# ClamTk, Czech language file # Copyright (C) 2004-2007 # This file is distributed under the same license as the ClamTk package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clamtk, 2.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-10 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 01:34+0100\n" "Last-Translator: Karel Hudan \n" "Language-Team: ITM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: clamtk:58 msgid "Check for signature updates" msgstr "Zkontrolovat virovou databázi" #: clamtk:62 msgid "You must be root to install updates" msgstr "Jen uživatel root může provádět aktualizaci" #: clamtk:123 msgid "\"file\" command not found!\n" msgstr "Příkaz \"file\" neexistuje!\n" #: clamtk:176 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: clamtk:177 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: clamtk:178 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: clamtk:179 msgid "_Quarantine" msgstr "_Karanténa" #: clamtk:180 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: clamtk:183 msgid "Scan a _File" msgstr "Testovat _soubor" #: clamtk:184 clamtk:322 msgid "Scan a file" msgstr "Testovat soubor" #: clamtk:187 msgid "Scan a _Directory" msgstr "Testovat s_ložku" #: clamtk:188 msgid "Scan a Directory" msgstr "Testovat složku" #: clamtk:191 msgid "_Recursive Scan" msgstr "_Rekurzivní test" #: clamtk:192 msgid "Recursively scan a directory" msgstr "Rekurzivní test adresáře" #: clamtk:195 msgid "E_xit" msgstr "_Zavřít" #: clamtk:196 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončit tento program" #: clamtk:199 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: clamtk:200 msgid "See how many files are quarantined" msgstr "Zjistit kolik souborů je v karanténě" #: clamtk:203 msgid "_Maintenance" msgstr "Správce _karantény" #: clamtk:204 msgid "View files that have been quarantined" msgstr "Spravat soubory v karanténě" #: clamtk:208 msgid "_Empty Quarantine Folder" msgstr "_Vyprázdnit složku karantény" #: clamtk:210 msgid "Delete all files that have been quarantined" msgstr "Vymazat všechny soubory v karanténě" #: clamtk:214 msgid "System _Information" msgstr "Systémové _informace" #: clamtk:215 msgid "Status of Antivirus programs" msgstr "Status antivirového programu" #: clamtk:218 msgid "_Update Signatures" msgstr "_Aktualizovat virovou databázi" #: clamtk:219 msgid "Update your virus signatures" msgstr "Aktualizovat virovou databázi" #: clamtk:222 msgid "_About" msgstr "_O aplikaci" #: clamtk:223 msgid "About this program..." msgstr "Informace o aplikaci..." #: clamtk:229 msgid "Manage _Histories" msgstr "Spravovat _historii" #: clamtk:230 msgid "Select Histories to Delete" msgstr "Vybrat historii k vymazání" #: clamtk:234 msgid "Clear _Output" msgstr "_Vymazat výsledky" #: clamtk:235 msgid "Clear the Display" msgstr "_Vymazat výsledky" #: clamtk:241 msgid "Save To Log" msgstr "Uložit do _historie" #: clamtk:242 msgid "Save a record of this scan" msgstr "Uložit informace o aktuálním testu" #: clamtk:246 msgid "Scan Hidden Files (.*)" msgstr "Testovat _skryté soubory (.*)" #: clamtk:247 msgid "Scan the hidden files" msgstr "Testovat skryté soubory" #: clamtk:250 msgid "Display All Files" msgstr "Zobrazit _všechny soubory" #: clamtk:252 msgid "Display all files scanned" msgstr "Zobrazit všechny testované soubory" #: clamtk:255 clamtk:257 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Procházet symbolické _odkazy" #: clamtk:261 clamtk:262 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Přemístit do _karantény" #: clamtk:327 msgid "Scan your home directory" msgstr "Testovat domovský adresář" #: clamtk:332 msgid "Scan a directory" msgstr "Testovat adresář" #: clamtk:339 msgid "Clear the display" msgstr "Vymazat výsledky" #: clamtk:347 clamtk:636 clamtk:658 clamtk:682 clamtk:715 #: clamtk:739 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: clamtk:358 msgid "Stop scanning now" msgstr "Ukončit testování" #: clamtk:363 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: clamtk:402 msgid "Select a file and right-click for options..." msgstr "Vyberte soubor a pravým tlačítkem zobrazte možnosti..." #: clamtk:412 #, perl-format msgid "File: %s Status: %s" msgstr "Soubor: %s Status: %s" #: clamtk:430 msgid "Quarantine this file" msgstr "Odeslat soubor do karantény" #: clamtk:440 msgid "Delete this file" msgstr "Smazat soubor" #: clamtk:467 clamtk:1048 msgid "Files Scanned: " msgstr "Testované soubory: " #: clamtk:471 clamtk:1049 msgid "Viruses Found: " msgstr "Nalezeno virů: " #: clamtk:475 clamtk:1006 clamtk:1050 msgid "Ready" msgstr "Hotovo" #: clamtk:493 #, perl-format msgid "Unable to scan %s\n" msgstr "Nelze testovat %s\n" #: clamtk:618 clamtk:1479 msgid "File" msgstr "Soubor" #: clamtk:619 msgid "Status" msgstr "Status" #: clamtk:651 msgid "Select Files" msgstr "Vyberte soubor" #: clamtk:674 msgid "Select a Directory (directory scan)" msgstr "Vyberte složku (test složky)" #: clamtk:707 msgid "Select a Directory (recursive scan)" msgstr "Vyberte složku (rekurzivní test)" #: clamtk:757 msgid "Shouldn't reach this." msgstr "Burde ikke nå dette" #: clamtk:762 msgid "Elapsed time: " msgstr "Zbývá: " #: clamtk:794 clamtk:820 clamtk:899 #, perl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Otestováno %s..." #: clamtk:799 msgid "Not scanned (size)" msgstr "Neotestováno (velikost)" #: clamtk:818 msgid "couldn't fork: " msgstr "Nelze provést fork: " #: clamtk:849 clamtk:877 clamtk:1000 #, perl-format msgid "Files Scanned: %d" msgstr "Otestováno souborů: %d" #: clamtk:870 msgid "(Quarantined)" msgstr "(Karanténa)" #: clamtk:881 #, perl-format msgid "Viruses Found: %d" msgstr "Nalezeno virů: %d" #: clamtk:884 clamtk:1003 #, perl-format msgid "Viruses Found: %d" msgstr "Nalezeno virů: %d" #: clamtk:907 msgid "Percent complete: 100" msgstr "Percent complete: 100" #: clamtk:937 #, perl-format msgid "Percent complete: %2d" msgstr "Percent complete: %2d" #: clamtk:947 #, perl-format msgid "Elapsed time: %s" msgstr "Zbývá: %s" #: clamtk:976 #, perl-format msgid "ClamAV Signatures: %d\n" msgstr "Signatura ClamAV: %d\n" #: clamtk:978 msgid "Infected files set to be quarantined.\n" msgstr "Infikované soubory budou přesunuty do karantény.\n" #: clamtk:980 msgid "Directories Scanned:\n" msgstr "Otestované adresáře:\n" #: clamtk:985 #, perl-format msgid "" "\n" "Found %d possible %s (%d %s scanned).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nalezen %d pravděpodobně %s (%d %s otestováno).\n" "\n" #: clamtk:986 msgid "virus" msgstr "vir" #: clamtk:986 msgid "viruses" msgstr "viry" #: clamtk:988 msgid "file" msgstr "soubor" #: clamtk:988 msgid "files" msgstr "soubory" #: clamtk:992 msgid "Could not write to logfile. Check permissions." msgstr "Nelze zapisovat do logu. Zkontrolujte oprávnění." #: clamtk:999 #, perl-format msgid "Scanning complete (%d signatures)" msgstr "Test ukončen (%d signatur)" #: clamtk:1010 msgid "No viruses found.\n" msgstr "nebyl nalezen žádný virus.\n" #: clamtk:1060 msgid "You must be root to install updates." msgstr "Jen uživatel root může provádět aktualizaci." #: clamtk:1064 msgid "Please wait, checking for updates..." msgstr "Vyhledávám aktualizace, čekejte prosím..." #: clamtk:1079 clamtk:1085 msgid "Unable to retrieve updates. Try again later." msgstr "Nepovedlo se stáhnout aktualizace. Zkuste to později." #: clamtk:1091 #, perl-format msgid "Your virus signatures have been updated (%d signatures)." msgstr "Virová databáze byla aktualizována (%d signatur)." #: clamtk:1098 msgid "Your virus signatures are up-to-date." msgstr "Virová databáze je aktuální" #: clamtk:1107 msgid "No virus directory available." msgstr "Ingen virus mappe til rådighed." #: clamtk:1113 clamtk:1140 msgid "Unable to open the virus directory." msgstr "Nelze otevřít složku s virovou databází." #: clamtk:1121 msgid "No items currently quarantined." msgstr "Karanténa je prázdná." #: clamtk:1124 #, perl-format msgid "%d item(s) currently quarantined." msgstr "V karanténě je %d soubor(ů)." #: clamtk:1133 msgid "There is no quarantine directory to empty." msgstr "Složka karantény k vyprázdnění neexistuje." #: clamtk:1146 msgid "There are no quarantined items to delete." msgstr "Karanténa je prázdná." #: clamtk:1153 #, perl-format msgid "Removed %d item(s)." msgstr "Odstraněno %d soubor(ů)." #: clamtk:1164 msgid "Quarantine directory does not exist." msgstr "Adresář karantény neexistuje." #: clamtk:1184 msgid "Scanning Histories" msgstr "Historie testů" #: clamtk:1194 msgid "Histories" msgstr "Historie" #: clamtk:1200 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: clamtk:1204 clamtk:1485 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: clamtk:1207 clamtk:1491 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: clamtk:1213 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: clamtk:1238 #, perl-format msgid "Viewing %s" msgstr "Prohlížím %s" #: clamtk:1249 #, perl-format msgid "Problems opening %s..." msgstr "Nelze otevřít %s..." #: clamtk:1260 #, perl-format msgid "Unable to close FILE %s! %s\n" msgstr "Nelze zavřít soubor %s! %s\n" #: clamtk:1286 #, perl-format msgid "Unable to delete %s!" msgstr "Soubor %s nelze smazat!" #: clamtk:1293 #, perl-format msgid "Deleted %s." msgstr "Smazán %s." #: clamtk:1299 msgid "Really delete all history logs?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechnu historii?" #: clamtk:1317 #, perl-format msgid "Could not delete files: %s!" msgstr "Nelze smazat soubor: %s!" #: clamtk:1321 msgid "Successfully removed history logs." msgstr "Historie byla úspěšně smazána." #: clamtk:1340 msgid "Unable to create personal directory - check permissions." msgstr "Nelze vytvořit osobní adresář - zkontrolujte oprávnění." #: clamtk:1396 #, perl-format msgid "" "\n" "Build: %s\t\n" "\n" "Signatures: %d\t\n" "(%s)\n" "\n" "GUI Version: %s\n" msgstr "" "\n" "Antivirus: %s\t\n" "\n" "Signatur: %d\t\n" "(%s)\n" "\n" "Verze GUI: %s\n" #: clamtk:1430 #, perl-format msgid "" "Warning:\n" "Your virus signatures are %d days old!" msgstr "" "Varování:\n" "Virová databáze je stará %d dní!" #: clamtk:1440 msgid "" "Some distributions do not automatically edit\n" "freshclam.conf and clamd.conf under /etc.\n" "Please edit those before attempting signature updates.\n" msgstr "" "Některé distribuce automaticky nekonfigurují\n" "freshclam.conf a clamd.conf ve složce /etc.\n" "Před aktualizací virové databáze proveďte konfiguraci ručně.\n" #: clamtk:1448 msgid "Couldn't create 'first_run' file...\n" msgstr "Nepodařilo se založit soubor 'prvního spuštění'...\n" #: clamtk:1450 #, perl-format msgid "Couldn't close FILE %s! %s\n" msgstr "Nelze zavřít soubor %s! %s\n" #: clamtk:1468 msgid "Quarantine" msgstr "Karanténa" #: clamtk:1488 msgid "False Positive" msgstr "Nejde o virus" #: clamtk:1517 clamtk:1533 msgid "Operation failed." msgstr "Operation failed." #: clamtk:1521 msgid "Moved to home directory." msgstr "Soubor již byl přesunut nebo smazán." #: clamtk:1538 msgid "Deleted." msgstr "Smazán." #: clamtk:1550 clamtk:1570 #, perl-format msgid "File has been moved or deleted already." msgstr "Soubor již byl přesunut nebo smazán." #: clamtk:1558 msgid "File has been quarantined." msgstr "Soubor byl umístěn do karantény." #: clamtk:1560 #, perl-format msgid "%s (Quarantined)" msgstr "%s (umístěn do karantény)" #: clamtk:1563 msgid "File could not be quarantined." msgstr "Soubor nemohl být umístěn do karantény." #: clamtk:1577 msgid "Really delete this file?" msgstr "Opravdu chcete smazat soubor?" #: clamtk:1589 msgid "File has been deleted." msgstr "Soubor již byl smazán." #: clamtk:1592 msgid "File could not be deleted." msgstr "File could not be deleted." #: clamtk:1598 msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Smazán)"