# Romanian translation for Pidgin-Encryption. # Copyright (C) 2006, Mişu Moldovan # This file is distributed under the same license as the Pidgin-Encryption package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin-Encryption 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-06 23:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 00:17+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config_ui.c:87 msgid "Bad key size" msgstr "Mărime greşită cheie" #: config_ui.c:93 msgid "Keys < 512 bits are VERY insecure" msgstr "Cheile mai mici de 512 octeţi sunt FOARTE nesigure" #: config_ui.c:99 msgid "" "Keys > 4096 bits will cause extreme\n" "message bloat, causing problems with\n" "message transmission" msgstr "" "Cheile mai mari de 4096 octeţi vor duce\n" "la supradimensionarea mesajelor provocând\n" "probleme de transmisie a datelor." #: config_ui.c:160 msgid "Generate Keys" msgstr "Generează chei" #: config_ui.c:170 msgid "No key selected to re-generate!" msgstr "Nici o cheie nu a fost selectată pentru regenerare!" #: config_ui.c:178 msgid "OK" msgstr "OK" #. First column #: config_ui.c:194 msgid "Encryption protocol:" msgstr "Protocol criptare:" #: config_ui.c:201 msgid "Key size:" msgstr "Mărime cheie:" #: config_ui.c:243 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: config_ui.c:250 state_ui.c:450 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: config_ui.c:282 config_ui.c:326 config_ui.c:547 config_ui.c:582 #: config_ui.c:610 msgid "Delete Key" msgstr "Şterge cheia" #: config_ui.c:394 msgid "Account" msgstr "Cont" #: config_ui.c:396 msgid "Name" msgstr "Nume" #: config_ui.c:400 msgid "Bits" msgstr "Octeţi" #: config_ui.c:403 msgid "Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie" #: config_ui.c:496 msgid "Config" msgstr "Configurare" #: config_ui.c:498 msgid "Accept key automatically if no key on file" msgstr "Acceptă automat o cheie dacă nu există una salvată" #: config_ui.c:501 msgid "Accept conflicting keys automatically (security risk)" msgstr "Acceptă automat chei greşite (prezintă riscuri de securitate)" #: config_ui.c:504 msgid "Automatically encrypt if sent an encrypted message" msgstr "Criptează automat dacă s-a trimis un mesaj criptat" #: config_ui.c:507 msgid "Broadcast encryption capability" msgstr "Anunţă tuturor contactelor facilităţile de criptare" #: config_ui.c:510 msgid "Automatically encrypt if buddy has plugin" msgstr "Criptează automat pentru contactele ce au acest modul" #: config_ui.c:513 msgid "Show lock icon for each line of chat" msgstr "Evidenţiază toate replicile criptate din discuţii" #: config_ui.c:516 msgid "Keyfile location" msgstr "Locaţie fişier chei:" #: config_ui.c:523 msgid "Create key files" msgstr "Creează fişierele cheie" #: config_ui.c:554 msgid "Regenerate Key" msgstr "Regenerează cheia" #: config_ui.c:561 config_ui.c:589 config_ui.c:617 msgid "Copy Fingerprint to Clipboard" msgstr "Copiază amprenta în clipboard" #: config_ui.c:569 msgid "Local Keys" msgstr "Chei locale" #: config_ui.c:597 msgid "Trusted Buddy Keys" msgstr "Chei de încredere" #: config_ui.c:625 msgid "Recent Buddy Keys" msgstr "Chei recente" #: config_ui.c:656 msgid "No key files found at path" msgstr "Nu s-au găsit chei în calea dată" #: config_ui.c:665 msgid "Absolute path required" msgstr "E nevoie de o cale absolută" #: config_ui.c:676 msgid "Unable to create key files" msgstr "Nu se pot crea fişierele cheie" #: cryptutil.c:130 #, c-format msgid "Invalid Base64 data, length %d\n" msgstr "Date „Base64” invalide, lungimea %d\n" #: encrypt.c:198 msgid "This account key is too large for this protocol. Unable to send." msgstr "" "Cheia acestui cont este prea mare pentru acest protocol. Nu se poate trimite." #: encrypt.c:596 msgid "Last outgoing message not received properly- resetting" msgstr "Ultimul mesaj trimis nu a fost primit corect, resetare" #: encrypt.c:681 msgid "Received message encrypted with wrong key" msgstr "Mesajul primit a fost criptat cu o cheie greşită" #: encrypt.c:718 msgid "Error in decryption- asking for resend..." msgstr "Eroare la decriptare, se cere retrimiterea mesajului" #: encrypt.c:858 msgid "Requesting key..." msgstr "Se verifică cheia contactului..." #: encrypt.c:987 msgid "No key to resend message. Message lost." msgstr "" "Nici o cheie nu e disponibilă pentru retrimiterea mesajului. Mesajul nu a " "ajuns la destinaţie." #: encrypt.c:1040 msgid "Outgoing message lost." msgstr "Mesajul trimis nu a ajuns la destinaţie." #: encrypt.c:1337 msgid "Pidgin-Encryption" msgstr "Criptare Pidgin" #: encrypt.c:1338 msgid "Encrypts conversations with RSA encryption." msgstr "Criptează discuţiile Pidgin utilizând algoritmul RSA" #: encrypt.c:1339 msgid "" "RSA encryption with keys up to 4096 bits, using the Mozilla NSS crypto " "library.\n" msgstr "" "Criptare RSA cu chei de până la 4096 octeţi, utilizând bibliotecile de " "criptare Mozilla NSS.\n" #. Translators: Feel free to add your name to the author field, with text like #. "Bill Tompkins, translation by Phil McGee" #: encrypt.c:1343 msgid "Bill Tompkins" msgstr "Bill Tompkins (localizare: Mişu Moldovan)" #: pe_blist.c:65 msgid "Turn Auto-Encrypt Off" msgstr "Fără criptare automată" #: pe_blist.c:68 msgid "Turn Auto-Encrypt On" msgstr "Criptare automată" #: keys.c:96 msgid "Making new key pair..." msgstr "Se creează o nouă pereche de chei..." #: keys.c:113 msgid "Error trying to make key." msgstr "Eroare la crearea cheii." #: keys.c:278 msgid "Conflicting Key Received!" msgstr "Cheia primită nu corespunde cu cea salvată!" #: keys.c:436 #, c-format msgid "" "Error changing access mode for file: %s\n" "Cannot save key." msgstr "" "Eroare la schimbarea drepturilor de acces ale fişierului: %s\n" "Nu se poate salva cheia." #: keys.c:445 #, c-format msgid "" "Error (2) changing access mode for file: %s\n" "Cannot save key." msgstr "" "Eroare 2 la schimbarea drepturilor de acces ale fişierului: %s\n" "Nu se poate salva cheia." #: keys.c:459 #, c-format msgid "" "Bad permissions on key file: %s\n" "Pidgin-Encryption will not save keys to a world- or group-accessible file." msgstr "" "Drepturi de acces greşite pentru fişierul cheie: %s\n" "Modulul de criptare Pidgin nu va salva chei într-un fişier accesibil unui " "grup sau oricărui alt utilizator." #: keys_ui.c:125 msgid "Pidgin-Encryption Key Received" msgstr "Cheie de criptare Pidgin" #: keys_ui.c:135 #, c-format msgid "%s key received for '%s'" msgstr "Cheie %s primită pentru „%s”" #: keys_ui.c:142 keys_ui.c:244 #, c-format msgid "Key Fingerprint:%*s" msgstr "Amprentă cheie:%*s" #: keys_ui.c:149 keys_ui.c:264 msgid "Do you want to accept this key?" msgstr "Doriţi să acceptaţi această cheie?" #: keys_ui.c:159 keys_ui.c:274 msgid "No" msgstr "Nu" #: keys_ui.c:167 keys_ui.c:282 msgid "Accept and Save" msgstr "Acceptă şi salvează" #: keys_ui.c:175 keys_ui.c:290 msgid "This session only" msgstr "Doar sesiunea asta" #: keys_ui.c:222 msgid "CONFLICTING Pidgin-Encryption Key Received" msgstr "S-a primit o cheie de criptare Pidgin GREŞITĂ" #: keys_ui.c:232 keys_ui.c:251 msgid " ******* WARNING ******* " msgstr " ******* ATENŢIE ******* " #: keys_ui.c:237 #, c-format msgid "CONFLICTING %s key received for '%s'!" msgstr "S-a primit o cheie %s greşită pentru „%s”" #: keys_ui.c:256 msgid "" "This could be a man-in-the-middle attack, or\n" "could be someone impersonating your buddy.\n" "You should check with your buddy to see if they have\n" "generated this new key before trusting it." msgstr "" "Ar putea să fie vorba despre un atack „man-in-the-middle”,\n" "când cineva încearcă să se dea drept un alt contact.\n" "Ar trebui să verificaţi dacă respectivul contact şi-a\n" "generat această nouă cheie înainte de a-i acorda încredere." #: rsa_nss.c:245 #, c-format msgid "Generating RSA Key Pair for %s" msgstr "Se generează o pereche de chei RSA pentru %s" #: rsa_nss.c:248 msgid "This may take a little bit..." msgstr "Aceasta s-ar putea să dureze puţin..." #: rsa_nss.c:283 #, c-format msgid "Could not generate key. NSS Error: %d\n" msgstr "Nu s-a putut genera cheia. Eroare NSS: %d\n" #: rsa_nss.c:498 rsa_nss.c:508 rsa_nss.c:520 rsa_nss.c:530 rsa_nss.c:560 #: rsa_nss.c:573 rsa_nss.c:594 rsa_nss.c:618 msgid "Error parsing RSANSS key\n" msgstr "Eroare la prelucrarea cheii RSANSS\n" #: rsa_nss.c:871 #, c-format msgid "Bad signature on message (len %d, mod %d)\n" msgstr "Semnătură greşită pentru acest mesaj (lungime %d, mod%d)\n" #: state_ui.c:91 state_ui.c:109 msgid "Enable Encryption" msgstr "Activare criptare" #: state_ui.c:128 msgid "Disable Encryption" msgstr "Dezactivare criptare" #: state_ui.c:249 msgid "" "The last message received was encrypted with the Pidgin-Encryption plugin" msgstr "Ultimul mesaj primit a fost criptat utilizând modulul Criptare Pidgin"