# ClamTk, 3.01, Galician language file # Copyright (C) 2004-2007 # This file is distributed under the same license as the ClamTk package. # Román Pena Pérez , 2007. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ClamTk, 3.01\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-04 17:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 01:39+0100\n" "Last-Translator: Román Pena Pérez \n" "Language-Team:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clamtk:60 msgid "Check for signature updates" msgstr "Comprobar actualizacións de sinaturas" #: clamtk:64 msgid "You must be root to install updates" msgstr "Debe lanzar este programa como administrador (root) para realizar actualizacións" #: clamtk:111 msgid "\"file\" command not found!\n" msgstr "Comando \"ficheiro\" non atopado!\n" #: clamtk:164 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: clamtk:165 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: clamtk:166 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: clamtk:167 msgid "_Quarantine" msgstr "_Corentena" #: clamtk:168 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: clamtk:171 msgid "Scan a _File" msgstr "Analizar un _Ficheiro" #: clamtk:172 clamtk:316 msgid "Scan a file" msgstr "Analizar un ficheiro" #: clamtk:175 msgid "Scan a _Directory" msgstr "Analizar un _Directorio" #: clamtk:176 msgid "Scan a Directory" msgstr "Analizar un directorio" #: clamtk:179 msgid "_Recursive Scan" msgstr "Análise _Recursiva" #: clamtk:180 msgid "Recursively scan a directory" msgstr "Analiza recursivamente un directorio" #: clamtk:183 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" #: clamtk:184 msgid "Quit this program" msgstr "Deixa-lo programa" #: clamtk:187 msgid "_Status" msgstr "E_stado" #: clamtk:188 msgid "See how many files are quarantined" msgstr "Ver cantos ficheiros están en corentena" #: clamtk:191 msgid "_Maintenance" msgstr "_Mantemento" #: clamtk:192 msgid "View files that have been quarantined" msgstr "Ver ficheiros en corentena" #: clamtk:196 msgid "_Empty Quarantine Folder" msgstr "Val_eirar carpeta de corentena" #: clamtk:198 msgid "Delete all files that have been quarantined" msgstr "Borrar tódolos ficheiros en corentena" #: clamtk:202 msgid "System _Information" msgstr "_Información do sistema" #: clamtk:203 msgid "Status of Antivirus programs" msgstr "Estado dos programas Antivirus" #: clamtk:206 msgid "_Update Signatures" msgstr "Act_ualizar Sinaturas" #: clamtk:207 msgid "Update your virus signatures" msgstr "Actualiza-las sinaturas de virus" #: clamtk:210 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: clamtk:211 msgid "About this program..." msgstr "Acerca deste programa..." #: clamtk:217 msgid "Manage _Histories" msgstr "Xestionar _Historiais" #: clamtk:218 msgid "Select Histories to Delete" msgstr "Escoller historiais para seren borrados" #: clamtk:222 msgid "Clear _Output" msgstr "B_orrar Pantalla" #: clamtk:223 msgid "Clear the Display" msgstr "Limpa-la pantalla de resultados" #: clamtk:229 msgid "Save To Log" msgstr "Rexistrar nun Ficheiro (Log)" #: clamtk:230 msgid "Save a record of this scan" msgstr "Gardar un rexistro desta análise" #: clamtk:234 msgid "Scan Hidden Files (.*)" msgstr "Analizar Ficheiros Ocultos (.*)" #: clamtk:235 msgid "Scan the hidden files" msgstr "Analiza-los ficheiros ocultos" #: clamtk:238 msgid "Display All Files" msgstr "Amosar Tódolos Ficheiros" #: clamtk:240 msgid "Display all files scanned" msgstr "Amosar tódolos ficheiros analizados" #: clamtk:243 clamtk:245 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos" #: clamtk:249 clamtk:250 msgid "Quarantine Infected Files" msgstr "Poñer en Corentena os Ficheiros Infectados" #: clamtk:254 clamtk:255 msgid "No Maximum Size" msgstr "Sen tamaño máximo" #: clamtk:321 msgid "Scan your home directory" msgstr "Analiza-lo seu directorio persoal" #: clamtk:326 msgid "Scan a directory" msgstr "Analizar un directorio" #: clamtk:333 msgid "Clear the display" msgstr "Borra-la pantalla" #: clamtk:341 clamtk:631 clamtk:653 clamtk:677 clamtk:710 clamtk:734 #: clamtk:748 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde, por favor..." #: clamtk:352 msgid "Stop scanning now" msgstr "Deter análise" #: clamtk:357 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: clamtk:362 msgid "Information" msgstr "Información" #: clamtk:396 msgid "Select a file and right-click for options..." msgstr "Escolle un ficheiro e preme nel co botón dereito para ve-las opcións..." #: clamtk:406 #, perl-format msgid "File: %s Status: %s" msgstr "Ficheiro: %s Estado: %s" #: clamtk:424 msgid "Quarantine this file" msgstr "Poñer en corentena este ficheiro" #: clamtk:434 msgid "Delete this file" msgstr "Borrar este ficheiro" #: clamtk:454 clamtk:614 msgid "Status" msgstr "Estado" #: clamtk:461 clamtk:1053 msgid "Files Scanned: " msgstr "Ficheiros Analizados: " #: clamtk:465 clamtk:1054 msgid "Viruses Found: " msgstr "Virus Atopados: " #: clamtk:469 clamtk:1011 clamtk:1055 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: clamtk:487 #, perl-format msgid "Unable to scan %s\n" msgstr "Incapaz de analizar %s\n" #: clamtk:613 clamtk:1514 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: clamtk:646 msgid "Select Files" msgstr "Escoller Ficheiros" #: clamtk:669 msgid "Select a Directory (directory scan)" msgstr "Escoller un Directorio (análise de directorio)" #: clamtk:702 msgid "Select a Directory (recursive scan)" msgstr "Escoller un Directorio (análise recursiva)" #: clamtk:755 msgid "Shouldn't reach this." msgstr "Non debería acadar isto." #: clamtk:760 msgid "Elapsed time: " msgstr "Tempo transcorrido: " #: clamtk:794 clamtk:824 clamtk:904 #, perl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Analizando %s..." #: clamtk:799 msgid "Not scanned (size)" msgstr "Non analizado (tamaño)" #: clamtk:822 msgid "couldn't fork: " msgstr "non se puido bifurca-lo proceso: " #: clamtk:853 clamtk:882 clamtk:1005 #, perl-format msgid "Files Scanned: %d" msgstr "Ficheiros Analizados: %d" #: clamtk:875 clamtk:961 msgid "(Quarantined)" msgstr "(En Corentena)" #: clamtk:886 #, perl-format msgid "Viruses Found: %d" msgstr "Virus Atopados: %d" #: clamtk:889 clamtk:1008 #, perl-format msgid "Viruses Found: %d" msgstr "Virus Atopados: %d" #: clamtk:911 msgid "Percent complete: 100" msgstr "Porcentaxe completada: 100" #: clamtk:941 #, perl-format msgid "Percent complete: %2d" msgstr "Porcentaxe completada: %2d" #: clamtk:951 #, perl-format msgid "Elapsed time: %s" msgstr "Tempo transcorrido: %s" #: clamtk:981 #, perl-format msgid "ClamAV Signatures: %d\n" msgstr "Sinaturas de ClamAV: %d\n" #: clamtk:983 msgid "Infected files set to be quarantined.\n" msgstr "Os ficheiros infectados serán postos en corentena.\n" #: clamtk:985 msgid "Directories Scanned:\n" msgstr "Directorios Analizados:\n" #: clamtk:990 #, perl-format msgid "" "\n" "Found %d possible %s (%d %s scanned).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Atopados %d posibles %s (%d %s analizado).\n" "\n" #: clamtk:991 msgid "virus" msgstr "virus" #: clamtk:991 msgid "viruses" msgstr "virus" #: clamtk:993 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: clamtk:993 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: clamtk:997 msgid "Could not write to logfile. Check permissions." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de rexistro (log). Comprobe os permisos" #: clamtk:1004 #, perl-format msgid "Scanning complete (%d signatures)" msgstr "Análise completa (%d sinaturas)" #: clamtk:1015 msgid "No viruses found.\n" msgstr "Non se atopou ningún virus.\n" #: clamtk:1065 msgid "You must be root to install updates." msgstr "Debe lanzar este programa como administrador (root) para realizar actualizacións." #: clamtk:1069 msgid "Please wait, checking for updates..." msgstr "Agarde, por favor, estase a comprobar se existen actualizacións..." #: clamtk:1084 clamtk:1090 msgid "Unable to retrieve updates. Try again later." msgstr "Incapaz de colleitar actualizacións. Ténteo de novo máis tarde." #: clamtk:1097 #, perl-format msgid "Your virus signatures have been updated (%d signatures)." msgstr "As suas sinaturas de virus foron actualizadas (%d sinaturas)." #: clamtk:1104 #, perl-format msgid "Unable to retrieve update. Please try again later." msgstr "Incapaz de colleitar actualizacións. Ténteo de novo máis tarde." #: clamtk:1109 msgid "Your virus signatures are up-to-date." msgstr "As suas sinaturas de virus están actualizadas." #: clamtk:1118 msgid "No virus directory available." msgstr "Non hai dispoñible un directorio de virus." #: clamtk:1124 clamtk:1151 msgid "Unable to open the virus directory." msgstr "Incapaz de abri-lo directorio de virus." #: clamtk:1132 msgid "No items currently quarantined." msgstr "Actualmente non hai elementos en corentena." #: clamtk:1135 #, perl-format msgid "%d item(s) currently quarantined." msgstr "Actualmente hai %d elemento(s) en corentena." #: clamtk:1144 msgid "There is no quarantine directory to empty." msgstr "Non existe ningún directorio de corentena que baleirar." #: clamtk:1157 msgid "There are no quarantined items to delete." msgstr "Non existen elementos en corentena que borrar." #: clamtk:1164 #, perl-format msgid "Removed %d item(s)." msgstr "Eliminados %d elemento(s)." #: clamtk:1175 msgid "Quarantine directory does not exist." msgstr "Non existe o directorio de corentena." #: clamtk:1195 msgid "Scanning Histories" msgstr "Historiais de Análise" #: clamtk:1205 msgid "Histories" msgstr "Historiais" #: clamtk:1211 msgid "View" msgstr "Ver" #: clamtk:1215 clamtk:1520 msgid "Close Window" msgstr "Pechar Fiestra" #: clamtk:1218 clamtk:1526 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: clamtk:1224 msgid "Delete All" msgstr "Borrar Todo" #: clamtk:1249 #, perl-format msgid "Viewing %s" msgstr "Estase a ver %s" #: clamtk:1260 #, perl-format msgid "Problems opening %s..." msgstr "Problemas abrindo %s..." #: clamtk:1271 #, perl-format msgid "Unable to close FILE %s! %s\n" msgstr "Incapaz de pecha-lo FICHEIRO %s! %s\n" #: clamtk:1297 #, perl-format msgid "Unable to delete %s!" msgstr "Incapaz de borrar %s!" #: clamtk:1304 #, perl-format msgid "Deleted %s." msgstr "Borrouse %s." #: clamtk:1310 msgid "Really delete all history logs?" msgstr "Realmente desexa borrar tódolos historiais?" #: clamtk:1328 #, perl-format msgid "Could not delete files: %s!" msgstr "Non se puido borra-los ficheiros: %s!" #: clamtk:1332 msgid "Successfully removed history logs." msgstr "Historiais eliminados con éxito." #: clamtk:1351 msgid "Unable to create personal directory - check permissions." msgstr "Incapaz de crea-lo directorio persoal: comprobe os permisos." #: clamtk:1371 #, perl-format msgid "" "\n" "Build: %s\t\n" "\n" "Signatures: %d\t\n" "(%s)\n" "\n" "GUI Version: %s\n" msgstr "" "\n" "Versión (Build): \t%s\n" "\n" "Sinaturas: \t\t%d\n" "(%s)\n" "\n" "Versión da GUI: \t%s\n" #: clamtk:1405 #, perl-format msgid "" "Warning:\n" "Your virus signatures are %d days old!" msgstr "" "Advertencia:\n" "As súas sinaturas de virus levan %d días sen actualizar!" #: clamtk:1416 msgid "" "Some distributions do not automatically edit\n" "freshclam.conf and clamd.conf under /etc.\n" "Please edit those before attempting signature updates.\n" msgstr "" "Algunhas distribucións non reforman automáticamente\n" "freshclam.conf y clamd.conf, no directorio /etc.\n" "Por favor, edíteos antes de tentar actualiza-las sinaturas.\n" #: clamtk:1424 msgid "Couldn't create 'first_run' file...\n" msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro 'first_run'...\n" #: clamtk:1426 #, perl-format msgid "Couldn't close FILE %s! %s\n" msgstr "Non se puido pecha-lo FICHEIRO %s! %s\n" #: clamtk:1503 msgid "Quarantine" msgstr "Corentena" #: clamtk:1523 msgid "False Positive" msgstr "Falso Positivo" #: clamtk:1552 clamtk:1568 msgid "Operation failed." msgstr "A operación fallou." #: clamtk:1556 msgid "Moved to home directory." msgstr "Movido ó directorio persoal." #: clamtk:1573 msgid "Deleted." msgstr "Borrado." #: clamtk:1585 clamtk:1605 #, perl-format msgid "File has been moved or deleted already." msgstr "O ficheiro xa foi movido ou borrado." #: clamtk:1593 msgid "File has been quarantined." msgstr "Púxose o ficheiro en corentena." #: clamtk:1595 #, perl-format msgid "%s (Quarantined)" msgstr "%s (En corentena)" #: clamtk:1598 msgid "File could not be quarantined." msgstr "Non se puido poñe-lo ficheiro en corentena." #: clamtk:1612 msgid "Really delete this file?" msgstr "Realmente desexa borrar este ficheiro?" #: clamtk:1625 msgid "File has been deleted." msgstr "O ficheiro foi borrado." #: clamtk:1627 #, perl-format msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Borrado)" #: clamtk:1630 msgid "File could not be deleted." msgstr "Non se puido borra-lo ficheiro."