# translation of fr.po to Caliste Damien # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Caliste , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-15 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 22/02/2007 09:52+0100\n" "Last-Translator: Caliste \n" "Language-Team: Caliste Damien\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/panelModules/panelMethod.c:101 msgid "Rendering method" msgstr "Méthode de rendu" #: src/panelModules/panelMethod.c:102 msgid "Draw" msgstr "Rendu" #: src/panelModules/panelMethod.c:143 msgid "Input method:" msgstr "Méthode de rendu :" #: src/panelModules/panelMethod.c:155 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/panelModules/panelMethod.c:174 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/panelModules/panelMethod.c:285 src/panelModules/panelMethod.c:294 #: src/panelModules/gtkSpin.c:563 src/panelModules/gtkSpin.c:568 #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1825 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/panelModules/panelMethod.c:324 src/gtk_observePick.c:380 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/panelModules/panelPlanes.c:63 msgid "none" msgstr "aucun" #. String used to labelled planes, dist. means 'distance' and #. norm. means 'normal' (50 chars max). #: src/panelModules/panelPlanes.c:136 #, c-format msgid "" "norm.: (%3d;%3d;%3d)\n" "distance: %6.2f" msgstr "" "norm. :(%3d;%3d;%3d)\n" "distance : %6.2f" #. Long description #: src/panelModules/panelPlanes.c:141 msgid "Drawing planes" msgstr "Dessiner des plans" #. Short description #: src/panelModules/panelPlanes.c:143 src/panelModules/panelPlanes.c:168 #: src/visu_basic.c:436 msgid "Planes" msgstr "Plans" #: src/panelModules/panelPlanes.c:168 msgid "Draw some planes." msgstr "Dessine des plans." #: src/panelModules/panelPlanes.c:294 msgid "Use planes" msgstr "Utiliser les plans" #: src/panelModules/panelPlanes.c:317 msgid "Simple tools" msgstr "Base" #: src/panelModules/panelPlanes.c:326 msgid "Hiding mode: " msgstr "Type de masquage : " #: src/panelModules/panelPlanes.c:336 msgid "Hide all elements that are hidden by al least one plane." msgstr "Masque tous les éléments étant masqués par au moins un plan." #: src/panelModules/panelPlanes.c:343 msgid "Union" msgstr "Union" #: src/panelModules/panelPlanes.c:353 msgid "Hide elements only if they are hidden by all planes." msgstr "Masque les éléments qui sont masqués par tous les plans." #: src/panelModules/panelPlanes.c:360 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #: src/panelModules/panelPlanes.c:376 msgid "" "Set the camera to look in the direction of the normal of the selected plane." msgstr "Tourner la caméra dans une direction normale au plan sélectionné." #: src/panelModules/panelPlanes.c:398 msgid "Normal: " msgstr "Normale :" #: src/panelModules/panelPlanes.c:419 src/panelModules/panelPlanes.c:1018 msgid "Distance from origin: " msgstr "Distance à l'origine :" #: src/panelModules/panelPlanes.c:423 src/panelModules/panelPlanes.c:1022 msgid "" "Dist. from origin × mult.: " msgstr "" "Dist. à l'origine × mult.: " #: src/panelModules/panelPlanes.c:441 src/panelModules/panelElements.c:200 #: src/panelModules/panelSurfaces.c:484 src/gtk_pairs.c:262 msgid "Color: " msgstr "Couleur :" #: src/panelModules/panelPlanes.c:480 msgid "Advanced tools" msgstr "Avancé" #: src/panelModules/panelPlanes.c:484 msgid "Change selected plane distance" msgstr "Modifie la distance du plan sélectionné" #: src/panelModules/panelPlanes.c:492 msgid "From: " msgstr "De : " #: src/panelModules/panelPlanes.c:500 msgid "to: " msgstr "vers : " #: src/panelModules/panelPlanes.c:508 msgid "step: " msgstr "Incrément : " #: src/panelModules/panelPlanes.c:520 src/panelModules/panelBrowser.c:465 msgid "Play at " msgstr "Lire à " #. Units: milliseconds #: src/panelModules/panelPlanes.c:529 src/panelModules/panelBrowser.c:477 #: src/panelModules/visuConfig.c:279 msgid " ms" msgstr " ms" #: src/panelModules/panelPlanes.c:535 msgid "Change the distance parameter of he selected file at the given rate." msgstr "" "Modifie le paramètre de distance du plan sélectionné à la vitesse indiquée." #: src/panelModules/panelPlanes.c:551 msgid "File tools" msgstr "Fichiers" #: src/panelModules/panelPlanes.c:558 msgid "Load a plane list:" msgstr "Charger une liste de plans :" #: src/panelModules/panelPlanes.c:568 msgid "Current loaded list:" msgstr "Liste actuellement chargée :" #: src/panelModules/panelPlanes.c:647 msgid "Drawn" msgstr "Affiche" #: src/panelModules/panelPlanes.c:653 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/panelModules/panelPlanes.c:663 msgid "Mask" msgstr "Masquage" #: src/panelModules/panelPlanes.c:671 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: src/panelModules/panelPlanes.c:677 src/panelModules/panelSurfaces.c:957 #: src/gtk_pairs.c:298 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/panelModules/panelPlanes.c:1478 src/panelModules/panelBrowser.c:1575 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/panelModules/panelPlanes.c:1573 msgid "Choose a file with a list of planes" msgstr "Choix d'un fichier contenant une liste de plans" #: src/panelModules/panelPlanes.c:1648 msgid "Choose a file to save the list of planes" msgstr "Choix d'un fichier pour sauver la liste courante de plans." #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:60 msgid "Fog and background color" msgstr "Brouillard et fond" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:61 msgid "Fog & bg" msgstr "Fond" #. Labels for the ranges part. #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:85 src/panelModules/panelBoxAxes.c:106 #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:95 msgid "R:" msgstr "R :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:86 src/panelModules/panelBoxAxes.c:107 #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:96 msgid "G:" msgstr "V :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:87 src/panelModules/panelBoxAxes.c:108 #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:97 msgid "B:" msgstr "B :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:105 msgid "Background color :" msgstr "Couleur du fond :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:127 msgid "Use fog :" msgstr "Utiliser du brouillard :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:141 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1436 msgid "Start :" msgstr "Début :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:152 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1438 msgid "End :" msgstr "Fin :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:168 msgid "Color :" msgstr "Couleur :" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:171 msgid "background color" msgstr "couleur du fond" #: src/panelModules/panelFogBgColor.c:176 msgid "specific color" msgstr "couleur originale" #: src/panelModules/panelBrowser.c:161 src/panelModules/panelBrowser.c:162 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. This is a label in the browser panel to introduce the #. entry that allows to enter a filter for files shown. #: src/panelModules/panelBrowser.c:274 msgid "Filter: " msgstr "Filtre : " #: src/panelModules/panelBrowser.c:304 msgid "Choose a different directory." msgstr "Choisir un répertoire." #: src/panelModules/panelBrowser.c:311 msgid "Rescan current directory." msgstr "Relit le répertoire courant." #: src/panelModules/panelBrowser.c:321 msgid "Directory tools:" msgstr "Outils de répertoires :" #: src/panelModules/panelBrowser.c:334 msgid "Double clic on a selected file to render it." msgstr "Double-cliquer pour charger un fichier sélectionné." #: src/panelModules/panelBrowser.c:343 msgid "Please wait, parsing the directory ..." msgstr "Lecture du répertoire en cours..." #: src/panelModules/panelBrowser.c:352 msgid "0 files" msgstr "0 fichier" #: src/panelModules/panelBrowser.c:362 msgid "Select all files." msgstr "Sélectionner tous les fichiers." #: src/panelModules/panelBrowser.c:370 msgid "Unselect all files." msgstr "Tout désélectionner." #: src/panelModules/panelBrowser.c:380 msgid "Render the next selected file." msgstr "Afficher le fichier suivant sélectionné" #: src/panelModules/panelBrowser.c:389 msgid "Render the previous selected file." msgstr "Afficher le fichier précédent sélectionné" #: src/panelModules/panelBrowser.c:399 msgid "Current dir.: " msgstr "Rép. courant: " #: src/panelModules/panelBrowser.c:483 msgid "Cycle through the selected files at the given rate." msgstr "" "Parcours l'ensemble des fichiers sélectionnés suivant la vitesse indiquées." #: src/panelModules/panelBrowser.c:505 msgid "Export the rendering of all selected files in other formats." msgstr "Exporte le rendu de chaque fichier sélectionné dans un autre format." #: src/panelModules/panelBrowser.c:519 msgid "Export all selected files" msgstr "Exporter les fichiers sélectionnés" #: src/panelModules/panelBrowser.c:872 msgid "Dumping all selected files to images," msgstr "Exporter tous les fichiers sélectionnés en image." #: src/panelModules/panelBrowser.c:873 #, c-format msgid "" " format '%s'.\n" "\n" msgstr "" " format '%s'.\n" "\n" #: src/panelModules/panelBrowser.c:881 msgid "Error! The numbering pattern is wrong.\n" msgstr "Erreur! Le motif pour la numérotation est incorrect.\n" #: src/panelModules/panelBrowser.c:890 #, c-format msgid "Error! Only one '%%' character is allowed in the file name.\n" msgstr "Erreur! Un seul symbole « %% » est autorisé dans le nom de fichier.\n" #: src/panelModules/panelBrowser.c:900 msgid "Error! Missing pattern in the filename.\n" msgstr "" "Erreur! Le nom de fichier ne contient pas de motif pour la numérotation.\n" #: src/panelModules/panelBrowser.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "Help : you must specify '%%0xd' in the filename, with 'x' is a number [|" "1;9|]. This allows V_Sim to number the dumped files.\n" "\n" " For example, with a pattern like this : 'toto%%02d.pdf', dumped files will " "be named : toto00.pdf, toto01.pdf..." msgstr "" "\n" "Aide : la chaîne « %%0xd » doit apparaître dans le nom du fichier, avec « x " "» un nombre compris entre 1 et 9. Ceci permet à V_Sim de numéroter les " "fichier lors de l'exportation.\n" "\n" "Par exemple, avec le motif suivant : « toto%%02d.pdf », les fichiers " "exportés seront nommés « toto01.pdf », « toto02.pdf »..." #: src/panelModules/panelBrowser.c:935 #, c-format msgid "Write to file %d ..." msgstr "Écriture du fichier %d..." #: src/panelModules/panelBrowser.c:943 src/panelModules/panelBrowser.c:964 msgid " error\n" msgstr " erreur\n" #: src/panelModules/panelBrowser.c:953 src/gtk_renderingWindowWidget.c:1386 msgid "Waiting for generating image in memory..." msgstr "En attente, création de l'image en mémoire..." #: src/panelModules/panelBrowser.c:968 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: src/panelModules/panelBrowser.c:1008 msgid "Abortion request, please wait..." msgstr "Annulation en cours, veuillez patienter..." #: src/panelModules/panelBrowser.c:1192 msgid "" "Can't load this file through the browser because it requires to read several " "files. You should use the 'Open' button on the main panel and then use the " "browser to vary one kind of file at a time." msgstr "" "Le chargement de ce fichier n'est pas possible car il nécessite plusieurs " "chargements. Commencer par utiliser le bouton « ouvrir » du panneau de " "commande avant de pouvoir utiliser le navigateur de fichier." #: src/panelModules/panelBrowser.c:1308 msgid "The specified directory is unreadable." msgstr "Le répertoire indiqué n'est pas lisible." #: src/panelModules/panelBrowser.c:1422 #, c-format msgid "%d files." msgstr "%d fichiers." #: src/panelModules/panelOpenGL.c:59 msgid "Follow global setting" msgstr "Suit les choix généraux" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:74 msgid "Set OpenGL parameters" msgstr "Paramètres OpenGL" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:75 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:213 msgid "Use" msgstr "Active" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:223 msgid "x" msgstr "x" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:231 msgid "y" msgstr "y" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:239 msgid "z" msgstr "z" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:247 msgid "power" msgstr "intensité" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:312 msgid "name of extension" msgstr "nom de l'extension" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:324 msgid "mode" msgstr "mode" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:345 msgid "" "The maximm number of lights allowed by OpenGL has been reached, can't add " "more." msgstr "" "Le nombre maximum de sources lumineuses autorisées est atteint, impossible " "d'en ajouter d'avantage." #: src/panelModules/panelOpenGL.c:459 msgid "Redraw immediately after changes :" msgstr "Appliquer les changements à la volée" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:473 msgid "Choose a rendering option :" msgstr "Sélection d'une méthode de rendu :" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:492 msgid "Precision (100 is normal) : " msgstr "Précision (100 par défaut) :" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:503 msgid "Antialiase lines :" msgstr "Anticrénelage des lignes :" #. ******************* #. Light parameters. #. ******************* #: src/panelModules/panelOpenGL.c:515 msgid "Light sources" msgstr "Sources lumineuses" #: src/panelModules/panelOpenGL.c:568 msgid "Per extension rendering mode" msgstr "Choix d'une méthode de rendu par extension" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:213 msgid "Found different dxx, ..., dzz" msgstr "Les valeurs dxx, ..., dzz trouvées sont différentes" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:216 msgid "Keep current values" msgstr "Conserver les valeurs actuelles" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:217 msgid "Change values to new ones" msgstr "Changer les valeurs pour de nouvelles" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:220 msgid "" "Current dxx, ..., dzz, doesn't match the ones used in the file you are " "trying to load. Do you want to keep old dxx, ..., dzz ? (if you don't know " "exactly what you're doing, just cancel and load another file)" msgstr "" "Les valeurs dxx, ..., dzz actuelles ne correspondent pas à celles utilisées " "dans le fichier qui est en train d'être chargé. Souhaitez-vous conserver les " "anciennes valeurs dxx, ..., dzz? (Si vous ne savez pas, il est préférable " "d'annuler et de choisir un autre fichier)" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:304 msgid "Unable to parse the selected file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier sélectionné." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:451 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1320 msgid "Surface name" msgstr "Nom de la surface" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:473 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:481 msgid "old name" msgstr "ancien nom" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:487 msgid "from file" msgstr "à partir du fichier" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:619 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:637 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:658 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:676 msgid "An unknown error occured. Your surf file is corrupted.\n" msgstr "" "Une erreur inattendue est survenue, le fichier « .surf » est probablement " "corrompu.\n" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:709 msgid "Please choose a surf file to write\n" msgstr "Choisissez un fichier « .surf » dans lequel écrire\n" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:721 msgid "No surface to write\n" msgstr "Aucune surface à écrire\n" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:765 msgid "Target info : " msgstr "Information sur la cible :" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:766 msgid "Source info : " msgstr "Information sur la source :" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:808 msgid "Build specified new .surf file" msgstr "Construire le nouveau fichier « .surf »" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:810 msgid "Contains the full path to the currently .surf selected file" msgstr "Contient le chemin d'accès complet au fichier « .surf » sélectionné" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:812 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2038 msgid "Contains the full path to the .surf file you want to build" msgstr "Contient le chemin d'accès complet au fichier « .surf » à construire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:814 msgid "Allows you to select a .surf file" msgstr "Permet de sélectionner un fichier « .surf »" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:816 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2058 msgid "Selects the .surf file to write" msgstr "Choix du fichier « .surf » dans lequel écrire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:818 msgid "Moves selected surface to the list of surfaces to build" msgstr "" "Déplace la surface sélectionnée dans la liste des surfaces à construire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:820 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2052 msgid "Moves down selected surface in the list of surfaces to build" msgstr "" "Descend la surface sélectionnée dans la liste des surfaces à construire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:822 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2054 msgid "Moves up selected surface in the list of surfaces to build" msgstr "Monte la surface sélectionnée dans la liste des surfaces à construire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:824 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2050 msgid "Removes selected surface from the list of surfaces to build" msgstr "Retire la surface sélectionnée de la liste des surfaces à construire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:833 msgid "The d__ of the current selected file" msgstr "Le paramètre d__ du fichier courant." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:842 msgid "The d__ of the file to build" msgstr "Le paramètre d__ du fichier à écrire." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:859 msgid "Current file : " msgstr "Fichier courant :" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:916 msgid "Target file : " msgstr "Fichier cible :" #. Create a new dialog window for the scrolled window to be #. * packed into. #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1000 msgid "pot2surf_help" msgstr "" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1042 msgid "Can't open given file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir en lecture le fichier donné." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1054 #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1078 msgid "This file doesn't seem to be a correct pot file" msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier pot valide." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1063 msgid "Second line seem to contain incorrect values" msgstr "La seconde ligne contient des données incorrectes." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1323 msgid "Pot value" msgstr "Valeur du potentiel" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1399 msgid "Special add surfs" msgstr "Ajout spécial de surfaces" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1415 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Nombre d'étapes :" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1423 #, fuzzy msgid "Delta of steps:" msgstr "Nombre d'étapes :" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1844 msgid "Can't open selected file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier sélectionné." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1851 msgid "Line 1 must contain the full path to the .pot file to read\n" msgstr "" "La première ligne doit obligatoirement contenir le chemin d'accès au fichier " "pot à lire\n" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1861 msgid "Line 2 must contain the full path to the .surf file to read\n" msgstr "" "La second ligne doit obligatoirement contenir le chemin d'accès au fichier " "surf\n" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1872 msgid "Line 3 must contain the number of surfaces to build\n" msgstr "" "La troisième ligne doit obligatoirement contenir le nombre de surfaces à " "modéliser\n" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1887 msgid "Lines must contain the value of the surface to build and its name\n" msgstr "" "Les lignes suivantes doivent contenir le numéro de la surface à modéliser et " "son nom\n" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1996 src/panelModules/panelMap.c:200 msgid "Build" msgstr "Modéliser" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:1997 msgid "Autoload in V_Sim" msgstr "Chargement automatique dans V_Sim" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2034 msgid "If checked, autoloads newly built file in V_Sim" msgstr "Charge automatiquement les surfaces modélisées dans V_Sim." #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2036 msgid "Contains the full path to the currently .pot selected file" msgstr "Contient le chemin d'accès au fichier .pot sélectionné" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2040 msgid "Contains the minimal value found in the selected .pot file" msgstr "Contient la valeur minimale trouvée dans le fichier .pot sélectionné" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2042 msgid "Contains the maximal value found in the selected .pot file" msgstr "Contient la valeur maximale trouvée dans le fichier .pot sélectionné" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2044 msgid "Tries to build specified .surf file using specified parameters" msgstr "" "Tente de construire le fichier .surf spécifié à partir des paramètres fournis" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2046 msgid "Adds a new surface to the list of surfaces to build" msgstr "Ajoute une nouvelle surface à la liste des surfaces à construire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2048 msgid "Adds many surfaces to the list of surfaces to build" msgstr "Ajoute plusieurs surfaces à la liste des surfaces à construire" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2056 msgid "Selects the .pot file to use" msgstr "Choix du fichier .pot à utiliser" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2060 msgid "Opens a .instruc file" msgstr "Ouvre un fichier .instruc" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2062 msgid "Saves current settings as .instruc file" msgstr "Sauvegarde les paramètres courants dans un fichier .instruc" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2064 msgid "Show help" msgstr "Affiche de l'aide" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2097 msgid "Source .pot file :" msgstr "Fichier .pot original :" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2101 msgid "Target .surf file :" msgstr "Fichier .surf de destination :" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2111 msgid "Pot min : " msgstr "Pot. min. : " #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2114 msgid "Pot max : " msgstr "Pot. max. : " #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2170 msgid "Merge" msgstr "Mélange (surf. + surf.)" #: src/panelModules/panelSurfacesTools.c:2171 msgid "pot2surf" msgstr "Création (pot. -> surf.)" #: src/panelModules/visuConfig.c:143 msgid "Configure the interface" msgstr "Configuration" #: src/panelModules/visuConfig.c:144 msgid "Config" msgstr "Config." #: src/panelModules/visuConfig.c:235 msgid "Show tabs in subpanel :" msgstr "Afficher les entêtes des onglets :" #: src/panelModules/visuConfig.c:254 msgid "Automatic refresh : " msgstr "Rechargement automatique : " #: src/panelModules/visuConfig.c:269 msgid "Refresh period : " msgstr "Période de rechargement : " #: src/panelModules/visuConfig.c:290 msgid "Remember windows positions :" msgstr "Conserver la position des fenêtres" #: src/panelModules/visuConfig.c:303 msgid "(because I've a bad WM)" msgstr "(Mon gestionnaire de fenêtres ne le permet pas)" #: src/panelModules/visuConfig.c:314 msgid "Set factor for spin buttons :" msgstr "Choix du facteur multiplicatif : " #: src/panelModules/visuConfig.c:321 msgid "" "All values of spin buttons related to the box size are multiplied by this " "value before being used. For example, a spin of 0.23 with a multiplier of 1e-" "5 gives a value of 2.3e-6." msgstr "" "Toutes valeurs ayant un rapport avec la taille de la boîte sont multipliées " "par le facteur donné. Par exemple, une valeur de 0,23 avec un facteur de 1e-" "5 donnera une valeur réelle de 2,3e-6." #: src/panelModules/visuConfig.c:328 msgid "(Modify min/max values relative to the box)" msgstr "(Modifie toutes les valeurs relatives à la boîte)" #: src/panelModules/visuConfig.c:664 src/panelModules/visuConfig.c:708 #: src/pairsModeling/wire.c:373 src/extensions/axes.c:596 #: src/extensions/fogAndBGColor.c:435 src/extensions/box.c:299 #: src/extensions/scale.c:455 src/visu_pairs.c:858 src/gtk_main.c:1272 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 boolean value must appear after the %s " "markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d. Une valeur booléenne est " "attendue après le marqueur « %s ».\n" #: src/panelModules/visuConfig.c:683 src/panelModules/visuConfig.c:730 #: src/openGLFunctions/renderingMode.c:152 src/visu_pairs.c:885 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 string value must appear after the %s " "markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d. Une chaîne de caractères est " "attendue après le marqueur « %s ».\n" #: src/panelModules/gtkSpin.c:60 msgid "Shape size and color properties:" msgstr "Taille des formes et propriété de couleur :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:61 msgid "" "Shape size and color properties × mult.:" msgstr "" "Taille et couleur × mult. :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:62 msgid "Drawing policy for spins with null modulus:" msgstr "Type de rendu pour les spins de module nul :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:155 msgid "x :" msgstr "x :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:156 msgid " y :" msgstr " y :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:157 msgid " z :" msgstr " z :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:192 msgid "Rotate color wheel:" msgstr "Tourner la roue des couleurs :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:229 msgid "Set ortho." msgstr "Rendre ortho." #: src/panelModules/gtkSpin.c:231 msgid "Set the cone orientation to be orthogonal to the screen." msgstr "" "Oriente le cône des couleurs de telle sorte qu'il soit orthogonal au plan de " "l'écran." #: src/panelModules/gtkSpin.c:251 msgid "always" msgstr "toujours" #. image1 = create_pixmap(mainWindow, "stock-go-around.png"); #. gtk_widget_show (image1); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(radioGoAround), image1); #: src/panelModules/gtkSpin.c:260 msgid "never" msgstr "jamais" #. image1 = create_pixmap(mainWindow, "stock-go-once.png"); #. gtk_widget_show (image1); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(radioGoOnce), image1); #: src/panelModules/gtkSpin.c:269 msgid "atomic" msgstr "atomique" #: src/panelModules/gtkSpin.c:301 msgid "Color cone orientation:" msgstr "Orientation du cône des couleurs :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:318 msgid "Spin lenght is proportional to modulus: " msgstr "La longueur des spins est prop. au module :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:332 msgid "Use atomic rendering in addition to spin: " msgstr "Rendu atomique en plus du spin : " #: src/panelModules/gtkSpin.c:354 msgid "Color distribution options" msgstr "Options de colorisation" #: src/panelModules/gtkSpin.c:456 src/gtk_main.c:945 msgid "Load session" msgstr "Chargement" #: src/panelModules/gtkSpin.c:464 msgid "Select a new file:" msgstr "Ouvrir un fichier." #: src/panelModules/gtkSpin.c:503 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/panelModules/gtkSpin.c:524 msgid "Current files :" msgstr "Fichiers courants :" #. Position button. #: src/panelModules/gtkSpin.c:540 msgid "position" msgstr "position" #: src/panelModules/gtkSpin.c:548 msgid "spin" msgstr "spin" #: src/panelModules/gtkSpin.c:638 msgid "One position AND one spin file have to be chosen." msgstr "" "Une fichier de position ET un fichier de spin doivent être sélectionnés." #: src/panelModules/gtkSpin.c:759 msgid "Spin shape:" msgstr "Forme des spins :" #. Size labels. #: src/panelModules/gtkSpin.c:774 msgid "Hat length : " msgstr "Long. (pointe) :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:778 msgid "Tail length : " msgstr "Long. (tige) :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:782 msgid "Hat radius : " msgstr "Rayon (pointe) :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:786 msgid "Tail radius : " msgstr "Rayon (tige) :" #. Check box creation #: src/panelModules/gtkSpin.c:822 msgid "Use element color on:" msgstr "Utilise la couleur d'élément sur :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:826 msgid " tail" msgstr " queue" #: src/panelModules/gtkSpin.c:832 msgid " hat" msgstr " pointe" #: src/panelModules/gtkSpin.c:861 msgid "B axis: " msgstr "Axe B :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:864 msgid "A axis: " msgstr "Axe A :" #: src/panelModules/gtkSpin.c:867 msgid "Use element color" msgstr "Utiliser la couleur de l'élément" #. Atomic options. #: src/panelModules/gtkSpin.c:874 msgid "Atomic rendering options" msgstr "Options de rendu atomique" #: src/panelModules/gtkAtomic.c:57 src/pairsModeling/gtk_cylinder.c:96 msgid "Radius:" msgstr "Rayon :" #: src/panelModules/gtkAtomic.c:58 msgid "" "Radius × mult.: " msgstr "" "Rayon × mult.: " #: src/panelModules/gtkAtomic.c:157 msgid "Shape: " msgstr "Forme :" #: src/panelModules/gtkAtomic.c:185 msgid "Parameters for elipsoid shape" msgstr "Paramètres pour la forme ellipsoïdale" #: src/panelModules/gtkAtomic.c:191 msgid "Ratio: " msgstr "Rapport : " #: src/panelModules/gtkAtomic.c:196 msgid "Phi: " msgstr "Phi : " #: src/panelModules/gtkAtomic.c:201 msgid "Theta: " msgstr "Théta : " #: src/panelModules/panelElements.c:119 msgid "Set elements caracteristics" msgstr "Paramètres des éléments" #: src/panelModules/panelElements.c:120 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/panelModules/panelElements.c:177 msgid "Set caracteristics for :" msgstr "Caractéristiques pour :" #: src/panelModules/panelElements.c:192 msgid "Standard resources" msgstr "Ressources standards" #: src/panelModules/panelElements.c:209 msgid "rendered" msgstr "affiché" #: src/panelModules/panelElements.c:220 msgid "Rendering specific resources" msgstr "Paramètres particuliers" #: src/panelModules/panelElements.c:330 src/visu_data.c:264 msgid "All elements" msgstr "Tous les éléments" #: src/panelModules/panelElements.c:696 #, c-format msgid "Element '%s'" msgstr "Élément « %s »" #: src/panelModules/panelDataFile.c:66 src/panelModules/panelDataFile.c:459 #: src/pairsModeling/gtk_wire.c:501 msgid "R" msgstr "R" #: src/panelModules/panelDataFile.c:67 src/panelModules/panelDataFile.c:466 #: src/pairsModeling/gtk_wire.c:502 msgid "G" msgstr "V" #: src/panelModules/panelDataFile.c:68 src/panelModules/panelDataFile.c:473 #: src/pairsModeling/gtk_wire.c:503 msgid "B" msgstr "B" #: src/panelModules/panelDataFile.c:69 src/pairsModeling/gtk_wire.c:507 msgid "H" msgstr "T" #: src/panelModules/panelDataFile.c:70 src/pairsModeling/gtk_wire.c:508 msgid "S" msgstr "S" #: src/panelModules/panelDataFile.c:71 src/pairsModeling/gtk_wire.c:509 msgid "V" msgstr "V" #: src/panelModules/panelDataFile.c:83 msgid "No data file loaded" msgstr "Aucun fichier de données" #: src/panelModules/panelDataFile.c:85 msgid "No data file loaded, use the above Open button." msgstr "Aucun fichier de données." #: src/panelModules/panelDataFile.c:154 msgid "Colorize with data" msgstr "Colorisation" #: src/panelModules/panelDataFile.c:155 msgid "Data color" msgstr "Colorisation" #: src/panelModules/panelDataFile.c:244 msgid "Use color scheme" msgstr "Utilisation de la colorisation" #: src/panelModules/panelDataFile.c:256 msgid "" "Try to load a data file whenever a new V_Sim file is loaded. For example, if " "'example.ascii' has just been opened, V_Sim will look for 'example.dat' and " "will apply it." msgstr "" "Tente de charger un fichier de données lorsqu'un fichier V_Sim est affiché." "Par exemple, à l'ouverture d'un fichier « exemple.ascii », V_Sim recherche " "un fichier de données nommé « exemple.dat » et l'applique." #: src/panelModules/panelDataFile.c:261 src/panelModules/panelSurfaces.c:1209 msgid "Auto load data file" msgstr "Chargement automatique" #: src/panelModules/panelDataFile.c:267 msgid "Choose a file to read the colorization data from." msgstr "Choix du fichier de données de colorisation." #: src/panelModules/panelDataFile.c:294 msgid "Normalize input: " msgstr "Normalisation des entrées : " #: src/panelModules/panelDataFile.c:300 msgid "auto" msgstr "auto." #: src/panelModules/panelDataFile.c:306 msgid "manual" msgstr "manuelle" #: src/panelModules/panelDataFile.c:312 msgid "More informations" msgstr "Plus d'informations" #: src/panelModules/panelDataFile.c:325 msgid "Input data bounds:" msgstr "Encadrement manuel : " #: src/panelModules/panelDataFile.c:354 msgid "Min:" msgstr "Min :" #: src/panelModules/panelDataFile.c:361 msgid "Max:" msgstr "Max :" #: src/panelModules/panelDataFile.c:368 msgid "Read min/max values:" msgstr "Valeurs min/max lues :" #. ********************* #. Transformation part #. ********************* #: src/panelModules/panelDataFile.c:396 msgid "Define the color scheme:" msgstr "Schéma de couleurs :" #: src/panelModules/panelDataFile.c:406 msgid "Use preset:" msgstr "Prédéfini :" #: src/panelModules/panelDataFile.c:415 #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:338 msgid "More options" msgstr "Plus d'options" #: src/panelModules/panelDataFile.c:433 msgid "Colour space: " msgstr "Espace colorimétrique : " #: src/panelModules/panelDataFile.c:439 src/pairsModeling/gtk_wire.c:173 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: src/panelModules/panelDataFile.c:445 src/pairsModeling/gtk_wire.c:181 msgid "HSV" msgstr "TSV" #: src/panelModules/panelDataFile.c:593 msgid "Color range preview: " msgstr "Échelle colorée : " #: src/panelModules/panelDataFile.c:606 msgid "No preview available" msgstr "Aucun aperçu possible" #. ********************* #. Post treatment part #. ********************* #: src/panelModules/panelDataFile.c:622 msgid "Post processing" msgstr "Post-traitement" #: src/panelModules/panelDataFile.c:642 msgid "Hide elements" msgstr "Masque les éléments" #: src/panelModules/panelDataFile.c:646 msgid " whose value from" msgstr " dont la donnée lue à" #: src/panelModules/panelDataFile.c:654 msgid "col. " msgstr "la colonne " #: src/panelModules/panelDataFile.c:663 msgid " is lower than " msgstr " est inférieure à " #: src/panelModules/panelDataFile.c:681 msgid "Description of loaded data file." msgstr "Description du fichier de données." #: src/panelModules/panelDataFile.c:775 msgid "Column number" msgstr "Colonne" #: src/panelModules/panelDataFile.c:779 msgid "Min value" msgstr "Valeur min." #: src/panelModules/panelDataFile.c:783 msgid "Max value" msgstr "Valeur max." #: src/panelModules/panelDataFile.c:791 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Colonne %d" #: src/panelModules/panelDataFile.c:854 #, c-format msgid "Col. %d" msgstr "Col. %d" #: src/panelModules/panelDataFile.c:952 #, c-format msgid "(...)%s (%d col.)" msgstr "(...)%s (%d col.)" #: src/panelModules/panelDataFile.c:957 #, c-format msgid "%s (%d col.)" msgstr "%s (%d col.)" #: src/panelModules/panelDataFile.c:963 #, c-format msgid "(...)%s : no such file or not a data file." msgstr "(...)%s : aucun fichier de données." #: src/panelModules/panelDataFile.c:967 #, c-format msgid "%s : no such file or not a data file." msgstr "%s : aucun fichier de données." #: src/panelModules/panelDataFile.c:998 src/visu_basic.c:388 msgid "Loading data file...\n" msgstr "Chargement d'un fichier de données...\n" #: src/panelModules/panelDataFile.c:1171 msgid "Load data file" msgstr "Charger un fichier de données" #. Long description #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:76 msgid "Box and axes" msgstr "Boîte et repère" #. Short description #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:78 msgid "Box & axes" msgstr "Boîte & axes" #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:121 msgid "Draw a box :" msgstr "Dessine la boîte :" #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:132 msgid "Draw the axes :" msgstr "Dessine un repère :" #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:163 msgid "Line width (1 to 10) : " msgstr "Épaisseur du trait (de 1 à 10) :" #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:176 msgid "Draw a scale:" msgstr "Dessine une échelle :" #. code yoann #. je declare une nouvelle ligne #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:186 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:200 msgid "Origin" msgstr "Origine" #. fonction pour placer le labelle a droite #. je positionne le label #. j'indique qu il peut prendre toute la place qu'il a besoins #: src/panelModules/panelBoxAxes.c:205 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:477 msgid "All surfaces" msgstr "Toutes les surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:494 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:562 msgid "Fit surfaces to box" msgstr "Adapter la taille des surfaces à la boîte de rendu." #: src/panelModules/panelSurfaces.c:566 msgid "Isosurfaces files" msgstr "Fichier d'iso-surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:574 msgid "Makes surfaces fit to the current loaded bounding box" msgstr "Modifie les surfaces pour les adapter à la boîte de rendu en cours." #: src/panelModules/panelSurfaces.c:729 #, c-format msgid "" "%s\n" " Surfaces file" msgstr "" "%s\n" " Fichier de surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:737 #, c-format msgid "" "%s\n" " Den./pot. file (min|max)\n" " %g | %g" msgstr "" "%s\n" " Fichier den./pot. (min|max)\n" " %g | %g" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:928 msgid "File / label" msgstr "Fichier / nom" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:947 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1172 msgid "Play" msgstr "Défiler" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1182 msgid "Use isosurfaces" msgstr "Utiliser les iso-surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1212 msgid "" "Try to load a data file whenever a new V_Sim file is loaded. If the new file " "contains a scalar field, it is loaded, otherwise a surface file is tested " "using a .surf extension on the file name." msgstr "" "Essaye de charger un fichier de données lorsqu'un fichier de structure est " "chargé. Si ce nouveau fichier contient un champ scalaire, il est chargé " "automatiquement, sinon un fichier de surface avec un nom basé sur le nom du " "fichier de structure est testé." #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1219 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1220 msgid "Load a surface file or a potential/density file." msgstr "Charge un fihier de surface ou un potentiel/densité." #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1224 msgid "Several built-in tools to create .surf files." msgstr "Plusieurs outils permettant de créer des fichiers « .surf »." #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1233 msgid "Reorder on the fly" msgstr "Réordonne à la volée" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1277 msgid "Change selected surface's color and material properties" msgstr "Change les propriétés de la surface sélectionnée" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1279 msgid "Change ALL surfaces' color and material properties" msgstr "Change les propriétés de TOUTES les surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1287 msgid "Add a new surface." msgstr "Ajouter une nouvelle surface." #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1299 msgid "Remove selected surface or file." msgstr "Retire la surface ou le fichier sélectionné." #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1306 msgid "Shows all surfaces" msgstr "Afficher toutes les surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1308 msgid "Hides all surfaces" msgstr "Cacher toutes les surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1312 msgid "Starts/stops showing isosurfaces at specified rate" msgstr "Arrêter/démarrer le défilement des surfaces" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1314 msgid "@" msgstr "@" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1315 msgid "Selects rate to show isosurfaces" msgstr "Choix de la période de défilement" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1317 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1318 msgid "" "Automatically re-orders surfaces in back to front order whenever camera is " "modified (can be slow but get rid of transparency problems)" msgstr "" "Reordonne automatiquement du fond vers l'avant les iso-surfaces à chaque " "mouvement de la caméra (peut s'avérer lent)" #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1818 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire:" #. Long description #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1867 msgid "Drawing iso-surfaces" msgstr "Dessiner des iso-surfaces" #. Short description #: src/panelModules/panelSurfaces.c:1869 src/visu_basic.c:514 msgid "Isosurfaces" msgstr "Iso-surfaces" #. The plane selector. #: src/panelModules/panelMap.c:104 msgid "Cutting plane:" msgstr "Plan de coupe :" #. The scalar field selector. #: src/panelModules/panelMap.c:131 msgid "Scalar field:" msgstr "Champ scalaire :" #. The shade selector. #: src/panelModules/panelMap.c:153 msgid "Shade:" msgstr "Dégradé :" #. Options. #: src/panelModules/panelMap.c:169 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/panelModules/panelMap.c:177 msgid "Precision" msgstr "Précision" #. Long description #: src/panelModules/panelMap.c:401 msgid "Map projections" msgstr "Cartes de couleur" #. Short description #: src/panelModules/panelMap.c:403 msgid "Maps" msgstr "Cartes de couleur" #: src/panelModules/panelMap.c:415 msgid "Map" msgstr "Carte de couleur" #: src/panelModules/panelMap.c:415 msgid "Tmp drawing for maps." msgstr "" #: src/panelModules/panelMap.c:424 msgid "Map legend" msgstr "Légende des cartes de couleur" #: src/panelModules/panelMap.c:424 msgid "Responsible for drawing the legend of the color map." msgstr "Responsable du dessin de la légende pour la carte de couleur." #: src/renderingMethods/renderingAtomic_d3.c:71 msgid "Binary format" msgstr "Format binaire" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_d3.c:108 #: src/coreTools/toolFortran.c:87 src/coreTools/toolFortran.c:107 #: src/coreTools/toolFortran.c:129 src/coreTools/toolFortran.c:149 #: src/coreTools/toolFortran.c:182 src/coreTools/toolFortran.c:202 #: src/coreTools/toolFortran.c:235 src/coreTools/toolFortran.c:255 #: src/coreTools/toolFortran.c:298 msgid "WARNING : wrong fortran syntax, flag size unmatched.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Syntaxe Fortran incorrecte, la taille des repères diffère.\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_d3.c:129 #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:132 #: src/renderingMethods/atomic_xyz.c:88 msgid "WARNING : impossible to open this file.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Impossible d'ouvrir ce fichier.\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_d3.c:210 msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'sum of nattyp's not equal to nat'\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, la somme des nattyp est différente de " "nat.\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:61 msgid "'x y z Element' format" msgstr "Format du type 'x y z élément'" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:177 #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:187 #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:205 msgid "WARNING : the ASCII file should contain more than 3 lines\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Un fichier au format ASCII doit contenir au moins trois " "lignes.\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:195 msgid "WARNING : cannot read dxx dyx dyy on 2nd line of ASCII file\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Impossible de lire dxx dyx et dyy sur la deuxième ligne.\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:213 msgid "WARNING : cannot read dzx dzy dzz on 3rd line of ASCII file\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Impossible de lire dzx dzy et dzz sur la troisième ligne.\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:247 #, c-format msgid "" "WARNING : cannot read x, y, z, name in ASCII file at line %d.\n" "\n" " Quoting '%s'.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Impossible de lire « x y z nom » dans le fichier ASCI à la " "ligne %d.\n" "\n" " extrait « %s ».\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic_ascii.c:310 #: src/renderingMethods/atomic_xyz.c:220 msgid "WARNING : the file contains no atom coordinates.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Le fichier ne contient pas de coordonnées atomiques.\n" #: src/renderingMethods/atomic_xyz.c:61 msgid "'Element x y z' format" msgstr "Format du type 'élément x y z'" #. Name & desc that appear when selecting the "input method" in the config tab. #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:260 msgid "Spin visualisation" msgstr "Visualisation de spins" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:261 msgid "It draws arrows at given positions to represent an atom and its spin." msgstr "" "Dessine des flèches aux positions indiquées pour représenter des spins." #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:306 #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:144 msgid "Position files" msgstr "Fichiers de position" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:307 msgid "Spin files" msgstr "Fichiers de spin" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:328 msgid "Rounded arrow" msgstr "Flèches arrondies" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:329 msgid "Edged arrow" msgstr "Flèches carrées" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:330 #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:170 msgid "Elipsoid" msgstr "Ellipsoïde" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:352 msgid "Spin (θ, φ, mod.)" msgstr "" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:362 msgid "Ascii spin files" msgstr "Fichiers ASCII de spin" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:380 msgid "Binary spin files" msgstr "Fichiers binaires de spin" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:429 #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:193 msgid "No file name available." msgstr "Aucun nom de fichier disponible." #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:436 #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:200 msgid "" "WARNING! The specified file is a directory indeed. Can't load a directory!\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Le fichier spécifié est un répertoire et ne peut être " "ouvert.\n" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:468 #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:229 msgid "WARNING : impossible to load this file.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Impossible d'ouvrir ce fichier.\n" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:492 #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:574 msgid "WARNING : impossible to open this spin file.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Impossible d'ouvrir ce fichier de spin.\n" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:501 msgid "WARNING : spin file should have one line at least.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Un fichier de spin doit contenir au moins une ligne.\n" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:598 msgid "WARNING : number of spin differs from number of nodes.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! le nombre de spins est différent du nombre de nœuds.\n" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:1115 #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:1343 #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:555 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, the shape '%s' is unknown.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, la forme '%s' est inconnue.\n" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:1190 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, the hiding mode '%s' is unknown.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, le mode de masquage '%s' est " "inconnu.\n" #: src/renderingMethods/renderingSpin.c:1335 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d : 4 valid floating point values and a shape " "name must appear after the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, 4 réels et une forma sont " "attendus après le marqueur « %s ».\n" #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:113 msgid "Atom visualisation" msgstr "Visualisation d'atomes" #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:114 msgid "" "It draws spheres at specified positions to represent atoms. The radius of " "the sphere can vary." msgstr "" "Dessine des sphères (de rayons variables) aux positions indiquées pour " "représenter des atomes" #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:168 msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:169 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:171 msgid "Point" msgstr "" #: src/renderingMethods/renderingAtomic.c:540 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 floating point value (v > 0.) and a shape " "name must appear after the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, une valeur réelle (v > 0.) " "et un nom de formesont attendus après le marqueur « %s ».\n" #: src/extraFunctions/dataNode.c:353 src/extraFunctions/dataNode.c:363 #: src/extraFunctions/dataNode.c:373 msgid "No data" msgstr "Aucune donnée" #. T for True. #: src/extraFunctions/dataNode.c:417 src/extraFunctions/dataNode.c:501 msgid "T" msgstr "V" #. F for False. #: src/extraFunctions/dataNode.c:426 src/extraFunctions/dataNode.c:504 msgid "F" msgstr "F" #: src/extraFunctions/plane.c:693 src/extraFunctions/plane.c:725 #: src/extraFunctions/plane.c:772 src/extraFunctions/plane.c:806 #: src/extraFunctions/plane.c:828 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'." msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »." #: src/extraFunctions/plane.c:719 src/extraFunctions/plane.c:757 #: src/extraFunctions/plane.c:766 src/extraFunctions/plane.c:790 #: src/extraFunctions/plane.c:801 src/extraFunctions/plane.c:821 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for attribute '%s'." msgstr "Valeur incorrecte (« %s ») pour l'attribut « %s »." #: src/extraFunctions/plane.c:742 #, c-format msgid "DTD error : parent element '%s' of element '%s' is missing." msgstr "" "Erreur de DTD : l'élément parent « %s » de l'élément « %s » est manquant." #: src/extraFunctions/plane.c:834 #, c-format msgid "Unexpected element '%s'." msgstr "Élément « %s » inattendu." #: src/extraFunctions/plane.c:858 src/extraFunctions/plane.c:866 #, c-format msgid "DTD error : missing or wrong child element '%s'." msgstr "Erreur de DTD : élément fils « %s » manquant ou inapproprié." #: src/extraFunctions/pot2surf.c:1502 #, c-format msgid "Surface %d" msgstr "Surface %d" #: src/extraFunctions/dataFile.c:112 msgid "Colorisation data" msgstr "Données de colorisation" #: src/extraFunctions/dataFile.c:238 #, c-format msgid "WARNING! Can't find the '%s' data file.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Le fichier de données « %s » ne peut être trouvé.\n" #: src/extraFunctions/dataFile.c:270 msgid "WARNING! Can't find any column of data in the given file.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Impossible de rouver de données en colonne dans le fichier " "fourni.\n" #: src/extraFunctions/dataFile.c:283 msgid "WARNING! There are more data than nodes.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Il y a plus de données que de nœuds.\n" #: src/extraFunctions/dataFile.c:332 msgid "WARNING! There are less data than nodes.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Il y a moin de données que de nœuds.\n" #: src/extraFunctions/dataFile.c:348 msgid "" "WARNING! Can't find any columns with numbers.\n" "Valid format are as much numbers as desired, separated by any of the " "following characters : [ ;:\\t].\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Le nombre de colonnes est impossible à déterminé.\n" "Une ligne valide contient autant d'informations numériques que nécessaire, " "séparées par les caractères suivants : [ ;:\\t].\n" #: src/extraFunctions/surfaces.c:283 src/extraFunctions/surfaces.c:295 #, c-format msgid "Can't parse resource of iso-surfaces on line %d.\n" msgstr "" "Impossible d'analyser les ressources d'une iso-surface à la ligne %d.\n" #: src/extraFunctions/surfaces.c:789 src/extraFunctions/surfaces.c:814 #, c-format msgid "Line %d doesn't match the [float, float, float] pattern." msgstr "La ligne %d ne correspond pas à la forme [réel, réel, réel]." #: src/extraFunctions/surfaces.c:840 #, c-format msgid "Line %d doesn't match the [int > 0, int > 0, int > 0] pattern." msgstr "" "La ligne %d ne correspond pas à la forme [entier > 0, entier > 0, entier > " "0]." #: src/extraFunctions/surfaces.c:917 #, c-format msgid "Line %d doesn't match the [int > 0, int > 0] pattern." msgstr "La ligne %d ne correspond pas à la forme [entier > 0, entier > 0]." #: src/extraFunctions/surfaces.c:931 #, c-format msgid "Error on line %d. Declared number of polygons reached." msgstr "Erreur à la ligne %d. Le nombre de polygones déclaré a été atteint." #: src/extraFunctions/surfaces.c:945 #, c-format msgid "Error on line %d. Declared number of points reached." msgstr "Erreur à la ligne %d. Le nombre de points déclaré a été atteint." #: src/extraFunctions/surfaces.c:984 #, c-format msgid "Line %dmust begin by an int." msgstr "La ligne %d doit dommencer par un entier." #: src/extraFunctions/surfaces.c:1002 #, c-format msgid "Line %d doesn't match the [int > 3, ...] required pattern." msgstr "La ligne %d ne correspond pas à la forme [entier > 3, ...]." #: src/extraFunctions/surfaces.c:1042 #, c-format msgid "Line %d doesn't match the [float x 6] required pattern." msgstr "La ligne %d ne correspond pas à la forme [réel x 6]" #: src/extraFunctions/scalarFields.c:188 msgid "WARNING : unknown density/potential format.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! format de potentiel/densité inconnu.\n" #: src/extraFunctions/scalarFields.c:215 msgid "WARNING : impossible to open the file.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Impossible d'ouvrir ce fichier.\n" #: src/extraFunctions/scalarFields.c:290 src/extraFunctions/scalarFields.c:308 msgid "WARNING : impossible to read the density value.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Impossible de lire la valeur d'iso-densité.\n" #: src/extraFunctions/scalarFields.c:710 msgid "Potential/density files" msgstr "Fichiers potentiel/densité" #: src/pairsModeling/gtk_cylinder.c:123 msgid "Use color scheme:" msgstr "Schéma de couleurs :" #: src/pairsModeling/gtk_cylinder.c:136 msgid "User defined" msgstr "Utilisateur" #: src/pairsModeling/gtk_cylinder.c:145 msgid "Follow elements" msgstr "Suit la couleur des éléments" #: src/pairsModeling/gtk_cylinder.c:248 #, c-format msgid "%3.2fa.u." msgstr "%3.2fu.a." #: src/pairsModeling/wire.c:138 msgid "Wire pairs" msgstr "Liaisons filaires" #: src/pairsModeling/wire.c:139 msgid "" "Pairs are rendered by flat lines. The color and the width can by chosen." msgstr "" "Les liaisons sont dessinées par des traits de couleurs et d'épaisseurs " "variables." #: src/pairsModeling/wire.c:321 src/pairsModeling/cylinder.c:380 msgid "WARNING! unexpected internal error.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Erreur interne inattendue.\n" #: src/pairsModeling/wire.c:330 src/pairsModeling/wire.c:353 #: src/pairsModeling/cylinder.c:409 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 integer value must appear after the %s " "markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, un entier est attendu après " "le marqueur « %s ».\n" #: src/pairsModeling/cylinder.c:290 msgid "Cylinder pairs" msgstr "Liaisons cylindriques" #: src/pairsModeling/cylinder.c:291 msgid "Pairs are rendered by cylinders. The color and the width can by chosen." msgstr "" "Les liaisons sont dessinées par des cylindres de couleurs et de rayons " "variables." #: src/pairsModeling/cylinder.c:342 src/pairsModeling/cylinder.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 real value must appear after the %s " "markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, une valeur réelle est " "attendue après le marqueur « %s ».\n" #: src/pairsModeling/gtk_wire.c:119 msgid "Thickness :" msgstr "Épaisseur :" #: src/pairsModeling/gtk_wire.c:149 msgid "Color varies with length :" msgstr "Faire varier la couleur avec la longueur :" #: src/pairsModeling/gtk_wire.c:228 msgid "Click here to aply all changes done to the curves." msgstr "Cliquer ici pour appliquer ces changements à toutes les courbes." #: src/pairsModeling/gtk_wire.c:304 #, c-format msgid "%2dpx" msgstr "%2dpx" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:182 msgid "" "Unable to quantize image\n" "Memory allocation failed for img->colormap\n" msgstr "" "Impossible de passer en couleurs indexées\n" "Erreur d'allocation mémoire pour img->colormap\n" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to quantize image\n" "Memory allocation failed for node->child[%d]\n" msgstr "" "Impossible de passer en couleurs indexées\n" "Erreur d'allocation mémoire pour img->child[%d]\n" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:333 msgid "" "Unable to dither image\n" "Memory allocation failed in DitherImage\n" msgstr "" "Impossible de passer en couleurs indexées\n" "Erreur d'allocation mémoire dans DitherImage\n" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:458 msgid "" "Unable to quantize image\n" "Memory allocation failed for cube.root\n" msgstr "" "Impossible de passer en couleurs indexées\n" "Erreur d'allocation mémoire pour cube.root\n" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:821 msgid "Gif (256 colors) file" msgstr "Gif (256 couleurs)" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:865 src/dumpModules/dumpToAscii.c:117 #: src/dumpModules/dumpToTiff.c:686 src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:398 #: src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:503 src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:661 msgid "Cannot open file (to write in)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture\n" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:882 src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:640 msgid "Memory allocation error for img->packets\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire pour img->packets\n" #: src/dumpModules/dumpToGif.c:941 msgid "" "Unable to write image\n" "Memory allocation failed for LZWEncodeImage\n" msgstr "" "Impossible d'écrire l'image\n" "Erreur d'allocation mémoire pour LZWEncodeImage\n" #: src/dumpModules/dumpToAscii.c:63 msgid "Ascii file (current positions)" msgstr "Fichier ascii (position courante)" #: src/dumpModules/dumpToAscii.c:76 msgid "Comment hidden nodes" msgstr "Exporte les nœuds cachés sous forme de commentaires" #: src/dumpModules/dumpToTiff.c:68 msgid "Tiff file" msgstr "Format Tiff" #: src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:96 msgid "Postscript (v3.0) file" msgstr "Postscript (v3.0)" #: src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:117 msgid "Use a reduced colormap (256 colors)" msgstr "Réduction du nombre de couleur (256 couleurs)" #: src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:125 msgid "PDF file (v. 1.2)" msgstr "PDF file (v. 1.2)" #: src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:385 src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:490 #: src/dumpModules/dumpToPsAndPdf.c:621 msgid "" "Internal dumpImageToPS error :\n" "image is not allocated" msgstr "" "Erreur interne à « dumpImageToPS » :\n" "l'image n'a pas été allouée" #: src/dumpModules/dumpThroughGdkPixbuf.c:75 msgid "Png file" msgstr "Fichier PNG" #: src/dumpModules/dumpThroughGdkPixbuf.c:101 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichiers JPEG" #: src/dumpModules/dumpThroughGdkPixbuf.c:109 msgid "Compression ratio (given in percent)" msgstr "Taux de compression (en pourcent)" #: src/dumpModules/dumpThroughGdkPixbuf.c:148 msgid "INTERNAL ERROR! Can't convert pixmap to pixbuf, aborting...\n" msgstr "ERREUR! Impossible de convertir le pixmap en pixbuf.\n" #: src/dumpModules/dumpThroughGdkPixbuf.c:182 msgid "INTERNAL ERROR! Can't save pixbuf : " msgstr "ERREUR! Impossible d'enregistrer le pixbuf : " #: src/extensions/axes.c:104 msgid "Draw the axes at the bottom right of the rendering area." msgstr "Dessine des axes en bas à droite de la fenêtre de rendu." #: src/extensions/axes.c:621 src/extensions/fogAndBGColor.c:482 #: src/extensions/fogAndBGColor.c:531 src/extensions/box.c:324 #: src/extensions/scale.c:480 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 3 floating point values (0 <= v <= 1) must " "appear after the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, 3 valeurs réelles (0. < v <= " "1.) sont attendues après le marqueur « %s ».\n" #: src/extensions/axes.c:644 src/extensions/box.c:347 #: src/extensions/scale.c:503 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 floating point value (1 <= v <= 10) must " "appear after the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, une valeur réelle (0. < v <= " "10) est attendue après le marqueur « %s ».\n" #: src/extensions/fogAndBGColor.c:113 msgid "" "Draw a nice fog around the elements and set the color of the background." msgstr "" "Dessine un joli brouillard autour des éléments et fixe la couleur du fond." #: src/extensions/fogAndBGColor.c:457 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 boolean value (1 or 0) must appear after " "the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, un booléen (0 ou 1) est " "attendu après le marqueur « %s ».\n" #: src/extensions/fogAndBGColor.c:506 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 2 floating point values (0 <= v <= 1) must " "appear after the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, 2 valeurs réelles (0. < v <= " "1.) sont attendues après le marqueur « %s ».\n" #: src/extensions/box.c:91 msgid "Draw a box representing the limit of the area." msgstr "Dessine la boîte entourant les éléments." #: src/extensions/scale.c:128 msgid "Draw a scale in the rendering area." msgstr "Dessine une échelle dans la fenêtre de rendu." #: src/extensions/scale.c:283 src/extensions/scale.c:351 #, c-format msgid "Length: %6.2f" msgstr "Longueur : %6.2f" #: src/extensions/scale.c:538 src/extensions/scale.c:556 #: src/extensions/scale.c:572 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, can't read scale definition.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, impossible de lire la " "définition d'une échelle.\n" #: src/coreTools/toolShade.c:331 msgid "blue to red" msgstr "du bleu au rouge" #: src/coreTools/toolShade.c:345 msgid "hot color" msgstr "couleurs chaudes" #: src/coreTools/toolShade.c:359 msgid "blue to yellow" msgstr "du bleu au jaune" #: src/coreTools/toolShade.c:373 msgid "green to red" msgstr "du vert au rouge" #: src/coreTools/toolShade.c:387 msgid "light green to red" msgstr "du vert pâle au rouge" #: src/coreTools/toolShade.c:401 msgid "black to white" msgstr "du noir au blanc" #: src/coreTools/toolShade.c:415 msgid "white to black" msgstr "du blanc au noir" #: src/coreTools/toolConfigFile.c:68 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d : %d floating point values should appear " "here.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, %d valeurs réelles sont " "attendues.\n" #: src/coreTools/toolConfigFile.c:81 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d : %d floating point value(s) should appear " "here but %d has been found.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, %d valeurs réelles sont " "attendues alors que %d ont été lues.\n" #: src/coreTools/toolConfigFile.c:126 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d : %d boolean values should appear here.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d. %d valeur(s) booléenne(s) " "sont attendue(s).\n" #: src/coreTools/toolConfigFile.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d : %d boolean(s) values should appear here " "but %d has been found.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d. %d valeur(s) booléenne(s) " "sont attendue(s) mais %d ont été lues.\n" #: src/coreTools/toolConfigFile.c:184 src/coreTools/toolConfigFile.c:220 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d : %d string(s) should appear here but %d has " "been found.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d. %d chaînes de caractères " "sont attendues mais %d ont été lues.\n" #: src/coreTools/toolConfigFile.c:316 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d : '%s' wrong element name.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, « %s » n'est pas un élément " "connu.\n" #: src/coreTools/toolConfigFile.c:331 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d : %d elements should appear here but %d has " "been found.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, %d éléments sont attendues " "ici mais %d ont été lus.\n" #: src/coreTools/toolFortran.c:59 src/coreTools/toolFortran.c:138 #: src/coreTools/toolFortran.c:191 src/coreTools/toolFortran.c:244 #, c-format msgid "WARNING : wrong d3 syntax, '%s' error.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans « %s ».\n" #: src/coreTools/toolFortran.c:95 #, c-format msgid "WARNING : wrong fortran syntax, '%s' error.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe Fortran incorrecte, erreur dans « %s ».\n" #: src/openGLFunctions/renderingMode.c:85 msgid "Wireframe" msgstr "Rendu « fil de fer »" #: src/openGLFunctions/renderingMode.c:86 msgid "Flat" msgstr "Rendu facetté" #: src/openGLFunctions/renderingMode.c:87 msgid "Smooth" msgstr "Rendu lissé (meilleur)" #: src/openGLFunctions/renderingMode.c:166 #, c-format msgid "WARNING! Unknown value (%s) for the '%s' parameter at line %d.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Valeur inconnue (« %s ») pour le paramètre « %s » à la ligne %" "d.\n" #: src/openGLFunctions/view.c:858 src/openGLFunctions/interactive.c:894 #: src/opengl.c:310 src/opengl.c:333 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 integer value (v > 0) must appear after " "the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, un entier (v > 0) est " "attendu après le marqueur « %s ».\n" #: src/openGLFunctions/view.c:889 src/openGLFunctions/view.c:920 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 2 floating point values must appear after " "the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, 2 valeurs réelles sont " "attendues après le marqueur « %s ».\n" #: src/openGLFunctions/view.c:950 src/openGLFunctions/view.c:979 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 floating point value (0. < v <= 10) must " "appear after the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, une valeur réelle (0. < v <= " "10) est attendue après le marqueur « %s ».\n" #. When an atom is moved (see move()), it is associated #. to a specific extension list to avoid to recreate #. the complete allElement list. #: src/openGLFunctions/interactive.c:80 msgid "Moved a node" msgstr "Déplace un nœud" #: src/openGLFunctions/interactive.c:81 msgid "Draw the node that is displaced." msgstr "Dessiner le nœud qui est déplacé." #. When an atom is marked (see mark()), it is added to a specific extension #. responsible of the drawing of all marks. #: src/openGLFunctions/interactive.c:87 src/interface.c:1478 msgid "Mark nodes" msgstr "Marquage" #: src/openGLFunctions/interactive.c:88 msgid "Draw some decorations around selected nodes." msgstr "Dessine des décorations autour des nœuds sélectionnés." #. Label to introduce the combobox which allow to choose the format #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:222 msgid "Choose the file format : " msgstr "Choix du format de fichier : " #. Set the combo entry that let V_Sim detect the desired format through the extension. #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:228 msgid "Autodetect format" msgstr "Autodétection par l'extension" #. Add an expander for file format options. #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:233 msgid "File format option:" msgstr "Option du format de fichier : " #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:249 msgid "Add extension" msgstr "Ajouter l'extension" #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:257 msgid "Width: " msgstr "Larg. :" #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:267 #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:283 msgid "px" msgstr "px" #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:273 msgid "Height: " msgstr "Haut. :" #. Label to introduce the rogress bar #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:294 msgid "Dump progress : " msgstr "Avancement : " #. Autodetect failed, no format match the given filename #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:439 msgid "No filename chosen." msgstr "Aucun nom de fichier sélctionné." #. Autodetect failed, no format match the given filename #: src/extraGtkFunctions/gtk_dumpDialogWidget.c:459 msgid "The filename doesn't match any know format." msgstr "Le nom de fichier fourni ne correspond à aucun format connu." #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:98 msgid "Alph:" msgstr "Alpha :" #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:99 msgid "amb:" msgstr "amb. :" #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:100 msgid "dif:" msgstr "dif. :" #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:101 msgid "shi:" msgstr "bri. :" #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:102 msgid "spe:" msgstr "spé. :" #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:103 msgid "emi:" msgstr "émi. :" #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:236 #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:237 msgid "New / modify" msgstr "Nouvelle/modif." #. Create the selection. #: src/extraGtkFunctions/gtk_colorComboBoxWidget.c:547 msgid "Select a color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:147 src/interface.c:67 msgid "Command panel" msgstr "Panneau de commande" #. Create a new dock window. #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:518 msgid "New dock" msgstr "Nouvelle boîte à outils" #. Remove the current tool panel. #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:523 msgid "Hide tool" msgstr "Masquer l'outil" #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:554 #, c-format msgid "Dock window (%d)" msgstr "Fenêtre d'outils (%d)" #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:630 msgid "" "Positions, sizes, names, contains... of dock windows are stored in the " "parameters file, see the 'Config. files' button on the command panel." msgstr "" "La position, la taille, le nom et le contenu des fenêtres d'outils sont " "sauvegardés dans le fichier de paramètres, voir le bouton « Fichiers de " "conf. » du panneau de commande." #. The Label to introduce the combo list. #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:651 msgid "Tool: " msgstr "Outil : " #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:833 #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:861 #, c-format msgid "Show '%s'" msgstr "Montrer « %s »" #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:845 msgid "No hidden tool" msgstr "Aucun outil masqué" #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:872 msgid "No hidden dock" msgstr "Aucune boîte à outils masquée" #. Hide action #: src/extraGtkFunctions/gtk_toolPanelWidget.c:882 msgid "Hide dock" msgstr "Masquer la boîte à outils" #: src/interface.c:97 msgid "Select a file to render." msgstr "Ouvrir un fichier." #: src/interface.c:106 msgid "Check to draw pairs between elements." msgstr "Cocher cette case pour dessiner des liaisons entre les éléments" #: src/interface.c:111 msgid "Configure parameters for bindings such as color, thickness..." msgstr "Configurer les paramètres des liaisons (couleurs...)" #: src/interface.c:125 src/visu_pairs.c:118 msgid "Pairs" msgstr "Liaisons" #: src/interface.c:132 msgid "Use the mouse to change the view and get position informations." msgstr "Sélectionner les éléments et changer la vue grâce à la souris." #: src/interface.c:146 msgid "Obs. / pick" msgstr "Obs. / Sel." #: src/interface.c:158 msgid "Click to save the parameters or the resources." msgstr "Enregistrer la configuration ou les ressources." #: src/interface.c:172 msgid "Config. files" msgstr "Fichiers de conf." #: src/interface.c:183 msgid "V_Sim program. Written by L. Billard, modified by D. Caliste." msgstr "V_Sim, écrit par L. Billard et modifié par D. Caliste." #: src/interface.c:190 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/interface.c:300 msgid "Save session" msgstr "Sauvegarder la configuration" #: src/interface.c:329 msgid "Manage configuration files" msgstr "" "Gestion des fichiers de configuration" #: src/interface.c:358 msgid "Load resources from file" msgstr "Charger les ressources depuis un fichier" #: src/interface.c:393 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/interface.c:416 msgid "Export resources related to rendered file only" msgstr "Exporter uniquement les ressources rattachées au fichier rendu" #: src/interface.c:439 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: src/interface.c:457 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/interface.c:492 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/interface.c:505 msgid "" "When saving, if you just specify a directory 'dir/', it will be save to 'dir/v_sim.[res][par]' by default, ortherwise speficy a " "full path." msgstr "" "Si le nom d'un répertoire « rép/» est donné, les sauvegardes seront faites dans les fichiers " "suivants : « rép/v_sim.[res/par] ». " "Sinon, l'enregistrement est effectué dans le chemin complet fourni." #: src/interface.c:514 msgid "" "Tips: think to create a ~/.v_sim directory and put your resources and parameters " "files in it. It is scanned at startup." msgstr "" "Astuce : pensez à créer un répertoire nommé " "~/.v_sim et à y placer vos fichiers de " "configuration. Ce répertoire est lu au démarrage." #: src/interface.c:530 src/interface.c:1546 src/interface.c:2082 #: src/interface.c:2251 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/interface.c:612 src/interface.c:686 msgid "Alert! Something goes wrong." msgstr "Alerte! Quelque chose est allée de travers." #: src/interface.c:634 src/interface.c:708 msgid "Warning!" msgstr "Avertissement!" #: src/interface.c:640 msgid "Text to explain what goes wrong." msgstr "Texte expliquant ce qui est allé de travers." #: src/interface.c:714 msgid "Output errors :" msgstr "Sortie d'erreur :" #: src/interface.c:903 msgid "Pick and observe session" msgstr "Observation ou sélection" #: src/interface.c:955 msgid "Observe" msgstr "Observation" #: src/interface.c:967 msgid "constrained" msgstr "contraint" #: src/interface.c:970 msgid "" "Movement are along meridians when the mouse is dragged along y axis and " "along parallels when the movement is along x axis." msgstr "" "Les mouvements ont lieu le long des méridiens lorsque la souris se déplace " "sur l'axe des y et le long des parallèles lorsque les mouvements de la " "souris sont sur l'axe des x." #: src/interface.c:974 msgid "walker" msgstr "marcheur" #: src/interface.c:977 msgid "" "Movements are those of a walking ant on a sphere, when mouse move along y " "axis, the ant goes strait on, when mouse is dragged along x axis, the ant " "translates on its right or on its left." msgstr "" "Les mouvements de la caméra suivent ce que verrait une fourmie se déplaçant " "sur une sphère : un mouvement vertical de la souris fait avancer ou reculer " "la caméra alors qu'un mouvement horizontal entraine une translation gauche/" "droite de la caméra." #: src/interface.c:991 msgid "theta :" msgstr "théta :" #: src/interface.c:998 msgid "dy :" msgstr "dy :" #: src/interface.c:1005 msgid "dx :" msgstr "dx :" #: src/interface.c:1012 msgid "Translations" msgstr "Translations" #: src/interface.c:1019 msgid "persp. :" msgstr "persp. :" #: src/interface.c:1026 msgid "zoom :" msgstr "zoom :" #: src/interface.c:1033 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/interface.c:1040 msgid "omega :" msgstr "oméga :" #: src/interface.c:1103 msgid "phi :" msgstr "phi :" #: src/interface.c:1140 src/interface.c:1237 msgid "Pick" msgstr "Sélection à la souris" #: src/interface.c:1186 msgid "Node associated data" msgstr "Données associées à un nœud" #: src/interface.c:1196 msgid "Values in blue are editable." msgstr "Les valeurs en bleu sont modifiables." #: src/interface.c:1226 msgid "Draw persistent distance informations" msgstr "Note les mesures de distances" #: src/interface.c:1234 msgid "Remove all drawn distance marks." msgstr "Retirer toutes les mesures de distances affichées." #: src/interface.c:1263 msgid "Move nodes" msgstr "Déplace des nœuds" #: src/interface.c:1271 msgid "Selected node:" msgstr "nœud sélectionné :" #: src/interface.c:1295 msgid "Original position:" msgstr "Position d'origine :" #: src/interface.c:1346 msgid "Current position:" msgstr "Position courante :" #: src/interface.c:1359 msgid "Return coordinates to initial values." msgstr "Retourne aux coordonnées initiales." #: src/interface.c:1365 msgid "Screen horizontal direction:" msgstr "Direction horizontale à l'écran :" #: src/interface.c:1374 msgid "Screen vertical direction:" msgstr "Direction verticale à l'écran :" #: src/interface.c:1430 msgid "Geometry builder" msgstr "Modification de géométrie" #: src/interface.c:1456 msgid "Highlight nodes" msgstr "Choix des nœuds" #: src/interface.c:1468 msgid "Remove all marks:" msgstr "Retirer toutes les marques :" #: src/interface.c:1482 msgid "Periodic translations" msgstr "Translations périodiques" #: src/interface.c:1485 msgid "" "Apply the following translations to all the nodes and move them in the box " "if necessary. The translations are in the coordinates of the bounding box. " "This is only available for periodic data files." msgstr "" "Applique les transaltions indiquées à l'ensemble des éléments et les replace " "dans la boîte si nécessaire. Les coordonnées utilisées sont celles de la " "boîte. Ceci n'est utilisable que pour les fichiers de données périodiques." #: src/interface.c:1492 msgid "dx: " msgstr "dx : " #: src/interface.c:1503 msgid "dy: " msgstr "dy : " #: src/interface.c:1514 msgid "dz: " msgstr "dz : " #: src/interface.c:1571 msgid "Back to command panel" msgstr "Retour au panneau principal" #: src/interface.c:1761 msgid "About V_Sim" msgstr "À propos de V_Sim" #: src/interface.c:1797 msgid "Version :" msgstr "Version :" #: src/interface.c:1805 msgid "Release Date :" msgstr "Date de sortie :" #: src/interface.c:1813 msgid "Web site :" msgstr "Site web :" #: src/interface.c:1868 msgid "Readme" msgstr "Lisez-moi" #: src/interface.c:1887 src/gtk_about.c:254 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/interface.c:1905 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/interface.c:1913 msgid "Loaded plug-ins:" msgstr "Greffons chargés :" #: src/interface.c:1924 msgid "Plug-ins" msgstr "Greffons" #: src/interface.c:2001 msgid "set and customize pairs" msgstr "Choix et réglage des liaisons." #: src/interface.c:2029 msgid "Set parameters for pairs" msgstr "Paramètres des liaisons" #: src/interface.c:2039 msgid "Pairs model : " msgstr "Type de liaisons : " #: src/interface.c:2156 msgid "Quit V_Sim" msgstr "Quitter V_Sim" #: src/interface.c:2179 msgid "Quit V_Sim?" msgstr "Quitter V_Sim?" #: src/interface.c:2189 msgid "Don't show this warning again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: src/interface.c:2201 msgid "" "Can't find a local configuration directory " "$HOME/.v_sim. Should one be added?" msgstr "" "Impossible de trouver le répertoire local de configuration $HOME/.v_sim. Doit-il être ajouté?" #: src/interface.c:2224 msgid "" "Can't find a v_sim.par file with " "enough write permissions to store the preference, neither in the " "installation directory nor in the $HOME/.v_sim one." msgstr "" "Impossible de trouver un fichier v_sim.par avec des permissions en écriture suffisantes pour enregistrer la " "préférence, nidans le répertoire d'installation, ni dans le répertoire $HOME/.v_sim." #: src/interface.c:2235 msgid "" "If you check the above box but you want to have this " "warning dialog again before closing, you can change this by editing the " "parameter file (v_sim.par). The option is " "called 'confirmQuit'." msgstr "" "Si après avoir coché la case ci-dessus vous souhaitez " "retrouver ce message d'avertissement, l'option est enregistrée dans le " "fichier de configuration v_sim.par. Elle " "s'appelle « confirmQuit »." #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image %s" #: src/visu_data.c:265 msgid "Draw all the nodes." msgstr "Dessiner tous les nœuds." #. Help message used in the help area. #: src/gtk_observePick.c:115 msgid "" "left-button : rotations\n" "Control-left-button : rotation of the camera\n" "Shift-left-button : translations\n" "middle-button (along Y) or wheel : size\n" "Shift-middle-button (along Y) or shift-wheel : perspective\n" "key 'r' : reset\n" "right-button : switch to current tabbed action" msgstr "" "Bouton gauche : rotations autour de la boîte\n" " + b. gauche : rotations de la caméra sur elle-même\n" " + b. gauche : translations\n" "Bouton du milieu (le long de Y) ou roulette : zoom\n" " + b. du milieu (le long de Y) ou roulette : perspective\n" "Touche « r » : réinitialisation\n" "Bouton droit : passer à l'action de l'onglet courant" #: src/gtk_observePick.c:116 msgid "" "left-button : standard pick\n" "middle-button: pick (1st) reference\n" " Shift-middle-button: pick 2nd reference\n" "right-button : switch to observe" msgstr "" "Bouton gauche : sélection standard\n" "Bouton du milieu : choix de la 1ère référence\n" " + bouton du milieu : choix de la 2nde référence\n" "Bouton droit : passer en mode d'observation" #: src/gtk_observePick.c:117 msgid "" "left-button: drag node in the screen plane\n" "Shift-left-button: drag node along x or y axis\n" "Control-left-button: drag node along z axis\n" "right-button : switch to observe" msgstr "" "Bouton gauche : déplace le nœud dans le plan de l'écran\n" " + b. de gauche : déplace le nœud selon l'axe x ou l'axe y\n" " + b. de gauche : déplace le nœud selon l'axe z\n" "Bouton droit : passer en mode d'observation" #: src/gtk_observePick.c:118 msgid "" "left-button: select (unselect) a node\n" "right-button : switch to observe" msgstr "" "Bouton gauche : sélectionne (ou déselectionne) un nœud\n" "Bouton droit : passer en mode d'observation" #: src/gtk_observePick.c:121 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/gtk_observePick.c:208 src/gtk_observePick.c:213 #: src/gtk_observePick.c:226 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: src/gtk_observePick.c:221 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtk_observePick.c:415 #, c-format msgid "%d (node id)" msgstr "%d (numéro du nœud)" #: src/gtk_observePick.c:1229 msgid "" "Wrong format. Impossible to parse the data associated to the selected node." msgstr "" "Format invalid. Impossible d'analyser les données associées au nœud " "sélectionné." #: src/gtk_pairs.c:116 msgid "" "Modifications, as color or wire width, are applied only to selected rows. " "Use to select more than one row at a time." msgstr "" "Les modifications effectuées sur la taille ou la couleur par exemple, ne " "sont appliquées qu'aux lignes sélectionnées. Utilisez la touche " "pour choisir plus d'une ligne à la fois." #: src/gtk_pairs.c:242 msgid "From : " msgstr "De : " #: src/gtk_pairs.c:252 msgid "to : " msgstr "vers : " #: src/gtk_pairs.c:280 src/gtk_pairs.c:287 msgid "Ele." msgstr "Élé." #: src/gtk_pairs.c:293 msgid "Distances" msgstr "Distances" #: src/gtk_pairs.c:303 msgid "Specific values" msgstr "Valeurs particulières" #: src/gtk_pairs.c:339 msgid "No method available to draw pairs..." msgstr "Aucune méthode de rendu des liaisons..." #: src/gtk_pairs.c:500 #, c-format msgid "from %7.3f to %7.3f" msgstr "de %7.3f à %7.3f" #: src/gtk_pairs.c:528 msgid "No parameters for these kinds of pairs." msgstr "Aucun paramètres pour ce type de liaisons." #: src/visu_commandLine.c:92 #, c-format msgid "" "V_Sim is a software to visualize atomic structures with OpenGl rendering.\n" "\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:94 #, c-format msgid "usage: v_sim [-h|-e file|-g size|-c file|-s file|-m id|\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:95 #, c-format msgid " -t x:y:z|-u l:m:n|-p file|-d id|-a|-f file|\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:96 #, c-format msgid "" " -v v[:v]|-i file] [fileToRender]\n" "\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:97 #, c-format msgid "-h, --help show this little help.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:98 #, c-format msgid "-e, --export file made an image from the fileToRender\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:99 #, c-format msgid " argument. The format is specified through\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:100 #, c-format msgid " the extension of the file parameter.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:101 #, c-format msgid "-g, --geometry size specify the size of the rendering window,\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:102 #, c-format msgid " the size parameter must have the following\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:103 #, c-format msgid " format : x with positive non\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:104 #, c-format msgid " null values.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:105 #, c-format msgid "-c, --colorize file the argument fileToRender must be called,\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:106 #, c-format msgid " then the given file of the option is used to\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:107 #, c-format msgid " colorize the elements.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:108 #, c-format msgid "-u, --use-column l:m:n must be used with the '--colorize' option,\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:109 #, c-format msgid " it specifies the columns to use from the data\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:110 #, c-format msgid " file for the three colour channels [l;m;n].\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:111 #, c-format msgid " Columns are counted from 1 and set 0 to use\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:112 #, c-format msgid " the constant 1.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:113 #, c-format msgid "" "-d, --color-preset id this option must be used with the 'colorize' one\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:114 #, c-format msgid "" " and a valid file parameter. It chooses a preset\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:115 #, c-format msgid " color scheme. The id parameter is an integer\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:116 #, c-format msgid " that corresponds to a defined color shade.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:117 #, c-format msgid "-p, --planes file the argument fileToRender must be called,\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:118 src/visu_commandLine.c:132 #: src/visu_commandLine.c:140 #, c-format msgid " then the given file of the option is parsed\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:119 #, c-format msgid " as a list of planes and they are rendered.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:120 #, c-format msgid "-t, --translate x:y:z a file must be loaded. It applies the given\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:121 #, c-format msgid "" " translations to the loaded file. The units are\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:122 #, c-format msgid " those of the file.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:123 #, c-format msgid "" "-s, --spin-file file use the given file as a spin indicator. If this\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:124 #, c-format msgid "" " option is used, V_Sim switches automatically to\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:125 #, c-format msgid "" " spin rendering whatever method is specified in\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:126 #, c-format msgid " the parameter file.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:127 #, c-format msgid "-m, --hiding-mode id policy used to show or not null modulus spins\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:128 #, c-format msgid " possible values are positives.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:129 #, c-format msgid "" "-a, --spin-and-atomic always draws atomic rendering on node position\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:130 #, c-format msgid " in addition to spin rendering.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:131 #, c-format msgid "-f, --scalar-field file the argument fileToRender must be called,\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:133 #, c-format msgid " as a scalar field and loaded.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:134 #, c-format msgid "" "-v, --iso-values v[:v] must be used with the '--scalar-field' option,\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:135 #, c-format msgid "" " then the given surfaces are built and rendered.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:136 #, c-format msgid " If a name is appended to a value using # as\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:137 #, c-format msgid " separator, this name is used as the name for\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:138 #, c-format msgid " the iso-surface (i.e. 0.25#Blue).\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:139 #, c-format msgid "-i, --iso-surfaces file the argument fileToRender must be called,\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:141 #, c-format msgid " and surfaces are rendered.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:142 #, c-format msgid "" " --fit-to-box val if val is not TRUE, the surfaces use their own\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:143 #, c-format msgid " bounding box (default is TRUE).\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:144 #, c-format msgid "" "-o --option id=value this is a generic way to give extended option.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:145 #, c-format msgid " to V_Sim. As much as -o can be used. Each one\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:146 #, c-format msgid "" " store a key and its value (boolean, integer or.\n" msgstr "" #: src/visu_commandLine.c:147 #, c-format msgid " float).\n" msgstr "" #: src/visu_elements.c:138 src/visu_elements.c:173 src/visu_elements.c:286 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, line is empty.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, celle-ci est vide.\n" #: src/visu_elements.c:164 src/visu_elements.c:290 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, there is nothing after the element name.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, il n'y a rien après le nom " "de l'élément.\n" #: src/visu_elements.c:195 src/visu_elements.c:295 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, can't add this knew element, maximum (%d) " "has been reached.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, le nouvel élément ne peut " "pasêtre ajouté ca le nombre maximum d'éléments (%d) es atteint.\n" #: src/visu_elements.c:203 src/visu_elements.c:301 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, can't create this knew element.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, l'élément indiqué est " "inconnu.\n" #: src/visu_elements.c:587 src/visu_elements.c:606 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 8 floating point values (0 <= v <= 1) must " "appear after the material markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, 8 valeurs réelles (0 <= v <= " "1) sont attendues après le marqueur des matériaux.\n" #: src/visu_elements.c:637 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 1 integer value (0 or 1) must appear after " "the element_is_rendered markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, un entier (0 ou 1) est " "attendu après le marqueur « element_is_rendered ».\n" #: src/visu_pairs.c:119 msgid "Draw pairs between elements with a criterion of distance." msgstr "Dessine des liaisons selon un critère de distance." #: src/visu_pairs.c:817 src/visu_pairs.c:832 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, 5 floating point values must appear after " "the %s markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, 5 valeurs réelles sont " "attendues après le marqueur « %s ».\n" #: src/visu_pairs.c:899 src/visu_rendering.c:421 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, the specified method (%s) is unknown.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, la méthode de rendu " "spécifiée (« %s ») est inconnue.\n" #: src/visu_basic.c:114 msgid "WARNING! No rendering method is selected.\n" msgstr "AVERTISSEMENT! Il n'y a pas de méthode de rendu de sélectionnée.\n" #: src/visu_basic.c:121 msgid "WARNING! No load method exists for the specified rendering method.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Aucune méthode de chargement n'est spécifiée pour la méthode " "de rendu courante.\n" #: src/visu_basic.c:545 src/gtk_renderingWindowWidget.c:1381 msgid "Dumping the view to image file" msgstr "Exporter la vue dans un fichier image" #: src/gtk_save.c:261 #, c-format msgid "File '%s' succesfully loaded." msgstr "Fichier « %s » chargé avec succès." #: src/gtk_save.c:263 #, c-format msgid "WARNING! File '%s' not loaded." msgstr "AVERTISSEMENT! Le fichier « %s » n'a pas été chargé." #: src/gtk_save.c:349 #, c-format msgid "File '%s' succesfully written (%d lines)." msgstr "Fichier « %s » écrit avec succès (%d lignes)." #: src/gtk_save.c:352 #, c-format msgid "WARNING! File '%s' not written." msgstr "AVERTISSEMENT! Le fichier « %s » n'a pas été écrit." #: src/visu_tools.h:94 msgid "licence.en.txt" msgstr "licence.fr.txt" #: src/visu_tools.h:95 msgid "authors" msgstr "" #: src/visu_tools.h:96 msgid "readme" msgstr "" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:114 msgid "No description is available" msgstr "Aucune description" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:115 msgid "Nothing is loaded" msgstr "Rien n'est chargé" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:421 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:431 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:441 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:452 msgid "Raise the command panel window." msgstr "Afficher le panneau principal." #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:468 msgid "Show/hide miscellaneous informations." msgstr "Afficher/Masquer diverses informations" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:555 msgid "Selected node number " msgstr "Nœud sélectionné : " #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:567 msgid "Distance between nodes " msgstr "Distances entre les nœuds " #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:572 #, c-format msgid "%d and %d : %7.3f" msgstr "%d et %d : %7.3f" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:581 msgid " right-clic on background to unset reference" msgstr " clic-droit sur le fond pour déselectionner la référence." #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:934 src/gtk_renderingWindowWidget.c:946 msgid "Observe mode & right-clic and right-clic to pick." msgstr "" "Mode d'observation & clic-droit et clic-droit pour sélectionner." #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1048 msgid "No filename" msgstr "Aucun nom de fichier" #. Erase the name of the window. #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1060 msgid "No file loaded" msgstr "Aucun fichier chargé" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1113 #, c-format msgid "Size: %dx%d" msgstr "Taille : %dx%d" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1125 #, c-format msgid "File info: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1138 #, c-format msgid "Nb nodes: %d" msgstr "Nb nœuds : %d" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1264 msgid "Use the 'open' button to render a file." msgstr "Cliquer sur le bouton « ouvrir » pour charger un fichier." #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1289 msgid "Saving image..." msgstr "Enregistrement de l'image..." #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1332 msgid "Error! Can't dump OpenGL area to data.\n" msgstr "" "Erreur! Impossible de copier la zone OpenGL vers un tampon de données.\n" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1382 #, c-format msgid " (format '%s').\n" msgstr " (format '%s').\n" #: src/gtk_renderingWindowWidget.c:1383 #, c-format msgid "" "Write to '%s'.\n" "\n" msgstr "" "Écrit dans '%s'.\n" "\n" #: src/gtk_about.c:238 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtk_about.c:246 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk_main.c:343 msgid "Unable to find a valid parameters file. Starting with defaults." msgstr "" "Impossible de trouver un fichier de paramètres valides. Utilisation des " "valeurs par défaut." #. Create the selector #: src/gtk_main.c:734 msgid "Choose a directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: src/gtk_main.c:852 msgid "INTERNAL ERROR! No message available!" msgstr "ERREUR! aucun message à afficher." #: src/gtk_main.c:881 msgid "All supported formats" msgstr "Tous formats supportés" #: src/gtk_main.c:890 msgid "No description" msgstr "Sans description" #. Failed. #: src/gtk_main.c:1172 msgid "Can't create the directory '$HOME/.v_sim'." msgstr "Impossible de créer le répertoire « $HOME/.v_sim »." #: src/gtk_main.c:1298 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, 'id id' awaited.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, « id id » est attendu.\n" #: src/gtk_main.c:1308 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, unknown panel id '%s'.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, onglet « %d » inconnu.\n" #: src/gtk_main.c:1334 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, 'values id' awaited.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, « valeurs id » est attendu.\n" #: src/gtk_main.c:1346 #, c-format msgid "" "WARNING! Parse error at line %d, can't read dock characteristics value from " "'%s'.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, impossible de lire les " "caractéristiques de l'onglet depuis « %s ».\n" #: src/visu_configFile.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing '%s' file for resources...\n" "\n" msgstr "" "Lecture du fichier de ressources « %s »...\n" "\n" #: src/visu_configFile.c:264 #, c-format msgid "" "Parsing '%s' file for parameters...\n" "\n" msgstr "" "Lecture du fichier de paramètres « %s »...\n" "\n" #: src/visu_configFile.c:273 src/visu_configFile.c:285 #: src/visu_configFile.c:404 src/visu_configFile.c:413 #: src/visu_configFile.c:424 #, c-format msgid "Error : %s" msgstr "Erreur : %s" #: src/visu_configFile.c:315 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, the tag '%s' is not closed.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, le marqueur « %s » n'est pas " "fermé.\n" #: src/visu_configFile.c:352 #, c-format msgid "Error at line %d :\n" msgstr "Erreur à la ligne %d : \n" #: src/visu_configFile.c:389 #, c-format msgid "WARNING! Parse error at line %d, '%s' is an unknown markup.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Erreur de lecture à la ligne %d, « %s » est un marqueur " "inconnu.\n" #: src/visu_configFile.c:471 #, c-format msgid "" "Writing '%s' file for resources...\n" "\n" msgstr "" "Écriture du fichier de ressources « %s »...\n" "\n" #: src/visu_configFile.c:473 #, c-format msgid "" "Writing '%s' file for parameters...\n" "\n" msgstr "" "Écriture du fichier de paramètres « %s »...\n" "\n" #: src/visu_configFile.c:545 #, c-format msgid "Error on line %d.\n" msgstr "Erreur à la ligne %d.\n" #: src/visu_configFile.c:561 msgid "" "WARNING! Unable to create the requested file. Check that you have enough " "permissions to write it.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Impossible de créer le fichier demandé. Vérifiez que les " "permissions en écriture sont suffisantes.\n" #: src/visu_configFile.c:572 #, c-format msgid "" " %d line(s) written.\n" "\n" msgstr " %d ligne(s) écrites.\n" #: src/visu_configFile.c:631 #, c-format msgid "" "INTERNAL ERROR! The file '%s' should be readable but something goes nasty " "when one wants to open it.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT! Le fichier « %s » devrait être lisible mais quelque chose est " "allé de travers au moment de son ouverture.\n" #: src/visu_pickMesure.c:173 msgid "Draw some marks on element in video inverse." msgstr "Dessine des marques sur les éléments en vidéo inversée." #: src/visu_pickMesure.c:626 msgid "You picked nothing.\n" msgstr "Rien n'est sélectionné.\n" #: src/visu_pickMesure.c:641 msgid "" "1st reference node should be distinct\n" "from 2nd one.\n" msgstr "" "La 1ère référence doit être différente\n" "de la seconde.\n" #: src/visu_pickMesure.c:658 msgid "Unset reference 1.\n" msgstr "Désélection de la 1ère référence.\n" #: src/visu_pickMesure.c:679 msgid "" "Unable to set reference 2\n" "without existing reference 1, use\n" "middle button alone to set reference 1.\n" msgstr "" "Impossible de choisir une 2nde référence\n" "avant la première, utiliser le bouton du\n" "milieu seulement pour choisir une 1ère référence.\n" #: src/visu_pickMesure.c:688 msgid "" "2nd reference node should be distinct\n" "from 1st one.\n" msgstr "" "La 2nde référence doit être différente\n" "de la première.\n" #: src/visu_pickMesure.c:705 msgid "Unset reference 2.\n" msgstr "Désélection de la 2nde référence.\n" #: src/visu_pickMesure.c:724 #, c-format msgid "" "Reference node #%d\n" " x = %7.3f\n" " y = %7.3f\n" " z = %7.3f\n" msgstr "" "Première référence #%d\n" " x = %7.3f\n" " y = %7.3f\n" " z = %7.3f\n" #: src/visu_pickMesure.c:739 #, c-format msgid "" "2nd Reference node #%d\n" " x = %7.3f dx = %7.3f\n" " y = %7.3f dy = %7.3f\n" " z = %7.3f dz = %7.3f\n" msgstr "" "Seconde référence #%d\n" " x = %7.3f dx = %7.3f\n" " y = %7.3f dy = %7.3f\n" " z = %7.3f dz = %7.3f\n" #: src/visu_pickMesure.c:749 #, c-format msgid " i.e. dr = %7.3f\n" msgstr "" #: src/visu_pickMesure.c:751 src/visu_pickMesure.c:774 #, c-format msgid " i.e. dr = %7.3f" msgstr "" #: src/visu_pickMesure.c:765 #, c-format msgid "" "Newly picked node #%d\n" " x = %7.3f dx = %7.3f\n" " y = %7.3f dy = %7.3f\n" " z = %7.3f dz = %7.3f\n" msgstr "" "Nœud nouvellement sélectionné #%d\n" " x = %7.3f dx = %7.3f\n" " y = %7.3f dy = %7.3f\n" " z = %7.3f dz = %7.3f\n" #: src/visu_pickMesure.c:778 #, c-format msgid "" "Newly picked node #%d\n" " x = %7.3f\n" " y = %7.3f\n" " z = %7.3f\n" msgstr "" "Nœud nouvellement sélectionné #%d\n" " x = %7.3f\n" " y = %7.3f\n" " z = %7.3f\n" #: src/visu_pickMesure.c:798 #, c-format msgid "" "Newly picked node #%d\n" " x = %7.3f dx1 = %7.3f dx2 = %7.3f\n" " y = %7.3f dy1 = %7.3f dx2 = %7.3f\n" " z = %7.3f dz1 = %7.3f dx2 = %7.3f\n" msgstr "" "Nœud nouvellement sélectionné #%d\n" " x = %7.3f dx1 = %7.3f dx2 = %7.3f\n" " y = %7.3f dy1 = %7.3f dx2 = %7.3f\n" " z = %7.3f dz1 = %7.3f dx2 = %7.3f\n" #: src/visu_pickMesure.c:810 #, c-format msgid "" " i.e. dr = %7.3f dr2 = %7.3f \n" " (Ref-Ref2, Ref-New) = %5.2f degrees" msgstr "" " i.e. dr = %7.3f dr2 = %7.3f \n" " (Ref-Ref2, Ref-Nouv.) = %5.2f degrés" #~ msgid "Check the box to render a file." #~ msgstr "Cocher la case pour charger ce fichier." #~ msgid "Draw all the elements." #~ msgstr "Dessiner tous les éléments." #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, '%s' incorrect.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans « %s ».\n" #~ msgid "No position file available." #~ msgstr "Aucun fichier de position disponible." #~ msgid "No spin file available." #~ msgstr "Aucun fichier de spin disponible." #~ msgid "Show subpanel:" #~ msgstr "Choix de l'onglet :" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressources" #~ msgid "2.99" #~ msgstr "2.99" #~ msgid "AAAA-MM-JJ" #~ msgstr "JJ/MM/AAAA" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Isosurfaces : trying to load %s file using new fashion\n" #~ msgstr "Isosurfaces : chargement du fichier « %s » à la nouvelle mode\n" #~ msgid "Force redraw when unmasked:" #~ msgstr "Forcer le rafraîchissement :" #~ msgid "Color properties :" #~ msgstr "Réglage des couleurs :" #~ msgid "Material properties :" #~ msgstr "Réglage des effets de lumière :" #~ msgid "Can't open unnamed file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier sans nom." #~ msgid "Load a .surf file containing isosurfaces data.." #~ msgstr "Charger un fichier « .surf » contenant des données d'iso-surfaces." #~ msgid "" #~ "Re-orders surfaces in back to front order (deals with transparency " #~ "problems for current point of view)" #~ msgstr "" #~ "Réordonne les surfaces du fond vers l'avant (corrige les problèmes de " #~ "transparence pour la vue courante)" #~ msgid "Arrow size properties: " #~ msgstr "Propriétés des flèches : " #~ msgid "Arrow shape :" #~ msgstr "Forme des flèches :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING : unknown callback\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVERTISSEMENT : fonction de rappel inconnue\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The size of the window has changed. Click on the 'refresh' button for " #~ "changes to be applied to the OpenGL area." #~ msgstr "" #~ "La taille de la fenêtre a changé. Cliquez sur le bouton « rafraîchir » " #~ "pour appliquer ce changement à la zone de rendu OpenGL." #~ msgid "" #~ "Newly picked node #%d\n" #~ " x = %7.3f theta = %7.3f\n" #~ " y = %7.3f phi = %7.3f\n" #~ " z = %7.3f\n" #~ msgstr "" #~ "Nœud nouvellement sélectionné #%d\n" #~ " x = %7.3f théta = %7.3f\n" #~ " y = %7.3f phi = %7.3f\n" #~ " z = %7.3f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING : information for node number %d can't be retrieved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AVERTISSEMENT : les informations concernant le nœud %d ne peuvent être " #~ "récupérées.\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'FREAD_C error'\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans « FREAD_C ».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'FREAD_I error'\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans « FREAD_I ».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'TITLE INCORRECT'.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans le titre.\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'ERROR READING TITLE\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de lecture du titre.\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'NAT-NTYPE INCORRECT\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans « NAT-NTYPE ».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'ERROR READING NAT-NTYPE\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de lecture de « NAT-NTYPE " #~ "».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'NATI-NOM INCORRECT'\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans « NATI-NOM ».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'ERROR READING NATI-NOM'\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de lecture de « NATI-NOM " #~ "».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'DXX-DYX-DYY-DZX-DZY-DZZ INCORRECT'\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur dans « DXX-DYX-DYY-DZX-DZY-" #~ "DZZ ».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'ERROR READING DXX-DYX-DYY-DZX-DZY-DZZ'\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de lecture de « DXX-DYX-DYY-" #~ "DZX-DZY-DZZ ».\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'X INCORRECT'\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de syntaxe de X.\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'ERROR READING X'\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de lecture de X.\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'Y INCORRECT\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de syntaxe de Y.\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'ERROR READING Y\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de lecture de Y.\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'Z INCORRECT\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de syntaxe de Z.\n" #~ msgid "WARNING : wrong d3 syntax, 'ERROR READING Z\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT! Syntaxe d3 incorrecte, erreur de lecture de Z.\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR! Cannot add new element, maximum has been reached.\n" #~ msgstr "" #~ "ERREUR! Impossible de rajouter un nouvel élément, le nombre maximum est " #~ "atteint.\n" #~ msgid " quoting '%s'.\n" #~ msgstr " extrait « %s ».\n" #~ msgid "" #~ "INTERNAL ERROR! The input file must have been modified when loading since " #~ "at the second reading the element '%s' seems to be new.\n" #~ msgstr "" #~ "ERREUR! Le fichier d'entrée a sûrement été modifié pendant le chargement " #~ "puisqu' la seconde lecture l'élément « %s » est nouveau.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot allocate memory for row_tab:\n" #~ "Window dump cancelled" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour « row_tab », exportation annulée." #~ msgid "" #~ "Cannot allocate memory for image:\n" #~ "Window dump cancelled" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'allouer la mémoire pour « image », exportation annulée."