funkcji zecerskich" #: showatt.c:1724 msgid "OpenType Tables" msgstr "Tablice openType" #: showatt.c:1729 msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "Tablica definicji glifów „GDEF”" #: showatt.c:1735 msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "Tablica pozycjonowania glifów „GPOS”" #: showatt.c:1741 msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "Tablica podstawień glifów „GSUB”" #: showatt.c:1750 msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Zaawansowane funkcje zecerskie Apple" #: showatt.c:1755 msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "Tablica kerningu w poziomie „kern”" #: showatt.c:1761 msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "Tablica karetek ligatur „lcar”" #: showatt.c:1767 msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "Tablica zaawansowanych przekształceń glifów „morx”" #: showatt.c:1773 msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "Tablica brzegów optycznych „opbd”" #: showatt.c:1779 msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "tablica właściwości glifów „prop”" #: showatt.c:2522 msgid "Show ATT" msgstr "Pokaż ATT" #: showatt.c:2611 msgid "No differences found" msgstr "Nie znaleziono różnic" #: showatt.c:2613 msgid "Differences..." msgstr "Różnice..." #: showatt.c:2630 #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Porównaj %s z %s..." #: showatt.c:2633 #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "" #: showatt.c:2636 msgid "Font Compare" msgstr "Porównaj fonty" #: showatt.c:2781 msgid "Font Compare..." msgstr "Porównaj fonty..." #: showatt.c:2791 #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "" #: showatt.c:2812 msgid "Compare _Outlines" msgstr "Porównaj _obrysy" #: showatt.c:2829 msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "" #: showatt.c:2837 msgid "_Accept inexact" msgstr "" #: showatt.c:2842 msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" #: showatt.c:2850 msgid "_Warn if inexact" msgstr "" #: showatt.c:2855 msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "" #: showatt.c:2863 msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Ostrzegaj przy o_dłączonych odwołaniach" #: showatt.c:2868 msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference (but the " "reference describes the same outline)" msgstr "" #: showatt.c:2876 msgid "Compare _Hints" msgstr "Porównaj _hinty" #: showatt.c:2881 msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "" #: showatt.c:2889 msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "Porównaj hint_maski" #: showatt.c:2894 msgid "Compare hintmasks" msgstr "Porównaj hintmaski." #: showatt.c:2902 msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "" #: showatt.c:2907 msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "" #: showatt.c:2915 msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "Nie porównuj hintmasek" #: showatt.c:2927 msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "" #: showatt.c:2932 msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" #: showatt.c:2940 msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "Wstaw b_rakujące glify" #: showatt.c:2945 msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" #: showatt.c:2953 msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "Porównaj _bitmapy" #: showatt.c:2962 msgid "Compare _Names" msgstr "Porównaj _nazwy" #: showatt.c:2971 msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Porównaj _pozycjonowanie glifów" #: showatt.c:2976 msgid "Kerning & such" msgstr "Kerning itd" #: showatt.c:2981 msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Porównaj pod_stawienia glifów" #: showatt.c:2986 msgid "Ligatures & such" msgstr "Ligatury itd" #: simplifydlg.c:83 simplifydlg.c:162 msgid "_Error Limit:" msgstr "Margines błędu:" #: simplifydlg.c:87 msgid "Bump Size" msgstr "Rozmiar wypukłości" #: simplifydlg.c:88 msgid "Line length max" msgstr "" #: simplifydlg.c:188 msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Można usuwać _ekstrema" #: simplifydlg.c:196 msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "Zwykle upraszczanie zachowuje punkty ekstremalne, co jest zalecane\n" "w specyfikacjach zarówno fontów postscriptowych jak i TrueType." #: simplifydlg.c:200 msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Można zmieniać _kąty" #: simplifydlg.c:209 msgid "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "" "Zwykle upraszczanie zachowuje kąty pod jakimi krzywe wchodzą do punktów i je opuszczają." #: simplifydlg.c:212 msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "" #: simplifydlg.c:221 msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point (on the " "contour) which is." msgstr "" #: simplifydlg.c:229 msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "Można _wygładzać krzywe" #: simplifydlg.c:241 msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent #: simplifydlg.c:246 msgid "if tan less than" msgstr "jeśli tangens mniejszy niż" #: simplifydlg.c:265 msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "Przyciąg_nij do pionu/poziomu" #: simplifydlg.c:277 msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "Wyrówna pybkt do pionu/poziomu, jeśli nachylenie krzywej w tym\n" "punkcie jest odpowiednio bliskie." #: simplifydlg.c:281 msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "_Wygładzaj linie" #: simplifydlg.c:293 msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "Jeśli linia ma jakieś nierówności - wygładź je" #: simplifydlg.c:297 msgid "if smaller than" msgstr "krótsze niż" #: simplifydlg.c:326 msgid "Don't smooth lines" msgstr "Nie wygładzaj linii" #: simplifydlg.c:333 msgid "longer than" msgstr "dłuższe niż" #: simplifydlg.c:360 msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: splinefill.c:1426 splinefill.c:1818 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pikseli" #: splinefill.c:1427 msgid "Generating bitmap font" msgstr "Tworzenie fontu bitmapowego" #: splinefill.c:1433 splinefill.c:1825 msgid "Rasterizing..." msgstr "Rasteryzacja..." #: splinefill.c:1819 msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Tworzenie fontu wygładzonego" #: splineoverlap.c:1613 transform.c:263 transform.c:265 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: splineoverlap.c:1613 #, c-format msgid "" "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with opposite orientations " "intersect. This will not be removed. In many cases doing Element->Correct Direction " "before Remove Overlap will improve matters." msgstr "" #: splinesave.c:2296 #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "Wartośc spoza zakresu: %.g w foncie Type2 (dozwolony zakres to -65536...65535)\n" #: splinesaveafm.c:112 splinesaveafm.c:206 splinesaveafm.c:208 msgid "Reading AFM file" msgstr "Czytanie pliku AFM" #: splinesaveafm.c:775 splinesaveafm.c:777 msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "" #: splinesaveafm.c:775 msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 files, and " "can't read a real level1 file." msgstr "" #: splinesaveafm.c:777 msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "To nie wygląda na plik OFM, nie wiem, jak to odczytać." #: splinesaveafm.c:2058 splinesaveafm.c:2063 msgid "" msgstr "" #: splinesaveafm.c:3070 #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated to the " "largest size allowed." msgstr "" #: splinesaveafm.c:3086 msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "Wartość przekracza limity TFM" #: splinesaveafm.c:3086 #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files may not " "contain values bigger than 16 times the em-size of the font. Width=%g, height=%g, depth=" "%g, italic correction=%g" msgstr "" #: splinestroke.c:924 splinestroke.c:1412 msgid "Bad Stroke" msgstr "Błędna kreska" #: splinestroke.c:924 splinestroke.c:1412 #, c-format msgid "" "The stroke width is so big that the generated path\n" "may intersect itself in %.100s" msgstr "" "Grubość wybranej kreski jest tak duża, że wygenerowany\n" "w %.100s obrys może się przecinać sam ze sobą." #: splineutil.c:1783 #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "Nie znaleziono znaku „%s” w %s - a istnieją do niego odwołania.\n" #: splineutil.c:2220 msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "Font Multiple-Master o więcej niż 16 składnikach\n" #: splineutil.c:2245 msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "Font MultipleMaster o więcej niż czterech osiach\n" #: splineutil.c:2254 splineutil.c:2256 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least %2$d master " "fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this correctly" msgstr "" #: splineutil.c:2260 splineutil.c:2262 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only handle %2$d " "master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this correctly" msgstr "" #: splineutil.c:2280 msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2312 #, c-format msgid "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2321 #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2334 #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2447 #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "" #: splineutil.c:2455 msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "" #: splineutil2.c:3725 splineutil2.c:3811 msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "Ostrzeżenie: Napotkano niewiarygodnie wielkie obrysy. Zostaną one pominięte.\n" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive of incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: Someone said this first quote was a political slogan. If anything, it #. GT: is intended as a satire #. GT: These strings are for fun. If they are offensive of incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #: start.c:381 start.c:382 start.c:646 start.c:647 msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" #. GT: The following are mostly misquotations of fairly well-known bits of #. GT: English literature. Trying to translate them literally may miss the #. GT: point. Finding something appropriate in the literature of your own #. GT: language and then twisting it might be closer to the original intent. #. GT: Or just translate them all as "FontForge" and don't worry about them. #. GT: Misquotation of an old latin drinking song #: start.c:389 start.c:390 start.c:648 start.c:649 msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus Ligatur!" #. GT: Misquotation of the Gospel of John #: start.c:392 start.c:650 msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "Na początku była czcionka..." #. GT: Misquotation of As You Like It, II, vii, 139-143 #: start.c:394 msgid "" "All the world's a page,\n" "And all the men and women merely letters;\n" "They have their ligatures and hyphenations,\n" "And one man in his time forms many words." msgstr "" #. GT: Misquotation of The Wind in the Willows #: start.c:399 msgid "" "There is nothing, absolutely nothing,\n" "half so much worth doing\n" "as simply messing about with fonts" msgstr "" #. GT: The New Hacker's Dictionary attributes this to XEROX PARC #. GT: A misquotation of "Ontogeny recapitulates phylogeny" #: start.c:404 msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "" #: statemachine.c:1103 msgid "Ax => xA" msgstr "Ax => xA" #: statemachine.c:1104 msgid "xD => Dx" msgstr "xD => Dx" #: statemachine.c:1105 msgid "AxD => DxA" msgstr "AxD => DxA" #: statemachine.c:1106 msgid "ABx => xAB" msgstr "ABx => xAB" #: statemachine.c:1107 msgid "ABx => xBA" msgstr "ABx => xBA" #: statemachine.c:1108 msgid "xCD => CDx" msgstr "xCD => CDx" #: statemachine.c:1109 msgid "xCD => DCx" msgstr "xCD => DCx" #: statemachine.c:1110 msgid "AxCD => CDxA" msgstr "AxCD => CDxA" #: statemachine.c:1111 msgid "AxCD => DCxA" msgstr "AxCD => DCxA" #: statemachine.c:1112 msgid "ABxD => DxAB" msgstr "ABxD => DxAB" #: statemachine.c:1113 msgid "ABxD => DxBA" msgstr "ABxD => DxBA" #: statemachine.c:1114 msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "ABxCD => CDxAB" #: statemachine.c:1115 msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "ABxCD => CDxBA" #: statemachine.c:1116 msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "ABxCD => DCxAB" #: statemachine.c:1117 msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "ABxCD => DCxBA" #: statemachine.c:1160 statemachine.c:1437 #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "Stan %d, %.40s" #: statemachine.c:1221 statemachine.c:1447 msgid "Next State:" msgstr "Następny stan:" #: statemachine.c:1241 statemachine.c:1554 msgid "Kern Values:" msgstr "Wartości kerningu:" #: statemachine.c:1244 msgid "Too Many Kerns" msgstr "Zbyt wiele wartości kerningu" #: statemachine.c:1244 msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "Na liście mieści się najwyżej 8 wartości kerningu" #: statemachine.c:1249 msgid "Kerning values must be even" msgstr "Wartości kerningu muszą być parzyste" #: statemachine.c:1270 statemachine.c:1283 msgid "Unknown lookup" msgstr "Nieznana tablica funkcji" #: statemachine.c:1270 statemachine.c:1283 #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "Tablica funkcji %s nie istnieje." #: statemachine.c:1274 statemachine.c:1287 msgid "Bad lookup type" msgstr "Błędny typ tablicy funkcji" #: statemachine.c:1274 statemachine.c:1287 #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" #: statemachine.c:1304 statemachine.c:1319 msgid "Missing Glyph Name" msgstr "Brakuje nazwy glifu" #: statemachine.c:1312 statemachine.c:1326 msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Zbyt wiele glifów" #: statemachine.c:1312 statemachine.c:1326 msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "Na liście do wstawienia mieści się najwyżej 31 glifów." #: statemachine.c:1427 msgid "Edit State Transition" msgstr "Edytuj przejście stanów" #: statemachine.c:1438 statemachine.c:2621 msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "Klasa 1: {wszystko inne}" #: statemachine.c:1459 msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "Przejdź do następnego glifu" #: statemachine.c:1467 msgid "Push Current Glyph" msgstr "Wrzuć bieżący glif na stos" #: statemachine.c:1468 msgid "Mark Current Glyph" msgstr "Oznacz bieżący glif" #: statemachine.c:1469 msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "Oznacz bieżący glif jako pierwszy" #: statemachine.c:1484 msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "Oznacz bieżący glif jako ostatni" #: statemachine.c:1498 msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "Bieżący glif działa jak kashida" #: statemachine.c:1506 msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "Zaznaczony glif działa jak kashida" #: statemachine.c:1514 msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Wstaw przed bieżącym glifem" #: statemachine.c:1522 msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "Wstaw przed oznaczonym glifem" #: statemachine.c:1530 msgid "Mark Insert:" msgstr "Oznacz wstawkę:" #: statemachine.c:1542 msgid "Current Insert:" msgstr "Bieżąca wstawka:" #: statemachine.c:1566 msgid "Mark Subs:" msgstr "Oznacz podstawienie:" #: statemachine.c:1579 msgid "Current Subs:" msgstr "Biezące podstawienie:" #: statemachine.c:1593 msgid "_Up↑" msgstr "_Góra↑" #: statemachine.c:1605 msgid "←_Left" msgstr "←_Lewo" #: statemachine.c:1616 msgid "_Right→" msgstr "_Prawo→" #: statemachine.c:1627 msgid "↓_Down" msgstr "↓_Dół" #: statemachine.c:1775 statemachine.c:1790 #, c-format msgid "Class %d" msgstr "Klasa %d" #: statemachine.c:2039 msgid "{Start of Input}" msgstr "{początek danych}" #: statemachine.c:2041 msgid "{Start of Line}" msgstr "{początek wiersza}" #: statemachine.c:2441 msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "Edytuj przestawienie indyjskie" #: statemachine.c:2441 msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "Edytuj wstawkę kontekstową" #: statemachine.c:2441 msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "Edytuj kerning kontekstowy" #: statemachine.c:2442 msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "Nowe przestawienie indyjskie" #: statemachine.c:2442 msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "Nowa wstawka kantekstowa" #: statemachine.c:2442 msgid "New Contextual Kerning" msgstr "Nowy kerning kontekstowy" #: statemachine.c:2502 msgid "Vertical Only" msgstr "Pismo tylko pionowe" #: statemachine.c:2620 msgid "Class 0: {End of Text}" msgstr "Klasa 0: {koniec tekstu}" #: statemachine.c:2622 msgid "Class 2: {Deleted Glyph}" msgstr "Klasa 2: {usunięty glif}" #: statemachine.c:2623 msgid "Class 3: {End of Line}" msgstr "Klasa 3: {koniec wiersza}" #: svg.c:1425 #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "Nieznany typ „%c” we właściwościach obrysu\n" #: svg.c:1906 #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "Nie udało się przetworzyć koloru %s\n" #: svg.c:2668 msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "W tym foncie nie określono wysokości pola znaku\n" #: svg.c:2803 msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "Ten font nie zawiera nazwy kroju\n" #: svg.c:2988 svg.c:3050 svg.c:3093 ufo.c:1295 ufo.c:1434 msgid "Can't find libxml2.\n" msgstr "Nie znaleziono libxml2.\n" #: svg.c:3009 msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "Ten plik nie zawiera fontów SVG.\n" #: svg.c:3107 #, c-format msgid "%s does not contain an element at the top\n" msgstr "Brakuje korzenia w drzewie elementów w %s\n" #: tilepath.c:766 msgid "Medial" msgstr "Środkowy" #: tilepath.c:766 msgid "Final" msgstr "Końcowy" #: tilepath.c:766 msgid "Isolated" msgstr "Izolowany" #: tilepath.c:915 tilepath.c:917 msgid "Bad Tile" msgstr "Błędny wzór" #: tilepath.c:915 msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "Należy podać wzór izolowany (lub końcowy)" #: tilepath.c:917 msgid "You must specify a medial tile" msgstr "Należy podać wzór środkowy" #: tilepath.c:1043 msgid "Tile Path" msgstr "Wzór wzdłuż krzywej" #: tilepath.c:1083 msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "Dodaj światło między wzorami" #: tilepath.c:1087 msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" "Zwykle wzorce będzą układane ciasno, stykając się\n" "ze sobą. Wybranie tej opcji zapobiegnie temu." #: tilepath.c:1097 msgid "_Left" msgstr "_Lewo" #: tilepath.c:1101 msgid "" "The tile (in the clipboard) should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "Wzorzec (ze schowka) powinien być prowadzony na zewnątrz obrysu." #: tilepath.c:1113 msgid "The tile (in the clipboard) should be centered on the path" msgstr "Wzorzec (ze schowka) powinien być wyśrodkowany wzdłuż obrysu" #: tilepath.c:1121 msgid "_Right" msgstr "_Prawo" #: tilepath.c:1125 msgid "" "The tile (in the clipboard) should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "Wzorzec (ze schowka) powinien być prowadzony wewnątrz obrysu." #: tilepath.c:1142 msgid "_Tile" msgstr "_Wklej" #: tilepath.c:1146 msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "Wzorzec powinien zostać wielokrotnie powtórzony wzdłuż obrysu." #: tilepath.c:1154 msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Skaluj _i wklej" #: tilepath.c:1158 msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" "Wzorzec powinien zostać wielokrotnie powtórzony wzdłuż obrysu.\n" "Jeżeli powtórzony całkowitą liczbę razy nie pokrywa obrysu na całej\n" "długości, to wzorzec powinien zostać odpowiednio przeskalowany." #: tilepath.c:1166 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: tilepath.c:1170 msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "Wzorzec powinien zostać tak przeskalowany aby pokrywał obrys na całej długości." #: tottf.c:4037 tottf.c:4043 tottf.c:4049 #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for double byte " "characters" msgstr "" #: tottf.c:4055 tottf.c:4061 #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "" #: tottf.c:4092 tottf.c:4100 #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "" #: tottf.c:4429 tottf.c:4441 tottf.c:4445 msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "Brak kodowań glifów" #: tottf.c:4441 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "Ten font nie zawiera glifów posiadających numery kodowe.\n" "Czy użyć kodowania „Symbol” zamiast Unikodu?" #: tottf.c:4445 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "Ten font nie zawiera glifów kodowanych unikodowo.\n" "Prawdopodobnie będzie bezużyteczny." #: tottf.c:4900 msgid "Missing bitmap strike" msgstr "Brakuje wersji bitmapowej" #: tottf.c:4900 #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "" #: tottf.c:4914 msgid "No bitmap strikes" msgstr "Brak wersji bitmapowych" #: tottf.c:5516 #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "" #: tottf.c:5688 msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "Długość tablicy powinna być parzysta\n" #: tottfgpos.c:1102 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up more than 64k " "bytes\n" msgstr "" "Podtablica funkcji zecerskich „%s” zawiera glif „%s”, którego dane kerningu zajmują " "ponad 64kB.\n" #: tottfgpos.c:1107 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "Podtablica funkcji zecerskich „%s” musiała zostać podzielona na mniejsze.\n" #: tottfgpos.c:1524 msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "Dwie klasy złączy pisanych międzyznakowych" #: tottfgpos.c:1524 #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "Dwie klasy złącz pisanych międzyznakowych w tej samej podtablicy, %s" #: tottfgpos.c:2905 msgid "Lookup potentially too big" msgstr "Pozycja może być zbyt duża" #: tottfgpos.c:2906 #, c-format msgid "" "Lookup %s has an\n" "offset bigger than 65535 bytes. This means\n" "FontForge must use an extension lookup to output it.\n" "Not all applications support extension lookups." msgstr "" "Przesunięcie pozycji (ang. „lookup”) %s przekracza 65535 bajtów.\n" "To oznacza, że FontForge musi użyć formatu rozszerzonego.\n" "Nie wszystkie aplikacje będą umiały to odczytać." #: transform.c:93 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: transform.c:94 msgid "Move..." msgstr "Przesuń..." #: transform.c:95 msgid "Rotate..." msgstr "Obróć..." #: transform.c:96 msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Skaluj równomiernie..." #: transform.c:97 msgid "Scale..." msgstr "Skaluj..." #: transform.c:98 msgid "Flip..." msgstr "Odbij..." #: transform.c:100 msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "Obróć w 3D..." #: transform.c:101 msgid "Move by Ruler..." msgstr "Przesuń według miary..." #: transform.c:102 msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Obróć według miary..." #: transform.c:103 msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Pohyl według miary..." #: transform.c:169 msgid "X Movement" msgstr "Przesunięcie X" #: transform.c:170 msgid "Y Movement" msgstr "Przesunięcie Y" #: transform.c:174 msgid "Rotation Angle" msgstr "Kąt obrotu" #: transform.c:191 msgid "Scale Factor" msgstr "Współczynnik skali" #: transform.c:195 msgid "X Scale Factor" msgstr "Współczynnik skali X" #: transform.c:196 msgid "Y Scale Factor" msgstr "Współczynnik skali Y" #: transform.c:209 msgid "Skew Angle" msgstr "Kąt pochylenia" #: transform.c:217 msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Obrót wokół osi X" #: transform.c:218 msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Obrót wokół osi Y" #: transform.c:263 msgid "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add Extrema" msgstr "" "Po obrocie lub pochyleniu glifu być może trzeba zaaplikować Element->Dodaj Ekstrema" #: transform.c:265 msgid "" "After rotating or skewing a character you should probably apply Element->Add Extrema" msgstr "" "Po obrocie lub pochyleniu znaku być może trzeba zaaplikować Element->Dodaj Ekstrema" #: transform.c:433 msgid "° Clockwise" msgstr "° w prawo" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. #: transform.c:444 msgid "° Withershins" msgstr "° w lewo" #: transform.c:471 msgid "Horizontal" msgstr "W poziomie" #: transform.c:480 msgid "Vertical" msgstr "W pionie" #: transform.c:489 transform.c:498 msgid "%" msgstr "%" #: transform.c:623 msgid "Transform..." msgstr "Przekształć..." #: transform.c:634 msgid "Origin:" msgstr "Początek:" #: transform.c:669 msgid "Transform _Background Too" msgstr "Przekształć także warstwę tła" #: transform.c:680 msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "Przekształć także warstwę odniesienia" #: transform.c:692 msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Przekształć także klasy kerningu" #: transform.c:705 msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "Przekształć także proste pozycjonowanie i kerning" #: transform.c:716 msgid "Round To _Int" msgstr "Zaokrąglaj do całkowitych" #: ttfinstrs.c:587 msgid "Parse Error" msgstr "Błąd składni" #: ttfinstrs.c:606 msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "Wartość musi być z przedziału [-32768...32767]" #: ttfinstrs.c:614 msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "Wartość musi być z przedziału [-8...-1] lub [1...8]" #: ttfinstrs.c:621 msgid "Number expected" msgstr "Oczekiwano liczby" #: ttfinstrs.c:629 msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "Wartość musi być z przedziału [0...15]" #: ttfinstrs.c:645 msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "Brakuje lewego nawiasu w zapytaniu o indeks cvt." #: ttfinstrs.c:652 msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "Brakuje prawego nawiasu w zapytaniu o indeks cvt." #: ttfinstrs.c:667 msgid "Expected a number for a push count" msgstr "Spodziewano się liczby określającej ilość elementów do włożenia na stos." #: ttfinstrs.c:669 msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "" "liczba określająca ilość elementów do włożenia na stos musi być z przedziału [0...255]" #: ttfinstrs.c:678 msgid "More pushes specified than needed" msgstr "Podano więcejj liczb do włożenia na stos niż określono." #: ttfinstrs.c:686 msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "Wartość wkładana na stos jako bajt musi być z przedziału [0...255]" #: ttfinstrs.c:693 msgid "Unexpected number" msgstr "Nieoczekiwana liczba" #: ttfinstrs.c:699 msgid "Missing pushes" msgstr "Podano mniej liczb do włożenia na stos niż określono." #: ttfinstrs.c:743 msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "Brakuje prawego nawiasu w mnemoniku (lub błędna wartość lub kolejność argumentów)" #: ttfinstrs.c:747 msgid "Bracketted value is too large" msgstr "Wartość w nawiasach jest zbyt duża" #: ttfinstrs.c:1338 msgid "_Parse" msgstr "_Parsuj" #: ttfinstrs.c:1476 ttfinstrs.c:2459 #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "Instrukcje TrueType dla %.50s" #: ttfinstrs.c:1596 ttfinstrs.c:1950 msgid "Change Length" msgstr "Zmień długość" #: ttfinstrs.c:1596 msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "Jak dużo liczb powinna liczyć tablica cvt?" #: ttfinstrs.c:2090 ttfinstrs.c:2102 msgid "Instructions were changed" msgstr "Instrukcje uległy zmianie" #: ttfinstrs.c:2090 ttfinstrs.c:2102 #, c-format msgid "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "Instrukcje w %.80s uległy zmianie. Czy chcesz porzucić zmiany?" #: ttfinstrs.c:2147 msgid "Zones" msgstr "Liczba stref" #: ttfinstrs.c:2148 msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "Maksymalna liczba punktów półcienia" #: ttfinstrs.c:2150 msgid "Max Stack Depth" msgstr "Maksymalna głegokość stosu argumentów" #: ttfinstrs.c:2151 msgid "Max # Functions" msgstr "Maksymalna liczba funkcji" #: ttfinstrs.c:2152 msgid "Max Instruction Defines" msgstr "Maksymalna liczba definicji instrukcji" #: ttfinstrs.c:2249 msgid "_Zones:" msgstr "_Strefy:" #: ttfinstrs.c:2270 msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "_Punkty półcienia:" #: ttfinstrs.c:2291 msgid "St_orage:" msgstr "P_amięć:" #: ttfinstrs.c:2312 msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "_Rozmiar stosu:" #: ttfinstrs.c:2333 msgid "_FDEF" msgstr "_FDEFy" #: ttfinstrs.c:2353 msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEFy" #: ttfspecial.c:339 msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "Błędny zakres glifów w podtablicy komentarzy w tablicy „PfEd”\n" #: ttfspecial.c:370 msgid "Bad glyph range specified in colour subtable of PfEd table\n" msgstr "Błędny zakres glifów w podtablicy kolorów w tablicy „PfEd”\n" #: ttfspecial.c:404 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "Nieznana podtablica „%c%c%c%c” w tablicy „PfEd”, zignorowano\n" #: ttfspecial.c:734 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "Nieznana podtablica „%c%c%c%c” w tablicy „TeX”, zignorowano\n" #: ufo.c:859 msgid "Expected glyph file with format==1\n" msgstr "Oczekiwano pliku glifu z format==1\n" #: ufo.c:906 msgid "component with no base glyph" msgstr "pusty składnik" #: ufo.c:1111 #, c-format msgid "Bad glif file %s\n" msgstr "Błędny plik glif %s\n" #: ufo.c:1129 #, c-format msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references\n" msgstr "Podczas sprawdzania odwołań nie znaleziono glifu „%s”.\n" #: ufo.c:1160 msgid "Bad contents.plist\n" msgstr "Błedny contents.plist\n" #: ufo.c:1166 ufo.c:1227 ufo.c:1318 ufo.c:1416 msgid "Expected property list file" msgstr "Spodziewano się pliku z listą właściwości" #: ufo.c:1371 msgid "This font does not specify unitsPerEm\n" msgstr "W tym foncie nie określono wysokości pola znaku\n" #: uiutil.c:145 #, c-format msgid "" "Failed to default value of exten \"%s\".\n" " Error=%ld" msgstr "" #: uiutil.c:152 #, c-format msgid "Failed to find program \"%s\"\n" msgstr "Nie znaleziono programu „%s”\n" #: uiutil.c:156 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n" msgstr "Nie znaleziono „%s->shell”\n" #: uiutil.c:161 uiutil.c:166 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n" msgstr "Nie znaleziono „%s->shell->open”\n" #: uiutil.c:173 #, c-format msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n" msgstr "" #: uiutil.c:194 uiutil.c:196 uiutil.c:333 uiutil.c:335 msgid "No Browser" msgstr "Nie znaleziono przeglądarki" #: uiutil.c:194 uiutil.c:196 uiutil.c:333 uiutil.c:335 msgid "Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to one" msgstr "" "Nie znaleziono przeglądarki internetowej. Ustaw zmienną środowiskową BROWSER na " "odpowiedni program" #: uiutil.c:418 uiutil.c:420 uiutil.c:430 uiutil.c:432 msgid "Leave X" msgstr "Opuść X-y" #: uiutil.c:418 uiutil.c:420 uiutil.c:430 uiutil.c:432 msgid "" "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must leave the X " "environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "" "Przeglądarka internetowa pewnie działa w natywnym oknie Maca. Musisz opuścić środowisko " "X-ów aby jej użyć. Spróbuj Cmd-Opt-A" #: uiutil.c:465 msgid "Internal Error: " msgstr "Błąd wewnętrzny: " #: unicoderange.c:36 msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "podstawowy obszar wielojęzyczny Unikodu" #: unicoderange.c:37 msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "podstawowy obszar wielojęzyczny" #: unicoderange.c:38 msgid "Alphabetic" msgstr "znaki alfabetyczne" #: unicoderange.c:39 msgid "C0 Control Character" msgstr "znak sterujący C0" #: unicoderange.c:40 msgid "NUL, Default Character" msgstr "znak domyślny NUL" #: unicoderange.c:41 msgid "Basic Latin" msgstr "podstawowy łaciński" #: unicoderange.c:42 msgid "Delete Character" msgstr "znak sterujący kasowania" #: unicoderange.c:43 msgid "C1 Control Character" msgstr "znak sterujący C1" #: unicoderange.c:44 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "dodatkowy łaciński-1" #: unicoderange.c:45 msgid "Latin Extended-A" msgstr "rozszerzony łaciński-A" #: unicoderange.c:46 msgid "Latin Extended-B" msgstr "rozszerzony łaciński-B" #: unicoderange.c:47 msgid "IPA Extensions" msgstr "rozszerzenia IPA" #: unicoderange.c:48 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "znaki modyfikujące odstępy" #: unicoderange.c:49 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "składające znaki diakrytyczne" #: unicoderange.c:50 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: unicoderange.c:51 msgid "Greek and Coptic" msgstr "grecki i koptyjski" #: unicoderange.c:53 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "uzupełnienie grażdanki" #: unicoderange.c:54 msgid "Armenian" msgstr "ormiański" #: unicoderange.c:55 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: unicoderange.c:56 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: unicoderange.c:57 msgid "Syriac" msgstr "syriacki" #: unicoderange.c:58 msgid "Arabic Supplement" msgstr "uzupełnienie arabskiego" #: unicoderange.c:61 msgid "Aramaic" msgstr "aramejski" #: unicoderange.c:62 msgid "Pahlavi" msgstr "Pahlawi" #: unicoderange.c:63 unicoderange.c:145 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: unicoderange.c:64 msgid "Samaritan" msgstr "samarytański" #: unicoderange.c:65 msgid "Mandaic" msgstr "mandejski" #: unicoderange.c:66 msgid "Devangari" msgstr "Dewanagari" #: unicoderange.c:67 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: unicoderange.c:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: unicoderange.c:70 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: unicoderange.c:71 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: unicoderange.c:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: unicoderange.c:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: unicoderange.c:74 msgid "Malayalam" msgstr "malajalam" #: unicoderange.c:75 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: unicoderange.c:76 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: unicoderange.c:78 msgid "Tibetan" msgstr "tybetański" #: unicoderange.c:79 msgid "Myanmar" msgstr "birmański" #: unicoderange.c:80 msgid "Georgian" msgstr "gruziński" #: unicoderange.c:81 msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "hangyl Jamo, Choseong" #: unicoderange.c:82 msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "hangyl Jamo, Jungseong" #: unicoderange.c:83 msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "hangyl Jamo, Jongseong" #: unicoderange.c:84 msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski" #: unicoderange.c:85 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "uzupełnienie etiopskiego" #: unicoderange.c:86 msgid "Cherokee" msgstr "czirokeski" #: unicoderange.c:87 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: unicoderange.c:90 msgid "Tagalog" msgstr "tagalski" #: unicoderange.c:91 msgid "Hanunóo" msgstr "hanunoo" #: unicoderange.c:92 msgid "Buhid" msgstr "buid" #: unicoderange.c:93 msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanuwa" #: unicoderange.c:94 msgid "Khmer" msgstr "khmerski" #: unicoderange.c:95 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: unicoderange.c:96 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: unicoderange.c:98 msgid "New Tai Lu" msgstr "nowe Tai Lu" #: unicoderange.c:99 msgid "Khmer Symbols" msgstr "symbole khmerskie" #: unicoderange.c:100 msgid "Buginese" msgstr "bugiński" #: unicoderange.c:101 msgid "Balinese" msgstr "balijski" #: unicoderange.c:102 msgid "Lepcha" msgstr "lepcha" #: unicoderange.c:103 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "rozszerzenia fonetyczne" #: unicoderange.c:104 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: unicoderange.c:105 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: unicoderange.c:106 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "dodatkowe rozszerzenie łacińskiego" #: unicoderange.c:107 msgid "Greek Extended" msgstr "rozszerzenie greckiego" #: unicoderange.c:108 msgid "Symbols" msgstr "symbole" #: unicoderange.c:109 msgid "General Punctuation" msgstr "ogólna interpunkcja" #: unicoderange.c:110 msgid "Super and Sub scripts" msgstr "frakcje górne i dolne" #: unicoderange.c:111 msgid "Currency Symbols" msgstr "symbole walut" #: unicoderange.c:112 msgid "Combining marks for Symbols" msgstr "znaki składające dla symboli" #: unicoderange.c:113 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "symbole literopodobne" #: unicoderange.c:114 msgid "Number Forms" msgstr "formy liczbowe" #: unicoderange.c:115 msgid "Arrows" msgstr "strzałki" #: unicoderange.c:116 msgid "Mathematical Operators" msgstr "operatory matematyczne" #: unicoderange.c:117 msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "różnorodne symbole techniczne" #: unicoderange.c:118 msgid "Control Pictures" msgstr "obrazy znaków sterujących" #: unicoderange.c:119 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: unicoderange.c:120 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "obwiedzione znaki alfanumeryczne" #: unicoderange.c:121 msgid "Box Drawing" msgstr "rysowanie ramek" #: unicoderange.c:122 msgid "Block Elements" msgstr "elementy blokowe" #: unicoderange.c:123 msgid "Geometric Shapes" msgstr "kształty geometryczne" #: unicoderange.c:124 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "różnorodne symbole" #: unicoderange.c:125 msgid "Dingbats" msgstr "dingbaty" #: unicoderange.c:126 msgid "Zapf Dingbats" msgstr "dingbaty Zapfa" #: unicoderange.c:127 msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-A" #: unicoderange.c:128 msgid "Math Miscellaneous Symbols-A" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-A" #: unicoderange.c:129 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "dodatkowe strzałki-A" #: unicoderange.c:130 msgid "Arrows Supplemental-A" msgstr "dodatkowe strzałki-A" #: unicoderange.c:131 msgid "Braille Patterns" msgstr "pismo Brajla" #: unicoderange.c:132 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "dodatkowe strzałki-B" #: unicoderange.c:133 msgid "Arrows Supplemental-B" msgstr "dodatkowe strzałki-B" #: unicoderange.c:134 msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-B" #: unicoderange.c:135 msgid "Math Miscellaneous Symbols-B" msgstr "różnorodne symbole matematyczne-B" #: unicoderange.c:136 msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "dodatkowe operatory matematyczne" #: unicoderange.c:137 msgid "Math Supplemental Operators" msgstr "dodatkowe operatory matematyczne" #: unicoderange.c:138 msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "dodatkowe symbole i strzałki" #: unicoderange.c:139 msgid "Symbols Supplemental" msgstr "dodatkowe symbole" #: unicoderange.c:140 msgid "Alphabetic Extended" msgstr "rozszerzony znaków alfabetycznych" #: unicoderange.c:142 msgid "Latin Extended-C" msgstr "rozszerzony łaciński-C" #: unicoderange.c:143 msgid "Coptic" msgstr "koptyjski" #: unicoderange.c:144 msgid "Georgian Supplement" msgstr "uzupełnienie gruzińskiego" #: unicoderange.c:146 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "rozszerzony etiopski" #: unicoderange.c:147 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "dodatkowa interpunkcja" #: unicoderange.c:148 msgid "CJK Radicals" msgstr "radykały CJK" #: unicoderange.c:149 msgid "Kanqxi Radicals" msgstr "radykały Kanqxi" #: unicoderange.c:150 msgid "IDC" msgstr "IDC" #: unicoderange.c:151 msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "znaki fonetyczne i symbole CJK" #: unicoderange.c:152 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "symbole i interpunkcja CJK" #: unicoderange.c:153 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: unicoderange.c:154 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: unicoderange.c:156 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo zgodności dla hangyl" #: unicoderange.c:157 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: unicoderange.c:158 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "rozszerzony Bopomofo" #: unicoderange.c:159 msgid "CJK Strokes" msgstr "kreski CJK" #: unicoderange.c:160 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "rozszerzenia fonetyczne katakany" #: unicoderange.c:161 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "obwiedzione litery i miesiące CJK" #: unicoderange.c:162 msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "obwiedzione litery i miesiące CJK" #: unicoderange.c:163 msgid "CJK Compatibility" msgstr "znaki zgodności dla CJK" #: unicoderange.c:164 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-A" #: unicoderange.c:165 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "heksagramy Yijing" #: unicoderange.c:166 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ujednolicone ideogramy CJK" #: unicoderange.c:167 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: unicoderange.c:168 msgid "Yi Radicals" msgstr "radykały Yi" #: unicoderange.c:169 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "litery modyfikujące tonów" #: unicoderange.c:170 msgid "Latin Extended-D" msgstr "rozszerzony łaciński-D" #: unicoderange.c:171 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: unicoderange.c:172 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: unicoderange.c:173 msgid "Hangul Syllables" msgstr "sylaby hangyl" #: unicoderange.c:174 msgid "High Surrogate" msgstr "górne surogaty" #: unicoderange.c:175 msgid "Surrogate High" msgstr "górne surogaty" #: unicoderange.c:176 msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "górne surogaty, nie do użytku prywatnego" #: unicoderange.c:177 msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "górne surogaty, do użytku prywatnego" #: unicoderange.c:178 msgid "Low Surrogate" msgstr "dolne surogaty" #: unicoderange.c:179 msgid "Private/Corporate Use" msgstr "obszar do użytku prywatnego/firmowego" #: unicoderange.c:180 msgid "Private Use" msgstr "obszar do użytku prywatnego" #: unicoderange.c:183 msgid "Corporate Use" msgstr "obszar do użytku firmowego" #: unicoderange.c:184 msgid "MicroSoft Symbol Area" msgstr "obszar symboli Microsoftu" #: unicoderange.c:185 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ideogramy zgodności dla CJK" #: unicoderange.c:186 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "alfabetyczne formy prezentacyjne" #: unicoderange.c:187 msgid "Latin Ligatures" msgstr "ligatury łacińskie" #: unicoderange.c:188 msgid "Armenian Ligatures" msgstr "ligatury ormiańskie" #: unicoderange.c:189 msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "ligatury hebrajskie/litery z samogłoskami" #: unicoderange.c:190 msgid "Arabic Presentation Forms A" msgstr "arabskie formy prezentacyjne A" #: unicoderange.c:191 unicoderange.c:251 msgid "Variation Selectors" msgstr "przełączniki wariantów glifów" #: unicoderange.c:192 msgid "Vertical forms" msgstr "formy pionowe" #: unicoderange.c:193 msgid "Combining half marks" msgstr "półznaki składające" #: unicoderange.c:194 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "formy zgodności dla CJK" #: unicoderange.c:195 msgid "Small Form Variants" msgstr "różne małe formy" #: unicoderange.c:196 msgid "Arabic Presentation Forms B" msgstr "arabskie formy prezentacyjne B" #: unicoderange.c:197 msgid "Byte Order Mark" msgstr "zncznik kolejności bajtów" #: unicoderange.c:198 msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "formy ½ i pełnej szerokości" #: unicoderange.c:199 msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "formy łacińskie pełnej szerokości" #: unicoderange.c:200 msgid "KataKana Half Width Forms" msgstr "formy Katakany ½ szerokości" #: unicoderange.c:201 msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "formy hangyl jamo ½ szerokości" #: unicoderange.c:202 msgid "Specials" msgstr "specjalne" #: unicoderange.c:203 msgid "Not a Unicode Character" msgstr "znak nieunikodowy" #: unicoderange.c:204 msgid "Signature Mark" msgstr "znak sygnatury" #: unicoderange.c:206 msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny Unikodu" #: unicoderange.c:207 msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "dodatkowy obszar wielojęzyczny" #: unicoderange.c:208 msgid "Aegean scripts" msgstr "pisma egejskie" #: unicoderange.c:209 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "sylabariusz pisma linearnego B" #: unicoderange.c:210 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "ideogramy pisma linearnego B" #: unicoderange.c:211 msgid "Aegean numbers" msgstr "liczby egejskie" #: unicoderange.c:212 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "starożytne liczby greckie" #: unicoderange.c:213 msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "alfabetyczne i sylabiczne pisma LTR" #: unicoderange.c:214 msgid "Old Italic" msgstr "staroitalski" #: unicoderange.c:216 msgid "Ugaritic" msgstr "ugarycki" #: unicoderange.c:217 msgid "Old Persian" msgstr "staroperski" #: unicoderange.c:218 msgid "Deseret" msgstr "mormoński" #: unicoderange.c:221 msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "alfabetyczne i sylabiczne pisma RTL" #: unicoderange.c:222 msgid "Cypriot" msgstr "cypryjski" #: unicoderange.c:223 msgid "Phoenician" msgstr "fenicki" #: unicoderange.c:224 msgid "Kharosthi" msgstr "kharosztni" #: unicoderange.c:225 msgid "Brahmic scripts" msgstr "pisma brahmi" #: unicoderange.c:226 msgid "African and other syllabic scripts" msgstr "sylabariusze afrykańskie i inne" #: unicoderange.c:227 msgid "Cuneiform and other Near Eastern Scripts" msgstr "klinowe i inne bliskowschodnie" #: unicoderange.c:228 msgid "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "klinowe sumero-akadyjskie" #: unicoderange.c:229 msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "liczby pisma klinowego" #: unicoderange.c:230 msgid "Undeciphered scripts" msgstr "pisma nierozszyfrowane" #: unicoderange.c:231 msgid "North American ideographs and pictograms" msgstr "ideogramy i piktogramy północnoamerykańskie" #: unicoderange.c:232 msgid "Egyptian and Mayan hieroglyphs" msgstr "hieroglify Egipcjan i Majów" #: unicoderange.c:233 msgid "Sumerian pictograms" msgstr "piktogramy sumeryjskie" #: unicoderange.c:234 msgid "Large Asian Scripts" msgstr "duże pisma azjatyckie" #: unicoderange.c:235 msgid "Notational systems" msgstr "systemy notacji" #: unicoderange.c:236 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "bizantyjskie symbole muzyczne" #: unicoderange.c:237 msgid "Musical Symbols" msgstr "symbole muzyczne" #: unicoderange.c:238 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "symbole muzyczne starożytnej Grecji" #: unicoderange.c:239 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "symbole Tai Xuan Jing" #: unicoderange.c:240 msgid "Chinese counting rod numerals" msgstr "chińskie cyfry patykowe" #: unicoderange.c:243 msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "dodatkowy obszar ideogramów Unikodu" #: unicoderange.c:244 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "dodatkowy obszar ideogramów" #: unicoderange.c:245 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "rozszerzone ujednolicone ideogramy CJK-B" #: unicoderange.c:246 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "dodatkowe ideogramy zgodności dla CJK" #: unicoderange.c:248 msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "dodatkowy obszar specjalnego przeznaczenia Unikodu" #: unicoderange.c:249 msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "dodatkowy obszar specjalnego przeznaczenia" #: unicoderange.c:250 msgid "Tag characters" msgstr "znaczniki" #: unicoderange.c:253 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "dodatkowy obszar prywatnego użytku-A" #: unicoderange.c:254 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "dodatkowy obszar prywatnego użytku-B" #: unicoderange.c:259 msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "znaki spoza Unikodu" #: unicoderange.c:260 msgid "Unassigned Code Points" msgstr "niewykorzystane kody numeryczne" #: winfonts.c:504 #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends beyond the " "advance width.\n" msgstr "W rozmiarze %d pikseli znak %s wystaje poza odsadki boczne.\n" #: winfonts.c:594 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "Błąd wewnętrzny przy tworzeniu FNT. Błędny offset w pliku.\n" #: winfonts.c:622 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "Błąd wewnętrzny przy tworzeniu FNT. Błędny offset w pliku w bitmapie.\n" #: winfonts.c:930 #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "nie udało się otworzyć do zapisu pliku: %s" #: ../gdraw/gaskdlg.c:1305 msgid "_None" msgstr "Żad_ne" #: ../gdraw/gfilechooser.c:684 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: ../gdraw/gfilechooser.c:685 msgid "Refresh File List" msgstr "Odśwież listę plików" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1329 msgid "Row|New" msgstr "Nowy wiersz" #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:138 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #: ../gdraw/gtextfield.c:1019 msgid "_Save in UTF8" msgstr "_Zapisz w UTF8" #: ../gdraw/gtextfield.c:1020 msgid "Save in _UCS2" msgstr "Zapisz w _UCS2" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). #: ../gdraw/gtextinfo.c:645 msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "65" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 #: ../gdraw/gtextinfo.c:657 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "130" #~ msgid "Prints the text below at the specified point size(s)" #~ msgstr "Drukuje poniższy tekst w określonych stopniach pisma." #~ msgid "Sample _Text:" #~ msgstr "Przykładowy _tekst:" #~ msgid "Alternate Substitutions" #~ msgstr "Alternatywne podstawienia" #~ msgid "Context Sub" #~ msgstr "Podstawienie kontekstowe" #~ msgid "Chain Sub" #~ msgstr "Podstawienie łańcuchowe" #~ msgid "Reverse Chain Sub" #~ msgstr "Podst. łańcuchowe wsteczne" #~ msgid "Simple Position" #~ msgstr "Proste pozycjonowanie" #~ msgid "Pairwise Position" #~ msgstr "Względne pozycjonowanie pary" #~ msgid "Context Pos" #~ msgstr "Pozycjonowanie kontekstowe" #~ msgid "Chain Pos" #~ msgstr "Pozycjonowanie łańcuchowe" #~ msgid "Bad Tag" #~ msgstr "Błędny tag" #~ msgid "_Script & Languages:" #~ msgstr "_Pisma i języki:" #~ msgid "Remove Feature(s)..." #~ msgstr "Usuń funkcje..." #~ msgid "Retag Feature(s)..." #~ msgstr "Przetaguj funkcje..." #~ msgid "Copy Feature(s) To Font..." #~ msgstr "Kopiuj funkcje do fontu..." #~ msgid "Retag with..." #~ msgstr "Przetaguj z..." #~ msgid "To Font:" #~ msgstr "Do fontu:" #~ msgid "No Selected Font" #~ msgstr "Nie wybrano fontu" #~ msgid "No Features Removed" #~ msgstr "Nie usunięto żadnych funkcji" #~ msgid "No Features Copied" #~ msgstr "Nie przejopiowano żadnych funkcji" #~ msgid "No Features Retagged" #~ msgstr "Nie przetagowano żadnych funkcji" #~ msgid "%sNo Slope" #~ msgstr "%s Brak pochylenia" #~ msgid " Next " #~ msgstr " Nast. " #~ msgid " Prev " #~ msgstr " Poprz. " #~ msgid "Subscript Pos:" #~ msgstr "Pozycja frakcji dolnej:" #~ msgid "Superscript Pos:" #~ msgstr "Pozycja frakcji górnej:" #~ msgid "Subscript Position:" #~ msgstr "Pozycja frakcji dolnej:" #~ msgid "_Display..." #~ msgstr "_Wyświetl..." #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Wyświetl..." #~ msgid "Merge Kern Info" #~ msgstr "Dołącz dane kerningu" #~ msgid "_Merge Kern Info..." #~ msgstr "Dołącz dane kerningu..." #~ msgid "Lookups|_Merge" #~ msgstr "P_ołącz" #~ msgid "Could not find substitution glyph: %.40s" #~ msgstr "Nie znaleziono glifu podstawiającego: %.40s" #~ msgid "Revert Substitution" #~ msgstr "Odwróć podstawianie" #~ msgid "_Substitutions" #~ msgstr "Pod_stawienia" #~ msgid "to be adjusted." #~ msgstr "do dopasowania." #~ msgid "Edit Position Variant" #~ msgstr "Edycja wariantu pozycjonowania" #~ msgid "Edit Pair Position" #~ msgstr "Edycja pozycjonowania pary" #~ msgid "Edit Substitution Variant" #~ msgstr "Edycja wariantu podstawienia" #~ msgid "Edit Alternate List" #~ msgstr "Edycja listy alternatyw" #~ msgid "Edit Multiple List" #~ msgstr "Edytuj listę podst. wielokrotnych" #~ msgid "Any Script" #~ msgstr "Jakiekolwiek pismo" #~ msgid " -- Default --" #~ msgstr " -- Domyślne --" #~ msgid " -- Nested --" #~ msgstr "-- Zagnieżdżone ---" #~ msgid " -- Edit Script & Lang List --" #~ msgstr "-- Edytuj listę pism i języków --" #~ msgid "Cant Parse Scripts" #~ msgstr "Błędna lista pism" #~ msgid "" #~ "A script language series consists of a list of\n" #~ "4 letter script tags each followed by a '{'\n" #~ "and a sub-series of 4 letter language tags separated\n" #~ "by commas and ended with '}'. As:\n" #~ "latn{DEU ,dflt} cyrl{dflt}" #~ msgstr "" #~ "Lista pism i języków musi się składać z max. czteroznakowych\n" #~ "tagów pism, po każdym musi wystąpić zamknięta w klamrach\n" #~ "{} lista max. czteroznakowych tagów jezyków, rozdzielonych\n" #~ "przecinkami, np: latn{dflt,DEU,PL} cyrl{dflt,RU}" #~ msgid "" #~ "Could not find a language to match '%c%c%c%c'.\n" #~ "It has been omitted from this list.\n" #~ "If that is not desirable, press [Cancel] twice,\n" #~ "and then hold down the control key and press [Edit]." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono języka o tagu „%c%c%c%c”, zostanie on\n" #~ "pominięty. Aby zmusić FontForge do zaakceptowania tego\n" #~ "tagu, wybierz dwukrotnie [Anujuj] a potem +[Edytuj]." #~ msgid "Script List" #~ msgstr "Lista pism" #~ msgid "Script Missing" #~ msgstr "Nie znaleziono pisma" #~ msgid "" #~ "Could not find a script to match '%c%c%c%c'.\n" #~ "It has been omitted from this list.\n" #~ "If that is not desirable, press [Cancel],\n" #~ "and then hold down the control key and press [Edit]." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pisma o tagu „%c%c%c%c”, zostanie ono\n" #~ "pominięte. Aby zmusić FontForge do zaakceptowania tego\n" #~ "tagu, wybierz dwukrotnie [Anujuj] a potem +[Edytuj]." #~ msgid "Enter a list of scripts each followed by a list of languages" #~ msgstr "Wprowadź listę tagów pism, każde z wybranymi tagami języków." #~ msgid "Script & Language List" #~ msgstr "Lista pism i języków" #~ msgid "ScriptLangList|_New..." #~ msgstr "_Nowe..." #~ msgid "Itself" #~ msgstr "Samodzielna" #~ msgid "Edit anchor class" #~ msgstr "Edytuj klasę kotwic" #~ msgid "AnchorType|Default" #~ msgstr "domyślny" #~ msgid "Mark To Mark" #~ msgstr "Wzajemne położenie diakrytyków" #~ msgid "Merge With:" #~ msgstr "Grupuj z:" #~ msgid "" #~ "FontForge will attempt to merge all anchor classes with the same value for \"Merge " #~ "With\" into one GPOS lookup" #~ msgstr "" #~ "FontForge spróbuje wrzucić wszystkie klasy kotwic o tej samej wartości „Grupuj z:” w " #~ "pojedynczą pozycję (ang. „lookup”) w tablicy GPOS." #~ msgid "Missing Feature Tag" #~ msgstr "Brakuje tagu funkcji" #~ msgid "∆Y:" #~ msgstr "∆Y:" #~ msgid "∆XAdvance:" #~ msgstr "∆Szerokości:" #~ msgid "∆YAdvance:" #~ msgstr "∆Wysokości:" #~ msgid "Paired Glyph:" #~ msgstr "Glif do pary:" #~ msgid "Missing paired glyph" #~ msgstr "Brak glifu do pary" #~ msgid "You must specify a name by which to identify the paired glyph" #~ msgstr "Trzeba podać nazwę glifu sparowanego z bieżącym." #~ msgid "" #~ "The paired glyph's name (%.50s) does not match any glyph in the font. Is that what " #~ "you want?" #~ msgstr "" #~ "Nazwa glifu do pary (%.50s) nie odpowiada żadnemu glifowi w foncie. Czy mimo to " #~ "kontynuować?" #~ msgid "A ligature may not be made up of itself" #~ msgstr "Ligatura nie może się składać z samej siebie" #~ msgid "This substitution is self-referential" #~ msgstr "To podstawienie odnosi się do samego siebie" #~ msgid "" #~ "A simple substitution takes exactly one component, but you have provided several" #~ msgstr "Podstawienie proste używa pojedynczego składnika, a wskazano ich kilka" #~ msgid "Bad GPOS/GSUB" #~ msgstr "Błąd w GPOS/GSUB" #~ msgid "A simple substitution must have exactly one component" #~ msgstr "Podstawienie proste musi mieć dokładnie jeden składnik" #~ msgid "Positioning|_New..." #~ msgstr "_Nowe..." #~ msgid "PairwisePositioning|_New..." #~ msgstr "_Nowe..." #~ msgid "Substitutions|_New..." #~ msgstr "_Nowe..." #~ msgid "AltSubstitutions|_New..." #~ msgstr "_Nowe..." #~ msgid "MultSubstitutions|_New..." #~ msgstr "_Nowe..." #~ msgid "Ligatures|_New..." #~ msgstr "_Nowa..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nowa..." #~ msgid "VKerning" #~ msgstr "Kerning pionowy" #~ msgid "Unknown Anchor Class: %.70s" #~ msgstr "Nieznana klasa kotwic: %.70s" #~ msgid "Too many tags specified" #~ msgstr "Wybrano zbyt dużo tagów" #~ msgid "Containing:" #~ msgstr "Zawierające:" #~ msgid "Copy Which Features?" #~ msgstr "Które funkcje zecerskie skopiować?" #~ msgid "Copy Glyph Features..." #~ msgstr "Kopiuj _funkcje zecerskie..." #~ msgid "There are no marks associated with this anchor class" #~ msgstr "Nie ma więcej znaków diakrytycznych związanych z tą klasą kotwic" #~ msgid "There are no base glyphs associated with this anchor class" #~ msgstr "Nie ma więcej glifów podstawowych związanych z tą klasą kotwic" #~ msgid "Show First Mark" #~ msgstr "Pokaż pierwszy diakrytyczny" #~ msgid "Show First Base" #~ msgstr "Pokaż pierwszy glif podstawowy" #~ msgid "There are no more marks associated with this anchor class" #~ msgstr "Nie ma więcej znaków diakrytycznych związanych z tą klasą kotwic" #~ msgid "There are no more base glyphs associated with this anchor class" #~ msgstr "Nie ma więcej glifów podstawowych związanych z tą klasą kotwic" #~ msgid "Show Next Mark" #~ msgstr "Pokaż następny diakrytyczny" #~ msgid "Show Next Base" #~ msgstr "Pokaż następny glif podstawowy" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "K_ontynuuj" #~ msgid "Indic" #~ msgstr "Indyjskie" #~ msgid "Context Ins" #~ msgstr "Wstawka kontekstowe" #~ msgid "_Set GSUB/morx Ordering" #~ msgstr "_Ustaw kolejność GSUB/morx" #~ msgid "Anchor|_New..." #~ msgstr "_Nowa..." #~ msgid "ContextualSubstitution|_New..." #~ msgstr "_Nowe..." #~ msgid "StateMachine|_New..." #~ msgstr "_Nowa maszyna..." #~ msgid "Convert from OpenType..." #~ msgstr "Konwertuj z openType..." #~ msgid "Mac SM" #~ msgstr "Maszyna stanów Maca" #~ msgid "_Copy Feature(s) To Font..." #~ msgstr "_Kopiuj funkcje do fontu..." #~ msgid "_Default ATT" #~ msgstr "_Domyślne ATT" #~ msgid "_Remove All Features" #~ msgstr "_Usuń wszystkie funkcje" #~ msgid "R_emove Feature(s)..." #~ msgstr "Usuń _niektóre funkcje..." #~ msgid "Remove U_nused Nested" #~ msgstr "Usuń nieużywane _zagnieżdżone" #~ msgid "Re_tag Feature(s)..." #~ msgstr "Prze_taguj funkcje..." #~ msgid "T_ypo. Features" #~ msgstr "Funkcje _zecerskie" #~ msgid "Feature Differences\n" #~ msgstr "Różnice w funkcjach zecerskich\n" #~ msgid "Feature %s\n" #~ msgstr "Funkcja %s\n" #~ msgid "Nested features in %s but not in %s\n" #~ msgstr "Funkcje zagnieżdżone użyte w %s, ale nie w %s\n" #~ msgid "Nested feature '%c%c%c%c' is not in %s\n" #~ msgstr "Fukcji zagnieżdżonej „%c%c%c%c” nie użyto w %s\n" #~ msgid "Features in %s but not in %s\n" #~ msgstr "Funkcje użyte w %s, ale nie w %s\n" #~ msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s with feature <%3$d,%4$d>" #~ msgstr "Glif %1$.50s z %2$s z funkcją <%3$d,%4$d>" #~ msgid "%1$s with tag '%2$c%3$c%4$c%5$c'" #~ msgstr "%1$s z tagiem „%2$c%3$c%4$c%5$c”" #~ msgid "%1$s with feature <%2$d,%3$d>" #~ msgstr "%1$s z funkcją <%2$d,%3$d>" #~ msgid " refers to a missing lookup tag" #~ msgstr "odwołuje się do nieistniejącego tagu" #~ msgid "Check for use of 'DFLT' script" #~ msgstr "Sprawdź czy nie użyto pisma „DFLT”" #~ msgid "" #~ "This font refers to the script 'DFLT'\n" #~ "which means FontForge couldn't guess\n" #~ "a good script.\n" #~ "You should probably provide a new\n" #~ "list of scripts (if you are unsure\n" #~ "of which scripts to select, select all\n" #~ "that are used in your font).\n" #~ "Would you like to do this?" #~ msgstr "" #~ "W foncie występują odwołania do pisma „DFLT”, co może\n" #~ "znaczyć, że FontForge nie miał gdzie przyporządkować\n" #~ "jakiejś funkcji zecerskiej. Możliwe, że trzeba po prostu\n" #~ "podać listę pism (jeśli nie masz pewności jakie języki\n" #~ "podać, użyj wszystkich obsługiwanych przez ten font).\n" #~ "Czy chcesz to zrobić teraz?" #~ msgid "" #~ "Check whether a contextual subtitution/positioning item refers to a tag which is not " #~ "defined in the font" #~ msgstr "" #~ "Pozwala sprawdzić czy żadne podstawienie/pozycjonowanie kontekstowe nie używa tagu " #~ "nieistniejącego w foncie." #~ msgid "Check for use of '_DFLT' script" #~ msgstr "Użycie pisma „_DFLT”" #~ msgid "" #~ "Use of the 'DFLT' script is not very informative.\n" #~ "FontForge will occasionally create an entry with\n" #~ "this script if it doesn't know what better to use." #~ msgstr "" #~ "Użycie pisma „_DFLT” przy stosowaniu funkcji zecerskich bywa niejasne dla\n" #~ "użytkownika. FontForge czasem go używa, kiedy nie ma lepszego pomysłu." #~ msgid "'kern' Horizontal Kerning Sub-Table" #~ msgstr "Podtablica kerningu w poziomie „kern”" #~ msgid "'kern' Horizontal Kerning Class" #~ msgstr "Klasa kerningu w poziomie „kern”" #~ msgid "'vkrn' Vertical Kerning Sub-Table" #~ msgstr "Podtablica kerningu w pionie „vkrn”" #~ msgid "'vkrn' Vertical Kerning Table" #~ msgstr "Tablica kerningu w pionie „vkrn”" #~ msgid "'vkrn' Vertical Kerning Class" #~ msgstr "Klasa kerningu w pionie „vkrn”" #~ msgid "Feature/Setting for:" #~ msgstr "Funkcja/ustawienie dla:" #~ msgid "Nothing to Convert" #~ msgstr "Nie ma czego konwertować" #~ msgid "Convert..." #~ msgstr "Konwertuj..." #~ msgid "Feature, Setting:" #~ msgstr "Funkcja, ustawienie:" #~ msgid "" #~ "Multiple lookups were generated for nested anchor tag '%s', only one will be used" #~ msgstr "" #~ "Dla tagu kotwicy „%s” wygenerowano więcej niż jedną pozycję (ang. „lookup”), tylko " #~ "pierwsza będzie używana" #~ msgid "" #~ "A nested lookup with tag '%s' could not be found. The generated font will not be " #~ "useable. Try Element->Find Problems" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono zagnieżdżonej pozycji (ang. „lookup”) o tagu „%s”. Wygenerowany font " #~ "nie będzie nadawał się do użytku. Spróbuj użyć Element->Szukaj problemów"