# Pidgin-encryption po file for Portuguese. # Copyright (C) 2004 Aury Fink Filho # This file is distributed under the GPL license. # Aury Fink Filho , october 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin-Encryption\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-06 23:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 12:23-0300\n" "Last-Translator: Aury Fink Filho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config_ui.c:87 msgid "Bad key size" msgstr "Tamanho de chave incorreto" #: config_ui.c:93 msgid "Keys < 512 bits are VERY insecure" msgstr "Chaves menores que 512 bits são muito inseguras" #: config_ui.c:99 msgid "" "Keys > 4096 bits will cause extreme\n" "message bloat, causing problems with\n" "message transmission" msgstr "" "Chaves maiores que 4096 bits deixam\n" "as mensagens muito grandes, gerando problemas\n" "com a sua transmissão" #: config_ui.c:160 msgid "Generate Keys" msgstr "Gerar chaves" #: config_ui.c:170 msgid "No key selected to re-generate!" msgstr "Nenhuma chave selecionada para ser regerada!" #: config_ui.c:178 msgid "OK" msgstr "OK" #. First column #: config_ui.c:194 msgid "Encryption protocol:" msgstr "Protocolo de encriptação:" #: config_ui.c:201 msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: config_ui.c:243 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: config_ui.c:250 state_ui.c:450 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: config_ui.c:282 config_ui.c:326 config_ui.c:547 config_ui.c:582 #: config_ui.c:610 msgid "Delete Key" msgstr "Excluir Chave" #: config_ui.c:394 msgid "Account" msgstr "Conta" #: config_ui.c:396 msgid "Name" msgstr "Nome" #: config_ui.c:400 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: config_ui.c:403 msgid "Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint da chave" #: config_ui.c:496 msgid "Config" msgstr "Configuração" #: config_ui.c:498 msgid "Accept key automatically if no key on file" msgstr "Aceitar a chave automaticamente se não existir a mesma em arquivo" #: config_ui.c:501 msgid "Accept conflicting keys automatically (security risk)" msgstr "Aceitar chaves em conflito automaticamente (risco de segurança)" #: config_ui.c:504 msgid "Automatically encrypt if sent an encrypted message" msgstr "Encriptar automaticamente se uma mensagem for enviada encriptografada" #: config_ui.c:507 msgid "Broadcast encryption capability" msgstr "Capacidade de encriptação por broadcast" #: config_ui.c:510 msgid "Automatically encrypt if buddy has plugin" msgstr "Encriptar automaticamente se seu contato possuir o plugin" #: config_ui.c:513 msgid "Show lock icon for each line of chat" msgstr "" #: config_ui.c:516 msgid "Keyfile location" msgstr "Localização do arquivo de chave" #: config_ui.c:523 msgid "Create key files" msgstr "Criar arquivos de chave" #: config_ui.c:554 msgid "Regenerate Key" msgstr "Regerar chave" #: config_ui.c:561 config_ui.c:589 config_ui.c:617 msgid "Copy Fingerprint to Clipboard" msgstr "Copiar Fingerprint para a área de transferência" #: config_ui.c:569 msgid "Local Keys" msgstr "Chaves Locais" #: config_ui.c:597 msgid "Trusted Buddy Keys" msgstr "Chaves de Contatos Confiáveis" #: config_ui.c:625 msgid "Recent Buddy Keys" msgstr "Chaves de Contatos Recentes" #: config_ui.c:656 msgid "No key files found at path" msgstr "Nenhum arquivo de chave encontrado no caminho" #: config_ui.c:665 msgid "Absolute path required" msgstr "É necessário o caminho absoluto" #: config_ui.c:676 msgid "Unable to create key files" msgstr "Não foi possível criar os arquivos de chave" #: cryptutil.c:130 #, c-format msgid "Invalid Base64 data, length %d\n" msgstr "Dados em Base64 inválidos, tamanho %d\n" #: encrypt.c:198 msgid "This account key is too large for this protocol. Unable to send." msgstr "" "Essa chave é grande demais para este protocolo. Não foi possível enviar." #: encrypt.c:596 msgid "Last outgoing message not received properly- resetting" msgstr "A última mensagem enviada não foi recebida corretamente- reiniciando" #: encrypt.c:681 msgid "Received message encrypted with wrong key" msgstr "Mensagem encriptada recebida com a chave errada" #: encrypt.c:718 msgid "Error in decryption- asking for resend..." msgstr "Erro na decriptação- pedindo reenvio..." #: encrypt.c:858 msgid "Requesting key..." msgstr "Requisitando chave..." #: encrypt.c:987 msgid "No key to resend message. Message lost." msgstr "Não há chave para reenviar a mensagem. Mensagem perdida." #: encrypt.c:1040 msgid "Outgoing message lost." msgstr "Mensagem enviada perdida." #: encrypt.c:1337 msgid "Pidgin-Encryption" msgstr "Pidgin-Encryption" #: encrypt.c:1338 msgid "Encrypts conversations with RSA encryption." msgstr "Encripta conversas com encriptação RSA." #: encrypt.c:1339 msgid "" "RSA encryption with keys up to 4096 bits, using the Mozilla NSS crypto " "library.\n" msgstr "" "Encriptação RSA com chaves até 4096 bits, usando a biblioteca de " "criptografia Mozilla NSS.\n" #. Translators: Feel free to add your name to the author field, with text like #. "Bill Tompkins, translation by Phil McGee" #: encrypt.c:1343 msgid "Bill Tompkins" msgstr "Bill Tompkins, traduzido por Aury Fink Filho" #: pe_blist.c:65 msgid "Turn Auto-Encrypt Off" msgstr "Desligar Auto-Encriptação" #: pe_blist.c:68 msgid "Turn Auto-Encrypt On" msgstr "Ligar Auto-Encriptação" #: keys.c:96 msgid "Making new key pair..." msgstr "Gerando novo par de chaves..." #: keys.c:113 msgid "Error trying to make key." msgstr "Erro tentando gerar chave." #: keys.c:278 msgid "Conflicting Key Received!" msgstr "Conflito em chave recebida!" #: keys.c:436 #, c-format msgid "" "Error changing access mode for file: %s\n" "Cannot save key." msgstr "" "Erro mudando modo de acesso para o arquivo: %s\n" "Não é possível salvar a chave." #: keys.c:445 #, c-format msgid "" "Error (2) changing access mode for file: %s\n" "Cannot save key." msgstr "" "Erro (2) mudando modo de acesso para o arquivo: %s\n" "Não é possível salvar a chave." #: keys.c:459 #, c-format msgid "" "Bad permissions on key file: %s\n" "Pidgin-Encryption will not save keys to a world- or group-accessible file." msgstr "" "Permissões incorretas no arquivo de chaves: %s\n" "Pidgin-Encryption não irá salvar chaves em um arquivo acessível por grupos " "ou globalmente." #: keys_ui.c:125 msgid "Pidgin-Encryption Key Received" msgstr "Pidgin-Encryption Chave Recebida" #: keys_ui.c:135 #, c-format msgid "%s key received for '%s'" msgstr "%s chave recebida para '%s'" #: keys_ui.c:142 keys_ui.c:244 #, c-format msgid "Key Fingerprint:%*s" msgstr "Fingerprint da chave:%*s" #: keys_ui.c:149 keys_ui.c:264 msgid "Do you want to accept this key?" msgstr "Você deseja aceitar essa chave?" #: keys_ui.c:159 keys_ui.c:274 msgid "No" msgstr "Não" #: keys_ui.c:167 keys_ui.c:282 msgid "Accept and Save" msgstr "Aceitar e Salvar" #: keys_ui.c:175 keys_ui.c:290 msgid "This session only" msgstr "Essa sessão apenas" #: keys_ui.c:222 msgid "CONFLICTING Pidgin-Encryption Key Received" msgstr "CONFLITO em chave recebida pelo Pidgin-Encryption" #: keys_ui.c:232 keys_ui.c:251 msgid " ******* WARNING ******* " msgstr " ******* AVISO ******* " #: keys_ui.c:237 #, c-format msgid "CONFLICTING %s key received for '%s'!" msgstr "CONFLITO %s chave recebida para '%s'" #: keys_ui.c:256 msgid "" "This could be a man-in-the-middle attack, or\n" "could be someone impersonating your buddy.\n" "You should check with your buddy to see if they have\n" "generated this new key before trusting it." msgstr "" "Isso pode ser um ataque man-in-the-middle, ou\n" "alguém está tentando se passar por seu contato.\n" "Você deve checar com seu contato para ver se ele\n" "gerou essa nova chave antes de você confiar nele." #: rsa_nss.c:245 #, c-format msgid "Generating RSA Key Pair for %s" msgstr "Gerando par de chaves RSA para %s" #: rsa_nss.c:248 msgid "This may take a little bit..." msgstr "Isso pode demorar um pouco..." #: rsa_nss.c:283 #, c-format msgid "Could not generate key. NSS Error: %d\n" msgstr "Não foi possível gerar a chave. Erro NSS: %d\n" #: rsa_nss.c:498 rsa_nss.c:508 rsa_nss.c:520 rsa_nss.c:530 rsa_nss.c:560 #: rsa_nss.c:573 rsa_nss.c:594 rsa_nss.c:618 msgid "Error parsing RSANSS key\n" msgstr "Erro analizando chave RSANSS\n" #: rsa_nss.c:871 #, c-format msgid "Bad signature on message (len %d, mod %d)\n" msgstr "Assinatura inválida na mensagem (tam %d, mod %d)\n" #: state_ui.c:91 state_ui.c:109 #, fuzzy msgid "Enable Encryption" msgstr "Pidgin-Encryption" #: state_ui.c:128 #, fuzzy msgid "Disable Encryption" msgstr "Pidgin-Encryption" #: state_ui.c:249 msgid "" "The last message received was encrypted with the Pidgin-Encryption plugin" msgstr "" "A última mensagem recebida foi encriptada com o plugin do Pidgin-Encryption" #~ msgid "Encrypt Outgoing" #~ msgstr "Enviando encriptação" #~ msgid "Tx: capable" #~ msgstr "Tx: apto" #~ msgid "" #~ "Your buddy appears to have the Pidgin-Encryption plugin. Still, your next " #~ "outgoing message will NOT be encrypted by the Pidgin-Encryption plugin" #~ msgstr "" #~ "Seu contato aparenta ter o plugin do Pidgin-Encryption. Mesmo assim, sua " #~ "próxima mensagem enviada NÃO será encriptada pelo plugin do Pidgin-" #~ "Encryption" #~ msgid "Tx: secure" #~ msgstr "Tx: seguro" #~ msgid "" #~ "Your next outgoing message will be encrypted by the Pidgin-Encryption " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "Sua próxima mensagem enviada será encriptada pelo plugin do Pidgin-" #~ "Encryption" #~ msgid "Tx: plain" #~ msgstr "Tx: limpo" #~ msgid "" #~ "Your next outgoing message will NOT be encrypted by the Pidgin-" #~ "Encryption plugin" #~ msgstr "" #~ "Sua próxima mensagem enviada NÃO será encriptada pelo plugin do Pidgin-" #~ "Encryption" #~ msgid "Rx: secure" #~ msgstr "Rx: seguro" #~ msgid "Rx: plain" #~ msgstr "Rx: limpo" #~ msgid "" #~ "The last message received was NOT encrypted with the Pidgin-Encryption " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "A última mensagem recebida NÃO foi encriptada com o plugin do Pidgin-" #~ "Encryption" #~ msgid "" #~ "Compiled with '%s', running with '%s'. Pidgin-Encryption will probably " #~ "not run right.\n" #~ msgstr "" #~ "Compilado com '%s', rodando com '%s'. Pidgin-Encryption provavelmente não " #~ "rodará direito.\n" #~ msgid "" #~ "Pidgin-Encryption plugin was compiled with a different version of " #~ "Pidgin. You may experience problems." #~ msgstr "" #~ "Plugin do Pidgin-Encryption foi compilado com uma versão diferente do " #~ "Pidgin. Você poderá ter problemas."