# Irish translations for coreutils.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 6.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 12:24-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"

#: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
#: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú"

#: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ceadanna ar %s á socrú"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"

#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
#: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
#: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
#: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
#: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"

#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"

#: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
#: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ní féidir %s a `stat'"

#: lib/file-type.c:39
msgid "regular empty file"
msgstr "gnáthchomhad folamh"

#: lib/file-type.c:39
msgid "regular file"
msgstr "gnáthchomhad"

#: lib/file-type.c:42
msgid "directory"
msgstr "comhadlann"

#: lib/file-type.c:45
msgid "block special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"

#: lib/file-type.c:48
msgid "character special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"

# `TITA' ?! -KPS
#: lib/file-type.c:51
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:54
msgid "symbolic link"
msgstr "nasc siombalach"

#: lib/file-type.c:57
msgid "socket"
msgstr "soicéad"

#: lib/file-type.c:60
msgid "message queue"
msgstr "ciú teachtaireachta"

#: lib/file-type.c:63
msgid "semaphore"
msgstr "séamafór"

# FARF --KPS
#: lib/file-type.c:66
msgid "shared memory object"
msgstr "comhad comhchuimhne"

#: lib/file-type.c:69
msgid "typed memory object"
msgstr "comhad cuimhne le cineál"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "comhad aisteach"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Theip ar dháil chuimhne"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Idirbhriste ag comhartha"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "méid bloc"

#: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"

#: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"

#: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/randread.c:125
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: comhadchríoch"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Níl a leithéid ann"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais chun deiridh"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ nó [^ corr"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"

#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: lib/root-dev-ino.h:40
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"

#: lib/root-dev-ino.h:44
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"

#: lib/root-dev-ino.h:46
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"

# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"

# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:151
msgid "iconv function not usable"
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"

#: lib/unicodeio.c:153
msgid "iconv function not available"
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"

#: lib/unicodeio.c:160
msgid "character out of range"
msgstr "carachtar as raon"

#: lib/unicodeio.c:224
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"

#: lib/unicodeio.c:226
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid user"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid group"
msgstr "grúpa neamhbhailí"

#: lib/userspec.c:109
msgid "invalid spec"
msgstr "sonraíocht neamhbhailí"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is saorbhogearra é seo.  Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
"gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Le %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Le %s agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"

#: lib/xfts.c:58
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argóint neamhbhailí: %s"

#: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"

#: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."

#: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."

#: lib/xmemxfrm.c:55
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "theip ar thiontú teaghráin"

#: lib/xmemxfrm.c:58
#, c-format
msgid "The untransformed string was %s."
msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú."

#: lib/xstrtol.h:62
#, c-format
msgid "invalid %s `%s'"
msgstr "%s neamhbhailí `%s'"

#: lib/xstrtol.h:69
#, c-format
msgid "invalid character following %s in `%s'"
msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis %s i `%s'"

#: lib/xstrtol.h:74
#, c-format
msgid "%s `%s' too large"
msgstr "%s `%s' rómhór"

#: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
#: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
#: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
#: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
#: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
#: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
#: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
#: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
#: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
#: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: src/base64.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
"Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an t-ionchur caighdeánach,\n"
"le bunuimhir 64, go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/base64.c:69
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decode data.\n"
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=COLÚIN     Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN "
"charachtar\n"
"                        (réamhshocrú=76).\n"
"                        Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Díchódaigh sonraí.\n"
"  -i, --ignore-garbage  Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha le\n"
"                         linn díchódaithe.\n"
"\n"

#: src/base64.c:77
msgid ""
"      --help            Display this help and exit.\n"
"      --version         Output version information and exit.\n"
msgstr ""
"      --help            Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
"      --version         Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"

#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"

#: src/base64.c:83
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n"
"Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
"leis\n"
"na bearta den aibítir fhoirmiúil base64.  Úsáid --ignore-garbage chun\n"
"iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
"sruth ionchódaithe.\n"

#: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
#: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
#: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
#: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
#: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
#: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
#: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
#: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
#: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
#: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"

#: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "earráid sa léamh"

#: src/base64.c:234
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ionchur neamhbhailí"

#: src/base64.c:271
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s"

#: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
#: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
#: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
#: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
#: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
#: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
#: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "oibreann breise %s"

#: src/base64.c:316 src/cat.c:785
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "ionchur caighdeánach á dhúnadh"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
"Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Aschur: \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Aschur: \"stdio\".\n"

# plural above under cp.c -KPS
#: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
#: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
#: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
#: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "oibreann ar iarraidh"

#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Comhcheangail COMHA(I)D, nó ionchur caighdeánach, le haschur caighdeánach.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           ar comhbhrí le -vET\n"
"  -b, --number-nonblack    uimhrigh línte aschurtha nach folamh\n"
"  -e                       ar comhbhrí le -vE\n"
"  -E, --show-ends          taispeáin an $ foirceanta do gach líne\n"
"  -n, --number             uimhrigh gach líne aschuir\n"
"  -s, --squeeze-blank      laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"

#: src/cat.c:109
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       ar comhbhrí le -vT\n"
"  -T, --show-tabs          taispeáin táib mar ^I\n"
"  -u                       (gan feidhm)\n"
"  -v, --show-nonprinting   taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"

#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
"  %s f - g  Taispeáin f, ansin ionchur caighdeánach, agus g ina dhiaidh "
"sin.\n"
"  %s        Cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach.\n"

#: src/cat.c:333
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"

#: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "aschur caighdeánach"

#: src/cat.c:720
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"

#: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"

#: src/chgrp.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"

#: src/chgrp.c:117
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
"Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
"TCOMHAD.\n"
"\n"
"  -c, --changes          cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n"
"                           nuair a athraítear rud éigin\n"
"      --dereference      téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc\n"
"                           siombalach (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
"                           shiombalaigh féin\n"

#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
"                         comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
"                         chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"

#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n"
"      --preserve-root     ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n"

#: src/chgrp.c:134
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
"      --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
"                          agus ná sonraigh luach GRÚPA\n"
"  -R, --recursive         oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
"  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"

#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
"nuair\n"
"a roghnaítear -R.  Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
"ach\n"
"an ceann deireanach.\n"
"\n"
"  -H                     má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
"                         argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
"  -L                     lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
"  -P                     ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
"  %s foireann /u     Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
"  %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go \"foireann"
"\".\n"

#: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"

#: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"

#: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
#: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
#: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"

# tagraí is my coinage, analogue of tagróir=referer --KPS
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagraí\n"

#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
#: src/ls.c:2644
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ní féidir %s a rochtain"

#: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh"

#: src/chmod.c:251
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ceadanna %s á n-athrú"

#: src/chmod.c:286
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"

#: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "theip ar fts_read"

#: src/chmod.c:345
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"

#: src/chmod.c:351
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
"\n"
"  -c, --changes           cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach ar "
"athruithe\n"

#: src/chmod.c:356
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
"      --preserve-root     ná caith le `/' go hathchúrsach\n"

#: src/chmod.c:360
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
"  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
"      --reference=COMHAD  bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
"  -R, --recursive         athraigh comhaid agus comhadlanna go hathchúrsach\n"

#: src/chmod.c:368
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"

#: src/chmod.c:479
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"

#: src/chmod.c:510
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "mód neamhbhailí: %s"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"

#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"

#: src/chown-core.c:158
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"

#: src/chown-core.c:159
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"

#: src/chown-core.c:344
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"

#: src/chown-core.c:432
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"

#: src/chown-core.c:433
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "grúpa de %s á athrú"

#: src/chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"

#: src/chown.c:98
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó "
"GRÚPA.\n"
"Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí an\n"
"t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
"\n"
"  -c, --changes          cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
"nuair\n"
"                           a athraítear rud éigin\n"
"      --dereference      téigh i bhfeidhm ar an tagraí de gach nasc\n"
"                           siombalach (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
"                           shiombalaigh féin\n"

#: src/chown.c:111
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
"                         athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
"comhad\n"
"                         ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
"                         agus na cinn atá ceaptha anseo.  Is féidir "
"ceachtar\n"
"                         acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
"                         don tréith ar iarraidh a aontú\n"

#: src/chown.c:122
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   múch formhór na n-earráidí\n"
"      --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n"
"                          agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n"
"  -R, --recursive         oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
"  -v, --verbose           taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"

#: src/chown.c:144
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh.  An grúpa ar an nós céanna,\n"
"ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' "
"ann\n"
"in éineacht le húinéir siombalach.\n"
"Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"

#: src/chown.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
"  %s root /u          Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
"  %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" "
"freisin.\n"
"  %s -hR root /u      Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go \"root"
"\".\n"

#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"

# in FARF --KPS
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"

#: src/chroot.c:92
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"

#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "ní féidir ordú %s a rith"

#: src/cksum.c:217
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: comhad rófhada"

#: src/cksum.c:265
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
"  nó:  %s [ROGHA]\n"

#: src/cksum.c:270
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
"\n"

#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"

#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
"líne.\n"

#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún.  Sa chéad\n"
"cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
"i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"

#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
"  -2              ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
"  -3              ceil línte atá sna comhaid araon\n"

#: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"

#: src/copy.c:222
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"

#: src/copy.c:227
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"

#: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"

#: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ní féidir %s a `fstat'"

#: src/copy.c:293
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"

#: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
#: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
#: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
#: src/remove.c:1499
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"

#: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
#: src/remove.c:910
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s scriosta\n"

#: src/copy.c:329
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"

#: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "%s á léamh"

#: src/copy.c:467 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ní féidir %s a `lseek'"

#: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "%s á scríobh"

#: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"

#: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s á dhúnadh"

#: src/copy.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: forscríobh %s agus sáraigh mód %04lo? "

#: src/copy.c:812
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: forscríobh %s? "

#: src/copy.c:994
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (cúltaca: %s)"

#: src/copy.c:1048
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"

#: src/copy.c:1062
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"

#: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna"

#: src/copy.c:1149
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
"ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"

#: src/copy.c:1167
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"

#: src/copy.c:1185
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"

#: src/copy.c:1223
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"

#: src/copy.c:1253
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse;  níor aistríodh %s"

#: src/copy.c:1254
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse;  níor cóipeáladh %s"

#: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"

#: src/copy.c:1372
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"

#: src/copy.c:1389
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"

#: src/copy.c:1414
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"

#: src/copy.c:1459
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"

#: src/copy.c:1502
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"

#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"

#: src/copy.c:1553
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"

#: src/copy.c:1654
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"

#: src/copy.c:1661
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"

#: src/copy.c:1686
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"

#: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"

#: src/copy.c:1722
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"

#: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"

#: src/copy.c:1759
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"

#: src/copy.c:1790
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"

# bad coinage --KPS
#: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"

#: src/copy.c:1914
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:284
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"

#: src/cp.c:163
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"

#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
#: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpPR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                is ionann é seo agus `-dpPR'\n"
"      --backup[=RIALÚ]         déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
"  -b                           cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
"      --copy-contents          cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n"
"                                  más athchúrsach é\n"
"  -d                           == `--no-dereference --preserve=link'\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
"                                 é agus bain triail as arís\n"
"  -i, --interactive            fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
"  -H                           lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
"orduithe\n"

#: src/cp.c:183
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
"  -L, --dereference            lean naisc shiombalacha i gcónaí\n"

#: src/cp.c:187
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         ná lean naisc shiombalacha riamh\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -p                           = `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
"      --preserve[=TRÉITHE]     caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
"                                 tréithe eile: links, all\n"

#: src/cp.c:196
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=TRÉITHE    ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
"      --parents                úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n"

#: src/cp.c:200
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
"      --remove-destination     scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
"                                 oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=CATHAIN         rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
"      --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach "
"argóint\n"
"                                 FOINSE\n"

#: src/cp.c:210
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
"  -S, --suffix=IARMHÍR         sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
"  -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
"  -T, --no-target-directory    caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
"                                 níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
"atá\n"
"                                 an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
"  -v, --verbose                mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
"  -x, --one-file-system        fan ar an chóras chomhaid seo\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
"garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith.  Is í seo an mód atá\n"
"roghnaithe ag `--sparse=auto'.  Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
"SPRIOC\n"
"tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
"bhFOINSE.\n"
"Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n"
"\n"

#: src/cp.c:234
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"

#: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
"  numbered, t     déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
"  existing, nil   numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
"  simple, never   déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"

#: src/cp.c:246
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
"roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
"agus\n"
"SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"

#: src/cp.c:314
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"

#: src/cp.c:340
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"

#: src/cp.c:456
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"

#: src/cp.c:505 src/cp.c:524
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"

#: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "%s á rochtain"

#: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
#: src/touch.c:412
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"

#: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"

#: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
"lena chéile"

#: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
#: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
#: src/mv.c:454
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"

#: src/cp.c:697
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"

#: src/cp.c:967 src/mv.c:384
#, c-format
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"

#: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"

#: src/cp.c:1030
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"

#: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
msgid "backup type"
msgstr "cineál cúltaca"

#: src/csplit.c:541
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "ionchur imithe"

#: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: líne-uimhir as raon"

#: src/csplit.c:709
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"

#: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " le linn timthriall %s\n"

#: src/csplit.c:755
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"

#: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"

#: src/csplit.c:984
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"

#: src/csplit.c:1076
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"

#: src/csplit.c:1086
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"

#: src/csplit.c:1113
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"

#: src/csplit.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"

#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patrún neamhbhailí"

#: src/csplit.c:1166
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"

#: src/csplit.c:1172
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"

#: src/csplit.c:1178
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"

# similar string for time format in ls.c -KPS
#: src/csplit.c:1231
#, c-format
msgid "invalid format width"
msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"

#: src/csplit.c:1252
#, c-format
msgid "invalid format precision"
msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"

#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"

#: src/csplit.c:1282
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1305
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"

#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"

#: src/csplit.c:1364
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"

#: src/csplit.c:1474
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"

#: src/csplit.c:1478
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
"`xx01',...\n"
"agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an aschur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1486
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n"
"  -f, --prefix=RÉIMÍR         bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
"  -k, --keep-files            ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n"

#: src/csplit.c:1491
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=DIGITÍ         bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
"  -s, --quiet, --silent       ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n"
"  -z, --elide-empty-files     scrios aschomhaid fholmha\n"

#: src/csplit.c:1498
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an COMHAD `-', léigh ón ionchur caighdeánach.  Is féidir PATRÚN a "
"bheith:\n"

#: src/csplit.c:1502
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  SLÁNUIMHIR        cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
"féin)\n"
"  /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
"féin)\n"
"  %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
"  {SLÁNUIMHIR}       aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
"  {*}                aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
"\n"
"FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n"

#: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"

#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar aschur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/cut.c:199
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LIOSTA      ná taispeáin ach na bearta seo\n"
"  -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
"  -d, --delimiter=TEORAN  úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
"réimse\n"

#: src/cut.c:204
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LIOSTA     ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
"taispeáin\n"
"                            gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n"
"                            rogha -s tugtha\n"
"  -n                      (gan feidhm)\n"

#: src/cut.c:210
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""
"      --complement        inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
"                            roghnaithe.\n"

#: src/cut.c:214
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
"      --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n"
"                            agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n"

#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f.  Is raon é gach LIOSTA,\n"
"nó roinnt raonta scartha le camóga.  Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n"
"san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n"

#: src/cut.c:227
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
"\n"
"  N     N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
"  N-    ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
"  N-M   ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
"  -M    ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"

#: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"

#: src/cut.c:469
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"

#: src/cut.c:472
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"

#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"

#: src/cut.c:793
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"

#: src/cut.c:828
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"

#: src/cut.c:831
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"

#: src/cut.c:835
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
"\tatáthar ag oibriú le réimsí"

#: src/cut.c:851
msgid "missing list of fields"
msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"

#: src/cut.c:853
msgid "missing list of positions"
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"

#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
"  nó:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
"\n"
"  -d, --date=TEAGHRÁN       taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
"  -f, --file=COMHADDÁTA     mar --date uair amháin sa líne de CHOMHADDÁTA\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=COMHAD    taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n"
"  -R, --rfc-2822            taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n"
"                            Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:148
msgid ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"                            Date and time components are separated by\n"
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=AMCHÓD     taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n"
"                            AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
"                            agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
"                            Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás "
"aonair:\n"
"                            2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=TEAGHRÁN        socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
"  -u, --utc, --universal    taispeáin nó socraigh UTC\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur.  Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
"ach an ceann a shocraíonn UTC.  Teaghráin léirmhínithe:\n"
"\n"
"  %%   '%' litriúil\n"
"  %a   lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lá den tseachtain ina iomlán (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
"  %b   an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
"  %B   an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n"
"  %c   an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
"  %d   lá den mhí (m.sh., 01)\n"
"  %D   dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
"  %e   lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
"  %g   bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n"
"  %G   bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é "
"seo le %V amháin\n"

#: src/date.c:184
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   ar comhbhrí le %b\n"
"  %H   uair (00..23)\n"
"  %I   uair (01..12)\n"
"  %j   lá den bhliain (001..366)\n"

#: src/date.c:190
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   uair ( 0..23)\n"
"  %l   uair ( 1..12)\n"
"  %m   mí (01..12)\n"
"  %M   nóiméad (00..59)\n"

#: src/date.c:196
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   líne nua\n"
"  %N   nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
"  %p   AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
"  %P   cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
"  %r   an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
"  %s   soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   soicind (00..60)\n"
"  %t   táb cothrománach\n"
"  %T   an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
"  %u   lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá "
"(00..53)\n"
"  %V   uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
"  %w   lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
"  %W   uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
"  %X   léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
"  %y   dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
"  %Y   an bhliain\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
"  %:z  +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
"  %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
"  %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
"          (m.sh., -04, +05:30)\n"
"  %Z   giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
"\n"
"De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n"

#: src/date.c:232
msgid ""
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
"\n"
"  - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
"  _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
"  0 (nialas) stuáil le nialais\n"
"  ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
"  # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"

#: src/date.c:241
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
"dheachúlach;\n"
"ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
"E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
"O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
"féidir.\n"

#: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
#: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
#: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
#: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "ionchur caighdeánach"

#: src/date.c:297 src/date.c:517
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "dáta neamhbhailí %s"

#: src/date.c:408 src/date.c:442
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"

#: src/date.c:420
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"

#: src/date.c:427
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile"

#: src/date.c:448
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
"Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
"ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach."

#: src/date.c:525
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"

#: src/date.c:548 src/du.c:425
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "is as raon an t-am %s"

#: src/dd.c:404
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/dd.c:409
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
"\n"
"  bs=BEARTA       fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
"  cbs=BEARTA      tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
"  conv=EOCHAIR    tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
"  count=BLOIC     cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n"
"  ibs=BEARTA      léigh BEARTA beart sa turas\n"

#: src/dd.c:418
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=COMHAD       léigh ó CHOMHAD in ionad ionchur caighdeánach\n"
"  iflag=BRATACH   léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
"  obs=BEARTA      scríobh BEARTA beart sa turas\n"
"  of=COMHAD       scríobh chuig COMHAD in ionad aschur caighdeánach\n"
"  oflag=BRATACH   scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
"  seek=BLOIC      gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
"  skip=BLOIC      gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
"ionchuir\n"
"  status=noxfer   ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"

#: src/dd.c:428
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
"\n"

#: src/dd.c:437
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     ó EBCDIC go ASCII\n"
"  ebcdic    ó ASCII go EBCDIC\n"
"  ibm       ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
"  block     stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
"nua\n"
"  unblock   cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
"size\n"
"  lcase     athraigh na ceannlitreacha go dtí litreacha beaga\n"

#: src/dd.c:445
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
msgstr ""
"  nocreat   ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
"  excl      teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
"  notrunc   ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
"  ucase     athraigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
"  swab      babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"

#: src/dd.c:452
msgid ""
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  noerror   lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n"
"  sync      stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n"
"             nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n"
"             in ionad carachtair NUL\n"
"  fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
"  fsync     mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n"

#: src/dd.c:459
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n"
"\n"
"  append    mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar "
"conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:466
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"

#: src/dd.c:468
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "  directory teip mura comhadlann é\n"

#: src/dd.c:470
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"

#: src/dd.c:472
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"

#: src/dd.c:474
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  úsáid I/A gan bhacainní\n"

#: src/dd.c:476
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   ná nuashonraigh an t-am rochtana\n"

#: src/dd.c:478
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"

#: src/dd.c:481
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  ná lean naisc shiombalacha\n"

#: src/dd.c:483
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   teip má tá naisc iomadúla ann\n"

#: src/dd.c:485
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"

#: src/dd.c:487
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"

#: src/dd.c:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
"staitistic\n"
"I/A chuig earráid chaighdeánach, agus ansin atosóidh sé an chóipeáil.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 taifead isteach\n"
"  18335302+0 taifead amach\n"
"  9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
"\n"
"Roghanna:\n"
"\n"

#: src/dd.c:547
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"

#: src/dd.c:553
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"

#: src/dd.c:565
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
msgstr[1] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
msgstr[2] "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
msgstr[3] "cóipeáladh %<PRIuMAX> mbeart (%s)"
msgstr[4] "cóipeáladh %<PRIuMAX> beart (%s)"

#: src/dd.c:583
msgid "Infinity B"
msgstr "Éigríoch B"

#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:596
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g shoicind, %s/s\n"

#: src/dd.c:604
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"

#: src/dd.c:611
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"

#: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "á scríobh i %s"

#: src/dd.c:886
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "oibreann anaithnid %s"

#: src/dd.c:897
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "tiontú neamhbhailí: %s"

#: src/dd.c:900
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha: %s"

#: src/dd.c:903
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha: %s"

#: src/dd.c:906
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "bratach neamhbhailí stádais: %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "oibreann anaithnid %s=%s"

#: src/dd.c:948
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"

#: src/dd.c:971
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"

#: src/dd.c:973
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"

#: src/dd.c:975
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"

#: src/dd.c:977
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"

#: src/dd.c:1123
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
"  de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"

#: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"

#: src/dd.c:1217
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"

#: src/dd.c:1229
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe"

#: src/dd.c:1233
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"

#: src/dd.c:1376
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"

#: src/dd.c:1613
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"

#: src/dd.c:1623
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"

#: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "%s á oscailt"

#: src/dd.c:1709
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"

#: src/dd.c:1730
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"

#: src/df.c:151
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "Córas comhaid Cineál"

#: src/df.c:153
msgid "Filesystem        "
msgstr "Córas comhaid       "

#: src/df.c:156
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inóid    Iídithe Isaor IÚsáid%%"

#: src/df.c:160
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Méid ÍditheArFáilÚsáid%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Méid   ÍditheArFáilÚsáid%%"

#: src/df.c:165
#, c-format
msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %s-bloc    Ídithe  Ar Fáil Iomlán"

#: src/df.c:196
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-bloc    Ídithe  Ar Fáil Úsáid"

# my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
#: src/df.c:200
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Curtha suas ar\n"

#: src/df.c:468
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"

#: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"

#: src/df.c:498
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"

#: src/df.c:741
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
"nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
"\n"

#: src/df.c:749
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n"
"  -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
"  -h, --human-readable  taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K 2G "
"srl)\n"
"  -H, --si              mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
"  -k                    ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
"  -l, --local           ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
"      --no-sync         ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"

#: src/df.c:761
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
"      --sync            sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
"  -t, --type=CINEÁL     ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
"  -T, --print-type      taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
"  -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
"  -v                    (gan feidhm)\n"

#: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, slánuimhir\n"
"ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
"Y.\n"

#: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
#, c-format
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "tá an rogha --kilobytes dulta i léig; bain úsáid as -k ina háit"

#: src/df.c:900
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"

#: src/df.c:940
msgid "Warning: "
msgstr "Rabhadh: "

#: src/df.c:943
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "ní féidir le %s an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"

#: src/df.c:964
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid"

#: src/dircolors.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
"\n"
"Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
"  -c, --csh, --c-shell        taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
"  -p, --print-database        taispeáin réamhshocruithe\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
"comhaid.\n"
"Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
"Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
"fheiceáil\n"

#: src/dircolors.c:291
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí;  dara teaghrán ar iarraidh"

#: src/dircolors.c:363
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"

#: src/dircolors.c:364
msgid "<internal>"
msgstr "<inmheánach>"

#: src/dircolors.c:445
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
"agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"

#: src/dircolors.c:455
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
"database (-p)."

#: src/dircolors.c:478
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
"chineál blaoisce"

#: src/dirname.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s AINM\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
"priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Aschur \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Aschur \".\".\n"

#: src/du.c:279 src/wc.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
"\n"

#: src/du.c:290
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -a, --all             taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
"      --apparent-size   taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
"                        dhiosca; is níos lú an mhéid dealraitheach go "
"minic,\n"
"                        ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
"phoill\n"
"                        i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
"                        indíreacha agus a leithéidí\n"

#: src/du.c:297
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
"  -b, --bytes           ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           taispeáin suim iomlán\n"
"  -D, --dereference-args  dí-thagair COMHAID atá ina nasc siombalach\n"

#: src/du.c:303
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --files0-from=C   achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
"                          ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
"  -H                    cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh "
"sé\n"
"                          ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n"
"  -h, --human-readable  taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si              cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n"

#: src/du.c:311
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
"  -l, --count-links     cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
"  -m                    ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n"

#: src/du.c:316
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     dí-thagair gach nasc siombalach\n"
"  -P, --no-dereference  ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
"  -0, --null            Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne "
"nua\n"
"  -S, --separate-dirs   ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
"  -s, --summarize       ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"

#: src/du.c:323
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  fan ar an chóras chomhaid seo\n"
"  -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD  Ná cuir comhaid san áireamh atá\n"
"                                     comhoiriúnach le haon phatrún i "
"gCOMHAD.\n"
"      --exclude=PATRÚN  Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
"áireamh\n"
"      --max-depth=N     taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
"all)\n"
"                          nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
"argóint\n"
"                          ar líne na n-orduithe;  is ionann --max-depth=0 "
"agus\n"
"                          --summarize\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
"      --time            taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
"chomhad\n"
"                          sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
"      --time=FOCAL      taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
"mionathraithe:\n"
"                          atime, access, use, ctime nó status\n"
"      --time-style=STÍL  taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
"                          Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"

#: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
msgid "total"
msgstr "iomlán"

#: src/du.c:752
#, c-format
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
"comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"

#: src/du.c:780
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"

#: src/du.c:789
#, c-format
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit"

#: src/du.c:871
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"

#: src/du.c:878
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"

#: src/du.c:884
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"

#: src/du.c:949 src/wc.c:645
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."

#: src/du.c:960 src/wc.c:662
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"

#: src/du.c:1000 src/du.c:1003
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
"  -n             ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n"
"  -E             ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"

#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a leanas:\n"
"\n"
"  \\0NNN   an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
"  \\\\     cúlslais\n"
"  \\a     rabhadh (BEL)\n"
"  \\b     cúlspás\n"

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
"  \\f     foirmfhotha\n"
"  \\n     líne nua\n"
"  \\r     aisfhilleadh\n"
"  \\t     táb cothrománach\n"
"  \\v     táb ingearach\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
"  -u, --unset=AINM           scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'.  Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
"timpeallacht.\n"

#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig aschur "
"caighdeánach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/expand.c:123
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
"  -t, --tabs=UIMHIR   cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"

#: src/expand.c:127
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LIOSTA   úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"

#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "is rómhór an tábstop %s"

#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"

#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "ní féidir méid táib nialasach"

#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"

#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada"

#: src/expr.c:102
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s SLONN\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir an luach de SLONN chuig aschur caighdeánach.  Dealaíonn líne fholamh\n"
"thíos grúpaí tosaíochta.  Is féidir SLONN a bheith:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"

#: src/expr.c:119
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"

#: src/expr.c:128
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"

#: src/expr.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"

#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  TEAGHRÁN : SLONN  comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
"\n"
"  match TEAGHRÁN SLONN       ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
"  substr TEAGHRÁN ÁIT FAD    fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
"  index TEAGHRÁN CAR       áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
"  length TEAGHRÁN          fad an TEAGHRÁIN\n"

#: src/expr.c:148
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SIOMBAIL                 caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
"                               lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
"`/'\n"
"\n"
"  ( SLONN )                  luach de SLONN\n"

#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
"iad a chosaint ón bhlaosc.  Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
"ARG1\n"
"agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
"patrúin\n"
"chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
"\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
"comhoiriúnaithe.\n"

#: src/expr.c:161
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
"2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"

# in FARF --KPS
#: src/expr.c:175
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "earráid chomhréire"

#: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"

#: src/expr.c:653 src/expr.c:711
#, c-format
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argóint neamhuimhriúil"

#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "roinnt le nialas"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe.  Mura bhfuil\n"
"argóintí ann, léigh iad ón ionchur caighdeánach.\n"

#: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "tá %s rómhór"

#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"

#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"

#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
"an toradh chuig aschur caighdeánach.  Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
"léigh ón ionchur caighdeánach.\n"

#: src/fmt.c:282
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
"  -p, --prefix=TEAGHRÁN     ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n"
"                             athcheangail an réimír le línte "
"athfhormáidithe\n"
"  -s, --split-only          deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"

#: src/fmt.c:289
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
"  -u, --uniform-spacing     spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
"abairtí\n"
"  -w, --width=UIMHIR        uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"

#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
"rogha; úsáid -w N ina háit"

#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "leithead neamhbhailí: %s"

#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (ionchur caighdeánach mar "
"réamhshocrú)\n"
"agus scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/fold.c:82
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         uimhrigh bearta seachas colúin\n"
"  -s, --spaces        bris ag spásanna\n"
"  -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"

#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"

#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
"roimh gach COMHAD.  Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur\n"
"caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/head.c:122
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]N         taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
"                             leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
"                             N beart is déanaí ó gach comhad\n"
"  -n, --lines=[-]N         taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
"                             leis an `-' tosaigh, taispeáin gach rud ach an\n"
"                             N líne is déanaí ó gach comhad\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
"  -v, --verbose            taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"

#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"

#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
#: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
#: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"

#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "earráid agus %s á scríobh"

#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: is róchraptha an comhad"

#: src/head.c:230 src/head.c:1046
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"

#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr ""
"%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"

#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"

#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"

#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"

#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "líon na línte"

#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "líon na mbeart"

#: src/head.c:888 src/tail.c:1483
msgid "invalid number of lines"
msgstr "líon na línte neamhbhailí"

#: src/head.c:889 src/tail.c:1484
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"

#: src/head.c:976 src/head.c:1034
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"
"Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [AINM]\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"
"Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:103
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"

#: src/hostname.c:106
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"

#: src/hostname.c:114
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"

#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"

#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó an t-úsáideoir reatha.\n"
"\n"
"  -a              déan neamhshuim (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
"  -g, --group     ná taispeáin ach an ID grúpa i bhfeidhm\n"
"  -G, --groups    taispeáin gach ID grúpa\n"
"  -n, --name      taispeáin ainm in ionad uimhir, le -ugG\n"
"  -r, --real      taispeáin an fíor-ID in ionad an ID i bhfeidhm, le -ugG\n"
"  -u, --user      ná taispeáin ach an ID úsáideora i bhfeidhm\n"

#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"

#: src/id.c:152
#, c-format
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"

#: src/id.c:156
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"ní féidir ach ainmneacha nó fíor-IDanna a thaispeáint san fhormáid "
"réamhshocraithe"

#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"

#: src/id.c:229
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"

#: src/id.c:271
#, c-format
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"

#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " grúpaí="

#: src/install.c:318
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"

#: src/install.c:321
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"

#: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mód neamhbhailí %s"

#: src/install.c:520
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"

#: src/install.c:541
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"

#: src/install.c:562
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "theip ar ghlao córais fork()"

#: src/install.c:566
#, c-format
msgid "cannot run strip"
msgstr "ní féidir struipeáil a dhéanamh"

#: src/install.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"

#: src/install.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"

#: src/install.c:593
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"

#: src/install.c:628
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "comhadlann %s á cruthú"

#: src/install.c:651
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"

#: src/install.c:658
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
"atá\n"
"ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
"Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
"\n"

# backup stuff same as cp. -KPS
#: src/install.c:667
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=RIALÚ]   déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
"  -b                  cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
"  -c                  (gan feidhm)\n"
"  -d, --directory     is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n"
"                        comhadlanna sonraithe\n"

#: src/install.c:674
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
"                        agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n"
"  -g, --group=GRÚPA   socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas "
"reatha\n"
"  -m, --mode=MÓD      socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=ÚINÉIR  socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n"

#: src/install.c:681
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de "
"na\n"
"                        FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n"
"  -s, --strip         struipeáil siombailí\n"
"  -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
"  -t, --target-directory=CMDLANN  cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n"
"  -T, --no-target-directory  caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
"  -v, --verbose       taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n"

#: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL.  Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"

#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Scríobh líne chuig aschur caighdeánach do gach péire de línte ionchurtha le\n"
"réimsí ceangal comhoiriúnacha.  Is an chéad réimse an ceann "
"réamhshocraithe,\n"
"cuimsithe le spás bán.  Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), léigh "
"ón\n"
"ionchur caighdeánach.\n"
"  -a TAOBH          taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n"
"  -e FOLAMH         cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchurtha ar iarraidh\n"

#: src/join.c:147
msgid ""
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case ná bí cásíogair agus réimsí á gcur i gcomparáid\n"
"  -j RÉIMSE         ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
"  -o FORMÁID        tóg an líne aschurtha de réir FORMÁID\n"
"  -t CAR            úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n"

#: src/join.c:153
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v TAOBH          cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n"
"  -1 RÉIMSE         nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
"  -2 RÉIMSE         nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"

#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
"réimsí le spásanna tosaigh.  Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1.  Is éard\n"
"atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
"sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna.  Taispeánann an\n"
"FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n"
"agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n"
"\n"
"Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n"
"réimsí ceangail.\n"
"Mar shampla, úsáid `sort -k 1b,1' mura bhfuil roghanna ag `join'.\n"

#: src/join.c:617 src/join.c:812
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"

#: src/join.c:638 src/join.c:647
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s"

#: src/join.c:654
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s"

#: src/join.c:697
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu"

#: src/join.c:823
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht"

#: src/join.c:864 src/sort.c:3020
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "táb folamh"

#: src/join.c:870 src/sort.c:3031
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "táb ilcharachtair %s"

#: src/join.c:874 src/sort.c:3036
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "táib éaguibhreannacha"

#: src/join.c:931
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ní féidir na comhaid araon a bheith an t-ionchur caighdeánach"

#: src/kill.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
"  nó:  %s -l [COMHARTHA]...\n"
"  nó:  %s -t [COMHARTHA]...\n"

#: src/kill.c:96
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
"\n"

#: src/kill.c:103
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
"                   tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
"  -l, --list       taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
"                     ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
"  -t, --table      taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"

# stádas scortha in FARF --KPS
#: src/kill.c:111
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"

#: src/kill.c:161
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"

#: src/kill.c:266
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ID próisis neamhbhailí"

#: src/kill.c:320
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"

#: src/kill.c:329
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"

#: src/kill.c:343
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"

#: src/kill.c:360
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"

#: src/kill.c:366
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "níor tugadh ID próisis ar bith"

#: src/link.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/link.c:53
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
"\n"

#: src/link.c:95
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"

#: src/ln.c:155
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"

#: src/ln.c:165
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"

#: src/ln.c:218
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann"

# FARF has 'athchuir' in computing contexts, though it sounds funny --KPS
#: src/ln.c:223
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: athchuir %s? "

#: src/ln.c:295
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "nasc siombalach %s á chruthú"

#: src/ln.c:296
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú"

#: src/ln.c:298
#, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "nasc crua le %.0s%s á chruthú"

#: src/ln.c:301
#, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "nasc crua %s á chruthú"

#: src/ln.c:302
#, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú"

#: src/ln.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC  (an chéad leagan)\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... SPRIOC                  (an dara leagan)\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN    (an tríú leagan)\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n"

#: src/ln.c:331
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n"
"Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n"
"Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n"
"Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n"
"Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n"
"\n"

#: src/ln.c:342
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=RIALÚ]        déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
"  -b                          cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
"  -d, -F, --directory         ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n"
"                               chomhadlanna a dhéanamh (ach is dóiche go\n"
"                               dteipfear de bharr srianta córais, go fiú\n"
"                               don fhorúsáideoir)\n"
"  -f, --force                 scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"

#: src/ln.c:350
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        ná lean naisc shiombalacha\n"
"  -i, --interactive           fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a scriosadh\n"
"  -s, --symbolic              naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n"

#: src/ln.c:356
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=IARMHÍR        sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
"  -t, --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina "
"gcruthaítear\n"
"                                na naisc\n"
"  -T, --no-target-directory   caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n"
"  -v, --verbose               taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n"

#: src/ln.c:484
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory"

#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"

#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n"
"\n"

#: src/logname.c:89
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann"

#: src/ls.c:684
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:692
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1453
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"

#: src/ls.c:1480
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"

#: src/ls.c:1510
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"

#: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"

#: src/ls.c:1704
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"

#: src/ls.c:1885
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s"

#: src/ls.c:2229
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "réimír anaithnid: %s"

#: src/ls.c:2252
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"

#: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"

#: src/ls.c:2344
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"

#: src/ls.c:2353
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana"

#: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "comhadlann %s á léamh"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "comhadlann %s á dúnadh"

#: src/ls.c:2918
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr ""
"ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"

#: src/ls.c:4277
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n"
"Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuvSUX ann.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4285
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
"  -A, --almost-all           ná taispeáin . agus .. intuigthe\n"
"      --author               le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
"  -b, --escape               ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"

#: src/ls.c:4291
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=MÉID      úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
"  -B, --ignore-backups       ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
"  -c                         le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
"                               le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
"ainm\n"
"                               i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"

#: src/ls.c:4299
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
"      --color[=CATHAIN]      rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
"dhealú\n"
"                               CATHAIN = `never', `always', nó `auto'\n"
"  -d, --directory            taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
"  -D, --dired                gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n"

#: src/ls.c:4307
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -ls --color\n"
"  -F, --classify             cuir ceann de */=>@| leis na hiontrálacha\n"
"      --file-type            mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n"
"      --format=FOCAL         across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:4315
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr ""
"  -g                         cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"

#: src/ls.c:4318
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             grúpáil comhadlanna roimh chomhaid\n"

#: src/ls.c:4322
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n"
"  -h, --human-readable       le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n"
"                               (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n"
"      --si                   mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"

#: src/ls.c:4328
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             lean naisc shiombalacha ó líne na n-orduithe\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             lean gach nasc siombalach ar líne na n-"
"orduithe\n"
"                               atá nasctha le comhadlann\n"
"      --hide=PATRÚN          ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach "
"leis\n"
"                              an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n"

#: src/ls.c:4337
msgid ""
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le "
"hiontrálacha:\n"
"                               none (réamhshocrú), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n"
"  -I, --ignore=PATRÚN        ná taispeáin iontrálacha intuigthe atá\n"
"                               comhoiriúnach le PATRÚN\n"
"  -k                         ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"

#: src/ls.c:4345
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         bain úsáid as an mhód fhoclach\n"
"  -L, --dereference          nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
"                               t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n"
"  -m                         taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"

#: src/ls.c:4352
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
"  -N, --literal              taispeáin ainmneacha amha (ná caith le "
"carachtair\n"
"                               éalúcháin go speisialta)\n"
"  -o                         cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             cuir táscaire / le comhadlanna\n"

#: src/ls.c:4360
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   taispeáin ? in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
"      --show-control-chars   taispeáin carachtair neamhghrafacha "
"(réamhshocrú\n"
"                             mura `ls' an clár agus aschur chuig "
"teirminéal)\n"
"  -Q, --quote-name           cuir ainmneacha idir comharthaí athfhriotail\n"
"      --quoting-style=FOCAL  bain úsáid as an stíl FOCAL do na hainmneacha:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:4368
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n"
"  -R, --recursive            taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n"
"  -s, --size                 taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n"

#: src/ls.c:4373
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
"                             if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sórtáil de réir méid an chomhaid\n"
"      --sort=FOCAL           sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none -"
"U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=FOCAL           le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n"
"                               am mionathraithe: atime -u, access -u, use -"
"u,\n"
"                               ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am "
"sonraithe\n"
"                               mar eochair shórtála más --sort=time\n"

#: src/ls.c:4382
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --time-style=STÍL      le -l, taispeáin amanna de réir na stíle STÍL:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n"
"                             Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
"                             FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 le\n"
"                             seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
"                             má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid as\n"
"                             mura bhfuil an logchaighdeán POSIX socraithe\n"

#: src/ls.c:4391
msgid ""
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         sórtáil de réir am mionathraithe\n"
"  -T, --tabsize=COLÚIN       cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n"

#: src/ls.c:4395
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
"                               le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
"hainm\n"
"                               i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
"rochtana\n"
"  -U                         ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n"
"  -v                         sórtáil de réir leagan\n"

#: src/ls.c:4402
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLÚIN         socraigh leithead den scáileán\n"
"  -x                         taispeáin ar línte in ionad colúin\n"
"  -X                         sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n"
"                                san ord aibítre\n"
"  -1                         taispeáin aon chomhad sa líne\n"

#: src/ls.c:4414
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n"
"Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'.  Má tá `--color' tugtha gan an\n"
"argóint CATHAIN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--"
"color=auto',\n"
"baintear úsáid as dathanna nuair atá aschur caighdeánach nasctha le\n"
"teirminéal (tty).  Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm ar\n"
"na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n"

#: src/ls.c:4423
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
"Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"

#: src/md5sum.c:160
msgid ""
"  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary            léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé "
"ó stdin)\n"

#: src/md5sum.c:164
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary            léigh sa mhód dénártha\n"

#: src/md5sum.c:167
#, c-format
msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
"  -c, --check             léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n"

#: src/md5sum.c:171
msgid ""
"  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text              léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé ó "
"stdin)\n"

#: src/md5sum.c:175
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text              léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"

#: src/md5sum.c:178
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní úsáidtear an dá rogha a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n"
"suimeanna seiceála:\n"
"      --status            ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód "
"scortha\n"
"  -w, --warn              tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s.  Má táthar ag seiceáil, is gá\n"
"an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo.  Sa mhód "
"réamhshocraithe,\n"
"taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
"(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"

#: src/md5sum.c:459
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála"

#: src/md5sum.c:481
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s"

#: src/md5sum.c:504
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n"

#: src/md5sum.c:528
msgid "FAILED"
msgstr "TEIPTHE"

#: src/md5sum.c:528
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
#: src/tac.c:557
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: earráid sa léamh"

#: src/md5sum.c:553
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s"

#: src/md5sum.c:562
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[1] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[2] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[3] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[4] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"

#: src/md5sum.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[1] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[2] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[3] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
msgstr[4] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"

#: src/md5sum.c:640
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á "
"bhfíorú"

#: src/md5sum.c:648
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"

#: src/md5sum.c:655
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"

#: src/mkdir.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"

#: src/mkdir.c:60
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:67
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MÓD    socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más "
"gá\n"
"  -v, --verbose     priontáil teachtaireacht do gach comhadlann a "
"chruthaítear\n"

#: src/mkdir.c:168
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"

#: src/mkfifo.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"

#: src/mkfifo.c:55
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MÓD    socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "mód neamhbhailí"

#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú"

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
"agus\n"
"ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p.  Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
"PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
"ochtnártha;\n"
"agus i ngach cás eile, mar deachúlach.  CINEÁLacha bailí:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
"  c, u   cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n"
"  p      cruthaigh FIFO\n"

#: src/mknod.c:146
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na "
"gcomhad speisialta"

#: src/mknod.c:156
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo."

#: src/mknod.c:167
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"

#: src/mknod.c:176
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"

#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s"

#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s"

#: src/mknod.c:202
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s"

#: src/mv.c:290
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"

# same stuff under cp, install, etc. --KPS
#: src/mv.c:297
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"      --backup[=RIALÚ]         déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
"  -b                           cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
"  -f, --force                  ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
"  -i, --interactive            fiafraigh roimh fhorscríobh\n"

#: src/mv.c:303
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n"
"                                 FOINSE\n"
"  -S, --suffix=IARMHÍR         sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
"gCOMHADLANN\n"
"  -T, --no-target-directory    caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
"  -u, --update                 ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
"                                 níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
"atá\n"
"                                 an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
"  -v, --verbose                mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"

#: src/nice.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:77
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n"
"Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha.  Is féidir luachanna idir %d\n"
"(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N  cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht "
"(réamhshocrú=10)\n"

#: src/nice.c:155
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "coigeartú neamhbhailí %s"

#: src/nice.c:164
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"

#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"

#: src/nice.c:186
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"

#: src/nl.c:181
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, le líne-uimhreacha sa "
"bhreis.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STÍL     uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
"  -d, --section-delimiter=CAR   Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
"  -f, --footer-numbering=STÍL   uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STÍL   uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
"  -i, --page-increment=UIMHIR   incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
"  -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
"  -n, --number-format=FORMÁID   ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
"  -p, --no-renumber             ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
"nua\n"
"  -s, --number-separator=TEAGHRÁN  cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
"                                     líne-uimhir (fhéideartha)\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=UIMHIR         an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
"  -w, --number-width=UIMHIR       bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
"uimhreacha\n"

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
"Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
"Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :.  Iontráil \\\\ do \\.\n"
"Tá STÍL ar cheann de na roghanna a leanas:\n"

#: src/nl.c:214
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"            expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         uimhrigh gach líne\n"
"  t         ná huimhrigh ach línte nach folamh\n"
"  n         ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
"  pSLONN    ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n"
"\n"
"Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna a leanas:\n"
"\n"
"  ln   comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
"  rn   comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
"  rz   comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
"\n"

#: src/nl.c:281
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "líne-uimhir thar maoil"

#: src/nl.c:479
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"

#: src/nl.c:487
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"

#: src/nl.c:495
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"

#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"

#: src/nl.c:513
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"

#: src/nl.c:525
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"

#: src/nl.c:539
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"

#: src/nl.c:558
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s"

#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:117
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur"

#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"

#: src/nohup.c:161
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr ""
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s"

#: src/nohup.c:179
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "níorbh fhéidir an chóip de stderr a dhúnadh i ndiaidh exec"

#: src/nohup.c:184
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus stderr á athdhíriú go stdout"

#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "níorbh fhéidir earráid chaighdeánach a athsheoladh"

#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
"  nó:  %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n"
"  nó:  %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+]"
"[LIPÉAD][.][b]]\n"

#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n"
"de CHOMHAD chuig an aschur caighdeánach.  Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
"amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"

#: src/od.c:323
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
"  -j, --skip-bytes=BEARTA     gabh thar BEARTA beart ionchurtha ar dtús\n"

#: src/od.c:327
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BEARTA     teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchurtha\n"
"  -s, --strings[=BEARTA]      teaghráin aschurtha le BEARTA carachtar\n"
"                                grafach ar a laghad\n"
"  -t, --format=CINEÁL         roghnaigh formáid(í) aschurtha\n"
"  -v, --output-duplicates     ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
"  -w, --width[=BEARTA]        BEARTA beart ar líne aschuir\n"
"      --traditional           glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n"

#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n"
"agus cnuasaíonn siad:\n"
"  -a   ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe, agus déan\n"
"          neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
"  -b   ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
"  -c   ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
"  -d   ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 "
"bheart\n"

#: src/od.c:345
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
"  -i   ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n"
"  -l   ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
"  -o   ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n"
"  -s   ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n"
"  -x   ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 "
"bheart\n"

#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an chéad fhormáid agus an dara formáid araon i bhfeidhm, glac leis\n"
"an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n"
"oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j "
"FRITHÁIREAMH.\n"
"Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe "
"le\n"
"linn na dumpála.  Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn "
"réimír\n"
"0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar "
"512.\n"

#: src/od.c:362
msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn a leanas:\n"
"\n"
"  a          carachtar ainmnithe, déan neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
"  c          carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n"

#: src/od.c:369
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[MÉID]    slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
"  f[MÉID]    uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
"  o[MÉID]    ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
"  u[MÉID]    slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
"  x[MÉID]    heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"

#: src/od.c:376
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"Is uimhir í MÉID.  Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
"`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
"Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
"`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:383
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó n=neamhní.\n"
"Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach; iolraigh\n"
"le 512 má tá iarmhír `b' ann, le 1024 le `k' agus 1048576 le `m'.  Má tá\n"
"iarmhír `z' ann le cineál ar bith, cuir taispeáint de charachtair\n"
"inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschuir.  "

#: src/od.c:391
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
msgstr ""
"Glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
"i ndiaidh --width mar an gcéanna.  De réir réamhshocraithe, úsáideann od\n"
"roghanna -A o -t d2 -w16.\n"

#: src/od.c:683 src/od.c:802
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s"

#: src/od.c:693
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
"níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"

#: src/od.c:812
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"

#: src/od.c:871
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s"

#: src/od.c:1096
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomlán"

#: src/od.c:1644
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"

#: src/od.c:1655
msgid "skip argument"
msgstr "gabh thar argóint"

#: src/od.c:1664
msgid "limit argument"
msgstr "teorannaigh argóint"

#: src/od.c:1675
msgid "minimum string length"
msgstr "fad íosta do theaghráin"

#: src/od.c:1747
msgid "width specification"
msgstr "sainiú leithid"

#: src/od.c:1769
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil"

#: src/od.c:1844
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta."

#: src/od.c:1865
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"

#: src/od.c:1908
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"

#: src/od.c:1924
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"

#: src/paste.c:202
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta"

#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh, chuig an aschur caighdeánach, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
"as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/paste.c:430
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
"  -s, --serial            greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
"comhuaineach\n"

#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"

#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n"
"\n"
"  -p                  seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n"
"  -P                  cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n"
"      --portability   seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s"

#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s"

#: src/pathchk.c:282
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "comhadainm folamh"

#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach"

#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s"

#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s"

#: src/pinky.c:327
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Ainm logála isteach: "

#: src/pinky.c:330
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "I réaltacht: "

#: src/pinky.c:333
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:353
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Comhadlann: "

#: src/pinky.c:355
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Blaosc: "

#: src/pinky.c:376
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Tionscadal: "

#: src/pinky.c:402
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plean:\n"

#: src/pinky.c:421
msgid "Login"
msgstr "Logáil Isteach"

#: src/pinky.c:423
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: src/pinky.c:424
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:426
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"

#: src/pinky.c:427
msgid "When"
msgstr "Cathain"

#: src/pinky.c:430
msgid "Where"
msgstr "Cén Áit"

#: src/pinky.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"

#: src/pinky.c:511
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada "
"aschurtha\n"
"  -b              ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid "
"fhada\n"
"  -h              ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n"
"  -p              ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n"
"  -s              formáid achomair (réamhshocrú)\n"

#: src/pinky.c:519
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n"
"  -w              ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n"
"  -i              ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianósta i bhformáid "
"achomair\n"
"  -q              ná taispeáin ainm iomlán, cianósta, nó am díomhaoin\n"
"                  i bhformáid achomair\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
"Beidh %s an comhad utmp.\n"

#: src/pinky.c:612
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l"

#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
msgid "page range"
msgstr "raon leathanach"

#: src/pr.c:914
#, c-format
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s"

#: src/pr.c:981
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s"

#: src/pr.c:1005
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí tosaigh: %s"

#: src/pr.c:1017
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s"

#: src/pr.c:1058
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"

#: src/pr.c:1072
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"

#: src/pr.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach."

#: src/pr.c:1106
#, c-format
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."

#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s"

#: src/pr.c:1312
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "leathanach róchúng"

#: src/pr.c:2376
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"tá an uimhir leathanach tosaigh %<PRIuMAX> níos mó ná líon na leathanach %"
"<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2406
#, c-format
msgid "Page number overflow"
msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil"

#: src/pr.c:2411
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Leathanach %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2772
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2779
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
"                    tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
"  -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
"                    aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
"                    mura bhfuil -a tugtha.  Cothromaigh líon na línte sna\n"
"                    colúin ar gach leathanach.\n"

#: src/pr.c:2787
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
"                    úsáid le -COLÚN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    spásáil dhúbailte\n"

#: src/pr.c:2795
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMÁID\n"
"                    taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n"
"  -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
"                    tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
"                    (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
"                    gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"

#: src/pr.c:2805
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
"                    úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
"gceanntásc\n"
"                    -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n"
"  -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
"                    cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
"  -J, --join-lines  cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
"hailínigh\n"
"                    colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-string"
"[=TEAGHRÁN]\n"

#: src/pr.c:2814
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
"                    socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
"líne\n"
"                    (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
"  -m, --merge       taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
"                    teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
"                    uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
"(TAB),\n"
"                    uimhriú ón chéad líne ionchurtha, mar réamhshocrú\n"
"  -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
"                    crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
"                    leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"

#: src/pr.c:2829
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
"                    déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
"ná                    modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
"                    dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n"
"                    CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
"                    stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
"                    (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"

#: src/pr.c:2843
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                   dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n"
"                   gan -S: is é <TÁB> an deighilteoir réamhshocraithe le -J\n"
"                   agus is é <spás> i ngach cás eile (ar comhbhrí le -S\" "
"\");\n"
"                   níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
"  -t, --omit-header  fág na ceanntásca agus na buntásca leathanaigh ar lár\n"

#: src/pr.c:2852
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
"leathanaigh                    le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
"  -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
"                    leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n"
"                    d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"

#: src/pr.c:2862
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
"                    leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
"                    teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
"isteach\n"
"                    ar na roghanna -S nó -s\n"

#: src/pr.c:2870
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"leanann -T as -l nn nuair atá nn <= 10 (nó nn <= 3 le -F). Mura bhfuil "
"COMHAD\n"
"ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"

#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"
"Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
"\n"

#: src/printf.c:80
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach "
"carachtair"

#: src/printf.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/printf.c:98
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID.\n"
"\n"

#: src/printf.c:104
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf.  Cóid bailí:\n"
"\n"
"  \\\"      comhartha athfhriotal\n"
"  \\0NNN   carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
"  \\\\      cúlslais\n"

#: src/printf.c:112
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      rabhadh (BEL)\n"
"  \\b      cúlspás\n"
"  \\c      stop an t-aschur\n"
"  \\f      foirmfhotha\n"

#: src/printf.c:118
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      líne nua\n"
"  \\r      athfhilleadh\n"
"  \\t      táb cothrománach\n"
"  \\v      táb ingearach\n"

#: src/printf.c:124
msgid ""
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xNN    beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n"
"  \\uNNNN  carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n"
"  \\UNNNNNNNN  carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n"

#: src/printf.c:129
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      '%' aonair\n"
"  %b      ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe,\n"
"          cé go bhfuil éalúcháin ochtnártha i bhfoirm \\0 nó \\0NNN\n"
"\n"
"agus tá ceann de [diouxXfeEgGcs] ag deireadh gach sonraíochta formáide C,\n"
"agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús.  Glactar le leithid luaineacha.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"

#: src/printf.c:250 src/printf.c:277
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"

#: src/printf.c:289
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"

#: src/printf.c:585
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"

#: src/printf.c:612
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"

#: src/printf.c:683
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach"

#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:422
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (ar regexp %s)"

#: src/ptx.c:1883
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]...   (gan -G)\n"
"  nó:  %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"

#: src/ptx.c:1887
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sna hinchomhaid.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1894
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference         cruthaigh tagairtí go huathoibríoch\n"
"  -G, --traditional            oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
"  -F, --flag-truncation=TGHRÁN úsáid TGHRÁN chun línte teasctha a léiriú\n"

#: src/ptx.c:1899
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRING      úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
"  -O, --format=roff            táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
"  -R, --right-side-refs        cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
"w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
"  -T, --format=tex             táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"

#: src/ptx.c:1906
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP     úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
"  -b, --break-file=COMHAD      tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
"  -f, --ignore-case            sórtáil litreacha beaga le ceannlitreacha\n"
"  -g, --gap-size=UIMHIR        bearna idir colúin san aschur\n"
"  -i, --ignore-file=COMHAD     tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
"  -o, --only-file=COMHAD       tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"

#: src/ptx.c:1914
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references             is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
"  -t, --typeset-mode             - neamhchríochnaithe -\n"
"  -w, --width=UIMHIR           leithead an aschuir, gan tagairt\n"

#: src/ptx.c:1921
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
"léigh ón ionchur caighdeánach.  `-F /' mar réamhshocrú.\n"

#: src/ptx.c:2016
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s"

#: src/ptx.c:2089
#, c-format
msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
msgstr "tá an rogha --copyright dulta i léig; bain úsáid as --version ina háit"

#: src/pwd.c:55
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:160
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"

#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "theip ar stat %s"

#: src/pwd.c:229
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach"

#: src/pwd.c:306
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"

#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"

#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin luach de nasc siombalach ar aschur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize          caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
"                              i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
"                              ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n"
"                              deiridh) a bheith ann\n"
"  -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
"                              i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
"                              ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n"

#: src/readlink.c:78
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing  caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
"                              i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
"                              ceadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n"
"  -n, --no-newline            ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                múch formhór na n-earráidí\n"
"  -v, --verbose               taispeáin earráidí\n"

#: src/remove.c:481 src/remove.c:525
#, c-format
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
msgstr "MARFACH: theip ar chomhadlann %s a dhúnadh"

#: src/remove.c:494
#, c-format
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
msgstr "MARFACH: ní féidir `..' a oscailt ó %s"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
msgstr ""
"MARFACH: ní féidir deimhniú go bhfuil %s (áit a bhfilleadh uirthi trí ..) "
"slán"

#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
msgstr "MARFACH: d'athraigh comhadlann %s dev/ino"

#: src/remove.c:631
#, c-format
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
msgstr "MARFACH: ní féidir dul isteach i gcomhadlann %s"

#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
msgstr ""
"MARFACH: d'athraigh dev/ino na comhadlainne a bhfuil tú tar éis dul inti (%s)"

#: src/remove.c:647
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
"Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
"CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n"
"Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:854
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? "

#: src/remove.c:855
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? "

#: src/remove.c:865
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "

#: src/remove.c:866
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s %s? "

#: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "scriosadh comhadlann %s\n"

#: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
#, c-format
msgid "failed to close directory %s"
msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s"

#: src/remove.c:1384
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil"

#: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a scriosadh"

#: src/remove.c:1450
#, c-format
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
msgstr "MARFACH: ní féidir dul ar ais go .. ó %s"

#: src/remove.c:1504
#, c-format
msgid "cannot remove root directory %s"
msgstr "ní féidir fréamhchomhadlann %s a scriosadh"

#: src/remove.c:1544
#, c-format
msgid "cannot remove relative-named %s"
msgstr "ní féidir gaol darbh ainm %s a bhaint"

#: src/remove.c:1558
#, c-format
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"

#: src/rm.c:143
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n"

#: src/rm.c:160 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Bain (dínasc) an COMHAD/na COMHAID.\n"
"\n"
"  -f, --force           déan neamhshuim ar chomhaid nach bhfuil ann, agus\n"
"                         ná tabhair leid riamh\n"
"  -i                    tabhair leid sula mbainfear aon rud\n"

#: src/rm.c:167
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n"
"                         trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n"
"                         Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n"
"                         cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n"
"      --interactive[=CATHAIN]  tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-"
"I), nó\n"
"                          always (-i).  Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n"

#: src/rm.c:174
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n"
"                          ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n"
"                          ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n"
"                          líne na n-orduithe\n"

#: src/rm.c:179
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n"
"      --preserve-root    ná bain `/' (réamhshocrú)\n"
"  -r, -R, --recursive   bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n"
"  -v, --verbose         mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"

#: src/rm.c:187
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna.  Úsáid an rogha\n"
"--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in "
"éineacht\n"
"le gach rud atá isteach iontu.\n"

#: src/rm.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
"bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:201
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
"scriosta le `rm'.  Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
"bain úsáid as `shred'.\n"

#: src/rm.c:365
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "

#: src/rm.c:366
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: bain gach argóint? "

#: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "comhadlann %s á baint"

#: src/rmdir.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"

#: src/rmdir.c:141
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Scrios an CHOMHADLANN/na COMHADLANNA, má tá sí/siad folamh.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n"
"                  folamh\n"

#: src/rmdir.c:148
msgid ""
"  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
"                  mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n"
"                  `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n"

#: src/seq.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
"  nó:  %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"

#: src/seq.c:79
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMÁID     FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n"
"  -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        cothromaigh leithead le nialais tosaigh\n"

#: src/seq.c:88
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is "
"ionann\n"
"sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n"
"níos lú ná AONÚ.  Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n"
"snámhphointe.  Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n"
"DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná "
"DEIREADH.\n"

#: src/seq.c:96
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"Ní mór do FORMÁID a bheith oiriúnach chun argóint amháin den chineál "
"`double'\n"
"a phriontáil; is é %.BCHTf an luach réamhshocraithe más uimhreacha\n"
"deachúlacha pointe fosaithe iad AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH le\n"
"huasbheachtas BCHT, agus is é %g i ngach cás eile.\n"

#: src/seq.c:134
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s"

#: src/seq.c:342
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s"

#: src/seq.c:364
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint"

#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tréig aon ghrúpa forlíontach, glac leis an ID úsáideora/grúpa den ÚSÁIDEOIR\n"
"tugtha, agus rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann.\n"
"Scoir le stádas scortha 111 mura bhfuiltear in ann an UID/GID a ghlacadh.\n"
"I ngach cás eile, scoir leis an stádas scortha den ORDÚ.\n"
"Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an fhorúsáideoir (UID=0).\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "ID úsáideora anaithnid: %s"

#: src/setuidgid.c:109
#, c-format
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "ní féidir an grúpa forlíontach a shocrú"

#: src/setuidgid.c:114
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú mar %lu"

#: src/setuidgid.c:118
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú mar %lu"

#: src/shred.c:165
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"

#: src/shred.c:166
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
"deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
"\n"

#: src/shred.c:174
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    más gá, athraigh ceadanna chun scríobh a cheadú\n"
"  -n, --iterations=N  Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n"
"      --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
"(réamhshocrú: /dev/urandom)\n"
"  -s, --size=N   léirscrios N beart (glactar le hiarmhíreanna mar K, M, G)\n"

#: src/shred.c:180
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
"  -v, --verbose  taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n"
"  -x, --exact    ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n"
"                   is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n"
"  -z, --zero     forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más '-' é COMHAD, léirscrios an t-aschur caighdeánach.\n"
"\n"
"Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, "
"ná\n"
"scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n"
"go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh.  Baintear úsáid as\n"
"an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
"\n"

#: src/shred.c:199
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n"
"go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n"
"Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n"
"nua-aimseartha.  Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go mbeidh\n"
"sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n"
"\n"

#: src/shred.c:207
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
"  AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
"\n"
"* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má "
"theipeann\n"
"  cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n"
"\n"
"* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag "
"Network Appliances\n"
"\n"

#: src/shred.c:217
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
"* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n"
"mar shampla cliaint NFS leagan 3\n"
"\n"
"* córais chomhad comhbhrúite\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n"
"(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n"
"seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n"
"Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn `shred'\n"
"mar is gnách.  Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n"
"data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n"
"chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n"
"mount (`man mount').\n"
"\n"

#: src/shred.c:234
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n"
"comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a bhaint.\n"
"Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n"

#: src/shred.c:303
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: theip ar fdatasync"

#: src/shred.c:314
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: theip ar fsync"

#: src/shred.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ní féidir atochras"

#: src/shred.c:410
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:460
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s"

#: src/shred.c:478
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: theip ar lseek"

#: src/shred.c:489
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: tá an comhad rómhór"

#: src/shred.c:512
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:528
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:776
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: theip ar fstat"

# in FARF -KPS
#: src/shred.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"

#: src/shred.c:806
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"

#: src/shred.c:873
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: earráid le linn teasctha"

#: src/shred.c:889
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: theip ar fcntl"

# file descriptor in FARF -KPS
#: src/shred.c:894
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh"

#: src/shred.c:972
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: á scriosadh"

#: src/shred.c:996
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: ainm nua %s"

#: src/shred.c:1018
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: theip ar bhaint"

#: src/shred.c:1022
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: scriosta"

#: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: theip ar dhúnadh"

#: src/shred.c:1065
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"

#: src/shred.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"

#: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha"

#: src/shred.c:1153
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"

#: src/shuf.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
"  nó:  %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n"
"  nó:  %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n"

#: src/shuf.c:57
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh iomalartú randamach de na línte ionchurtha go dtí an t-aschur\n"
"caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:64
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                caith le gach ARG mar líne ionchurtha\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   caith le huimhreacha idir LO agus HI mar línte "
"ionchurtha\n"
"  -n, --head-lines=UIMHIR   aschuir UIMHIR líne ar a mhéad\n"
"  -o, --output=COMHAD       scríobh torthaí i gCOMHAD in ionad stdout\n"
"      --random-source=COMHAD  faigh bearta randamacha as COMHAD\n"
"                              (réamhshocrú /dev/urandom)\n"
"  -z, --zero-terminated     cuir beart nialasach ag deireadh na línte,\n"
"                              in ionad líne nua\n"

#: src/shuf.c:287
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla"

#: src/shuf.c:307
#, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s"

#: src/shuf.c:320
#, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "líon neamhbhailí línte %s"

#: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "aschomhaid iomadúla"

#: src/shuf.c:353
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"

#: src/shuf.c:362
#, c-format
msgid "extra operand %s\n"
msgstr "oibreann breise %s\n"

#: src/sleep.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"
"Déan moill de UIMHIR soicind.  Is féidir `s' a úsáid mar IARMHÍR\n"
"(soicindí - an réamhshocrú), `m'=nóiméid, `h'=uaire, agus `d'=laethanta.\n"
"Cé go dteastaíonn an chuid is mó de chórais UIMHIR a bheith ina slánuimhir,\n"
"is féidir aon uimhir shnámhphointe a úsáid anseo le haghaidh UIMHIR.\n"
"Má tá níos mó ná argóint amháin ann, suimigh na hargóintí agus déan moill\n"
"den luach iomlán.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:138
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"

#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh"

#: src/sort.c:310
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go haschur "
"caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/sort.c:317
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Roghanna sórtála:\n"
"\n"

#: src/sort.c:321
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n"
"  -d, --dictionary-order      ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
"uimhriúla\n"
"  -f, --ignore-case           measc litreacha beaga is ceannlitreacha le "
"chéile\n"

#: src/sort.c:326
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    ná caith ach le carachtair ghrafacha\n"
"  -M, --month-sort            sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
"  -n, --numeric-sort          sórtáil de réir luach uimhriúil na dteaghrán\n"
"  -R, --random-sort           sórtáil de réir hais randamach de na "
"heochracha\n"
"      --random-source=COMHAD  faigh bearta randamacha as COMHAD "
"(réamhshocrú:\n"
"                                 /dev/urandom)\n"
"  -r, --reverse               sórtáil bun os cionn\n"

#: src/sort.c:336
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"Roghanna eile:\n"
"\n"
"  -c, --check, --check=diagnose-first ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil an\n"
"                               an t-ionchur sórtáilte\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  cosúil le -c, ach ná déan tuairisc ar\n"
"                                        an chéad drochlíne\n"
"  -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2]     tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT2 "
"(tús=1)\n"
"  -m, --merge               cumaisc comhaid atá sórtáilte cheana; ná "
"sórtáil\n"

#: src/sort.c:346
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=COMHAD       scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad aschur "
"caighdeánach\n"
"  -s, --stable              caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n"
"                              sórtála den rogha dheireanach\n"
"  -S, --buffer-size=MÉID    maolán príomhchuimhne = MÉID\n"

#: src/sort.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
"  -T, --temporary-directory=COMHADLANN  cuir comhaid shealadacha i "
"gCOMHADLANN\n"
"                              in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach "
"rogha\n"
"                              comhadlann ar leith\n"
"  -u, --unique              le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n"
"                              gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n"

#: src/sort.c:358
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"

#: src/sort.c:363
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
"characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
"is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"ÁIT = R[.C][ROGHANNA], le R = uimhir an réimse agus C = ionad an "
"charachtair\n"
"sa réimse; áirigh ó 1 i ngach cás. Mura bhfuil rogha -t ná rogha -b i "
"bhfeidhm,\n"
"uimhrigh na carachtair i réimse ó thús an spáis báin roimhe. Is éard atá i\n"
"ROGHANNA ná liosta de roghanna sórtála, gach ceann ina charachtar singil, a\n"
"sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin.  Gan eochair, "
"úsáid\n"
"an líne iomlán mar an eochair.\n"
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"

#: src/sort.c:373
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"
"*** RABHADH ***\n"
"Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n"
"Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n"
"(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n"

#: src/sort.c:538
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"

#: src/sort.c:543
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"

#: src/sort.c:708
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"

#: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
msgid "open failed"
msgstr "theip ar oscailt"

#: src/sort.c:758
msgid "fflush failed"
msgstr "theip ar fflush"

#: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
msgid "close failed"
msgstr "theip ar dhúnadh"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "theip ar dup2"

#: src/sort.c:871
#, c-format
msgid "couldn't execute %s"
msgstr "níorbh fhéidir %s a rith"

#: src/sort.c:880 src/sort.c:929
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"

#: src/sort.c:903
msgid "couldn't open temporary file"
msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"

#: src/sort.c:920
#, c-format
msgid "couldn't execute %s -d"
msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith"

#: src/sort.c:924
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d"

#: src/sort.c:938
msgid "write failed"
msgstr "theip ar scríobh"

#: src/sort.c:975
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh"

#: src/sort.c:1092
msgid "sort size"
msgstr "méid na sórtála"

#: src/sort.c:1171
msgid "stat failed"
msgstr "stat() teipthe"

#: src/sort.c:1435
msgid "read failed"
msgstr "theip ar léamh"

#: src/sort.c:1951
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "

#: src/sort.c:1955
msgid "standard error"
msgstr "earráid chaighdeánach"

#: src/sort.c:2562
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"

#: src/sort.c:2573
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s"

#: src/sort.c:2887
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"

#: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"

#: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"

#: src/sort.c:2934
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite"

#: src/sort.c:2943
msgid "invalid number at field start"
msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"

#: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
msgid "field number is zero"
msgstr "is nialas an uimhir réimse"

#: src/sort.c:2956
msgid "character offset is zero"
msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"

#: src/sort.c:2971
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"

#: src/sort.c:3142
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c"

#: src/split.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"

#: src/split.c:110
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
"Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n"
"Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/split.c:119
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n"
"  -b, --bytes=MÉID        cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
"  -C, --line-bytes=MÉID   cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
"aschomhad\n"
"  -d, --numeric-suffixes  úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad aibítreacha\n"
"  -l, --lines=UIMHIR      cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"

#: src/split.c:126
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           scríobh diagnóisic go hearráid chaighdeánach\n"
"                            go díreach roimh atá gach aschomhad oscailte\n"

#: src/split.c:132
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"

#: src/split.c:193
#, c-format
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"

#: src/split.c:211
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "comhad %s á chruthú\n"

#: src/split.c:370
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"

#: src/split.c:420
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"

#: src/split.c:434 src/split.c:458
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart"

#: src/split.c:446
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"

#: src/split.c:487
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"

#: src/split.c:518
#, c-format
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"

#: src/stat.c:636
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "rabhadh: éalúchán anaithnid `\\%c'"

#: src/stat.c:680
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: treoir neamhbhailí"

#: src/stat.c:726
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide"

#: src/stat.c:755
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"

#: src/stat.c:831
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"

#: src/stat.c:832
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     lean naisc\n"
"  -f, --file-system     taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"

#: src/stat.c:838
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMÁID  úsáid FORMÁID in ionad an réamhshocraithe;\n"
"                          scríobh líne nua tar éis gach úsáid de FORMÁID\n"
"      --printf=FORMÁID  cosúil le --format, ach léirmhínigh éalúcháin le\n"
"                          cúlslaiseanna, agus ná scríobh an líne nua.\n"
"                          Má tá línte nua uait, cuir \\n i bhFORMÁID.\n"
"  -t, --terse           taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n"

#: src/stat.c:849
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"Cóid bhailí fhormáide do chomhaid (gan --file-system):\n"
"\n"
"  %a   cearta rochtana, ochtnártha\n"
"  %A   cearta rochtana i bhformáid inléite\n"
"  %b   líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n"
"  %B   an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n"

#: src/stat.c:857
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   Uimhir ghléis, deachúil\n"
"  %D   Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
"  %f   mód amh, heicsidheachúlach\n"
"  %F   Cineál comhaid\n"
"  %g   Aitheantas ghrúpa den úinéir\n"
"  %G   Ainm grúpa den úinéir\n"

#: src/stat.c:865
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   Líon na nasc crua\n"
"  %i   Uimhir inode\n"
"  %n   Ainm comhaid\n"
"  %N   Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
"  %o   Méid bhloic I/A\n"
"  %s   Méid iomlán, bearta\n"
"  %t   Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
"  %T   Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"

#: src/stat.c:875
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   Aitheantas an úinéara\n"
"  %U   Ainm an úinéara\n"
"  %x   Am den rochtain is déanaí\n"
"  %X   Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
"  %y   Am den mhionathrú is déanaí\n"
"  %Y   Am den mhionathrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
"  %z   Am den athrú is déanaí\n"
"  %Z   Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
"\n"

#: src/stat.c:887
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Cóid bhailí formáide do chórais chomhaid:\n"
"\n"
"  %a   Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n"
"  %b   Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
"  %c   Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
"  %d   Nóid atá saor\n"
"  %f   Bloic ar fáil\n"

#: src/stat.c:896
msgid ""
"  %i   File System ID in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   ID an chórais comhad, heicsidheachúlach\n"
"  %l   Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
"  %n   Ainm comhaid\n"
"  %s   Méid bloic (le haghaidh aistrithe níos tapa)\n"
"  %S   Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n"
"  %t   Cineál, heicsidheachúlach\n"
"  %T   Cineál i bhformáid inléite\n"

#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
"  nó:  %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
"  nó:  %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
"\n"
"  -a, --all          taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
"  -g, --save         taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
"  -F, --file=GLÉAS   oscail agus bain úsáid as an GLÉAS in ionad stdin\n"

#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh.  Comharthaítear\n"
"roghanna neamh-POSIX le `*'.  Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
"fáil.\n"

#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Carachtair speisialta:\n"
" * dsusp CAR     Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
"                 nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
"   eof CAR       Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
"   eol CAR       Críochnóidh CAR an líne\n"

#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
"   erase CAR     léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
"   intr CAR      seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
"   kill CAR      léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR     iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
"   quit CAR      seolfaidh CAR comhartha scortha\n"
" * rprnt CAR     priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n"
"   start CAR     atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop CAR      stopfaidh CAR an t-aschur\n"
"   susp CAR      seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
" * swtch CAR     athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
" * werase CAR    léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna speisialta:\n"
"  N             socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n"
" * cols N        cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
" * columns N     ar comhbhrí le `cols N'\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n"
" * line N        socraigh disciplín líne N\n"
"   min N         le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
"   ospeed N      socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n"

#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
" * size          taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
"   speed         taispeáin luas an teirminéil\n"
"   time N        le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"

#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna rialaithe:\n"
"   [-]clocal     stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n"
"   [-]cread      cumasaigh ionchur\n"
" * [-]crtscts    cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
"   csN           socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n"
"   [-]hup        seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
"   [-]hupcl      ar comhbhrí le [-]hup\n"
"   [-]parenb     gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
"   [-]parodd     socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna ionchurtha:\n"
"   [-]brkint     seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
"   [-]icrnl      tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
"   [-]ignbrk     déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n"
"   [-]igncr      déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"

#: src/stty.c:598
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n"
" * [-]imaxbel    bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n"
"   [-]inlcr      tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
"   [-]inpck      cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
"   [-]istrip     glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n"

#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      tiontaigh ceannlitreacha go litreacha beaga\n"
" * [-]ixany      ceadaigh atosú le haon charachtar\n"
"   [-]ixoff      cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n"
"   [-]ixon       cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
"   [-]tandem     ar comhbhrí le [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna aschuir:\n"
" * bsN           mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
" * crN           mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
" * ffN           mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
" * nlN           mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n"

#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
" * [-]ofdel      stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair nialasacha\n"
" * [-]ofill      stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
" * [-]olcuc      tiontaigh litreacha beaga go ceannlitreacha\n"
" * [-]onlcr      tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
" * [-]onlret     déan líne nua aisfhilleadh\n"

#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
"   [-]opost      iarphróiseáil an t-aschur\n"
" * tabN          mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
" * tabs          ar comhbhrí le tab0\n"
" * -tabs         ar comhbhrí le tab3\n"
" * vtN           mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"

#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna logánta:\n"
"   [-]crterase   déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n"
"                      cúlspás+spás+cúlspás\n"
" * crtkill       scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
"echoe\n"
" * -crtkill      scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
"echok\n"

#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
"   [-]echo       déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
" * [-]echoctl    ar comhbhrí le [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      ar comhbhrí le [-]crterase\n"
"   [-]echok      déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"

#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     ar comhbhrí le [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
" * [-]echoprt    déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n"
"                     idir `\\' agus `/'\n"
"   [-]icanon     cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
"rprnt\n"
"   [-]iexten     cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"

#: src/stty.c:661
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
"                 speisialta ar fionraí\n"
"   [-]noflsh     stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
"quit\n"
" * [-]prterase   ar comhbhrí le [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
" * [-]xcase      le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair ceannlitreacha\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna measctha:\n"
" * [-]LCASE      ar comhbhrí le [-]lcase\n"
"   cbreak        ar comhbhrí le -icanon\n"
"   -cbreak       ar comhbhrí le icanon\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna "
"réamhshocraithe\n"
"   -cooked       ar comhbhrí le `raw'\n"
"   crt           ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:681
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase\n"
"                 0177 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    ar comhbhrí le [-]ixany\n"
"   ek            glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna "
"réamhshocraithe\n"
"   evenp         ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:688
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
"   [-]parity     ar comhbhrí le [-]evenp\n"
"   pass8         ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:703
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
"istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          ar comhbhrí le `cooked'\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl "
"onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
"                 agus glacann carachtair speisialta a luach "
"réamhshocraithe.\n"

#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Láimhseáil an líne tty atá nasctha leis an ionchur caighdeánach.  Gan\n"
"argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
"I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
"nó\n"
"127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"

#: src/stty.c:789
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"

#: src/stty.c:819
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
"d'aschur stty-inléite"

#: src/stty.c:825
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh"

#: src/stty.c:840
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"

#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s"

#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s"

#: src/stty.c:1046
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: níorbh fhéidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"

# French did this too -KPS
#: src/stty.c:1051
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: mode\n"

#: src/stty.c:1392
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"

#: src/stty.c:1888
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s"

#: src/su.c:242
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"

#: src/su.c:245
#, c-format
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"

#: src/su.c:303
#, c-format
msgid "cannot set groups"
msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"

#: src/su.c:307
#, c-format
msgid "cannot set group id"
msgstr "ní féidir ID grúpa a shocrú"

#: src/su.c:309
#, c-format
msgid "cannot set user id"
msgstr "ní féidir ID úsáideora a shocrú"

#: src/su.c:385
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"

#: src/su.c:386
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Athraigh an ID úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               bain úsáid as blaosc logála isteach\n"
"  -c, --commmand=ORDÚ          seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
"  -f, --fast                   seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   ná hathshocraigh athróga thimpeallachta\n"
"  -p                           ar comhbhrí le -m\n"
"  -s, --shell=BLAOSC           rith BLAOSC má cheadaíonn /etc/shells é\n"

#: src/su.c:398
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n"
"Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n"

#: src/su.c:475
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"

#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "incorrect password"
msgstr "focal faire mícheart"

#: src/su.c:515
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "ag baint úsáid as blaosc shrianta %s"

#: src/su.c:523
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"

#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n"
"\n"
"  -r              stop -s, úsáid algartam BSD agus bloic 1K\n"
"  -s, --sysv      úsáid algartam System V agus bloic 512 beart\n"

#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n"
"\n"

#: src/sync.c:74
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"

#: src/system.h:411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n"
"go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo.  Féach ar\n"
"dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n"
"a dtacaíonn sé leo.\n"

#: src/system.h:417
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"

#: src/system.h:419
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"

#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig aschur caighdeánach, bun os cionn.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/tac.c:145
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
"ndiaidh\n"
"  -r, --regex              caith leis an deighilteoir mar shlonn "
"ionadaíochta\n"
"  -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne "
"nua\n"

#: src/tac.c:236 src/tac.c:337
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"

#: src/tac.c:265
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "tá an taifead rómhór"

#: src/tac.c:459
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air"

#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: earráid sa scríobh"

#: src/tac.c:601
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"

#: src/tail.c:220
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig aschur caighdeánach.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
"gach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/tail.c:229
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
"                           i.e., with --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
"to\n"
"                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
msgstr ""
"      --retry              lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a "
"oscailt\n"
"                           fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' nó\n"
"                           má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; "
"áisiúil\n"
"                           nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. le\n"
"                           --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            taispeáin an N beart deireanach; nó, úsáid +N "
"chun\n"
"                             bearta a aschur ón Nú beart de gach comhad\n"

#: src/tail.c:237
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                         scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
"comhad;\n"
"                          tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
"comhbhrí\n"
"  -F                     ar comhbhrí le --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:244
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
"                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            scríobh an N líne is déanaí, in ionad an %d líne\n"
"                             is déanaí; nó bain úsáid as +N chun línte a\n"
"                             scríobh ón Nú\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
"athraíonn\n"
"                           a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú=%d) timthriall\n"
"                           féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
"                           (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic)\n"

#: src/tail.c:256
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
"  -q, --quiet, --silent    ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
"  -s, --sleep-interval=N   le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
"                           (réamhshocrú 1) soicind\n"
"  -v, --verbose            taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
"gcónaí\n"

#: src/tail.c:265
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
"tosaigh ag scríobh ag an Nú beart/líne ón tosach de gach comhad, i ngach "
"cás\n"
"eile, scríobh an N beart/líne is déanaí sa chomhad.  Is féidir iarmhír a "
"chur\n"
"le N: b=512, k=1024, m=1048576 (1 Meig).\n"
"\n"

#: src/tail.c:273
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid seo a leanas, agus\n"
"dá bhrí sin, fiú má athainmnítear an comhad idir lámha, leanfaidh tail\n"
"ag próiseáil a chríoch.  "

#: src/tail.c:278
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
"in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid).  Bain\n"
"úsáid as `--follow=name' sa chás sin.  Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
"an\n"
"comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint ar scrios agus\n"
"ar athchruthaigh clár eile é.\n"

#: src/tail.c:336
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh"

#: src/tail.c:411
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"

#: src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"

#: src/tail.c:867
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "tá %s dorochtana anois"

#: src/tail.c:884
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"

#: src/tail.c:905
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "tá %s insroichte anois"

#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "tá %s ann anois;  críoch an chomhaid nua á leanúint"

#: src/tail.c:924
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "tá comhad nua in áit %s anois;  críoch an chomhaid nua á leanúint"

#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"

#: src/tail.c:1066
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: comhad teasctha"

#: src/tail.c:1090
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "níl aon chomhad fágtha"

#: src/tail.c:1323
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"

#: src/tail.c:1439
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "tá an uimhir i %s rómhór"

#: src/tail.c:1511
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí"

#: src/tail.c:1523
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID neamhbhailí"

#: src/tail.c:1542
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"

#: src/tail.c:1558
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c"

#: src/tail.c:1566
#, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
"mura bhfuiltear ag leanúint"

#: src/tail.c:1573
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"

#: src/tail.c:1667
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm"

#: src/tail.c:1673
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"rabhadh: níl maith ar bith i lorg ionchur caighdeánach gan teorainn ama"

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Cóipeáil ionchur caighdeánach chuig gach COMHAD, agus chuig aschur\n"
"caighdeánach fosta.\n"
"\n"
"  -a, --append              iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
"  -i, --ignore-interrupts   déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n"

#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an t-aschur caighdeánach.\n"

#: src/test.c:125
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"

#: src/test.c:161
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s"

#: src/test.c:242
msgid "')' expected"
msgstr "bhíothas ag súil le ')'"

#: src/test.c:245
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s"

#: src/test.c:261 src/test.c:606
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha"

#: src/test.c:330
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "ní ghlacann -nt le -l"

#: src/test.c:343
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "ní ghlacann -ef le -l"

#: src/test.c:359
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "ní ghlacann -ot le -l"

#: src/test.c:368
msgid "unknown binary operator"
msgstr "oibreoir dénártha anaithnid"

#: src/test.c:634
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha"

#: src/test.c:694
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: test SLONN\n"
"  nó:  test\n"
"  nó:  [ SLONN ]\n"
"  nó:  [ ]\n"
"  nó:  [ ROGHA\n"

#: src/test.c:701
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n"
"\n"

#: src/test.c:707
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás "
"eile,\n"
"is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha.  Tá sé ceann\n"
"de na luachanna seo a leanas:\n"

#: src/test.c:712
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( SLONN )                    tá SLONN fíor\n"
"  ! SLONN                      tá SLONN bréagach\n"
"  SLONN1 -a SLONN2             tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
"  SLONN1 -o SLONN2             tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"

#: src/test.c:719
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n TEAGHRÁN          níl TEAGHRÁN folamh\n"
"  TEAGHRÁN             ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n"
"  -z TEAGHRÁN          tá TEAGHRÁN folamh\n"
"  TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
"  TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  UIMHIR1 -eq UIMHIR2     is ionann iad\n"
"  UIMHIR1 -ge UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
"  UIMHIR1 -gt UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
"  UIMHIR1 -le UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
"  UIMHIR1 -lt UIMHIR2     tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n"
"  UIMHIR1 -ne UIMHIR2     ní ionann iad\n"

#: src/test.c:736
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
"  COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n"
"  COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"

#: src/test.c:742
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b COMHAD   tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
"  -c COMHAD   tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
"`carachtar' é\n"
"  -d COMHAD   tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
"  -e COMHAD   tá COMHAD ann\n"

#: src/test.c:749
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f COMHAD   tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
"  -g COMHAD   tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
"  -G COMHAD   tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
"  -h COMHAD   tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n"
"  -k COMHAD   tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"

#: src/test.c:756
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L COMHAD   tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n"
"  -O COMHAD   tá COMHAD ann agus is leis an ID úsáideora i bhfeidhm\n"
"  -p COMHAD   tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
"  -r COMHAD   tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
"  -s COMHAD   tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"

#: src/test.c:763
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S COMHAD   tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
"  -t FD       tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n"
"  -u COMHAD   tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
"  -w COMHAD   tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
"  -x COMHAD   tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n"

#: src/test.c:770
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n"
"Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
"Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n"

#: src/test.c:776
msgid "test and/or ["
msgstr "test agus/nó ["

#: src/test.c:831
msgid "missing `]'"
msgstr "`]' ar iarraidh"

#: src/test.c:846
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argóint bhreise %s"

# similar string for time format in ls.c -KPS
#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"

#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "%s á chruthú"

#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ní féidir %s a `touch'"

#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "amanna de %s á socrú"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am "
"anois.\n"
"\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
"  -c, --no-create        ná cruthaigh aon chomhad\n"
"  -d, --date=TEAGHRÁN    parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n"
"  -f                     (gan feidhm)\n"
"  -m                     ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n"

#: src/touch.c:248
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am "
"anois\n"
"  -t STAMPA              úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n"
"  --time=FOCAL           socraigh an t-am le FOCAL:\n"
"                           FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n"
"                           FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n"

#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n"
"ag na roghanna -d agus -t.\n"
"\n"
"Más `-' é an COMHAD, déan `touch' ar aschur caighdeánach.\n"

#: src/touch.c:344
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"

#: src/touch.c:389
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d'"

#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"

#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ionchur caighdeánach,\n"
"ag scríobh chuig an aschur caighdeánach.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
"  -d, --delete            scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
"  -s, --squeeze-repeats   cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
"                            d'aon charachtar ó TACAR1\n"
"  -t, --truncate-set1     teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n"

#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
"ghnáth.\n"
"Cóid léirmhínithe:\n"
"\n"
"  \\NNN            carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
"  \\\\              cúlslais\n"
"  \\a              BEL inchloiste\n"
"  \\b              cúlspás\n"
"  \\f              foirmfhotha\n"
"  \\n              líne nua\n"
"  \\r              aisfhilleadh\n"
"  \\t              táb cothrománach\n"

#: src/tr.c:321
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              táb ingearach\n"
"  CAR1-CAR2       gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
"  [CAR*]          i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
"  [CAR*UIMHIR]    UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
"  [:alnum:]       litreacha agus digití\n"
"  [:alpha:]       litreacha\n"
"  [:blank:]       spás bán cothrománach\n"
"  [:cntrl:]       carachtair rialúcháin\n"
"  [:digit:]       digití\n"

#: src/tr.c:332
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n"
"  [:lower:]       litreacha beaga\n"
"  [:print:]       carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n"
"  [:punct:]       comharthaí poncaíochta\n"
"  [:space:]       spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
"  [:upper:]       ceannlitreacha\n"
"  [:xdigit:]      digití heicsidheachúlacha\n"
"  [=CAR=]         carachtair ar comhbhrí le CAR\n"

#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
"Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú.  Fadófar TACAR2 go dtí fad\n"
"TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"

#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Déanfar neamhshuim ar\n"
"charachtair bhreise ó TACAR2.  Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] agus\n"
"[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad a\n"
"úsáid ach don tiontú cáis.  "

#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
"ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n"
"tar éis aistriú nó scriosadh.\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n"
"\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:682
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"

#: src/tr.c:838
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]"

#: src/tr.c:919
#, c-format
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"

# equivalence in FE94 (though not equivalence class)
#: src/tr.c:922
#, c-format
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'"

#: src/tr.c:937
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"

#: src/tr.c:956
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"

#: src/tr.c:1275
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"

#: src/tr.c:1423
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"

#: src/tr.c:1433
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"

#: src/tr.c:1441
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe"

#: src/tr.c:1454
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
"mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"

#: src/tr.c:1463
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
"le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe"

#: src/tr.c:1470
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
"le linn aistrithe"

#: src/tr.c:1479
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"

#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe."

#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh."

#: src/tr.c:1844
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"

#: src/true.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua."

# partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
# seems not to have the force of a past participle
# coined "páirtord" by analogy
#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
"Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
"gCOMHAD.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"

#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"

#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Taispeáin ainm an teirminéil atá nasctha le hionchur caighdeánach.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"

#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "ní tty é"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras.  Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
"\n"
"  -a, --all                taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n"
"                             ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n"
"  -s, --kernel-name        taispeáin ainm na heithne\n"
"  -n, --nodename           taispeáin óstainm an nóid lín\n"
"  -r, --kernel-release     taispeáin leagan na heithne\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     taispeáin leagan na heithne\n"
"  -m, --machine            taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
"  -p, --processor          taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   taispeáin an córas oibrithe\n"

#: src/uname.c:236
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"

#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, scríobh ar an aschur "
"caighdeánach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:133
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all           tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis "
"tosaigh\n"
"      --first-only    ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n"
"  -t, --tabs=N        táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n"
"  -t, --tabs=LIOSTA   liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n"

#: src/unexpand.c:161
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "táib rófhada ó chéile"

#: src/unexpand.c:512
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "is rómhór an luach tábstoip"

#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"

#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Caith i gcártaí gach líne ach amháin de sheicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
"ionchur caighdeánach); scríobh chuig ASCHUR (nó aschur caighdeánach).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:147
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne  -"
"d, --repeated        ná taispeáin ach línte dúblacha\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n"
"                        modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n"
"                        úsáidtear línte folmha mar theormharcóirí.\n"
"  -f, --skip-fields=N   ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
"  -i, --ignore-case     déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n"
"  -s, --skip-chars=N    ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
"  -u, --unique          ná taispeáin ach línte uathúla\n"

#: src/uniq.c:160
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"

#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is éard atá i réimse: stráice spás bán agus ansin carachtair nach spás bán.\n"
"Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n"

#: src/uniq.c:350
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "an iomarca línte dúblacha"

#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"

#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"

#: src/uniq.c:530
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"

#: src/uniq.c:545
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"

#: src/unlink.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/unlink.c:53
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:91
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "ní féidir %s a dhínasc"

#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"

#: src/uptime.c:131
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  beo "

#: src/uptime.c:135
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:135
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:137
#, c-format
msgid " ??:????  up "
msgstr " ??:????  beo "

#: src/uptime.c:139
#, c-format
msgid "???? days ??:??,  "
msgstr "???? lá ??:??,  "

#: src/uptime.c:143
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld lá"
msgstr[1] "%ld lá"
msgstr[2] "%ld lá"
msgstr[3] "%ld lá"
msgstr[4] "%ld lá"

#: src/uptime.c:147
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu úsáideoir"
msgstr[1] "%lu úsáideoir"
msgstr[2] "%lu úsáideoir"
msgstr[3] "%lu n-úsáideoir"
msgstr[4] "%lu úsáideoir"

#: src/uptime.c:161
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  meánlód: %.2f"

#: src/uptime.c:197 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"

#: src/uptime.c:198
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
"líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
"na 1, 5, agus 15 nóiméad is déanaí.\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s.  Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"

#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
"Gan CHOMHAD, úsáid %s.  Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"

#: src/wc.c:113
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
"agus\n"
"línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann.  Mura bhfuil aon "
"CHOMHAD\n"
"ann, nó más `-' é, léigh ón ionchur caighdeánach.\n"
"  -c, --bytes            taispeáin líon na mbeart\n"
"  -m, --chars            taispeáin líon na gcarachtar\n"
"  -l, --lines            taispeáin líon na línte nua\n"

#: src/wc.c:121
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=C    léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n"
"                        hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair "
"nialasacha\n"
"  -L, --max-line-length  taispeáin fad na líne is faide\n"
"  -w, --words            taispeáin líonta na bhfocal\n"

#: src/wc.c:686
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ó stdin"

#: src/who.c:212
msgid " old "
msgstr " sean "

#: src/who.c:439 src/who.c:441
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:454 src/who.c:459
msgid "term="
msgstr "teirm="

#: src/who.c:456 src/who.c:460
msgid "exit="
msgstr "stádas="

#: src/who.c:497
msgid "clock change"
msgstr "athrú an chloig"

#: src/who.c:509 src/who.c:510
msgid "run-level"
msgstr "leibhéal feidhmithe"

#: src/who.c:513 src/who.c:514
msgid "last="
msgstr "déanach="

#: src/who.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# úsáideoirí=%lu\n"

#: src/who.c:551
msgid "NAME"
msgstr "AINM"

#: src/who.c:551
msgid "LINE"
msgstr "LÍNE"

#: src/who.c:551
msgid "TIME"
msgstr "AM  "

#: src/who.c:551
msgid "IDLE"
msgstr "DÍOMHAOIN"

#: src/who.c:552
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:552
msgid "COMMENT"
msgstr "NÓTA"

#: src/who.c:552
msgid "EXIT"
msgstr "SCOIR"

#: src/who.c:633
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"

#: src/who.c:634
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
"  -b, --boot        am an atosaithe is déanaí\n"
"  -d, --dead        taispeáin próisis mharbha\n"
"  -H, --heading     taispeáin teidil na gcolún\n"

#: src/who.c:641
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       taispeáin próisis logála isteach an chórais\n"

#: src/who.c:644
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -l, --lookup      féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
"  -m                níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha le stdin\n"
"  -p, --process     taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"

#: src/who.c:649
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       taispeáin gach ainm logála isteach agus\n"
"                        líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n"
"  -r, --runlevel    taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
"  -s, --short       ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n"
"  -t, --time        taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"

#: src/who.c:655
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
"  -u, --users       taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n"
"      --message     ar comhbhrí le -T\n"
"      --writable    ar comhbhrí le -T\n"

#: src/who.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s.  Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"

#: src/who.c:763
#, c-format
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""
"rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
"i leagan éigin amach anseo.  Bain úsáid as `-u' ina háit"

#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n"
"faoi láthair.  Ar comhbhrí le `id -un'.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n"

#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
"  nó:  %s ROGHA\n"

#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
"\n"

#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "teipthe ar an struipeáil"

#~ msgid "-R -h requires -P"
#~ msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"

#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é"

#~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
#~ msgstr "%s: áireamh `%.*s' rómhór"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo"

#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"

#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
#~ "      --preserve-root    ná caith le `/' go hathchúrsach\n"

#~ msgid ""
#~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
#~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e             bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
#~ "  -E             ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n"
#~ "mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "rogha anaithnid `-%c'"

#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre"

#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"

#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"

#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"

#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"

#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"

#~ msgid "cannot set permissions of %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
#~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
#~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
#~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
#~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
#~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
#~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."

#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"

#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "ní féidir %s a `lstat'"

#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ "                          (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
#~ "                         (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil "
#~ "do\n"
#~ "                          chóras in ann comhadlanna le hábhair a "
#~ "dhínascadh)\n"
#~ "  -f, --force           ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar "
#~ "iarraidh\n"
#~ "  -i, --interactive     fiafraigh roimh scriosadh\n"

#~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
#~ msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip."

#~ msgid "cannot overwrite directory %s"
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"

#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system      taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
#~ "  -c  --format=FORMÁID  bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n"
#~ "  -L, --dereference     lean naisc\n"
#~ "  -t, --terse           taispeáin an t-eolas go gonta\n"

#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit"

#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr ""
#~ "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "                    (deprecated, use -u)\n"
#~ "  -l, --login       print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --idle        taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n"
#~ "                    (i léig, bain úsáid as -u)\n"
#~ "      --login       taispeáin próisis logála isteach don chóras\n"

#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"

#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "aschur caighdeánach á dhúnadh"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
#~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
#~ "i leagan éigin amach anseo.  Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit."

#~ msgid ""
#~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %z   crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
#~ "  %Z   crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
#~ "\n"
#~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais.  Aithníonn\n"
#~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
#~ "  `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"

#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "gan sainmhíniú"

#~ msgid "cannot get time of day"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an am lae"

#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n"

#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s taifead amach\n"

#~ msgid "truncated records"
#~ msgstr "taifid teasctha"

#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'"

#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "tá `%s' rómhór"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
#~ "  nó:  %s ROGHA\n"
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
#~ "\n"
#~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'"

#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart"

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"

#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"

#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar "
#~ "DOS)\n"
#~ "  -c, --check             seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
#~ "  -t, --text              léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check."

#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"

#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"

#~ msgid "failed to redirect standard output"
#~ msgstr "níorbh fhéidir aschur caighdeánach a athsheoladh"

#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p, --portability   seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo "
#~ "amháin\n"

#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "líon rómhór na gcolún"

#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'"

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'"

#~ msgid "invalid argument `%s'"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí `%s'"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: earráid sa léamh"

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %<PRIuMAX>'"

#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n"

#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "roimh -lt"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "i ndiaidh -lt"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "roimh -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "i ndiaidh -le"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "roimh -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "i ndiaidh -gt"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "roimh -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "i ndiaidh -ge"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "roimh -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "i ndiaidh -ne"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "roimh -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "i ndiaidh -eq"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "i ndiaidh -t"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
#~ "  nó:  %s ROGHA\n"
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
#~ "\n"
#~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"

#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'"

#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "níl go leor argóintí ann"

#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "uimhir ghrúpa"

#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"

#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... ÚINÉIR[:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
#~ "  nó:  %s [ROGHA]... :GRÚPA COMHAD...\n"
#~ "  nó:  %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"

#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"

#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"

#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"

#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"

#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
#~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
#~ "dircolors a aschur"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Déan macalla an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an aschur caighdeánach.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              ná taispeáin an líne nua fhoirceanta\n"
#~ "  -e              bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
#~ "                    a leanas\n"
#~ "  -E              ná bain úsáid as na carachtair sin i dTEAGHRÁN\n"

#~ msgid "invalid width option: %s"
#~ msgstr "rogha leithid neamhbhailí: %s"

#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "is comhadlann %s"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
#~ "  nó:  %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
#~ "  nó:  %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"

#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "comhad"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "comhaid"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "suim sheiceála"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "suimeanna sheiceála"

#~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
#~ msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"

#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"

# Compare ln.c, making multiple links -KPS
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú "
#~ "comhaid"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"

#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód "
#~ "comhoiriúnachta"

#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')"

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "Ní comhadlann `%s'"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"

#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"

#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"

#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Leathanach %d"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"

#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
#~ "úsáid\n"
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail.  Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
#~ "sin."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail.  Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
#~ "sin."

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "an iomarca argóintí\n"

#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"

#~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "mapáil neamhbhailí;  ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
#~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:"
#~ "lower:],\n"
#~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"

#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"

#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"