# translation of coreutils-6.8.po to Dutch
# Dutch messages for GNU coreutils
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 2000.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 6.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 10:54+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
#: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "bezig toegangsrechten van %s te handhaven"

#: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "bezig toegangsrechten van %s in te stellen"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s voor %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s is niet eenduidig voor %s"

#: lib/argmatch.c:154
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
#: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
#: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
#: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
#: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"

#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
#: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan stat niet toepassen op %s"

#: lib/file-type.c:39
msgid "regular empty file"
msgstr "leeg normaal bestand"

#: lib/file-type.c:39
msgid "regular file"
msgstr "normaal bestand"

#: lib/file-type.c:42
msgid "directory"
msgstr "map"

#: lib/file-type.c:45
msgid "block special file"
msgstr "speciaal blokgeörienteerd bestand"

#: lib/file-type.c:48
msgid "character special file"
msgstr "speciaal karaktergeörienteerd bestand"

#: lib/file-type.c:51
msgid "fifo"
msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)"

#: lib/file-type.c:54
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische koppeling"

#: lib/file-type.c:57
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:60
msgid "message queue"
msgstr "wachtrij met berichten"

#: lib/file-type.c:63
msgid "semaphore"
msgstr "semafoor"

#: lib/file-type.c:66
msgid "shared memory object"
msgstr "gedeeld geheugenobject"

#: lib/file-type.c:69
msgid "typed memory object"
msgstr "getypeerd geheugenobject"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "een maf bestand"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam worden niet ondersteund"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tijdelijke fout in naamresolutie"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Foute waarde voor ai_vlaggen"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Onherstelbare fout in naamresolutie"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_familie niet ondersteund"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fout bij geheugenreservering"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Naam van service is onbekend"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servicenaam niet ondersteund voor ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype niet ondersteund"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer voor argument te klein"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bezig met verwerken van opdracht"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Opdracht afgebroken"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Opdracht niet afgebroken"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Alle opdrachten verwerkt"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Onderbroken door een signaal"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametertekst niet juist gecodeerd"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"

#: lib/human.c:477
msgid "block size"
msgstr "blokgrootte"

#: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen"

#: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"

#: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"

#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "niet in staat de huidige werkmap vast te leggen"

#: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/randread.c:125
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: einde van bestand"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomst"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig ordening-teken"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Achtergevoegde backslash"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Geen bijbehorende [ of [^"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Geen bijbehorende ( of \\("

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Geen bijbehorende \\{"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud tussen \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig einde van reeks"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorgaande reguliere expressie"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Reguliere expressie is niet af"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Geen bijbehorende ) or \\)"

#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen voorgaande reguliere expressie"

#: lib/root-dev-ino.h:40
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken"

#: lib/root-dev-ino.h:44
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken (zelfde als %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:46
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "gebruik --no-preserve-root om hier veilig omheen te komen"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:151
msgid "iconv function not usable"
msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar"

#: lib/unicodeio.c:153
msgid "iconv function not available"
msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar"

#: lib/unicodeio.c:160
msgid "character out of range"
msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik"

#: lib/unicodeio.c:224
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset"

#: lib/unicodeio.c:226
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid user"
msgstr "ongeldige gebruiker"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid group"
msgstr "ongeldige groep"

#: lib/userspec.c:109
msgid "invalid spec"
msgstr "ongeldige specificatie"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is vrije programmatuur. Het mag gecopiëerd worden onder de voorwaarden\n"
"in de GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en anderen.\n"

#: lib/xfts.c:58
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"

#: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen"

#: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen."

#: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s."

#: lib/xmemxfrm.c:55
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "mislukte transformatie van tekenreeks"

#: lib/xmemxfrm.c:58
#, c-format
msgid "The untransformed string was %s."
msgstr "De niet getransformeerde tekenreeks was %s."

#: lib/xstrtol.h:62
#, c-format
msgid "invalid %s `%s'"
msgstr "ongeldige %s `%s'"

#: lib/xstrtol.h:69
#, c-format
msgid "invalid character following %s in `%s'"
msgstr "ongeldig teken na %s in `%s'"

#: lib/xstrtol.h:74
#, c-format
msgid "%s `%s' too large"
msgstr "%s `%s' is te groot"

#: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
#: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
#: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
#: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
#: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
#: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
#: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
#: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
#: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
#: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
#: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
#: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
#: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
#: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
#: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
#: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
#: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
#: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
#: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"

#: src/base64.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
"Codeer of decodeer BESTAND, of standaard invoer, naar standaard uitvoer "
"volgens base64.\n"

#: src/base64.c:69
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decode data.\n"
"  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=KOLM       Ga naar volgende regel na KOLM gecodeerde tekens "
"(standaard 76).\n"
"                        Gebruik 0 om niet naar een volgende regel te gaan.\n"
"\n"
"  -d, --decode          Decodeer gegevens.\n"
"  -i, --ignore-garbage  Bij decoderen, negeer niet-alfabet tekens.\n"
"\n"

#: src/base64.c:77
msgid ""
"      --help            Display this help and exit.\n"
"      --version         Output version information and exit.\n"
msgstr ""
"      --help            Toon deze help en beëindig programma\n"
"      --version         Toon versie-informatie en beëindig programma\n"

#: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees dan van standaardinvoer.\n"

#: src/base64.c:83
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"De gegevens zijn gecodeerd in het base64-alfabet zoals beschreven in RFC "
"3548.\n"
"Bij decodering mag de invoer naast de formele karakters van het base64-"
"alfabet\n"
"ook nog nieuweregel-karakters bevatten. Met --ignore-garbage kunt u "
"proberen\n"
"over andere dan deze karakters in de gecodeerde stroom bytes te stappen.\n"

#: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
#: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
#: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
#: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
#: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
#: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
#: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
#: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
#: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
#: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
#: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
#: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
#: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
#: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
#: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
#: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
#: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
#: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
#: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuur foutrapportages aan <%s>;\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.nl>.\n"

#: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
#: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"

#: src/base64.c:234
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ongeldige invoer"

#: src/base64.c:271
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "ongeldige grootte van regellengte waarna nieuwe-regel volgt: %s"

#: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
#: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
#: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
#: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
#: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
#: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
#: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
#: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "overtollige operand %s"

#: src/base64.c:316 src/cat.c:785
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "bezig standaardinvoer te sluiten"

#: src/basename.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n"
"Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n"
"\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Uitvoer \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Uitvoer \"stdio\".\n"

#: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
#: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
#: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
#: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "ontbrekende operand"

#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Stuur BESTAND(en) of standaardinvoer, als één bestand naar "
"standaarduitvoer.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           zelfde als -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    aantal niet-lege uitvoerregels\n"
"  -e                       zelfde als -vE\n"
"  -E, --show-ends          geef een $ aan het einde van alle regels\n"
"  -n, --number             nummer alle uitvoerregels\n"
"  -s, --squeeze-blank      nooit meer dan één lege regel\n"

#: src/cat.c:109
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       zelfde als -vT\n"
"  -T, --show-tabs          geef TAB-tekens weer met ^I\n"
"  -u                       (wordt genegeerd)\n"
"  -v, --show-nonprinting   gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n"

#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
"  %s f - g  Uitvoer f's inhoud, dan standaardinvoer, dan g's inhoud.\n"
"  %s        Copiëer standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n"

#: src/cat.c:333
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'"

#: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standaarduitvoer"

#: src/cat.c:720
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand"

#: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ongeldige groep %s"

#: src/chgrp.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n"
"  of:    %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#: src/chgrp.c:117
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n"
"Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n"
"\n"
"  -c, --changes          zelfde als verbose maar geef alleen een melding als "
"er\n"
"                           iets is veranderd\n"
"      --dereference      toepassen op de referentie van elke symbolische "
"koppeling\n"
"                           en niet op de symbolische koppeling zelf "
"(standaard)\n"

#: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   toepassen op elke symbolische koppeling in plaats "
"van op het\n"
"                         gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op systemen "
"die\n"
"                         toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling "
"te wijzigen)\n"

#: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
"      --preserve-root     de `/' niet recursief behandelen\n"

#: src/chgrp.c:134
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
"      --reference=RBESTAND  gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n"
"                            een GROEPswaarde te specificeren\n"
"  -R, --recursive        behandel bestanden en mappen recursief\n"
"  -v, --verbose          geef een melding voor alle behandelde bestanden\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hiërarchie "
"als\n"
"de -R optie ook aanwezig is.  Als er meer dan één aanwezig is dan is alleen\n"
"de laatste van toepassing.\n"
"\n"
"  -H                     als een argument op de commandoregel een "
"symbolische\n"
"                         koppeling naar een map is, loop door deze map\n"
"  -L                     volg iedere symbolische koppeling tot een map\n"
"  -P                     volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
"  %s staff /u      Verander de groep van /u naar \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Verander de groep van /u en subbestanden naar \"staff\".\n"

#: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference vereist of -H of -L"

#: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "ontbrekende operand na %s"

#: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
#: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
#: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "bezig met het verkrijgen van de nieuwe attributen van %s"

#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n"

#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "modus van %s veranderd in %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n"

#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
#: src/ls.c:2644
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s"

#: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"

#: src/chmod.c:251
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "bezig de toegangsrechten van %s te veranderen"

#: src/chmod.c:286
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s"

#: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fout bij fts_read"

#: src/chmod.c:345
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n"
"   of:   %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n"
"   of:   %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#: src/chmod.c:351
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n"
"\n"
"  -c, --changes           zoals verbose maar alleen een melding als er iets "
"veranderd is\n"

#: src/chmod.c:356
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n"
"      --preserve-root     de `/' niet recursief behandelen\n"

#: src/chmod.c:360
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
"  -v, --verbose           toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
"      --reference=RBESTAND  gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n"
"                            MODUS waarde\n"
"  -R, --recursive         verander bestanden en mappen recursief\n"

#: src/chmod.c:368
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iedere MODUS is van de vorm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"

#: src/chmod.c:479
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "kan modus en --reference opties niet combineren"

#: src/chmod.c:510
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "ongeldige modus: %s"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s is niet veranderd\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n"

#: src/chown-core.c:153
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kan de groep van %s niet naar %s veranderen\n"

#: src/chown-core.c:154
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n"

#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n"

#: src/chown-core.c:158
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "groep van %s blijft %s\n"

#: src/chown-core.c:159
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n"

#: src/chown-core.c:344
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "kan koppeling(en) %s niet volgen"

#: src/chown-core.c:432
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "bezig met het veranderen van de eigenaar van %s"

#: src/chown-core.c:433
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "bezig met het veranderen van de groep van %s"

#: src/chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n"
"  of:    %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n"

#: src/chown.c:98
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of "
"GROEP.\n"
"Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van "
"RBESTAND.\n"
"\n"
"  -c, --changes          zoals verbose maar geef alleen een melding als er "
"echt iets\n"
"                           veranderd is\n"
"      --dereference      toepassen op de referentie van elke symbolische \n"
"                           koppeling en niet op de symbolische koppeling "
"zelf\n"
"                           (dit is de standaard)\n"

#: src/chown.c:111
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n"
"                         verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand "
"alleen als\n"
"                         de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de "
"hier\n"
"                         gespecificeerde.  Eén van beide mag weggelaten, dan "
"is een\n"
"                         overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n"

#: src/chown.c:122
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n"
"      --reference=RBESTAND  gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in "
"plaats van\n"
"                            het specificeren hiervan\n"
"  -R, --recursive         verander bestanden en mappen recursief\n"
"  -v, --verbose           toon informatie voor elk behandeld bestand\n"
"\n"

#: src/chown.c:144
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt.  De groep is onveranderd als "
"deze\n"
"ontbreekt, behalve als de inlog groep impliciet is door een `:' die op een "
"symbolische\n"
"EIGENAAR volgt.  EIGENAAR en GROEP mogen numeriek zijn zowel als "
"symbolisch.\n"

#: src/chown.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
"  %s root /u        Verander de eigenaar van /u naar \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Evenzo, maar verander ook de groep naar \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Verander de eigenaar van /u en subbestanden naar \"root"
"\".\n"

#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) "
"uit.\n"

#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan de basismap niet op %s zetten"

#: src/chroot.c:92
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap"

#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren"

#: src/cksum.c:217
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: bestand is te lang"

#: src/cksum.c:265
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [BESTAND]...\n"
"  of:    %s [OPTIE]\n"

#: src/cksum.c:270
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de CRC-controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n"
"\n"

#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n"

#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n"

#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder opties, toon drie-kolommen.  Kolom een bevat\n"
"regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n"
"en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n"

#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n"
"  -2              onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n"
"  -3              onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n"

#: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt"

#: src/copy.c:222
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "kan bestand %s niet vinden"

#: src/copy.c:227
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt"

#: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"

#: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan fstat op %s niet toepassen"

#: src/copy.c:293
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""
"bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd"

#: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
#: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
#: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
#: src/remove.c:1499
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan %s niet verwijderen"

#: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
#: src/remove.c:910
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s verwijderd\n"

#: src/copy.c:329
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "bezig met lezen van %s"

#: src/copy.c:467 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan lseek niet toepassen op %s"

#: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "bezig met schrijven van %s"

#: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "tijden van %s worden gehandhaafd"

#: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "%s wordt gesloten"

#: src/copy.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: bezig met overschrijven van %s, ongeacht modus %04lo? "

#: src/copy.c:812
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s overschrijven? "

#: src/copy.c:994
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (reservekopie: %s)"

#: src/copy.c:1048
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "map %s wordt overgeslagen"

#: src/copy.c:1062
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor"

#: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand"

#: src/copy.c:1149
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s"

#: src/copy.c:1167
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "kan de zojuist gemaakte map %s niet overschrijven met %s"

#: src/copy.c:1185
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map"

#: src/copy.c:1223
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s"

#: src/copy.c:1253
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen;  %s niet verplaatst"

#: src/copy.c:1254
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen;  %s niet gekopieerd"

#: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan geen reservekopie maken van %s"

#: src/copy.c:1372
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan een map niet kopiëren, %s, gaat naar zichzelf, %s"

#: src/copy.c:1389
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s"

#: src/copy.c:1414
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s"

#: src/copy.c:1459
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s"

#: src/copy.c:1502
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s"

#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet "
"verwijderd worden"

#: src/copy.c:1553
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopiëren %s"

#: src/copy.c:1654
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken"

#: src/copy.c:1661
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1686
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1722
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s"

#: src/copy.c:1759
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken"

#: src/copy.c:1790
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s heeft onbekend bestandstype"

#: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen"

#: src/copy.c:1914
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:284
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON BESTEMMING\n"
"   of:   %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
"   of:   %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n"

#: src/cp.c:163
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiëer BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n"
"\n"

#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
#: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
#: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n"

#: src/cp.c:170
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpPR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                zelfde als -dpPR\n"
"      --backup[=CONTROL]       maak een reservekopie van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
"  -b                           zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
"      --copy-contents          kopiëert de inhoud van speciale bestanden "
"indien recursief\n"
"  -d                           zelfde als --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:177
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  als een bestaand bestemmingsbestand niet "
"geopend\n"
"                                 kan worden, verwijder het dan en probeer "
"opnieuw\n"
"  -i, --interactive            vraag toestemming voor het overschrijven\n"
"  -H                           volg de symbolische koppelingen in de "
"commandoregel\n"

#: src/cp.c:183
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   maak koppelingen naar bestanden in plaats van "
"te kopiëren\n"
"  -L, --dereference            volg altijd symbolische koppelingen\n"

#: src/cp.c:187
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         volg nooit symbolische koppelingen\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -p                           zelfde als --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   handhaaf de gespecificeerde attributen "
"(standaard:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), indien "
"mogelijk\n"
"                                 additionele attributen: links, all\n"

#: src/cp.c:196
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n"
"      --parents                gebruik volledige naam van bronbestand onder "
"MAP\n"

#: src/cp.c:200
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopieer mappen recursief\n"
"      --remove-destination     verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand "
"voordat\n"
"                                 een poging gedaan wordt het te openen (in\n"
"                                 contrast met --force)\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=WHEN            controle over het aanmaken van schaarse "
"bestanden\n"
"      --strip-trailing-slashes  verwijder schuine strepen achteraan in elk "
"BRON-\n"
"                                 argument\n"

#: src/cp.c:210
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          maak een symbolische koppeling in plaats van "
"kopiëren\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          vervang het gebruikelijke achtervoegsel voor\n"
"                                 reservekopieën\n"
"  -t, --target-directory=MAP  verplaats alle BRON-argumenten naar MAP\n"
"  -T, --no-target-directory    behandel BESTEMMING als een normaal bestand\n"

#: src/cp.c:216
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiëer alleen als het BRONbestand nieuwer "
"is\n"
"                               dan het bestemmingsbestand of wanneer dat\n"
"                               bestand niet bestaat\n"
"  -v, --verbose                laat zien wat er gedaan wordt\n"
"  -x, --one-file-system        blijf binnen dit bestandssysteem\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe\n"
"zoekregel en het overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars\n"
"gemaakt.  Dit is het gedrag geselecteerd door --sparse=auto.  Specificeer\n"
"--sparse=always om een schaars BESTEMMINGsbestand te maken wanneer\n"
"het BRONbestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik\n"
"--sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n"
"\n"

#: src/cp.c:234
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  De versie-controle mag worden ingesteld met de optie "
"--backup\n"
"of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n"
"\n"

#: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       maak nooit reservekopieën (zelfs niet met --backup)\n"
"  numbered, t     maak genummerde reservekopieën\n"
"  existing, nil   maak genummerde reservekopieën als er reeds genummerde \n"
"                    reserve-kopieën bestaan, anders simpele\n"
"  simple, never   maak altijd simpele reservekopieën\n"

#: src/cp.c:246
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n"
"opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n"
"zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n"

#: src/cp.c:314
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "kopiëren van de tijden van %s mislukt"

#: src/cp.c:340
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven"

#: src/cp.c:456
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan map %s niet aanmaken"

#: src/cp.c:505 src/cp.c:524
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s bestaat maar is geen map"

#: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
#: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "bezig toegang te zoeken tot %s"

#: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
#: src/touch.c:412
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "de operand voor bestand ontbreekt"

#: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "de operand voor het bestemmingsbestand ontbreekt na %s"

#: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"De combinatie van --target-directory (-t) en --no-target-directory (-T) kan "
"niet"

#: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
#: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
#: src/mv.c:454
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "doel %s is geen map"

#: src/cp.c:697
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "met --parents moet de bestemming een map zijn"

#: src/cp.c:967 src/mv.c:384
#, c-format
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "de optie --reply is verouderd; gebruik -i of -f"

#: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "meer dan één bestemmingsmap gespecificeerd"

#: src/cp.c:1030
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan geen harde èn symbolische koppelingen maken"

#: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
msgid "backup type"
msgstr "type reservekopie"

#: src/csplit.c:541
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "invoer verdween"

#: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: regelnummer buiten bereik"

#: src/csplit.c:709
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: regelnummer buiten bereik"

#: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " tijdens herhaling %s\n"

#: src/csplit.c:755
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden"

#: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"

#: src/csplit.c:984
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "fout bij schrijven naar %s"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken"

#: src/csplit.c:1076
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal"

#: src/csplit.c:1086
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'"

#: src/csplit.c:1113
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken `%c' ontbreekt"

#: src/csplit.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s"

#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ongeldig patroon"

#: src/csplit.c:1166
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul"

#: src/csplit.c:1172
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s"

#: src/csplit.c:1178
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr ""
"waarschuwing: regelnummer %s is hetzelfde als het voorgaande regelnummer"

#: src/csplit.c:1231
#, c-format
msgid "invalid format width"
msgstr "ongeldige opmaakbreedte"

#: src/csplit.c:1252
#, c-format
msgid "invalid format precision"
msgstr "ongeldige opmaakprecisie"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel"

#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c"

#: src/csplit.c:1282
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1305
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel"

#: src/csplit.c:1320
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel"

#: src/csplit.c:1364
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: ongeldig getal"

#: src/csplit.c:1474
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n"

#: src/csplit.c:1478
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n"
"bestanden 'xx00', 'xx01',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n"
"gedeelte naar standaarduitvoer.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1486
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=OPMAAK  gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX         gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n"
"  -k, --keep-files            verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n"

#: src/csplit.c:1491
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CIJFERS       gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in "
"plaats van 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n"
"  -z, --elide-empty-files    verwijder lege uitvoerbestanden\n"

#: src/csplit.c:1498
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lees van standaardinvoer als BESTAND - is.  Elk PATROON mag zijn:\n"

#: src/csplit.c:1502
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTEGER            kopiëer tot, niet tot en met, het gespecificeerde "
"regelnummer\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   kopiëer tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n"
"  {INTEGER}          herhaal het eerdere patroon het gespecificeerde aantal "
"keren\n"
"  {*}                herhaal het eerdere patroon zoveel keren als mogelijk "
"is\n"
"\n"
"Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel "
"getal.\n"

#: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
#: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"

#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar "
"standaarduitvoer.\n"
"\n"

#: src/cut.c:199
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LIJST        toon alleen deze bytes\n"
"  -c, --characters=LIJST   toon alleen deze karakters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM    gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats "
"van een TAB\n"

#: src/cut.c:204
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LIJST      toon alleen deze velden;  ook toon alle regels\n"
"                            die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n"
"                            de -s optie is gespecificeerd\n"
"  -n                      (genegeerd)\n"

#: src/cut.c:210
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""
"      --complement        complementeer de set van geselecteerde bytes, "
"karakters\n"
"                            of velden.\n"

#: src/cut.c:214
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    toon alleen regels die scheidingstekens bevatten\n"
"      --output-delimiter=TEKST  gebruik TEKST als het "
"uitvoerscheidingsteken\n"
"                            de standaard is het invoerscheidingsteken\n"

#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik één en slechts één van -b, -c of -f.  Elke LIJST bestaat uit één\n"
"of meer reeksen gescheiden door komma's.  De geselecteerde invoer wordt\n"
"weggeschreven in dezelfde volgorde als bij lezen en slechts precies één "
"keer.\n"

#: src/cut.c:227
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Elke reeks is één van:\n"
"\n"
"  N     Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n"
"  N-    vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n"
"  N-M   vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
"  -M    vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n"
"\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"

#: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden"

#: src/cut.c:469
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "byte-offset %s is te groot"

#: src/cut.c:472
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "veldnummer %s is te groot"

#: src/cut.c:776 src/cut.c:784
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "slechts één soort lijst mag worden opgegeven"

#: src/cut.c:793
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn"

#: src/cut.c:828
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven"

#: src/cut.c:831
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt "
"wordt"

#: src/cut.c:835
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n"
"\talleen zin als met velden gewerkt wordt"

#: src/cut.c:851
msgid "missing list of fields"
msgstr "ontbrekende lijst van velden"

#: src/cut.c:853
msgid "missing list of positions"
msgstr "ontbrekende lijst van posities"

#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n"
"  of:    %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Toon de huidige tijd in de gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n"
"\n"
"  -d, --date=DATUM           toon de datum/tijd gegeven in DATUM, niet `nu'\n"
"  -f, --file=DATUMBESTAND    zoals --date één keer voor elke regel in "
"DATUMBESTAND\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=BESTAND   toon de laatste tijd van wijziging van BESTAND\n"
"  -R, --rfc-2822            toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n"
"                            Voorbeeld: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:148
msgid ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"                            Date and time components are separated by\n"
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=TIJDSPEC    toon de datum en tijd in RFC 3339 formaat.\n"
"                             TIJDSPEC=`date', `seconds', of `ns' voor\n"
"                             datum en tijd in de aangegeven precisie.\n"
"                             De datum en tijd component zijn gescheiden\n"
"                             door één spatie: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=TIJD             zet de tijd beschreven door TIJD\n"
"  -u, --utc, --universal     toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMAAK controleert de uitvoer.  De enig geldige optie voor de tweede vorm\n"
"specificeert de standaard wereldtijd.  Geïnterpreteerde tekenreeksen zijn:\n"
"\n"
"  %%   het procentteken\n"
"  %a   de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   de volledige naam van dag in de week volgens de taalregio, (bijv. "
"zondag)\n"
"  %b   de afgekorte naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. jan)\n"
"  %B   de volledige naam van de maand volgens de lokalisatie (bijv. "
"januari)\n"
"  %c   de datum/tijd volgens de lokalisatie (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 "
"CEST)\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   eeuw: zoals %Y, maar`laat de laatste twee cijfers weg (bijv. 21) \n"
"  %d   dag in de maand (bijv. 01)\n"
"  %D   datum: zelfde als %m/%d/%y\n"
"  %e   dag in de maand, met voorloopspatie: zelfde als %_d\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   volledige datum: zelfde als %Y-%m-%d\n"
"  %g   de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n"
"  %G   het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); gewoonlijk alleen bruikbaar "
"met %V\n"

#: src/date.c:184
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   zelfde als %b\n"
"  %H   uur (00..23)\n"
"  %I   uur (01..12)\n"
"  %j   dag in het jaar (001..366)\n"

#: src/date.c:190
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   uur ( 0..23)\n"
"  %l   uur ( 1..12)\n"
"  %m   maand (01..12)\n"
"  %M   minuut (00..59)\n"

#: src/date.c:196
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   een nieuweregel-teken\n"
"  %N   nanoseconden (000000000..999999999)\n"
"  %p   het taalregio-equivalent van AM of PM: (blanko in vele taalregio's)\n"
"  %P   zoals %p maar in kleine letters\n"
"  %r   tijd in lokalisatie, 12-uursaanduiding (bijv. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   tijd in 24-uursaanduiding: zelfde als %H:%M\n"
"  %s   seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   seconde (00..60)\n"
"  %t   een horizontale tab\n"
"  %T   tijd, zelfde als %H:%M:%S\n"
"  %u   dag van de week (1..7); 1 duidt maandag aan\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week "
"(00..53)\n"
"  %V   ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01..53)\n"
"  %w   dag in de week (0..6);  0 geeft zondag aan\n"
"  %W   weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag in de week "
"(00..53)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   datumweergave volgens de taalregio (bijv. 31-12-05)\n"
"  %X   tijdweergave volgens de taalregio (bijv. 23:13:48)\n"
"  %y   laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n"
"  %Y   jaar\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm numerieke tijdzone (bijv. -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numerieke tijdzone (bijv. -04:00)\n"
"  %::z +hh:mm:ss numerieke tijdzone (bijv. -04:00:00)\n"
"  %:::z numerieke tijdzone met : tot de noodzakelijke precisie (bijv. -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetische afkorting voor tijdzone (bijv. CET)\n"
"\n"
"Standaard gebruikt date voorloopnullen bij numerieke velden.\n"

#: src/date.c:232
msgid ""
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"De volgende optionele vlaggen mogen volgen na `%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) geen voorloop in het veld\n"
"  _  (underscore) gebruik voorloopspaties\n"
"  0  (zero) gebruik voorloopnullen\n"
"  ^  gebruik hoofdletters, indien mogelijk\n"
"  #  wijzig hoofd- in kleine letters en omgekeerd, indien mogelijk\n"

#: src/date.c:241
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Na iedere vlag volgt een optionele veldbreedte als decimaal getal,\n"
"eventueel gevolgd door ofwel\n"
"E die aangeeft het taalregio-alternatief te gebruiken, indien beschikbaar, "
"of\n"
"O die aangeeft de numerieke symbolen in het taalregio-alternatief te "
"gebruiken,\n"
"indien beschikbaar.\n"

#: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
#: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
#: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
#: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standaardinvoer"

#: src/date.c:297 src/date.c:517
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "ongeldige datum %s"

#: src/date.c:408 src/date.c:442
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "meer dan één uitvoerformaat gespecificeerd"

#: src/date.c:420
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit"

#: src/date.c:427
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"de opties om de tijd te tonen en in te stellen kunnen niet tegelijkertijd "
"gebruikt worden"

#: src/date.c:448
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"het argument %s mist een voorloop-`+';\n"
"Bij gebruik van een optie om datums te specificeren, moet elk\n"
" niet-optie-argument een opmaaktekenreeks zijn beginnende met `+'."

#: src/date.c:525
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "kan datum niet instellen"

#: src/date.c:548 src/du.c:425
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik"

#: src/dd.c:404
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPERAND]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/dd.c:409
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n"
"\n"
"  bs=BYTES              maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES             converteer BYTES bytes tegelijk\n"
"  conv=CONVERSIE        converteer het bestand zoals aangegeven in de "
"komma-\n"
"                           gescheiden lijst met conversiewoorden\n"
"  count=BLOKKEN         kopieer alleen BLOKKEN invoer blokken\n"
"  ibs=BYTES             lees BYTES bytes tegelijk\n"

#: src/dd.c:418
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=BESTAND      lees van BESTAND in plaats van standaardinvoer\n"
"  iflag=VLAGGEN   lees volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n"
"  obs=BYTES       schrijf BYTES bytes tegelijk\n"
"  of=BESTAND      schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaarduitvoer\n"
"  oflag=VLAGGEN   schrijf volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n"
"  seek=BLOKKEN    sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan "
"het begin\n"
"                    van de uitvoer\n"
"  skip=BLOKKEN    sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan "
"het begin\n"
"                    van de invoer\n"
"  status=noxfer   onderdruk statistieken van de verplaatsing\n"

#: src/dd.c:428
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n"
"achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n"
"Elk CONVERSIE symbool mag zijn:\n"
"\n"

#: src/dd.c:437
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     van EBCDIC naar ASCII\n"
"  ebcdic    van ASCII maar EBCDIC\n"
"  ibm       van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n"
"  block     vul met nieuweregel afgesloten regels uit met spaties tot de cbs "
"lengte\n"
"  unblock   vervang achterloopspaties in regels met lengte cbs door "
"nieuweregel\n"
"  lcase     vervang hoofdletters door kleine letters\n"

#: src/dd.c:445
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
msgstr ""
"  nocreat   maak geen uitvoerbestand\n"
"  excl      stop als het uitvoerbestand al bestaat\n"
"  notrunc   maak het uitvoerbestand niet korter\n"
"  ucase     vervang kleine letters door hoofdletters\n"
"  swab      verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n"

#: src/dd.c:452
msgid ""
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  noerror   ga door ook na leesfouten\n"
"  sync      vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien "
"samen\n"
"            met block of unblock, vul dan uit met spaties i.p.v. nul-bytes\n"
"  fdatasync  schrijf het uitvoerbestand echt naar schijf voor het "
"beëindigen\n"
"  fsync     evenzo, maar schrijf ook de metagegevens\n"

#: src/dd.c:459
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Elk VLAGGEN-symbool mag zijn:\n"
"\n"
"  append    achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: "
"conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:466
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    gebruik direct-I/O voor de gegevens\n"

#: src/dd.c:468
msgid "  directory fail unless a directory\n"
msgstr "  directory stop tenzij een map\n"

#: src/dd.c:470
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     gebruik synchronized-I/O voor de gegevens\n"

#: src/dd.c:472
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      evenzo, maar ook voor de metagegevens\n"

#: src/dd.c:474
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  gebruik non-blocking-I/O\n"

#: src/dd.c:476
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   wijzig het toegangstijdstip niet\n"

#: src/dd.c:478
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    voeg geen controlerende terminal toe aan bestand\n"

#: src/dd.c:481
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  volg geen symbolische koppelingen\n"

#: src/dd.c:483
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   stop bij meer dan één symbolische koppeling\n"

#: src/dd.c:485
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    gebruik binary-I/O voor de gegevens\n"

#: src/dd.c:487
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      gebruik text-I/O voor de gegevens\n"

#: src/dd.c:491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Het zenden van een %s signaal naar een werkend `dd' proces zorgt er voor\n"
"dat I/O statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan en daarna gaat het "
"kopiëren door.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  10899206+0 records in\n"
"  10899206+0 records uit\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n"
"\n"
"Opties zijn:\n"
"\n"

#: src/dd.c:547
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records uit\n"

#: src/dd.c:553
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> afgebroken record\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> afgebroken records\n"

#: src/dd.c:565
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) gekopiëerd"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) gekopiëerd"

#: src/dd.c:583
msgid "Infinity B"
msgstr "Oneindig B"

#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:596
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dd.c:604
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "bezig invoerbestand %s te sluiten"

#: src/dd.c:611
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "bezig uitvoerbestand %s te sluiten"

#: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "bezig met schrijven naar %s"

#: src/dd.c:886
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "niet-herkende operand %s"

#: src/dd.c:897
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "ongeldige conversie: %s"

#: src/dd.c:900
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "ongeldige invoervlag: %s"

#: src/dd.c:903
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "ongeldige uitvoervlag %s"

#: src/dd.c:906
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "ongeldige statusvlag %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "niet-herkende operand %s=%s"

#: src/dd.c:948
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ongeldig nummer %s"

#: src/dd.c:971
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "slechts één van deze {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk"

#: src/dd.c:973
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block en unblock kunnen niet beide"

# idem
#: src/dd.c:975
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase en ucase kunnen niet beide"

#: src/dd.c:977
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl en nocreat kunnen niet beide"

#: src/dd.c:1123
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"waarschuwing: bezig om de 'lseek kernel bug' heen te werken voor het bestand "
"(%s)\n"
"  met mt_type=0x%0lx -- zie <sys/mtio.h> voor de lijst met typen"

#: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: kan seek-functie niet uitvoeren"

#: src/dd.c:1217
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "offset te groot bij het lezen van bestand %s"

#: src/dd.c:1229
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr ""
"waarschuwing: offset in bestand klopt niet meer na een mislukte leesopdracht"

#: src/dd.c:1233
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "kan niet om de 'kernel bug' heenwerken"

#: src/dd.c:1376
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "bezig de vlaggen van %s te zetten"

#: src/dd.c:1613
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "'fdatasync' mislukt voor %s"

#: src/dd.c:1623
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "'fsync' mislukt voor %s"

#: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "bezig met openen van %s"

#: src/dd.c:1709
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"offset te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
"byte) blokken"

#: src/dd.c:1730
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "bezig met afkorten op %<PRIuMAX> bytes in uitvoerbestand %s"

#: src/df.c:151
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "Bestandssysteem Type"

#: src/df.c:153
msgid "Filesystem        "
msgstr "Bestandssysteem   "

#: src/df.c:156
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    Inodes   IGebr   IVrij IGeb%%"

#: src/df.c:160
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    Grtte Gebr Besch Geb%%"

#: src/df.c:162
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     Grtte  Gebr  Besch Geb%%"

#: src/df.c:165
#, c-format
msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " %s-blokken     Gebruikt Beschikbaar Capaciteit"

#: src/df.c:196
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " %4s-blokken     Gebruikt Beschikbaar Gebruikt%%"

#: src/df.c:200
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Aangekoppeld op\n"

#: src/df.c:468
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan de huidige map niet krijgen"

#: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan niet naar map %s gaan"

#: src/df.c:498
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "kan stat-functie niet doen op huidige map (nu %s)"

#: src/df.c:741
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder BESTAND zich "
"bevindt,\n"
"of standaard van alle bestandssystemen.\n"
"\n"

#: src/df.c:749
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n"
"  -B, --block-size=SIZE  gebruik blokken van SIZE bytes grootte\n"
"  -h, --human-readable  toon de groottes in leesbare opmaak (bijv. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n"

#: src/df.c:755
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          toont inode informatie in plaats van blokgebruik\n"
"  -k                    zelfde als --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limiteer de lijst tot locale bestandssystemen\n"
"      --no-sync         roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n"
"                           halen (standaard)\n"

#: src/df.c:761
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n"
"      --sync            roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n"
"  -t, --type=TYPE       limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het "
"type TYPE\n"
"  -T, --print-type      laat type van het bestandssysteem zien\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet "
"van het type TYPE\n"
"  -v                    (genegeerd)\n"

#: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) één van "
"de volgende:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"

#: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
#, c-format
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "de optie --kilobytes is verouderd; gebruik -k"

#: src/df.c:900
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "bestandssysteemtype %s zowel geselecteerd als uitgesloten"

#: src/df.c:940
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "

#: src/df.c:943
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%s kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen"

#: src/df.c:964
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "geen bestandssystemen verwerkt"

#: src/dircolors.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Toon commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n"
"\n"
"Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    toon Bourne shell code voor instellen "
"LS_COLOR\n"
"  -c, --csh, --c-shell        toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n"
"  -p, --print-data-base       toon standaardinstellingen\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren "
"voor\n"
"bestanden en extensies gebruikt moeten worden.  Anders wordt een standaard\n"
"database gebruikt.  Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n"
"opmaak van deze bestanden.\n"

#: src/dircolors.c:291
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: ongeldige regel;  tweede token ontbreekt"

#: src/dircolors.c:363
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s"

#: src/dircolors.c:364
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"

#: src/dircolors.c:445
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n"
"het selecteren van de syntaxis van de shell sluiten elkaar onderling uit"

#: src/dircolors.c:455
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"BESTAND operand(en) kunnen niet samen met de --print-database (-p) optie."

#: src/dircolors.c:478
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "geen SHELL omgevingsvariabele en geen shell-optietype gespecificeerd"

#: src/dirname.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NAAM\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon NAAM zonder de achtergevoegde /-component; als NAAM geen /'s bevat,\n"
"toon dan `.' (dat is de huidige map).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Voorbeelden:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Uitvoer \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Uitvoer \".\".\n"

#: src/du.c:279 src/wc.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
"  of:    %s [OPTIE]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n"
"\n"

#: src/du.c:290
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -a, --all             toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen "
"mappen\n"
"      --apparent-size   toon werkelijke grootte, in plaats van "
"schijfgebruik; hoewel\n"
"                          de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze "
"ook\n"
"                          groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') "
"bestanden,\n"
"                          interne fragmentatie, indirecte blokken, en iets "
"soortgelijks\n"

#: src/du.c:297
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n"
"  -b, --bytes           zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           toon een eindtotaal\n"
"  -D, --dereference-args  volg BESTANDen die symbolische koppelingen zijn\n"

#: src/du.c:303
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   vat het schijfgebruik samen van de op een NUL "
"eindigende \n"
"                          bestandsnamen gespecificeerd in bestand F\n"
"  -H                    zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; "
"verandert\n"
"                        spoedig in --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  toon grootte in gemakkelijk leesbare vorm (bijv. 1K "
"234M 2G)\n"
"      --si              zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet "
"1024\n"

#: src/du.c:311
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    zoals --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     telt grootte vele keren indien er een harde "
"koppeling is\n"
"  -m                    zoals --block-size=1M\n"

#: src/du.c:316
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     volg alle symbolische koppelingen\n"
"  -P, --no-dereference  volg geen symbolische koppelingen (dit is de "
"standaard)\n"
"  -0, --null            laat elke uitvoerregel eindigen met een 0-byte en "
"niet \n"
"                           met een nieuweregel\n"
"  -S, --separate-dirs   tel de grootte van submappen niet mee\n"
"  -s, --summarize       toon alleen een totaal voor elk argument\n"

#: src/du.c:323
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  sla mappen in andere bestandssystemen over\n"
"  -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND  Sluit bestanden die overeenkomen\n"
"                                        met elk patroon in BESTAND uit.\n"
"      --exclude=PATROON  Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n"
"      --max-depth=N     toon het totaal voor een map (of bestand, bij --"
"all)\n"
"                          alleen als het N of minder niveaus is onder het "
"argument;\n"
"                          --max-depth=0 is het zelfde als --summarize\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
"      --time            toon de tijd van de laatste wijziging van alle "
"bestanden in de\n"
"                          map, of alle submappen\n"
"      --time=TEKST      toon tijd volgens TEKST in plaats van "
"modificatietijd:\n"
"                          TEKST is atime, access, use, ctime of status\n"
"      --time-style=STIJL  toon tijden volgens de stijl STIJL:\n"
"                          STIJL is full-iso, long-iso, iso of +FORMAT\n"
"                          FORMAT is geïnterpreteerd zoals in `date'\n"

#: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: src/du.c:752
#, c-format
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal "
"spoedig\n"
"wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)"

#: src/du.c:780
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ongeldige maximum diepte %s"

#: src/du.c:789
#, c-format
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "de optie --megabytes is verouderd; gebruik -m"

#: src/du.c:871
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr ""
"totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen"

#: src/du.c:878
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr ""
"waarschuwing: totalen weergeven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken"

#: src/du.c:884
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr ""
"waarschuwing: het weergeven van totalen is in conflict met --max-depth=%lu"

#: src/du.c:949 src/wc.c:645
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "De operanden BESTAND gaan niet samen met de optie --files0-from."

# idem
#: src/du.c:960 src/wc.c:662
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "kan de bestandsnamen uit %s niet lezen"

#: src/du.c:1000 src/du.c:1003
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Schrijf de TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
"  -n             zonder de achtergevoegde nieuweregel\n"

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             zet de interpretatie van backslash-escapes aan (standaard)\n"
"  -E             zet de interpretatie van backslash-escapes uit\n"

#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Bij -e, worden de volgende sequenties herkent en uitgevoerd:\n"
"\n"
"  \\0NNN   het karakter waarvan de ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     let op (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     onderdruk de achteraan staande nieuweregel\n"
"  \\f     nieuwe-pagina\n"
"  \\n     nieuweregel\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontale tab\n"
"  \\v     verticale tab\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Geef aan de omgevingsvariabele NAAM de waarde WAARDE en voer COMMANDO uit.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start zonder andere omgevingsvariabelen\n"
"  -u, --unset=NAAM1           verwijder de omgevingsvariabele NAAM1\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een losse - impliceert -i.  Als er geen COMMANDO is, toon dan de "
"overblijvende \n"
"omgevingsvariabelen.\n"

#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaarduitvoer.\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/expand.c:123
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       converteer TAB's niet na niet-witruimte\n"
"  -t, --tabs=NUMMER   tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n"

#: src/expand.c:127
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LIJST     gebruik een komma-gescheiden lijst met tab-posities\n"

#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tab-positie is te groot %s"

#: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tab-grootte of positie bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s"

#: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tab-grootte of positie mag niet 0 zijn"

#: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tab-posities moeten toenemen"

#: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "invoerregel is te lang"

#: src/expr.c:102
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s EXPRESSIE\n"
"..of:    %s OPTIE\n"

#: src/expr.c:110
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Schrijf de waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer.  Een onderstaand lege "
"regel\n"
"scheidt oplopende voorrang van groepen.  EXPRESSIE mag zijn:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 als beide argumenten niet leeg of 0 zijn, anders 0\n"

#: src/expr.c:119
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is kleiner dan ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is groter dan ARG2\n"

#: src/expr.c:128
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n"

#: src/expr.c:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       rekenkundig quotient van ARG1 en ARG2 (ARG1 gedeeld door "
"ARG2)\n"
"  ARG1 % ARG2       rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n"

#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  TEKENREEKS : REGEXP   voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n"
"\n"
"  match TEKENREEKS REGEXP        hetzelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n"
"  substr TEKENREEKS POS LENGTE   subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n"
"  index TEKENREEKS KARS          laagste index in TEKENREEKS waar een kar "
"in\n"
"                                   KARS is gevonden, of 0\n"
"  length TEKENREEKS              lengte van TEKENREEKS\n"

#: src/expr.c:148
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs "
"als het een\n"
"                               sleutelwoord is zoals `match' of een operator "
"zoals `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSIE )              waarde van EXPRESSIE\n"

#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n"
"worden bij shells.  Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide ARGs\n"
"nummers zijn, anders lexicografisch.  Patroonovereenkomsten geven de\n"
"gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n"
"gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karakters of 0.\n"

#: src/expr.c:161
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afsluitstatus is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n"
"of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout "
"optrad.\n"

#: src/expr.c:175
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "fout in de syntaxis"

#: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie"

#: src/expr.c:653 src/expr.c:711
#, c-format
msgid "non-numeric argument"
msgstr "niet-numeriek argument"

#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "deling door nul"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [NUMMER]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs. Als er geen\n"
"argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaardinvoer.\n"

#: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s is te groot"

#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal"

#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [-CIJFERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n"

#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar "
"standaarduitvoer.\n"
"Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaardinvoer\n"
"\n"

#: src/fmt.c:282
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        behoudt inspringen van de eerste twee regels\n"
"  -p, --prefix=TEKST        deel alleen regels met TEKST als voorvoegsel "
"opnieuw in.\n"
"                              en voeg TEKST opnieuw als voorvoegsel toe\n"
"  -s, --split-only          lange regels splitsen, maar niet opnieuw "
"uitvullen\n"

#: src/fmt.c:289
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    inspringen eerste regel verschilt van tweede\n"
"  -u, --uniform-spacing     één spatie tussen woorden, twee na een "
"zinseinde\n"
"  -w, --width=NUMMER        maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n"

#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"ongeldige optie -- %c; -NUMMER wordt alleen herkend als het de eerste\n"
"optie is; gebruik in plaats daarvan -w N"

#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "ongeldige breedte: %s"

#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaardinvoer is de standaard),\n"
"schrijf naar standaarduitvoer.\n"
"\n"

#: src/fold.c:82
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         tel bytes in plaats van kolommen\n"
"  -s, --spaces        breek af op spaties\n"
"  -w, --width=NUMMER  gebruik NUMMER kolommen in plaats van 80\n"

#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "ongeldig aantal kolommen: %s"

#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n"
"Indien meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van ieder\n"
"bestand voorafgegaan door de bestandsnaam.  Indien geen BESTAND\n"
"gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/head.c:122
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]N         toon de eerste N bytes van elk bestand;\n"
"                             met een voorloop '-', toon alles behalve de "
"laatste\n"
"                             N bytes van elk bestand\n"
"  -n, --lines=[-]N         toon de eerste N regels in plaats van de eerste "
"10\n"
"                             met de voorloop '-', toon alle regels behalve "
"de\n"
"                             laatste N regels van elk bestand\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    toon geen koppen met bestandsnamen\n"
"  -v, --verbose            toon altijd koppen met bestandsnamen\n"

#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"N mag een achtervoegsel met vermenigvuldigingsfactor hebben:\n"
"   b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"

#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
#: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
#: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fout bij lezen van %s"

#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"

#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: bestand is te veel geslonken"

#: src/head.c:230 src/head.c:1046
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: aantal bytes is te groot"

#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie"

#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s kan niet naar de offset %s springen"

#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen"

#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden"

#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "aantal regels"

#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "aantal bytes"

#: src/head.c:888 src/tail.c:1483
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ongeldig aantal regels"

#: src/head.c:889 src/tail.c:1484
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ongeldig aantal bytes"

#: src/head.c:976 src/head.c:1034
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "ongeldige optie aan het eind -- %c"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s\n"
"  of:    %s OPTIE\n"
"Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [NAAM]\n"
"   of:   %s OPTIE\n"
"Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n"
"\n"

#: src/hostname.c:103
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "kan de naam niet wijzigen in %s"

#: src/hostname.c:106
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet"

#: src/hostname.c:114
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan hostname niet achterhalen"

#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n"

#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n"
"\n"
"  -a              negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n"
"  -g, --group     toon alleen de groep ID\n"
"  -G, --groups    toon alleen de suplmentaire groepen\n"
"  -n, --name      toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n"
"  -r, --real      toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -"
"ugG\n"
"  -u, --user      toon alleen het effectieve gebruikers-ID\n"

#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n"

#: src/id.c:152
#, c-format
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "kan niet alleen gebruikers- en alleen groepsinformatie tonen"

#: src/id.c:156
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan niet alleen namen of alleen echte IDs in standaard formaat tonen"

#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Onbekende gebruiker"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "kan geen snaam vinden gebruikers-ID %lu"

#: src/id.c:229
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "kan geen naam vinden voor groeps-ID %lu"

#: src/id.c:271
#, c-format
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "kan geen aanvullende groepslijst verkrijgen"

#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " groepen="

#: src/install.c:318
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map"

#: src/install.c:321
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "doelmap niet toegestaan bij het installeren van een map"

#: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ongeldige modus %s"

#: src/install.c:520
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen"

#: src/install.c:541
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "kan de tijdsaanduidingen van %s niet zetten"

#: src/install.c:562
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "'fork' systeemaanroep is mislukt"

#: src/install.c:566
#, c-format
msgid "cannot run strip"
msgstr "kan 'strip' niet uitvoeren"

#: src/install.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "wacht op %s [-d]"

#: src/install.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] niet normaal beëindigd"

#: src/install.c:593
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ongeldige gebruiker %s"

#: src/install.c:628
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "bezig map %s aan te maken"

#: src/install.c:651
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON DOEL\n"
"   of:   %s [OPTIE]... BRON... MAP\n"
"   of:   %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n"
"   of:   %s [OPTIE]... -d MAP...\n"

#: src/install.c:658
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Bij de eerste drie soorten aanroepen, wordt BRON naar DOEL gekopieerd of "
"BRONnen naar\n"
"een bestaande MAP, terwijl toegangsrechten en eigenaar en groep gezet "
"worden.\n"
"Bij de vierde soort, worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) "
"aangemaakt.\n"
"\n"

#: src/install.c:667
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL] maak een reserve bestand van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
"  -b                  zoals --backup maar accepteert geen argument\n"
"  -c                  (genegeerd)\n"
"  -d, --directory     behandel alle argumenten als mapnamen; maak alle\n"
"                        componenten aan van de gespecificeerde mappen\n"

#: src/install.c:674
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  maak alle componenten van DOEL aan behalve de "
"laatste,\n"
"                        kopiëer dan BRON naar DOEL\n"
"  -g, --group=GROEP   zet groep-eigenaar, in plaats van de groep van het "
"huidige proces\n"
"  -m, --mode=MODE     zet toegangsrechten (als in chmod), in plaats van rwxr-"
"xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   zet de eigenaar (alleen voor systeembeheerder)\n"

#: src/install.c:681
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   neem de tijden van laatste keer gebruikt/"
"gewijzigd over\n"
"                        van BRON bestanden naar de overeenkomstige "
"bestemmingsbestanden\n"
"  -s, --strip         verwijder symbooltabellen\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  negeer het gebruikelijke reservekopie-achtervoegsel\n"
"  -t, --target-directory=MAP  kopiëer alle BRON argumenten naar MAP\n"
"  -T, --no-target-directory   behandel DOEL als een normaal bestand\n"
"  -v, --verbose       toon de naam van elke map zodra deze is gemaakt\n"

#: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  De versiecontrolemethode mag worden ingesteld met de "
"optie\n"
"--backup of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Mogelijke waarden "
"zijn:\n"
"\n"

#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Voor elk paar invoerregels met gelijke samenvoegvelden, schrijf een regel "
"naar\n"
"standaarduitvoer.  Het standaard samenvoegveld is het eerste veld, omgeven\n"
"door witruimte.  Als BESTAND1 of BESTAND2 (niet beiden) gelijk zijn aan -, "
"lees\n"
"dan van standaardinvoer.\n"
"\n"
"  -a NUMMER         print paarbare regels uit bestand NUMMER, waar\n"
"                      NUMMER is 1 of 2, overeenkomend met BESTAND1 of "
"BESTAND2\n"
"  -e LEEG           vervang ontbrekende invoer velden door LEEG\n"

#: src/join.c:147
msgid ""
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  negeer verschil in hoofd-/kleine letter bij de "
"veldvergelijking\n"
"  -j VELD           gelijk aan `-1 VELD -2 VELD'\n"
"  -o OPMAAK         OPMAAK geeft aan hoe de uitvoer regel gemaakt moet "
"worden\n"
"  -t KAR            gebruik KAR als invoer en uitvoer veldscheiding\n"

#: src/join.c:153
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v NUMMER         zoals -a NUMMER, echter onderdruk samengevoegde "
"uitvoerregels\n"
"  -1 VELD           voeg samen op dit VELD in bestand 1\n"
"  -2 VELD           voeg samen op dit VELD in bestand 2\n"

#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tenzij -t KAR aanwezig is, is voorloop witruimte de scheiding en wordt "
"verder genegeerd,\n"
"anders zijn velden gescheiden door KAR.  Elk VELD heeft een veldnummer "
"beginnend\n"
"bij 1.  OPMAAK is een of meer komma- of spatie(s)gescheiden specificaties,\n"
"elk bestaat uit `NUMMER.VELD' of `0'.  Standaard OPMAAK voert het "
"samenvoegveld\n"
"uit, dan de overblijvende velden uit BESTAND1, de overblijvende velden uit "
"BESTAND2,\n"
"alles gescheiden door KAR.\n"
"\n"
"Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de "
"samenvoegvelden.\n"

#: src/join.c:617 src/join.c:812
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "ongeldig veldnummer: %s"

#: src/join.c:638 src/join.c:647
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s"

#: src/join.c:654
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s"

#: src/join.c:697
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "incompatibele join-velden %lu, %lu"

#: src/join.c:823
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "conflicterende leeg-veldvervangingstekenreeksen"

#: src/join.c:864 src/sort.c:3020
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "lege tab"

#: src/join.c:870 src/sort.c:3031
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "meervoudig tab-karakter %s"

#: src/join.c:874 src/sort.c:3036
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "incompatibele tabs"

#: src/join.c:931
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn"

#: src/kill.c:90
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
"  of:    %s -l [SIGNAAL]...\n"
"  of:    %s -t [SIGNAAL]...\n"

#: src/kill.c:96
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zend signalen naar processen, of laat signalen zien.\n"
"\n"

#: src/kill.c:103
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
"                   specificeer de naam of nummer van het te verzenden "
"signaal\n"
"  -l, --list       maak een lijst van signaalnamen, of converteer "
"signaalnamen\n"
"                     naar/van nummers\n"
"  -t, --table      print een tabel met signaalinformatie\n"

#: src/kill.c:111
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL mag een signaalnaam zoals `HUP' zijn, of een signaalnummer zoals "
"`1',\n"
"of een afsluitstatus van een proces beëindigd door een signaal.\n"
"PID is een geheel getal; als het negatief is dan geeft het een procesgroep "
"aan.\n"

#: src/kill.c:161
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ongeldig signaal"

#: src/kill.c:266
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ongeldig proces-ID"

#: src/kill.c:320
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ongeldige optie -- %c"

#: src/kill.c:329
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: meer dan één signaal gespecificeerd"

#: src/kill.c:343
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "meer dan één -l of -t optie gespecificeerd"

#: src/kill.c:360
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan het signaal niet combineren met -l of -t"

#: src/kill.c:366
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "geen proces-ID gespecificeerd"

#: src/link.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/link.c:53
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik de koppelingsfunctie, link, om een koppeling BESTAND2 te maken naar\n"
"een bestaand BESTAND1.\n"
"\n"

#: src/link.c:95
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken"

#: src/ln.c:155
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: een harde koppeling naar een symbolische koppeling is niet "
"overdraagbaar"

#: src/ln.c:165
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan"

#: src/ln.c:218
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan de map niet overschrijven"

#: src/ln.c:223
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s vervangen? "

#: src/ln.c:295
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "bezig symbolische koppeling %s aan te maken"

#: src/ln.c:296
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "bezig symbolische koppeling %s -> %s aan te maken"

#: src/ln.c:298
#, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "bezig harde koppeling %.0s%s aan te maken"

#: src/ln.c:301
#, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "bezig harde koppeling %s aan te maken"

#: src/ln.c:302
#, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "bezig harde koppeling %s -> %s aan te maken"

#: src/ln.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] DOEL KOPP_NAAM   (1ste methode)\n"
"  of:    %s [OPTIE]... DOEL...               (2de methode)\n"
"  of:    %s [OPTIE]... DOEL... MAP           (3de methode)\n"
"  of:    %s [OPTIE]...-t MAP DOEL            (4de methode)\n"

#: src/ln.c:331
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"1ste methode: maak een koppeling naar DOEL aan met de naam KOPP_NAAM.\n"
"2de methode: maak een koppeling naar DOEL aan in de huidige MAP.\n"
"3de en 4de methode: maak koppelingen aan naar elk DOEL in MAP.\n"
"Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, symbolische koppelingen met --"
"symbolic.\n"
"Bij het maken van een harde koppeling moet het doel bestaan.\n"
"\n"

#: src/ln.c:342
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      maak een reservekopie van elk bestaand "
"bestemmingsbestand\n"
"  -b                          zoals --backup maar geen argument toegestaan\n"
"  -d, -F, --directory         sta de systeembeheerder toe een harde "
"koppeling te maken\n"
"                                naar mappen (Opmerking: zal waarschijnlijk "
"niet lukken\n"
"                                vanwege systeembeperkingen, zelfs niet voor "
"de\n"
"                                systeembeheerder)\n"
"  -f, --force                 verwijder de bestaande bestemmingsbestanden\n"

#: src/ln.c:350
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        behandel een bestemming die een symbolische "
"koppeling is\n"
"                                naar een map alsof het een normaal bestand "
"is\n"
"  -i, --interactive           vraag of de bestemming verwijderd moet worden\n"
"  -s, --symbolic              maak symbolische in plaats van harde "
"koppelingen\n"

#: src/ln.c:356
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=ACHTERV        gebruik niet het gebruikelijke achtervoegsel "
"voor\n"
"                                reservekopieën\n"
"  -t, --target-directory=MAP  specificeer de MAP waarin de koppelingen "
"aangebracht\n"
"                                moeten worden\n"
"  -T, --no-target-directory   behandel KOPP_NAAM als een normaal bestand\n"
"  -v, --verbose               toon de naam voordat er een koppeling wordt "
"gemaakt\n"

#: src/ln.c:484
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "De combinatie van --target-directory en --no-target-directory kan niet"

#: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\n"

#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de naam van de huidige gebruiker.\n"
"\n"

#: src/logname.c:89
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "geen inlognaam"

#: src/ls.c:684
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:692
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1453
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "negeer ongeldige waarde van de omgevingsvariabele QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1480
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "negeer ongeldige breedte in omgevingsvariabele COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1510
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "negeer ongeldige tab-grootte in omgevingsvariabele TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ongeldige regelbreedte: %s"

#: src/ls.c:1704
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ongeldige tab-grootte: %s"

#: src/ls.c:1885
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "ongeldige opmaakstijl voor de tijd %s"

#: src/ls.c:2229
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s"

#: src/ls.c:2252
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niet te ontleden waarde voor de LS_COLORS omgevingsvariabele"

#: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan map %s niet openen"

#: src/ls.c:2344
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan het apparaat of de 'inode' van %s niet bepalen"

#: src/ls.c:2353
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: map wordt niet weergegeven, is al weergegeven"

#: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "bezig map %s te lezen"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "bezig map %s te sluiten"

# idem
#: src/ls.c:2918
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan de bestandsnamen %s en %s niet vergelijken"

#: src/ls.c:4277
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon informatie over de BESTANDen (de huidige map is de standaard).\n"
"Sorteer ingangen alfabetische indien geen -cftuvSUX noch --sort aanwezig "
"is.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4285
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  laat ook de namen zien die beginnen met een .\n"
"  -A, --almost-all           zoals -a, echter laat . en .. weg\n"
"      --author               met -l, laat de auteur van elk bestand zien\n"
"  -b, --escape               laat octale waarde zien van niet-grafische "
"karakters\n"

#: src/ls.c:4291
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=GROOTTE   gebruik blokken met GROOTTE voor aantal bytes "
"per blok \n"
"  -B, --ignore-backups       laat geen namen zien die eindigen op ~\n"
"  -c                         met -lt: sorteer op en toon 'ctime'(tijd van "
"de\n"
"                               laatste wijziging van de statusinformatie)\n"
"                               met -l: toon 'ctime' en sorteer op naam\n"
"                               anders: sorteer op 'ctime'\n"

#: src/ls.c:4299
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         toon ingangen in kolommen\n"
"      --color[=WANNEER]      regelt of kleur gebruikt moet worden om typen\n"
"                               bestanden te onderscheiden.  WANNEER mag "
"zijn\n"
"                               `never', `always' of `auto'\n"
"  -d, --directory            toon map-ingangen in plaats van inhoud,\n"
"                               en volg de symbolische koppeling niet\n"
"  -D, --dired                maak uitvoer die ontworpen is voor de dired\n"
"                               modus van Emacs\n"

#: src/ls.c:4307
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         niet sorteren, activeer -aU, deactiveer -ls --"
"color\n"
"  -F, --classify             voeg een aanwijzer achter de namen (één van */"
"=@|)\n"
"      --file-type            zelfde, maar niet `*' achtervoegen\n"
"      --format=WORD          overdwars -x, komma's -m, horizontaal -x, long -"
"l,\n"
"                               enkele kolom -1, uitvoerig -l, verticaal -C\n"
"      --full-time            zoals -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:4315
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         zoals -l, maar toon geen eigenaar\n"

#: src/ls.c:4318
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             groepeer mappen voor bestanden\n"

#: src/ls.c:4322
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             bij een uitgebreide lijst, toon geen "
"groepsnaam\n"
"  -h, --human-readable       laat de groottes zien in leesbare opmaak\n"
"                               (bijv. 1K 234M 2G)\n"
"      --si              evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n"

#: src/ls.c:4328
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             volg de symbolische koppeling(en) in de "
"commandoregel\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             volg de symbolische koppeling(en) in de "
"commandoregel\n"
"                               die naar een map verwijzen\n"
"      --hide=PATROON         toon de namen niet die voldoen aan het PATROON\n"
"                               (geldt niet bij -a of -A)\n"

#: src/ls.c:4337
msgid ""
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=WOORD  voeg indicator met stijl WOORD achter namen "
"in map:\n"
"                                WOORD is none (standaard), slash (-p),\n"
"                                file-type (--file-type) of classify (-F)\n"
"  -i, --inode                 met -l, toon het indexnummer van elk bestand\n"
"  -I, --ignore=PATROON        laat de namen in map niet zien die "
"overeenkomen met PATROON\n"
"  -k                          zoals --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:4345
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         gebruik de uitgebreide vorm van "
"bestandsinformatie\n"
"  -L, --dereference          bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n"
"                               symbolische koppeling, toon de information "
"over\n"
"                               het bestand waar de koppeling naar verwijst "
"in\n"
"                               plaats van de koppeling zelf\n"
"  -m                         vul de breedte met een kommagescheiden lijst "
"van namen\n"

#: src/ls.c:4352
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      zoals -l, maar toon numerieke gebruikers- en "
"groeps-IDs\n"
"  -N, --literal              laat de ruwe naam zien (behandel bijv. "
"controle\n"
"                               karakters niet speciaal)\n"
"  -o                         zoals -l, maar laat de groepinformatie niet "
"zien\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             voeg een / indicator toe aan mappen\n"

#: src/ls.c:4360
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   toon ? in plaats van niet-grafische karakters\n"
"      --show-control-chars   toon niet-grafische karakters zoals-ze zijn "
"(standaard)\n"
"                             tenzij het `ls' is en de uitvoer naar een "
"terminal gaat)\n"
"  -Q, --quote-name           omsluit namen met aanhalingstekens\n"
"      --quoting-style=WOORD  gebruik de aanhalingsstijl WOORD voor "
"ingangsnamen:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:4368
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              keer de volgorde om bij het sorteren\n"
"  -R, --recursive            toon submappen recursief\n"
"  -s, --size                 toon de grootte van ieder bestand in blokken\n"

#: src/ls.c:4373
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
"                             if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sorteer op bestandsgrootte\n"
"      --sort=WOORD           sorteer niet op naam maar volgens WOORD: none -"
"U,\n"
"                             extensie -X, size -S, time -t, version -v,\n"
"      --time=WOORD           met -l, toon tijdstip zoals WOORD aangeeft in "
"plaats\n"
"                             van tijdstip van laatste wijziging: atime -u, "
"access -u,\n"
"                             use -u, ctime -c of status -c; dit tijdstip "
"wordt gebruikt\n"
"                             bij sorteren als --sort=time\n"

#: src/ls.c:4382
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --time-style=STIJL     met -l toon tijden volgens de stijl STIJL:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +OPMAAK\n"
"                             OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals `date'; als "
"OPMAAK is als\n"
"                             OPMAAK1<newline>OPMAAK2, dan geldt OPMAAK1 voor "
"niet-\n"
"                             recente bestanden en OPMAAK2 voor recente "
"bestanden;\n"
"                             als STIJL `posix-' als voorvoegsel heeft, dan "
"heeft STIJL\n"
"                             alleen effect buiten de POSIX taalregio\n"

#: src/ls.c:4391
msgid ""
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         sorteer volgens de tijd van laatste wijziging\n"
"  -T, --tabsize=KOLS         zet tabstops op elke KOLS tekens in plaats van "
"8\n"

#: src/ls.c:4395
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         met -lt: sorteer op, en toon het tijdstip van "
"laatste\n"
"                               toegang; met -l: toon het tijdstip van "
"laatste toegang\n"
"                               en sorteer op naam; anders: sorteer op "
"tijdstip\n"
"                               van laatste toegang\n"
"  -U                         niet sorteren; laat de namen zien in de "
"volgorde in de map\n"
"  -v                         sorteer op versie\n"

#: src/ls.c:4402
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=BREEDTE        neem BREEDTE als de schermbreedte in plaats\n"
"                               van de huidige waarde\n"
"  -x                         toon namen per regel in plaats in kolommen\n"
"  -X                         sorteer alfabetisch op de extensie\n"
"  -1                         toon één bestand per regel\n"

#: src/ls.c:4414
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard wordt er geen kleur gebruikt om de verschillende soorten bestanden "
"te\n"
"onderscheiden. Dat is gelijk aan --color=none.  Gebruik van de optie --"
"color\n"
"zonder het optionele WANNEER-argument is gelijk aan het gebruik van --"
"color=always.\n"
"Met --color=auto worden kleurcodes alleen gebruikt als de standaarduitvoer "
"wijst\n"
"naar een terminal (tty).  De omgevingsvariabele LS_COLORS kan de keuren "
"beinvloeden\n"
"en kan gezet worden met het dircolors commando.\n"

#: src/ls.c:4423
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afsluitstatus is 0 indien OK, 1 bij kleine problemen, 2 bij serieuze "
"problemen.\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n"
"Toon of controleer %s (%d-bit) controlesommen (checksums).\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:160
msgid ""
"  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary            lees in binaire modus (standaard tenzij lezend van "
"tty stdin)\n"

#: src/md5sum.c:164
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary            lees in binaire modus\n"

#: src/md5sum.c:167
#, c-format
msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
"  -c, --check             lees %s controlesommen van de BESTANDen en "
"controleer deze\n"

#: src/md5sum.c:171
msgid ""
"  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text              lees in tekst modus (standaard bij lezen van tty "
"stdin)\n"

#: src/md5sum.c:175
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text              lees in tekst modus (standaard)\n"

#: src/md5sum.c:178
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De volgende twee opties zijn alleen bruikbaar bij het controleren van "
"controlesommen:\n"
"      --status            stuur niets naar de uitvoer, de statuscode laat "
"gelukt zien\n"
"  -w, --warn              waarschuw bij verkeerd opgemaakte regels met "
"controlesommen\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"De sommen zijn berekend zoals beschreven in %s.  Bij het controleren\n"
"moet de invoer voormalig uitvoer van dit programma zijn.  De standaard modus "
"is\n"
"een regel tonen met een controlesom, een karakter die het type aangeeft\n"
"(`*' voor binair, ` ' voor tekst), en de naam voor elk BESTAND.\n"

#: src/md5sum.c:459
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: te veel regels met controlesommen"

#: src/md5sum.c:481
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: foutief opgemaakte %s regel met controlesom"

#: src/md5sum.c:504
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: openen of lezen MISLUKT\n"

#: src/md5sum.c:528
msgid "FAILED"
msgstr "MISLUKT"

#: src/md5sum.c:528
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
#: src/tac.c:557
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: fout bij lezen"

#: src/md5sum.c:553
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: geen correct opgemaakte %s regels met controlesom gevonden"

#: src/md5sum.c:562
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> getoond bestand kan niet gelezen "
"worden"
msgstr[1] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> getoonde bestanden kunnen niet "
"gelezen worden"

#: src/md5sum.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> berekende controlesom komt NIET "
"overeen"
msgstr[1] ""
"WAARSCHUWING: %<PRIuMAX> van %<PRIuMAX> berekende controlesommen komen NIET "
"overeen"

#: src/md5sum.c:640
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"de --binary en --text opties werken niet bij het verifiëren van "
"controlesommen"

#: src/md5sum.c:648
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "de --status optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"

#: src/md5sum.c:655
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "de --warn optie werkt alleen bij het verifiëren van controlesommen"

#: src/mkdir.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MAP...\n"

#: src/mkdir.c:60
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak de MAP(pen) aan als ze al niet bestaan.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:67
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   zet rechten (zoals met `chmod'), niet a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     geen fout als map al bestaat, maak, indien nodig, de\n"
"                      bovenliggende mappen aan\n"
"  -v, --verbose     geef een melding voor elke aangemaakte map\n"

#: src/mkdir.c:168
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "de map %s is aangemaakt"

#: src/mkfifo.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n"

#: src/mkfifo.c:55
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak benoemde pijpen aan (FIFO's) met de gegeven NAAMen.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=MODE   zet rechten volgens MODE, niet a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "ongeldige modus"

#: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "mode mag alleen de bestandsrechtenbits specificeren"

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM TYPE [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zowel MAJOR als MINOR moeten gespecificeerd worden wanneer TYPE b, c of u is "
"en\n"
"weggelaten als TYPE p is.  Als MAJOR of MINOR begint met 0x of 0X, dan\n"
"is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met 0, octaal;\n"
"anders decimaal.  TYPE mag zijn:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      maak een (gebufferd) blok-speciaal bestand\n"
"  c, u   maak een (niet gebufferd) byte-speciaal bestand\n"
"  p      maak een FIFO\n"

#: src/mknod.c:146
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Bij speciale bestanden, moeten hoofd- en onderapparaatnummers gespecificeerd "
"worden."

#: src/mknod.c:156
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifo's hebben geen hoofd- en onderapparaatnummers."

#: src/mknod.c:167
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blok-speciaal bestanden worden niet ondersteund"

#: src/mknod.c:176
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "byte-speciaal bestanden worden niet ondersteund"

#: src/mknod.c:192
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ongeldig hoofdaparaatnummer %s"

#: src/mknod.c:197
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ongeldig onderapparaatnummer %s"

#: src/mknod.c:202
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ongeldig apparaat %s %s"

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "ongeldig apparaattype %s"

#: src/mv.c:290
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hernoem BRON naar BEST, of verplaats BRON(nen) naar MAP.\n"
"\n"

#: src/mv.c:297
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       maak een reservekopie van ieder bestaand\n"
"                                 bestemmingsbestand\n"
"  -b                           zoals --backup maar zonder argument\n"
"  -f, --force                  geen vraag stellen bij overschrijven\n"
"  -i, --interactive            vraag toestemming alvorens te overschrijven\n"

#: src/mv.c:303
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  verwijder eventuele achtergevoegde slashes\n"
"                                 (schuine strepen) uit elk BRON argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX           overschrijf het gebruikelijke achtervoegsel "
"voor een\n"
"                                 reservebestand\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=MAP   verplaats alle BRON argumenten naar MAP\n"
"  -T, --no-target-directory    behandel DOEL als een normaal bestand\n"
"  -u, --update                 verplaats alleen als de BRON nieuwer is\n"
"                                 dan het bestemmingsbestand of wanneer het\n"
"                                 bestemmingsbestand ontbreekt\n"
"  -v, --verbose                laat zien wat er gedaan wordt\n"

#: src/nice.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:77
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit met een aangepaste `scheduling'-prioriteit (nice).\n"
"Zonder COMMANDO, toon de huidge `scheduling'-prioriteit. Nice-\n"
"waarden lopen van %d (krijgt de meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N    tel geheel getal N op bij de nice-waarde (standaard "
"10)\n"

#: src/nice.c:155
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "ongeldige aanpassing %s"

#: src/nice.c:164
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "er moet een commando gegeven worden met een aanpassing"

#: src/nice.c:171 src/nice.c:182
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "kan de nice-waarde niet verkrijgen "

#: src/nice.c:186
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "kan nice-waarde niet instellen"

#: src/nl.c:181
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf ieder BESTAND naar standaarduitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIJL      gebruik STIJL voor de nummering van de "
"regels\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      gebruik CC voor het scheiden van logische "
"pagina's\n"
"  -f, --footer-numbering=STIJL    gebruik STIJL voor de nummering van "
"voetregels\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIJL    gebruik STIJL voor de nummering van "
"kopregels\n"
"  -i, --page-increment=NUMMER     hoog regelnummer op met NUMMER na elke "
"regel\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMMER   groep van NUMMER lege regels telt als één\n"
"  -n, --number-format=OPMAAK      voeg regelnummers toe volgens OPMAAK\n"
"  -p, --no-renumber               reset regelnummers niet op logische "
"pagina's\n"
"  -s, --number-separator=TEKST    voeg TEKST toe na (mogelijk) regelnummer\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NUMMER         eerste regelnummer op elke logische "
"pagina\n"
"  -w, --number-width=NUMMER       gebruik NUMMER kolommen (karakters) voor "
"regelnummers\n"

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard is -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC is\n"
"twee scheidingstekens voor het scheiden van logische pagina's, een "
"ontbrekend\n"
"tweede karakter betekent :.  Geef \\\\ voor \\.  STIJL is een van:\n"

#: src/nl.c:214
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"            expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         nummer alle regels\n"
"  t         nummer alleen niet-lege regels\n"
"  n         nummer geen regels\n"
"  pBRE      nummer alleen regels met een overeenkomst met de basis "
"reguliere\n"
"              expressie, BRE\n"
"\n"
"OPMAAK is een van:\n"
"\n"
"  ln   links aangesloten, geen voorloopnullen\n"
"  rn   rechts aangesloten, geen voorloopnullen\n"
"  rz   rechts aangesloten, met voorloopnullen\n"
"\n"

#: src/nl.c:281
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "regelnummer loopt over"

#: src/nl.c:479
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor kopnummering: %s"

#: src/nl.c:487
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s"

#: src/nl.c:495
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "ongeldige stijl voor voetregels: %s"

#: src/nl.c:504
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel: %s"

#: src/nl.c:513
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers: %s"

#: src/nl.c:525
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "ongeldig aantal lege regels: %s"

#: src/nl.c:539
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer: %s"

#: src/nl.c:558
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "ongeldig opmaak voor nummering: %s"

#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s COMMANDO [ARG]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer COMMANDO uit, maar negeer 'hangup' signalen.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:117
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "invoer genegeerd"

#: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: src/nohup.c:161
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "invoer genegeerd en uitvoer achter %s gevoegd"

#: src/nohup.c:179
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "kan de kopie van 'stderr' niet sluiten bij het uitvoeren"

#: src/nohup.c:184
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "invoer genegeerd en stderr gaat naar stdout"

#: src/nohup.c:188
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "kan de standaardfoutuitvoer niet omleiden"

#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n"
"  of:    %s [-abcdfilosx]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  of:    %s --traditional [OPTIE]... [BESTAND] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]\n"

#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schrijf een eenduidige representatie, standaard is octale bytes,\n"
"van BESTAND naar standaarduitvoer.  Met meer dan één BESTAND argument,\n"
"plak ze aan elkaar in de gegeven volgorde om de invoer te vormen.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Alle argumenten bij lange opties zijn verplicht voor korte opties.\n"

#: src/od.c:323
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX   geeft aan hoe offsets in bestanden worden "
"getoond\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      sla de eerste BYTES bytes over van de invoer\n"

#: src/od.c:327
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limiteer uitvoer tot BYTES bytes van de "
"invoer\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       laat tekst zien met tenminste BYTES grafische "
"karakters\n"
"  -t, --format=TYPE           selecteer type of typen uitvoeropmaak\n"
"  -v, --output-duplicates     gebruik geen * om een regelonderdrukking aan "
"te geven\n"
"  -w, --width[=BYTES]         laat BYTES bytes zien per uitvoerregel\n"
"      --traditional           accepteer argumenten in de traditionele vorm\n"

#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionele opmaakspecificatie mag gemixt worden; zij tellen op:\n"
"  -a   zoals -t a,  selecteer benoemde karakters, hoogste bit genegeerd\n"
"  -b   zoals -t o1, selecteer octale bytes\n"
"  -c   zoals -t c,  selecteer ASCII karakters of 'backslash escapes'\n"
"  -d   zoals -t u2, selecteer decimale getallen zonder teken 2-bytes "
"eenheden\n"

#: src/od.c:345
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   zoals -t fF, selecteer drijvende komma getallen\n"
"  -i   zoals -t dI, selecteer decimale korte getallen\n"
"  -l   zoals -t dL, selecteer decimale lange getallen\n"
"  -o   zoals -t o2, selecteer octale 2-bytes eenheden\n"
"  -s   zoals -t d2, selecteer decimale 2-bytes eenheden\n"
"  -x   zoals -t x2, selecteer hexadecimale 2-bytes eenheden\n"

#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als de eerste en tweede vorm van 'Gebruik' van toepassing is dan geldt de "
"tweede\n"
"vorm als de laatste operand met + begint of, bij twee operanden, een "
"cijfer.\n"
"Een OFFSET operand betekent -j OFFSET.  LABEL is het pseudo-adres\n"
"bij het eerst getoonde byte en wordt opgehoogd tijdens de voortgang van de\n"
"dump.  Voor OFFSET en LABEL, betekent een 0x of 0X voorvoegsel "
"hexadecimaal;\n"
"achtervoegsels mogen zijn . voor octaal en b voor vermenigvuldiging met "
"512.\n"

#: src/od.c:362
msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TYPE wordt aangeduid door één of meer van de volgende specificaties:\n"
"\n"
"  a          genoemd karakter\n"
"  c          ASCII karakter of backslash escape\n"

#: src/od.c:369
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[AANT]    decimaal getal met teken, AANT bytes per getal\n"
"  f[AANT]    drijvende komma getal, AANT bytes per getal\n"
"  o[AANT]    octaal, AANT bytes per weergave\n"
"  u[AANT]    decimaal getal zonder teken, AANT bytes per getal\n"
"  x[AANT]    hexadecimaal, AANT bytes per weergave\n"

#: src/od.c:376
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"AANT is een getal.  Voor TYPE in doux, AANT mag ook zijn C voor\n"
"sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int) of L voor\n"
"sizeof(long).  Als TYPE f is, AANT mag ook F zijn voor sizeof(float).\n"
"D voor sizeof(double) of L voor sizeof(long double).\n"
"sizeof() is een machine afhankelijke functie die de lengte in bytes van\n"
"de betrokken eenheid teruggeeft.\n"

#: src/od.c:383
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"RADIX is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal of n voor "
"geen.\n"
"BYTES is hexadecimaal met het 0x of 0X voorvoegsel, het wordt "
"vermenigvuldigd\n"
"met 512 met b als achtervoegsel, door 1024 met k en door 1024x1024 met m.\n"
"Een z achtervoegen aan ieder type voegt een hoeveelheid printbare karakters\n"
"toe aan het eind van iedere regel uitvoer.  "

#: src/od.c:391
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
msgstr ""
"--string zonder een nummer betekent 3.  --width zonder een nummer\n"
"betekent 32.  Standaard voor od is  -A o -t d2 -w16.\n"

#: src/od.c:683 src/od.c:802
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "ongeldig type argument %s"

#: src/od.c:693
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"ongeldig type argument %s;\n"
"dit systeem biedt geen integraal %lu-byte type"

#: src/od.c:812
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"ongeldig type argument %s;\n"
"dit systeem biedt geen %lu-byte drijvende komma type"

#: src/od.c:871
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "ongeldig teken `%c' in type argument %s"

#: src/od.c:1096
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan niet verder dan het einde van de gecombineerde invoer"

#: src/od.c:1644
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"ongeldige radix voor adres in uitvoer `%c'; dit moet een teken zijn uit "
"[doxn]"

#: src/od.c:1655
msgid "skip argument"
msgstr "sla argument over"

#: src/od.c:1664
msgid "limit argument"
msgstr "beperk argument"

#: src/od.c:1675
msgid "minimum string length"
msgstr "minimale lengte van de tekst"

#: src/od.c:1747
msgid "width specification"
msgstr "specificatie voor de breedte"

#: src/od.c:1769
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "er mag geen type gegeven zijn indien met tekst gedumpt wordt"

#: src/od.c:1844
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Compatibiliteitsmodus mag hooguit met één bestand."

#: src/od.c:1865
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "aantal bytes om over te slaan + aantal bytes te lezen is te groot"

#: src/od.c:1908
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken"

#: src/od.c:1924
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" breedte=%d\n"

#: src/paste.c:202
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standaardinvoer is gesloten"

#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf de regels uit de opeenvolgende overeenkomende regels uit\n"
"elk BESTAND, gescheiden door TABs, naar standaarduitvoer.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND is -, lees standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/paste.c:430
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LIJST  gebruik karakters uit LIJST in plaats van TABs\n"
"  -s, --serial            'paste' één bestand tegelijk in plaats van "
"parallel\n"

#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... NAAM...\n"

#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Controleer niet-overdraagbare constructies in NAAM.\n"
"\n"
"  -p                  controleer voor de meeste POSIX systemen\n"
"  -P                  controleer op lege namen en voorloop \"-\"\n"
"      --portability   controleer voor alle POSIX systemen (equivalent met -p "
"-P)\n"

#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "voorloop `-' in een onderdeel van een bestandsnaam %s"

#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s"

#: src/pathchk.c:282
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "lege bestandsnaam"

#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: niet in staat de maximum lengte van de bestandsnaam te bepalen"

#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaam %s"

#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
"limiet %lu overschreden door de lengte %lu van de bestandsnaamcomponent %s"

#: src/pinky.c:327
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: src/pinky.c:330
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "In het echt: "

#: src/pinky.c:333
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:353
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Map: "

#: src/pinky.c:355
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:376
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Project: "

#: src/pinky.c:402
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:421
msgid "Login"
msgstr "Inlognaam"

#: src/pinky.c:423
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/pinky.c:424
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:426
msgid "Idle"
msgstr "Niet-aktief"

#: src/pinky.c:427
msgid "When"
msgstr "Wanneer"

#: src/pinky.c:430
msgid "Where"
msgstr "Waar"

#: src/pinky.c:510
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKER]...\n"

#: src/pinky.c:511
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              geef de lange uitvoer voor de gespecificeerde GEBRUIKERs\n"
"  -b              laat de standaard map en shell weg van de gebruiker in de "
"lange uitvoer\n"
"  -h              laat het projectbestand weg in de lange uitvoer\n"
"  -p              laat het planbestand weg in de lange uitvoer\n"
"  -s              geef de korte uitvoer, dit is de standaard\n"

#: src/pinky.c:519
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              laat de kopregel weg in de korte uitvoer\n"
"  -w              laat de volledige naam van de gebruiker weg in de korte "
"uitvoer\n"
"  -i              laat de volledige naam en de externe host weg in de korte "
"uitvoer\n"
"  -q              laat de volledige naam, externe host en niet-actief weg\n"
"                  in de korte uitvoer\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een lichtgewicht 'finger' programma;  laat gebruikersinformatie zien.\n"
"Het utmp-bestand is %s.\n"

#: src/pinky.c:612
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"geen gebruikersnaam opgegeven; tenminste één noodzakelijk als -l wordt "
"gebruikt"

#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
msgid "page range"
msgstr "paginareeks"

#: src/pr.c:914
#, c-format
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=EERSTE[:LAATSTE]' ontbrekend argument"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "Ongeldige paginareeks %s"

#: src/pr.c:981
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l PAGINALENGTE' ongeldig aantal regels: %s"

#: src/pr.c:1005
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N AANTAL' ongeldig beginregelnummer: %s"

#: src/pr.c:1017
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o MARGE' ongeldige regeloffset: %s"

#: src/pr.c:1058
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s"

#: src/pr.c:1072
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W PAGINABREEDTE' ongeldig aantal tekens: %s"

#: src/pr.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Bij parallel afdrukken kan het aantal kolommen niet worden gespecificeerd."

#: src/pr.c:1106
#, c-format
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kan niet zowel parallel als dwars afdrukken."

#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' overtollige tekens of ongeldig getal in het argument: %s"

#: src/pr.c:1312
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "te smalle paginabreedte"

#: src/pr.c:2376
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"startpaginanummer %<PRIuMAX> is hoger dan het aantal pagina's %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2406
#, c-format
msgid "Page number overflow"
msgstr "Paginanummer loopt over"

#: src/pr.c:2411
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2772
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maak pagina's of kolommen van BESTAND(en) om af te drukken.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2779
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG], --pages=EERSTE_PAG[:LAATSTE_PAG]\n"
"                    begin [stop] te printen bij pagina EERSTE_[LAATSTE_]PAG\n"
"  -KOLOM, --columns=KOLOM\n"
"                    Maak KOLOM kolommen en print kolomsgewijs naar beneden,\n"
"                    tenzij -a is gebruikt. Maak het aantal regels in de\n"
"                    kolommen gelijk op iedere pagina.\n"

#: src/pr.c:2787
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      print de kolommen horizontaal en niet verticaal, wordt\n"
"                    gebruikt met -KOLOM\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    gebruik dakje-notatie (^G) en octale backslash notatie\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    telkens een lege regel tussen de regels\n"

#: src/pr.c:2795
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=OPMAAK\n"
"                    gebruik OPMAAK voor de kopdatum\n"
"  -e[KAR[BREEDTE]], --expand-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
"                    vervang invoer-KARs (TABs) tot tab BREEDTE (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    gebruik 'formfeeds' in plaats van nieuwe-regels om\n"
"                    pagina's te scheiden\n"
"                    (bij een 3-regel paginakop met -F of een 5-regel kop\n"
"                    en voet zonder -F)\n"

#: src/pr.c:2805
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h KOP, --header=KOP\n"
"                    gebruik een gecentreerde KOP in plaats van de "
"bestandsnaam\n"
"                    in de paginakop,\n"
"                    -h \"\" print een blanco regel als kop, dus niet -h\"\"\n"
"  -i[KAR[BREEDTE]], --output-tabs[=KAR[BREEDTE]]\n"
"                    vervang spaties door KARs (TABs) tab BREEDTE (8)\n"
"  -J, --join-lines  plak volledige regels aan elkaar, zet -W af, afkorten "
"van\n"
"                    regels, geen kolommen uitlijning, --sep-string[=TEKST] "
"zet\n"
"                    scheidingstekens\n"

#: src/pr.c:2814
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l PAG_LENGTE, --length=PAG_LENGTE\n"
"                    zet de paginalengte op PAG_LENGTE (66) regels\n"
"                    (standaard aantal regels tekst 56, met -F 63)\n"
"  -m, --merge       print alle bestanden parallel, één in elke kolom,\n"
"                    bekort regels, maar voeg regels met de volle lengte "
"samen met -J\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[CIJFER]], --number-lines[=SEP[CIJFER]]\n"
"                    aantal regels, gebruik CIJFER (5) cijfers, daarna SEP "
"(TAB),\n"
"                    het tellen begint standaard bij de eerste regel van het "
"invoerbestand\n"
"  -N NUMMER, --first-line-number=NUMMER\n"
"                    start het tellen bij NUMMER op de eerste regel van de "
"eerste\n"
"                    te printen pagina (zie ook +EERSTE_PAG)\n"

#: src/pr.c:2829
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o MARGE, --indent=MARGE\n"
"                    schuif iedere regel op met MARGE (nul) spaties, heeft "
"geen\n"
"                    invloed op -w of -W, MARGE telt op bij PAG_BREEDTE\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    laat waarschuwingen weg als een bestand niet geopend kan "
"worden\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[KAR],--separator[=KAR]\n"
"                    scheidt de kolommen door één karakter, standaard voor "
"KAR\n"
"                    is het <TAB> karakter zonder -w en 'geen karakter' met -"
"w\n"
"                    -s[KAR] zet regelafbreking af voor alle 3 kolommen\n"
"                    opties (-KOLOM|-a -KOLOM|-m) behalve wanneer -w is "
"gezet\n"

#: src/pr.c:2843
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -STEKST, --sep-string[=TEKST]\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    kolommen door TEKST scheiden,\n"
"                    zonder -S: Standaard scheidingsteken is <TAB> met -J en "
"anders\n"
"                    spatie (zoals -S\" \"), geen invloed op kolom opties\n"
"  -t, --omit-header laat paginakoppen en -voeten weg\n"

#: src/pr.c:2852
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    geen paginakoppen en voeten, laat alle paginering weg\n"
"                    door nieuwepaginatekens in de invoer bestanden\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    gebruik octale backslash notatie\n"
"  -w PAG_BREEDTE, --width=PAG_BREEDTE\n"
"                    zet de paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters "
"alleen bij\n"
"                    meerdere tekstkolommen uitvoer, -s[char] zet (72) af\n"

#: src/pr.c:2862
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W PAG_BREEDTE, --page-width=PAG_BREEDTE\n"
"                    zet paginabreedte op PAG_BREEDTE (72) karakters,\n"
"                    kap regels af, behalve wanneer de -J optie is gezet,\n"
"                    er is geen koppeling met -S of -s\n"

#: src/pr.c:2870
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T is van toepassing bij -l nn als nn <= 10 of <= 3 met -F.\n"
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"

#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [VARIABELE]...\n"
"  of  :  %s OPTIE\n"
"Als geen omgevingsvariabele VARIABELE is gespecificeerd, print ze allen.\n"
"\n"

#: src/printf.c:80
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"waarschuwing: %s: karakter(s) volgend op karakterconstante zijn genegeerd"

#: src/printf.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/printf.c:98
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Print ARGUMENT(en) in overeenstemming met OPMAAK.\n"
"\n"

#: src/printf.c:104
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMAAK controleert de uitvoer zoals met printf in de taal C.  "
"Geïnterpreteerde\n"
"sequenties zijn:\n"
"\n"
"  \\\"      aanhalingsteken\n"
"  \\NNN    karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n"
"  \\\\      backslash\n"

#: src/printf.c:112
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      aandacht (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produceer geen verdere uitvoer\n"
"  \\f      form-feed-teken\n"

#: src/printf.c:118
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      nieuweregel-teken\n"
"  \\r      regelbegin-teken\n"
"  \\t      horizontale tab-teken\n"
"  \\v      verticale tab-teken\n"

#: src/printf.c:124
msgid ""
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xHH    byte met hexadecimale waarde NN (1 tot 2 tekens)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 18646) karakter met hexadecimale waarde HHHH (4 "
"tekens)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode karakter met hexadecimale waarde HHHHHHH (8 tekens)\n"

#: src/printf.c:129
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      een enkele %\n"
"  %b      ARGUMENT is tekenreeks met `\\' escapes geïnterpreteerd,\n"
"          behalve dat octale escapes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n"
"\n"
"en alle C opmaakspecificaties die eindigen met één uit diouxXfeEgGcs, met\n"
"ARGUMENTen eerst geconverteerd naar het juiste type.  Variabele breedte\n"
"wordt behandeld.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: verwacht een numerieke waarde"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: waarde niet helemaal geconverteerd"

#: src/printf.c:250 src/printf.c:277
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "ontbrekend hexadecimaal getal in escape"

#: src/printf.c:289
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x"

#: src/printf.c:550
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ongeldige veldbreedte: %s"

#: src/printf.c:585
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ongeldige precisie: %s"

#: src/printf.c:612
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie"

#: src/printf.c:683
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s"

#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:422
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)"

#: src/ptx.c:1883
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER]...   (zonder -G)\n"
"  of:    %s -G [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"

#: src/ptx.c:1887
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf een gepermuteerde index weg, inclusief context, van de woorden\n"
"in de invoerbestanden.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1894
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           uitvoer genereert automatisch referenties\n"
"  -G, --traditional              gedrag moet meer overeenkomstig System V "
"`ptx'zijn\n"
"  -F, --flag-truncation=TEKST    gebruik TEKST voor het aangeven van het "
"afbreken\n"
"                                 van een regel\n"

#: src/ptx.c:1899
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=TEKST         te gebruiken macro-naam in plaats van `xx'\n"
"  -O, --format=roff              genereer uitvoer als roff directiven\n"
"  -R, --right-side-refs          zet referenties rechts, niet meetellen in -"
"w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   voor eind van de regels of eind van de "
"zinnen\n"
"  -T, --format=tex               genereer uitvoer als TeX directiven\n"

#: src/ptx.c:1906
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP definieert sleutelwoorden\n"
"  -b, --break-file=BESTAND       woordafbreekkarakters in dit BESTAND\n"
"  -f, --ignore-case              verander kleine letters in hoofdletters "
"voor het\n"
"                                 sorteren\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          grootte van gat in kolommen tussen "
"uitvoervelden\n"
"  -i, --ignore-file=BESTAND      BESTAND met woorden die niet meedoen\n"
"  -o, --only-file=BESTAND        BESTAND met woorden die alleen meedoen\n"

#: src/ptx.c:1914
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               eerste veld van elke regel is een "
"referentie\n"
"  -t, --typeset-mode               - niet geïmplementeerd -\n"
"  -w, --width=NUMBER             uitvoerbreedte in kolommen, referentie niet "
"meegenomen\n"

#: src/ptx.c:1921
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonder BESTAND of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.  `-F /' is "
"standaard.\n"

#: src/ptx.c:2016
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "ongeldige breedte van gat: %s"

#: src/ptx.c:2089
#, c-format
msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
msgstr "de --copyright optie is verouderd gebruik --version in plaats daarvan"

#: src/pwd.c:55
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de volle bestandsnaam van de huidige werkmap.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:160
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "kan niet naar de werkmap %s gaan"

#: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "kan statusinformatie van %s niet verkrijgen"

#: src/pwd.c:229
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "kan de mapingang in %s niet vinden via de overeenkomende i-node"

#: src/pwd.c:306
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "argumenten die geen optie zijn, zijn genegeerd"

#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"

#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de waarde van een symbolische koppeling via standaarduitvoer.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            maak canoniek (echt) door iedere koppeling\n"
"                                in iedere component van het gegeven pad\n"
"                                recursief te volgen; alle componenten, \n"
"                                behalve de laatste, behoren te bestaan\n"
"  -e, --canonicalize-existing   maak canoniek (echt) door iedere koppeling\n"
"                                in iedere component van het gegeven pad\n"
"                                recursief te volgen; alle componenten\n"
"                                moeten bestaan\n"

#: src/readlink.c:78
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    maak canoniek (echt) door iedere koppeling\n"
"                                in iedere component van de gegeven naam\n"
"                                recursief te volgen; de componeneten "
"behoeven\n"
"                                niet bestaan\n"
"  -n, --no-newline              geen nieweregel achtervoegen\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  onderdruk de meeste foutboodschappen\n"
"  -v, --verbose                 toon de foutboodschappen\n"

#: src/remove.c:481 src/remove.c:525
#, c-format
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
msgstr "FATAAL: kan map %s niet sluiten"

#: src/remove.c:494
#, c-format
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
msgstr "FATAAL: kan .. niet openen vanuit %s"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
msgstr ""
"FATAAL: kan niet zeker stellen dat %s veilig is (keerde er naar terug via ..)"

#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
msgstr "FATAAL: map %s veranderde dev/ino"

#: src/remove.c:631
#, c-format
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
msgstr "FATAAL: kan map %s niet ingaan"

#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
msgstr "FATAAL: zojuist binnengegane map %s veranderde dev/ino"

#: src/remove.c:647
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Cirkelvormige mapstructuur.\n"
"Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem corrupt is.\n"
"WAARSCHUW UW SYSTEEMBEHEERDER.\n"
"De volgende map is onderdeel van de cirkel:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:854
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? "

#: src/remove.c:855
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: afdalen naar map %s? "

#: src/remove.c:865
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: schrijfbeveiligde %s %s verwijderen? "

#: src/remove.c:866
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s verwijderen? "

#: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "map verwijderd: %s\n"

#: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
#, c-format
msgid "failed to close directory %s"
msgstr "kan de map %s niet sluiten"

#: src/remove.c:1384
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "sla %s over, omdat deze zich op een ander apparaat bevindt"

#: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "kan map %s niet verwijderen"

#: src/remove.c:1450
#, c-format
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
msgstr "FATAAL: kan niet terug gaan naar .. vanuit %s"

#: src/remove.c:1504
#, c-format
msgid "cannot remove root directory %s"
msgstr "kan de top-map %s niet verwijderen"

#: src/remove.c:1544
#, c-format
msgid "cannot remove relative-named %s"
msgstr "kan de relatief aangeduide map %s niet verwijderen"

#: src/remove.c:1558
#, c-format
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "kan de huidige werkmap niet herstellen"

#: src/rm.c:143
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Probeer `%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n"

#: src/rm.c:160 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND...\n"

#: src/rm.c:161
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Verwijder (unlink) de BESTAND(en).\n"
"\n"
"  -f, --force           negeer niet bestaande bestanden, nooit vragen\n"
"  -i                    vraag voor elke verwijdering\n"

#: src/rm.c:167
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    vraag voor het verwijderen van meer dan drie "
"bestanden, of\n"
"                          bij recursieve verwijdering.  Minder omslachtig "
"dan -i,\n"
"                          terwijl er toch beschermings is tegen de meeste "
"vergissingen\n"
"      --interactive[=WHEN]  vraag volgens WHEN: never, once (-I), of\n"
"                          always (-i).  Zonder WHEN, vraag altijd\n"

#: src/rm.c:174
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  bij het recursief verwijderen van een hiërarchie "
"moet elke\n"
"                          map overgeslagen worden die zich op een ander "
"bestandssysteem\n"
"                          bevindt dan die van het bijbehorende argument op "
"de commandoregel\n"

#: src/rm.c:179
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  behandel de `/'-map niet apart\n"
"      --preserve-root    de `/'-map niet verwijderen (de standaard)\n"
"  -r, -R, --recursive    verwijder mappen en de inhoud van alle "
"onderliggende mappen\n"
"  -v, --verbose          laat zien wat er gedaan wordt\n"

#: src/rm.c:187
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"standaard verwijdert rm mappen.  Gebruik de optie --recursive (-r of -R)\n"
"om iedere genoemde map ook te verwijderen, samen met alle inhoud daarvan.\n"

#: src/rm.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Om een bestand te verwijderen dat begint met een `-', bij voorbeeld `-foo',\n"
"gebruik één van deze commando's:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:201
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Let op: bij gebruik van rm voor het verwijderen van een bestand, is het "
"gewoonlijk\n"
"mogelijk de inhoud van dat bestand te herstellen. Als u er zeker van wilt "
"zijn dat\n"
"de inhoud niet is te herstellen, gebruik dan shred.\n"

#: src/rm.c:365
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr "%s: verwijder alle argumenten recursief? "

#: src/rm.c:366
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: verwijder alle argumenten? "

#: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "bezig map %s te verwijderen"

#: src/rmdir.c:140
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... MAP...\n"

#: src/rmdir.c:141
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Verwijder de MAP(pen), mits ze leeg zijn.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  negeer alleen een fout die voortkomt uit een niet-lege "
"map\n"

#: src/rmdir.c:148
msgid ""
"  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   verwijder MAP, en probeer ieder onderdeel van het\n"
"                  pad te verwijderen.  Bijv. `rmdir -p a/b/c' is\n"
"                  gelijk aan `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   geef info over iedere behandelde map\n"

#: src/seq.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... LAATSTE\n"
"  of:    %s [OPTIE]... EERSTE LAATSTE\n"
"  of:    %s [OPTIE]... EERSTE STAP LAATSTE\n"

#: src/seq.c:79
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Toon nummers van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n"
"\n"
"  -f, --format=OPMAAK      gebruik de printf-stijl van drijvende komma "
"OPMAAK\n"
"  -s, --separator=TEKST    gebruik TEKST om nummers te scheiden (standaard: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        maak de breedte gelijk door toevoegen van "
"voorloopnullen\n"

#: src/seq.c:88
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als EERSTE of STAP zijn weggelaten, dan wordt 1 gebruikt. D.w.z. dat\n"
"een weggelaten STAP ook 1 wordt zelfs als LAATSTE kleiner is dan EERSTE.\n"
"EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvende komma\n"
"waarden.  STAP is gewoonlijk positief als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n"
"en negatief als EERSTE kleiner is dan LAATSTE.\n"

#: src/seq.c:96
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"OPMAAK moet bruikbaar zijn voor het tonen van één argument van het type "
"'double';\n"
"de standaard is %.PRECf als EERSTE, STAP en LAATSTE allen decimale vaste "
"komma\n"
"getallen zijn met een maximale precisie PREC en anders %g.\n"

#: src/seq.c:134
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ongeldig drijvende komma argument: %s"

#: src/seq.c:342
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "ongeldige opmaaktekenreeks: %s"

#: src/seq.c:364
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"er mag geen tekst voor opmaak gegeven zijn bij uitvoer met gelijke breedte "

#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwijder alle toegevoegde groepen, neem het gebruikers-ID en groeps-ID aan\n"
"van de gespecificeerde GEBRUIKERSNAAM, en voer het COMMANDO uit met alle\n"
"gespecificeerde ARGUMENTen. Eindig met status 111 als de gevraagde UID en "
"GID\n"
"niet gebruik mogen worden. Anders, eindig met de afsluitstatus van "
"COMMANDO.\n"
"Dit programma is alleen bruikbaar als het wordt uitgevoerd door root "
"(gebruikers-ID nul).\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s"

#: src/setuidgid.c:109
#, c-format
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "kan geen toegevoegde groep zetten"

#: src/setuidgid.c:114
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "kan de groeps-ID niet op %lu zetten"

#: src/setuidgid.c:118
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "kan de gebruikers-ID niet op %lu zetten"

#: src/shred.c:165
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND [...]\n"

#: src/shred.c:166
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overschrijf de gespecificeerde BESTAND(en) herhaaldelijk om het moeilijker "
"te maken,\n"
"zelfs voor zeer dure apparatuur, om de gegevens in de BESTAND(en) te "
"herstellen.\n"
"\n"

#: src/shred.c:174
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    verander, indien nodig, de rechten om schrijven toe te "
"staan\n"
"  -n, --iterations=N  Overschrijf N keer in plaats van de standaard (%d)\n"
"      --random-source=BESTAND  haal random bytes uit BESTAND (standaard /dev/"
"urandom)\n"
"  -s, --size=N   shred dit aantal bytes (achtervoegsels als K, M, G "
"mogelijk)\n"

#: src/shred.c:180
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   verkort en verwijder het bestand na het overschrijven\n"
"  -v, --verbose  laat de voortgang zien\n"
"  -x, --exact    rond de lengte van de bestanden niet af naar het aantal "
"volle blokken;\n"
"                   dit is de standaard voor niet-reguliere bestanden\n"
"  -z, --zero     overschrijf tenslotte met nullen om het vernietigen te "
"verhullen\n"

#: src/shred.c:189
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Als BESTAND - is, shred dan standaarduitvoer\n"
"\n"
"Verwijder BESTAND(en) als --remove (-u) is gespecificeerd.  De standaard is "
"het niet\n"
"verwijderen van de bestanden omdat het gebruikelijk is dit op "
"apparaatbestanden toe te\n"
"passen, zoals /dev/hda, en die bestanden moeten meestal niet worden "
"verwijderd.  Als het\n"
"op gewone bestanden wordt toepast, dan is de --remove optie gebruikelijk.\n"
"\n"

#: src/shred.c:199
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het commando shred vertrouwt op de aanname dat het "
"bestandssysteem\n"
"de gegevens ter plekke overschrijft.  Dit is de traditionele manier van "
"doen, maar\n"
"veel moderne bestandssystemen voldoen hier niet neer aan.\n"
"Op de volgende voorbeelden van bestandssystemen is shred niet effectief of\n"
"is het niet gegarandeerd dat het werkt bij elke modus van het "
"bestandssysteem:\n"
"\n"

#: src/shred.c:207
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* log-gestructureerde of bestandssystemen met een journaal, zoals "
"meegeleverd met\n"
"  AIX en Solaris (en JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan "
"als het\n"
"  schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n"
"\n"
"* bestandssystemen die snapshots maken, zoals de NFS-server van Network "
"Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:217
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
"* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties, zoals "
"NFS\n"
"  versie 3 cliënts\n"
"\n"
"* gecomprimeerde bestandssystemen\n"
"\n"

#: src/shred.c:224
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering "
"van\n"
"toepassing (en shred is dus beperkt effectief) alleen in de modus "
"data=journal,\n"
"die een journaal van bestandsgegevens maakt naast alleen de metadata.  In de "
"beide\n"
"modussen, data=ordered (standaard) en data=writeback, werkt shred normaal.\n"
"De Ext3-journaling modus kan gewijzigd worden door de optie data=iets\n"
"bij de mount opties op te nemen voor een bepaald bestandssysteem in het /etc/"
"fstab\n"
"bestand, zoals gedocumenteerd in de mount-man-pagina (man mount).\n"
"\n"

#: src/shred.c:234
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"Bovendien kunnen reservekopieën van bestandssystemen en spiegellocaties "
"kopieën\n"
"van het bestand bevatten die hiermee niet verwijderd worden en het dus "
"mogelijk\n"
"maakt dat later een shredded bestand hersteld kan worden.\n"

#: src/shred.c:303
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr ""
"%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) mislukt"

#: src/shred.c:314
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) mislukt"

#: src/shred.c:391
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan niet terugspoelen"

#: src/shred.c:410
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:460
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fout tijdens schrijven bij offset %s"

#: src/shred.c:478
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: zoekopdracht (lseek) mislukt"

#: src/shred.c:489
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: bestand te groot"

#: src/shred.c:512
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:528
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passeergang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:776
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus (fstat) mislukt"

#: src/shred.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ongeldig bestandstype"

#: src/shred.c:806
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte"

#: src/shred.c:873
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fout bij inkorten"

#: src/shred.c:889
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor (fcntl) mislukt"

#: src/shred.c:894
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kan een bestandseigenschap, alleen-toevoegen, niet vernietigen"

#: src/shred.c:972
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: bezig te verwijderen"

#: src/shred.c:996
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: hernoemd tot %s"

#: src/shred.c:1018
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: verwijderen mislukt"

#: src/shred.c:1022
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: verwijderd"

#: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: sluiten mislukt"

#: src/shred.c:1065
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: openen voor schrijven is mislukt"

#: src/shred.c:1130
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ongeldig aantal passeergangen"

#: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "meer dan één random-bron gespecificeerd"

#: src/shred.c:1153
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ongeldige bestandsgrootte"

#: src/shuf.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
"  of:    %s -e [OPTIE]... [ARG]...\n"
"  of:    %s -i LA-HO [OPTIE]...\n"

#: src/shuf.c:57
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf een willekeurige verwisseling van alle invoerregels naar "
"standaarduitvoer.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:64
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                gebruik elke ARG als een invoerregel\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   gebruik elk nummer LA tot HO als een "
"invoerregel\n"
"  -n, --head-lines=LINES    maximaal aantal regels uitvoer is LINES\n"
"  -o, --output=BESTAND      schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van "
"standaarduitvoer\n"
"      --random-source=FILE  haal random bytes uit FILE (standaard /dev/"
"urandom)\n"
"  -z, --zero-terminated     beëindig regels met 0 byte, niet nieuweregel\n"

#: src/shuf.c:287
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "meer dan één -i optie gespecificeerd"

#: src/shuf.c:307
#, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "ongeldige invoerreeks %s"

#: src/shuf.c:320
#, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "ongeldig aantal regels %s"

#: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "meer dan één uitvoerbestand gespecificeerd"

#: src/shuf.c:353
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "kan -e en -i opties niet combineren"

#: src/shuf.c:362
#, c-format
msgid "extra operand %s\n"
msgstr "overtollige operand %s\n"

#: src/sleep.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s NUMMER[ACHTERVOEGSEL]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"
"Pauzeer gedurende NUMMER seconden.  ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' "
"voor \n"
"seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren en 'd' voor dagen "
"zijn.\n"
"Anders dan in de meeste implementaties, die eisen dat NUMMER een geheel "
"getal moet\n"
"zijn, mag NUMMER hier een willekeurig drijvende kommagetal zijn.\n"
"  Bij twee of meer\n"
"argumenten, wordt gepauzeerd gedurende een tijd die de som is van hun "
"waarden.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:138
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "ongeldig tijdinterval %s"

#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan de realtime klok niet lezen"

#: src/sort.c:310
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf de gesorteerde concatenatie van alle BESTAND(en) naar "
"standaarduitvoer.\n"
"\n"

#: src/sort.c:317
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorteeropties:\n"
"\n"

#: src/sort.c:321
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks negeer voorloop witruimte\n"
"  -d, --dictionary-order      neem alleen witruimte en alfanumerieke "
"karakters mee\n"
"  -f, --ignore-case           beschouw kleine letters als hoofdletters\n"

#: src/sort.c:326
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  vergelijk volgens de algemene numerieke "
"waarde\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    neem alleen te printen karakters mee\n"
"  -M, --month-sort            vergelijk volgens (onbekend) < `JAN' < ... < "
"`DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          vergelijk volgens numerieke waarde in de "
"tekst\n"
"  -R, --random-sort           sorteer volgens random hash van sleutels\n"
"      --random-source=FILE    haal random bytes uit FILE (standaard /dev/"
"urandom)\n"
"  -r, --reverse               draai de volgorde van de vergelijking om\n"
"\n"

#: src/sort.c:336
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"Andere opties:\n"
"\n"
"  -c, --check               controleer of de invoer gesorteerd is; niet "
"sorteren\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  zoals -c, maar geen rapport over de "
"eerste foute regel\n"
"      --compress-program=PROG  comprimeer tijdelijke bestanden met PROG;\n"
"                              decomprimeer met PROG -d\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start de sleutel in POS1, einde op POS2 (begin "
"is 1)\n"
"  -m, --merge               meng reeds gesorteerde bestanden; niet sorteren\n"

#: src/sort.c:346
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=BESTAND      schrijf resultaat naar BESTAND in plaats van "
"standaarduitvoer\n"
"  -s, --stable              stabiliseer het sorteren door het uitzetten van "
"de\n"
"                               vergelijking als niets werkt\n"
"  -S, --buffer-size=GROOTTE  gebruik GROOTTE voor de hoofdgeheugenbuffer\n"

#: src/sort.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  gebruik SEP in plaats van niet-wit naar wit "
"overgang\n"
"  -T, --temporary-directory=MAP  gebruik MAP voor tijdelijke bestanden, "
"niet\n"
"                                   $TMPDIR of %s; meervoudige opties "
"specificeren\n"
"                              meervoudige mappen\n"
"  -u, --unique              met -c, controleer op strikte ordening; zonder -"
"c,\n"
"                              alleen de eerste van iets wat gelijk is is "
"uitvoer\n"

#: src/sort.c:358
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     beëindig regels met een 0 byte, niet met "
"nieuweregel\n"

#: src/sort.c:363
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
"characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
"is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], waarin F een veldnummer is en C de tekenpositie in het "
"veld;\n"
"beiden beginnen bij 1.  Als de -t noch de -b optie is gebruikt dan worden "
"de\n"
"karakters in een veld geteld vanaf het begin van de voorafgaande witruimte.  "
"OPTS\n"
"bestaat uit één of meer enkele-letter opties voor het ordenen, die de "
"globale ordening\n"
"voor dat sleutelwoord overstijgen.  Indien geen sleutelwoord is gegeven dan "
"wordt de\n"
"hele regel gebruikt als sleutel.\n"
"\n"
"GROOTTE mag gevolgd woorden door de volgende "
"vermenigvuldigingsachtervoegsels:\n"

#: src/sort.c:373
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% van het geheugen, b 1, K 1024 (standaard), enzovoort voor M, G, T, P, "
"E, Z, Y.\n"
"\n"
"Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"
"*** WAARSCHUWING ***\n"
"De taalregio gespecificeerd door de omgeving beïnvloedt de sorteervolgorde.\n"
"Zet LC_ALL=C om de traditionele sorteervolgorde te verkrijgen die de gewone\n"
"bytewaarde gebruikt.\n"

#: src/sort.c:538
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "wacht op %s [-d]"

#: src/sort.c:543
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] niet normaal beëindigd"

#: src/sort.c:708
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"

#: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
msgid "open failed"
msgstr "openen mislukt"

#: src/sort.c:758
msgid "fflush failed"
msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) mislukt"

#: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
msgid "close failed"
msgstr "sluiten mislukt"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 mislukt"

#: src/sort.c:871
#, c-format
msgid "couldn't execute %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"

#: src/sort.c:880 src/sort.c:929
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet aanmaken"

#: src/sort.c:903
msgid "couldn't open temporary file"
msgstr "kan een tijdelijk bestand niet openen"

#: src/sort.c:920
#, c-format
msgid "couldn't execute %s -d"
msgstr "kan %s -d niet uitvoeren"

#: src/sort.c:924
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "kan het proces %s -d niet aanmaken"

#: src/sort.c:938
msgid "write failed"
msgstr "schrijven mislukt"

#: src/sort.c:975
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen"

#: src/sort.c:1092
msgid "sort size"
msgstr "grootte van sorteren"

#: src/sort.c:1171
msgid "stat failed"
msgstr "opvragen bestandsstatus (stat) mislukt"

#: src/sort.c:1435
msgid "read failed"
msgstr "lezen mislukt"

#: src/sort.c:1951
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: wanorde: "

#: src/sort.c:1955
msgid "standard error"
msgstr "standaardfoutuitvoer"

#: src/sort.c:2562
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s"

#: src/sort.c:2573
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr "opties `-%s' passen niet bij alkaar"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s"

#: src/sort.c:2887
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "ongeldig getal na `-'"

#: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "ongeldig getal na `.'"

#: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
msgid "stray character in field spec"
msgstr "afwijkend karakter in veldspecificatie"

#: src/sort.c:2934
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "meer dan één compressieprogramma gespecificeerd"

#: src/sort.c:2943
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld"

#: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
msgid "field number is zero"
msgstr "veldnummer is nul"

#: src/sort.c:2956
msgid "character offset is zero"
msgstr "karakter-offset is nul"

#: src/sort.c:2971
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "ongeldig getal na `,'"

#: src/sort.c:3142
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "overtollige operand %s niet toegestaan bij -%c"

#: src/split.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n"

#: src/split.c:110
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf stukjes van INVOER met een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n"
"VOORVOEGSELab, ...; standaard grootte is 1000 regels en standaard\n"
"VOORVOEGSEL is `x'.  Indien geen INVOER is gegeven, of INVOER is -, lees\n"
"van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/split.c:119
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=L   gebruik voorvoegsels met lengte L (standaard %d)\n"
"  -b, --bytes=N           uitvoerbestanden zijn maximaal N bytes groot\n"
"  -C, --line-bytes=N      uitvoerbestanden hebben regels met maximaal N "
"bytes\n"
"  -d, --numeric-suffixes  gebruik numerieke achtervoegsels in plaats van "
"alfabetische\n"
"  -l, --lines=AANTAL      uitvoerbestand bevat maximaal AANTAL regels\n"

#: src/split.c:126
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           print de status naar standaardfoutuitvoer vlak\n"
"                            voor elk uitvoerbestand wordt geopend\n"

#: src/split.c:132
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"N mag worden gevolgd door: b voor 512, k voor 1K, m voor 1 Meg.\n"

#: src/split.c:193
#, c-format
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Alle achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt"

#: src/split.c:211
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "bestand %s wordt aangemaakt\n"

#: src/split.c:370
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan niet op meer dan één manier splitsen"

#: src/split.c:420
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: ongeldige lengte van achtervoegsel"

#: src/split.c:434 src/split.c:458
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: ongeldig aantal bytes"

#: src/split.c:446
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: ongeldig aantal regels"

#: src/split.c:487
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "optie voor regellengte -%s%c... is te groot"

#: src/split.c:518
#, c-format
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "ongeldig aantal regels: 0"

#: src/stat.c:636
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "waarschuwing: niet-herkende escape `\\%c'"

#: src/stat.c:680
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: ongeldige directieve"

#: src/stat.c:726
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "waarschuwing: backslash aan het eind van een opmaakaanduiding"

#: src/stat.c:755
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan de informatie uit het filesysteem niet lezen voor %s"

#: src/stat.c:831
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] BESTAND...\n"

#: src/stat.c:832
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Toon bestand of status van bestandssysteem.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     volg koppelingen\n"
"  -f, --file-system     toon status van bestandssysteem in plaats van status "
"van bestand\n"

#: src/stat.c:838
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=OPMAAK   gebruik de gespecificeerde OPMAAK in plaats van de "
"standaard;\n"
"                          voer een nieuweregel-teken uit na elk gebruik van "
"OPMAAK\n"
"      --printf=FORMAT   zoals --format, echter interpreteer backslash-"
"escapes,\n"
"                          en geen uitvoer van een verplicht nieuweregel-"
"teken.\n"
"                          Als u een nieuweregel wilt, voeg dan \\n toe in "
"OPMAAK.\n"
"  -t, --terse           toon de informatie in beknopte vorm\n"

#: src/stat.c:849
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"De geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder --filesystem):\n"
"\n"
"  %a   Toegangsrechten in octale vorm\n"
"  %A   Toegangsrechten in leesbare vorm\n"
"  %b   Aantal toegewezen blokken (zie %B)\n"
"  %B   De grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n"

#: src/stat.c:857
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   Apparaatnummer in decimaal\n"
"  %D   Apparaatnummer in hex\n"
"  %f   Raw modus in hex\n"
"  %F   Bestandstype\n"
"  %g   Groeps-ID van gebruiker\n"
"  %G   Groepsnaam van gebruiker\n"

#: src/stat.c:865
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   Aantal harde koppelingen\n"
"  %i   Inode-nummer\n"
"  %n   Bestandsnaam\n"
"  %N   Aangehaalde bestandsnaam met 'dereference' indien een symbolische "
"koppeling\n"
"  %o   IO-blokgrootte\n"
"  %s   Totale grootte, in bytes\n"
"  %t   Hoofdapparaattype in hex\n"
"  %T   Onderapparaattype in hex\n"

#: src/stat.c:875
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   Gebruikers-ID van eigenaar\n"
"  %U   Gebruikersnaam van eigenaar\n"
"  %x   Tijdstip van laatste toegang\n"
"  %X   Tijdstip van laatste toegang in seconden sinds Epoch\n"
"  %y   Tijdstip van laatste wijziging\n"
"  %Y   Tijdstip van laatste wijziging in seconden sinds Epoch\n"
"  %z   Tijdstip van laatste verandering\n"
"  %Z   Tijdstip van laatste verandering in seconden sinds Epoch\n"
"\n"

#: src/stat.c:887
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Geldige opmaakspecificatie voor bestandssystemen:\n"
"\n"
"  %a   Beschikbare vrije blokken voor de niet-superuser\n"
"  %b   Totale aantal blokken voor gegevens in bestandssysteem\n"
"  %c   Totale aantal nodes in bestandssysteem\n"
"  %d   Aantal vrije nodes in bestandssysteem\n"
"  %f   Aantal vrije blokken in bestandssysteem\n"

#: src/stat.c:896
msgid ""
"  %i   File System ID in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   Bestandssysteem-id in hex\n"
"  %l   Maximale lengte van bestandsnamen\n"
"  %n   Bestandsnaam\n"
"  %s   Optimale grootte van transportblok\n"
"  %S   Fundamentele blokgrootte (voor aantal blokken)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in leesbare vorm\n"

#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [INSTELLING]...\n"
"  of:    %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-a|--all]\n"
"  of:    %s [-F APPARAAT] [--file=APPARAAT] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Toon of verander terminal karakteristieken.\n"
"\n"
"  -a, --all           toon alle huidige instellingen in een leesbare vorm\n"
"  -g, --save          toon alle huidige instellingen in een stty leesbare "
"vorm\n"
"  -F, --file=APPARAAT open en gebruik het gespecificeerde APPARAAT in "
"plaats\n"
"                        van standaardinvoer\n"

#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"De optionele - voor INSTELLING betekent omkering (niet-).  Een * markeert\n"
"niet-POSIX instellingen.  Het onderliggende systeem definieert welke\n"
"instellingen beschikbaar zijn.\n"

#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciale karakters:\n"
" * dsusp KAR    KAR zendt een terminal stop signaal nadat invoer verwijderd "
"is\n"
"   eof KAR      KAR zendt een einde van bestand (beëindig de invoer)\n"
"   eol KAR      KAR beëindigt de regel\n"

#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 KAR     alternatief KAR voor einde van de regel\n"
"   erase KAR    KAR verwijdert het laatst getypte karakter\n"
"   intr KAR     KAR zendt een interruptsignaal\n"
"   kill KAR     KAR verwijdert de huidige regel\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext KAR    KAR zal het volgende KARakter aangehaald invoeren\n"
"   quit KAR     KAR zendt een beëindig-signaal\n"
" * rprnt KAR    KAR herschrijft de huidige regel\n"
"   start KAR    KAR herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n"

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop KAR     KAR stopt de uitvoer\n"
"   susp KAR     KAR zendt een terminal-stop-signaal\n"
" * swtch KAR    KAR schakelt naar een andere shell-laag\n"
" * werase KAR   KAR verwijdert het laatst getypte woord\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciale instellingen:\n"
"  N              zet de invoer- en uitvoersnelheid naar N bits per seconde\n"
" * cols N        laat de kernel weten dat de terminal N kolummen heeft\n"
" * columns N     zelfde als cols N\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      zet de invoersnelheid naar N\n"
" * line N        gebruik regeldiscipline N\n"
"   min N         met -icanon, zet N karakters minimum voor een complete "
"leesopdracht\n"
"   ospeed N      zet de uitvoersnelheid naar N\n"

#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        laat de kernel weten dat de terminal N rijen heeft\n"
" * size          toon het aantal rijen en kolummen volgens de kernel\n"
"   speed         toon de snelheid van de terminal\n"
"   time N        met -icanon, zet lees-timeout op N tienden van een seconde\n"

#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Controle instellingen:\n"
"   [-]clocal     zet de modem-control-signalen uit\n"
"   [-]cread      sta het ontvangen van invoer toe\n"
" * [-]crtscts    zet RTS/CTS handjeschudden aan\n"
"   csN           zet de karaktergrootte op N bits, N is [5..8]\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"  [-]cstopb     gebruik twee stop bits per karakter (een met `-')\n"
"  [-]hup        stuur een `hang op' signaal wanneer het laatste proces \n"
"                de tty sluit\n"
"  [-]hupcl      zelfde als [-]hup\n"
"  [-]parenb     genereer pariteitsbit in uitvoer en \n"
"                verwacht pariteitsbit in invoer\n"
"  [-]parodd     zet oneven pariteit aan (even met `-')\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Invoerinstellingen:\n"
"   [-]brkint     break geeft een interrupt-signal\n"
"   [-]icrnl      vertaal een 'carriage return' naar een nieuwregel\n"
"   [-]ignbrk     negeer break-karakters\n"
"   [-]igncr      negeer 'carriage return'\n"

#: src/stty.c:598
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     negeer karakters met een pariteitsfout\n"
" * [-]imaxbel    geef een piep en leeg een volle invoerbuffer niet bij een "
"karakter\n"
"   [-]inlcr      vertaal een nieuwregel naar 'carriage return'\n"
"   [-]inpck      zet controle op invoerpariteit aan\n"
"   [-]istrip     zet het hoogste (8ste) bit op nul van invoerkarakters\n"

#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      invoerkarakters zijn UTF-8 gecodeerd\n"

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      vertaal hoofdletters naar`kleine letters\n"
" * [-]ixany      laat elk karakter de uitvoer herstarten, niet alleen het "
"start-karakter\n"
"   [-]ixoff      zet het zenden van start/stop-karakters aan\n"
"   [-]ixon       zet XON/XOFF 'flow control' aan\n"
"   [-]parmrk     markeer pariteitsfouten (met een 255-0-karaktervolgorde)\n"
"   [-]tandem     zelfde als [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoerinstellingen:\n"
" * bsN           backspace-vertragingsstijl, N is [0..1]\n"
" * crN           'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n"
" * ffN           'form feed'-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"
" * nlN           nieuweregel-vertragingsstijl, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl      zet 'carriage return' om in nieuweregel\n"
"* [-]ofdel      gebruik delete karakters voor 'fill' in plaats van nul-"
"karakters\n"
"* [-]ofill      gebruik fill (padding) karakters in plaats van timing voor \n"
"                vertragingen\n"
"* [-]olcuc      zet kleine letters om in hoofdletters\n"
"* [-]onlcr      zet nieuweregel om in 'carriage return'-nieuweregel\n"
"* [-]onlret     nieuweregel voert een 'carriage return' uit\n"

#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr      toon geen 'carriage returns' in de eerste kolom\n"
"  [-]opost      na-proces-uitvoer\n"
"* tabN          horizontale tab vertragingsstijl, N is [0..3]\n"
"* tabs          zelfde als tab0\n"
"* -tabs         zelfde als tab3\n"
"* vtN           verticale tab vertragingsstijl, N is [0..1]\n"

#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Locale instellingen:\n"
"   [-]crterase   echo erase-karakters als backspace-spatie-backspace\n"
" * crtkill       verwijder de gehele regel door de echoprt en echoe "
"instellingen\n"
" * -crtkill      verwijder de gehele regel door de echoctl and echok "
"instellingen\n"

#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    echo controlekarakters in dakjesnotatie (`^c')\n"
"   [-]echo       echo invoerkarakters\n"
" * [-]echoctl    zelfde als [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      zelfde als [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo een nieuweregel na een kill-karakter\n"

#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     zelfde als [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo nieuwregel zelfs als geen andere karakters worden "
"geëchood\n"
" * [-]echoprt    echo verwijderde karakters achterwaards, tussen `\\' en "
"'/'\n"
"   [-]icanon     zet de speciale karakters voor erase, kill, werase, and "
"rprnt\n"
"   [-]iexten     zet niet-POSIX speciale karakters aan\n"

#: src/stty.c:661
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       zet speciale karakters voor interrupt, quit, en suspend "
"aan\n"
"   [-]noflsh     zet het legen van de buffer na interrupt en quit speciale "
"karakters uit\n"
" * [-]prterase   zelfde als [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop actergrondjobs die naar de terminal proberen te "
"schrijven\n"
" * [-]xcase      met icanon, escape met `\\' voor hoofdletters\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Combinatieinstellingen:\n"
" * [-]LCASE      zelfde als [-]lcase\n"
"   cbreak        zelfde als -icanon\n"
"   -cbreak       zelfde als icanon\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        zelfde als brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof en eol karakters op hun standaard waarden\n"
"   -cooked       zelfde als raw\n"
"   crt           zelfde als echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:681
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           zelfde als echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    zelfde als [-]ixany\n"
"   ek            erase en kill karakters op hun standaard waarden\n"
"   evenp         zelfde als parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:688
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        zelfde als -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      zelfde als xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        zelfde als -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       zelfde als parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            zelfde als -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           zelfde als icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          zelfde als parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         zelfde als -parenb cs8\n"
"   [-]parity     zelfde als [-]evenp\n"
"   pass8         zelfde als -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        zelfde als parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:703
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           zelfde als -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          zelfde als cooked\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          zelfde als cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle speciale\n"
"                 karakters op hun standaard waarden.\n"

#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik de tty lijn verbonden met standaardinvoer.  Zonder argumenten,\n"
"toon baudrate, regeldiscipline en afwijkingen van stty sane.  Bij het\n"
"instellen wordt KAR letterlijk gebruikt, of gecodeerd als in ^c, 0x37,\n"
"0177 of 127; speciale waarden ^- of undef worden gebruikt om speciale\n"
"karakters inactief te maken.\n"

#: src/stty.c:789
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "slechts één apparaat mag gegeven worden"

#: src/stty.c:819
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"de opties voor verbose en stty-leesbare uitvoerstijlen sluiten elkaar uit"

#: src/stty.c:825
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "bij specificeren van een uitvoerstijl, worden modussen niet ingesteld"

#: src/stty.c:840
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"

#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "ongeldig argument %s"

#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "ontbrekend argument voor %s"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "ongeldige lijndiscipline: %s"

#: src/stty.c:1046
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren"

#: src/stty.c:1051
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modus\n"

#: src/stty.c:1392
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: geen grootte-informatie voor dit apparaat"

#: src/stty.c:1888
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "ongeldig argument voor geheel getal %s"

#: src/su.c:242
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/su.c:245
#, c-format
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: kan /dev/tty niet openen"

#: src/su.c:303
#, c-format
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan de groepen niet zetten"

#: src/su.c:307
#, c-format
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan de groep-id niet zetten"

#: src/su.c:309
#, c-format
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan de gebruikers-id niet zetten"

#: src/su.c:385
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [GEBRUIKER [ARG}...]\n"

#: src/su.c:386
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Verander de effectieve gebruikers-id en groeps-id in die van GEBRUIKER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               maak van de shell een login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMANDO      stuur een enkel COMMANDO naar de shell met -"
"c\n"
"  -f, --fast                   stuur -f naar de shell (voor csh of tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   reset de omgevingsvariabelen niet\n"
"  -p                           zelfde als -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            voer SHELL uit als /etc/shells dit toestaat\n"

#: src/su.c:398
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een simpele - betekent -l.  Als GEBRUIKER niet gegeven is, neem dan root.\n"

#: src/su.c:475
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"

#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "incorrect password"
msgstr "onjuist wachtwoord"

#: src/su.c:515
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "bezig beperkte shell %s te gebruiken"

#: src/su.c:523
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"

#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Print controlesom en aantal blokken voor elk BESTAND.\n"
"\n"
"  -r              verijdelt -s, gebruik BSD sommatie-algoritme, gebruik 1K "
"blokken\n"
"  -s, --sysv      gebruik System V sommatie-algoritme, gebruik 512 bytes "
"blokken\n"

#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf veranderde blokken naar schijf, werk het super-blok bij.\n"
"\n"

#: src/sync.c:74
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "alle argumenten genegeerd"

#: src/system.h:411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPMERKING: uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk\n"
"prevaleert boven de hier beschreven versie.  Kijk in de documentatie van uw\n"
"shell voor details over de ondersteunde opties.\n"

#: src/system.h:417
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     toon deze helptekst en beëindig programma\n"

#: src/system.h:419
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  toon versie-informatie en beëindig programma\n"

#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf elk BESTAND naar de standaarduitvoer, laatste regel eerst.\n"
"Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/tac.c:145
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             plaats scheider voor i.p.v. achter de regel\n"
"  -r, --regex              interpreteer de scheider als reguliere expressie\n"
"  -s, --separator=TEKST    gebruik TEKST als scheider in plaats van "
"nieuweregel\n"

#: src/tac.c:236 src/tac.c:337
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: zoekopdracht lukte niet"

#: src/tac.c:265
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "record te groot"

#: src/tac.c:459
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "kan %s niet openen om te schrijven"

#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: fout bij schrijven"

#: src/tac.c:601
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "scheidingsteken kan niet leeg zijn"

#: src/tail.c:220
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieer de laatste %d regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n"
"Indien meerdere BESTANDen gegeven zijn, wordt de uitvoer van ieder\n"
"bestand voorafgegaan door een kop met de bestandsnaam.  Indien geen\n"
"BESTAND gegeven is, of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/tail.c:229
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
"                           i.e., with --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
"to\n"
"                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
msgstr ""
"      --retry              blijf het openen van een bestand proberen zelfs "
"als het\n"
"                           niet toegankelijk is als tail start of als het "
"later\n"
"                           niet toegankelijk is; alleen bruikbaar bij volgen "
"bij\n"
"                           naam , d.w.z. met --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            toon de laatste N bytes; alternatief, gebruik +N "
"om\n"
"                           de bytes te tonen vanaf de Nde van elk bestand\n"

#: src/tail.c:237
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           toon de toegevoegde gegevens  terwijl het bestand "
"groeit;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor zijn "
"equivalent\n"
"  -F                       zelfde als --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:244
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
"                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            toon de laatste N regels, in plaats van de "
"laatste %d;\n"
"                           of gebruik +N om de regels te tonen vanaf de "
"Nde      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           met --follow=name, heropen een BESTAND die niet\n"
"                           in grootte veranderd is na N (standaard %d) "
"iteraties\n"
"                           om te zien of het ontkoppeld of hernoemd is\n"
"                           (dit is gebruikelijk bij roterende logbestanden)\n"

#: src/tail.c:256
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            met -f, beëindig nadat process-ID, PID, stopt\n"
"  -q, --quiet, --silent    geen uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"
"  -s, --sleep-interval=S   met -f, slaap ongeveer S seconden\n"
"                           (standaard 1.0) tussen iteraties.\n"
"  -v, --verbose            altijd uitvoerkoppen met bestandsnamen\n"

#: src/tail.c:265
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Als het eerste karakter van N (het aantal bytes of regels) een `+' is,\n"
"toon alles vanaf het Nde item vanaf de start van elk bestand, anders,\n"
"toon de laatste N items in het bestand.  N mag een vermenigvuldigings-\n"
"achtervoegsel hebben: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"

#: src/tail.c:273
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Met --follow (-f), tail volgt standaard de 'file descriptor', dat\n"
"betekent dat zelfs wanneer een bestand hernoemd is, tail het einde van dat\n"
"bestand blijft volgen.  "

#: src/tail.c:278
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Dit standaard gedrag is niet wenselijk als u echt de naam van een bestand "
"wil\n"
"volgen en niet de 'file descriptor' (bijv. logrotatie).\n"
"Gebruik --follow=name in dat geval.  Dat veroorzaakt dat tail het genoemde\n"
"bestand periodiek opnieuw opent om te zien of het is verwijderd en\n"
"opnieuw gemaakt door een of ander programma.\n"

#: src/tail.c:336
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s wordt gesloten (fd=%d)"

#: src/tail.c:411
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot de relatieve offset %s niet uitvoeren"

#: src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: kan de zoekopdracht tot einde-relatieve offset %s niet uitvoeren"

#: src/tail.c:867
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s is ontoegankelijk geworden"

#: src/tail.c:884
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden; gestopt met "
"deze naam"

#: src/tail.c:905
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s is toegankelijk geworden"

#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "%s is beschikbaar;  bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen"

#: src/tail.c:924
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "%s is vervangen;  bezig het einde van het nieuwe bestand te volgen"

#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: kan de niet-blokkerende modus niet herstellen"

#: src/tail.c:1066
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: bestand ingekort"

#: src/tail.c:1090
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "geen bestanden meer over"

#: src/tail.c:1323
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen; gestopt met deze naam"

#: src/tail.c:1439
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "nummer in %s is te groot"

#: src/tail.c:1511
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: ongeldig maximaal aantal onveranderde statussen tussen openen"

#: src/tail.c:1523
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: ongeldig procesnummer"

#: src/tail.c:1542
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ongeldig aantal seconden"

#: src/tail.c:1558
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "optie gebruikt in een ongeldige context -- %c"

#: src/tail.c:1566
#, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr ""
"waarschuwing: --retry is meestal alleen zinvol als het gevolgd wordt door "
"een naam"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"waarschuwing: procesnummer genegeerd; --pid=PROCES is alleen zinvol bij "
"volgen"

#: src/tail.c:1573
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "waarschuwing: --pid=PROCES wordt niet ondersteund op dit systeem"

#: src/tail.c:1667
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "kan %s niet via de naam volgen"

#: src/tail.c:1673
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"waarschuwing: het volgen van standaardinvoer zonder beperking is niet "
"effectief"

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopieer standaardinvoer naar elk BESTAND, en ook naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
"  -a, --append              toevoegen aan opgegeven BESTAND, overschrijf "
"niets\n"
"  -i, --ignore-interrupts   negeer interrupt signalen\n"

#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als een BESTAND - is, kopieer dan nog eens naar standaarduitvoer.\n"

#: src/test.c:125
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "ontbrekend argument na %s"

#: src/test.c:161
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "ongeldig geheel getal %s"

#: src/test.c:242
msgid "')' expected"
msgstr "verwacht ')'"

#: src/test.c:245
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "verwacht ')', vond %s"

#: src/test.c:261 src/test.c:606
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: verwacht unaire operator"

#: src/test.c:330
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt accepteert geen -l"

#: src/test.c:343
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef accepteert geen -l"

#: src/test.c:359
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot accepteert geen -l"

#: src/test.c:368
msgid "unknown binary operator"
msgstr "onbekende binaire operator"

#: src/test.c:634
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: verwacht binaire operator"

#: src/test.c:694
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: test EXPRESSIE\n"
"  of:    test\n"
"  of:    [ EXPRESSIE ]\n"
"  of:  [ ]\n"
"  of:    [ OPTIE\n"

#: src/test.c:701
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beëindig met de status die bepaald wordt door EXPRESSIE.\n"
"\n"

#: src/test.c:707
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Een ontbrekende EXPRESSIE heeft de standaardwaarde onwaar. Anders is\n"
"EXPRESSIE waar of onwaar en zet de afsluitstatus.  Het is één van:\n"

#: src/test.c:712
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESSIE )               EXPRESSIE is waar\n"
"  ! EXPRESSIE                 EXPRESSIE is onwaar\n"
"  EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2   beide, EXPRESSIE1 en EXPRESSIE2, zijn waar\n"
"  EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2   òf EXPRESSIE1 òf EXPRESSIE2 is waar\n"

#: src/test.c:719
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n TEKST            de lengte van TEKST is niet-nul\n"
"  TEKST               zelfde als -n TEKST\n"
"  -z TEKST            de lengte of TEKST is nul\n"
"  TEKST1 = TEKST2     de teksten zijn gelijk\n"
"  TEKST1 != TEKST2    de teksten zijn niet gelijk\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is gelijk aan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is groter dan of gelijk aan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is groter dan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is kleiner dan of gelijk aan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is kleiner dan INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is niet gelijk aan INTEGER2\n"

#: src/test.c:736
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  BESTAND1 -ef BESTAND2   BESTAND1 en BESTAND2 hebben dezelfde apparaat- en "
"inode-nummers\n"
"  BESTAND1 -nt BESTAND2   BESTAND1 is nieuwer (modificatie datum) dan "
"BESTAND2\n"
"  BESTAND1 -ot BESTAND2   BESTAND1 is ouder dan BESTAND2\n"

#: src/test.c:742
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b BESTAND     BESTAND bestaat en is blok-speciaal\n"
"  -c BESTAND     BESTAND bestaat en is karakter-speciaal\n"
"  -d BESTAND     BESTAND bestaat en is een map\n"
"  -e BESTAND     BESTAND bestaat\n"

#: src/test.c:749
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f BESTAND     BESTAND bestaat en is een gewoon BESTAND\n"
"  -g BESTAND     BESTAND bestaat en heeft zet-groeps-ID\n"
"  -G BESTAND     BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve groeps-"
"ID\n"
"  -h BESTAND     BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
"-L)\n"
"  -k BESTAND     BESTAND bestaat en heeft zijn sticky bit gezet\n"

#: src/test.c:756
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L BESTAND     BESTAND bestaat en is een symbolische koppeling (zelfde als "
"-h)\n"
"  -O BESTAND     BESTAND bestaat en de eigenaar heeft de effectieve "
"gebruikers-ID\n"
"  -p BESTAND     BESTAND bestaat en is een benoemde pijp\n"
"  -r BESTAND     BESTAND bestaat en mag gelezen worden\n"
"  -s BESTAND     BESTAND bestaat en heeft een grootte groter dan nul\n"

#: src/test.c:763
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S BESTAND     BESTAND bestaat en is een socket\n"
"  -t FD         'file descriptor' FD is geopend op een terminal\n"
"  -u BESTAND     BESTAND bestaat en zijn zet-gebruikers-ID bit is gezet\n"
"  -w BESTAND     BESTAND bestaat en er mag naar geschreven worden\n"
"  -x BESTAND     BESTAND bestaat en is uit te voeren (of er mag in gezocht "
"worden)\n"

#: src/test.c:770
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Behalve bij -h en -L, volgen alle testen op BESTANDen de symbolische\n"
"koppelingen.\n"
"Let op dat haakjes moeten worden geescaped (bijv. door backslashes)\n"
"in shells.  INTEGER mag ook -l TEKST zijn, wat resulteert in de\n"
"lengte van TEKST.\n"

#: src/test.c:776
msgid "test and/or ["
msgstr "test en/of ["

#: src/test.c:831
msgid "missing `]'"
msgstr "ontbrekende `]'"

#: src/test.c:846
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "overtollig argument: %s"

#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "ongeldige opmaak voor datum %s"

#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "bezig %s aan te maken"

#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kan touch %s niet uitvoeren"

#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "bezig de tijden van %s te zetten"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zet de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd.\n"
"\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     verander alleen de toegangstijd\n"
"  -c, --no-create        maak geen nieuwe bestanden\n"
"  -d, --date=TEKST       ontleed TEKST en gebruik dat in plaats van de "
"huidige tijd\n"
"  -f                     (genegeerd)\n"
"  -m                     verander alleen de wijzigingstijd\n"

#: src/touch.c:248
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=BESTAND gebruik de tijden van dit bestand in plaats van de "
"huidige tijd\n"
"  -t STAMP               gebruik [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in plaats van de "
"huidige tijd\n"
"  --time=WORD            zet de gegeven tijd:\n"
"                           WORD is access, atime of use: zelfde als -a\n"
"                           WORD is modify of mtime: zelfde als -m\n"

#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merk op dat de -d en -t opties verschillende opmaken van tijd-datum "
"accepteert.\n"
"\n"
"Als BESTAND is -, touch' standaarduitvoer.\n"

#: src/touch.c:344
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan de tijden niet uit meer dan één bron halen"

#: src/touch.c:389
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"waarschuwing: `touch %s' is verouderd; gebruik `touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
"02d.%02d'"

#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... SET1 [SET2]\n"

#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Vertaal, druk samen, en/of verwijder karakters vanuit standaardinvoer,\n"
"uitvoer naar standaarduitvoer.\n"
"\n"
"  -c, --complement        eerst SET1 complementeren\n"
"  -d, --delete            verwijder karakters in SET1, niet vertalen\n"
"  -s, --squeeze-repeats   vervang in de invoer een herhaling van karakters\n"
"                            uit SET1 door één enkel van hetzelfde karakter\n"
"  -t, --truncate-set1     verkort SET1 eerst tot de lengte van SET2\n"

#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"SETs worden gespecificeerd als karakterreeksen.  De meesten "
"vertegenwoordigen\n"
"zichzelf. Geinterpreteerde sequencies zijn:\n"
"\n"
"  \\NNN            karakter met octale waarde NNN (1 tot 3 octale cijfers)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              hoorbare BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              nieuweregel\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontale tab\n"

#: src/tr.c:321
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              verticale tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     alle karakters van CHAR1 tot CHAR2 in oplopende volgorde\n"
"  [CHAR*]         in SET2, kopieën van CHAR tot de lengte van SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT kopieën van CHAR, REPEAT is octaal als het start "
"met 0\n"
"  [:alnum:]       alle letters en cijfers\n"
"  [:alpha:]       alle letters\n"
"  [:blank:]       alle horizontale witruimte\n"
"  [:cntrl:]       alle controle karakters\n"
"  [:digit:]       alle cijfers\n"

#: src/tr.c:332
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       alle printbare karakters, zonder spatie\n"
"  [:lower:]       alle kleine letters\n"
"  [:print:]       alle printbare karakters, inclusief spatie\n"
"  [:punct:]       alle punctuatie karakters\n"
"  [:space:]       alle horizontale of verticale witruimte\n"
"  [:upper:]       alle hoofdletters\n"
"  [:xdigit:]      alle hexadecimale karakters\n"
"  [=KAR=]         alle karakters die overeenkomen met KAR\n"

#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Vertaling treedt op als -d niet gegeven is en SET1 en SET2 beide voorkomen.\n"
"-t mag alleen gebruikt worden bij vertaling.  SET2 zal, indien nodig, "
"verlengd\n"
"worden tot de lengte van SET1 door herhaling van het laatste karakter.  "

#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Overbodige karakters van SET2 worden genegeerd.  Alleen [:lower:] en [:"
"upper:]\n"
"worden zeker geexpandeerd in oplopende volgorde; gebruikt in SET2, bij\n"
"vertaling, mogen ze alleen worden gebruikt in paren om hoofd-kleine letter\n"
"conversie te specificeren.  "

#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s gebruikt SET1 als niet vertaald noch verwijderd wordt; anders gebruikt\n"
"squeezing SET2 na vertaling of verwijdering.\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"waarschuwing: het octale teken \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n"
"\tgeïnterpreteerd als de twee bytes sequentie \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:682
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "de eindpunten van het bereik `%s-%s' zijn in tegengestelde volgorde"

#: src/tr.c:838
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in [c*n] konstruktie"

#: src/tr.c:919
#, c-format
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "ontbrekende naam van tekenklasse `[::]'"

#: src/tr.c:922
#, c-format
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "ontbrekend teken in equivalentie-tekenklasse `[==]'"

#: src/tr.c:937
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "ongeldige tekenklasse %s"

#: src/tr.c:956
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: equivalente-klasse operand moet een enkel teken zijn"

#: src/tr.c:1275
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "te veel karakters in de set"

#: src/tr.c:1423
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "de [c*] herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1"

#: src/tr.c:1433
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "een enkele [c*] herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2"

#: src/tr.c:1441
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] expressies mogen niet voorkomen in SET2 bij vertalen"

#: src/tr.c:1454
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn"

#: src/tr.c:1463
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"bij vertalen met complementaire tekenklassen,\n"
"moet SET2 alle tekens in het domein naar één afbeelden"

#: src/tr.c:1470
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"bij vertalen, zijn alleen de tenklassen `upper' en `lower' toegestaan in\n"
"SET2"

#: src/tr.c:1479
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "de [c*] constructie mag alleen in SET2 voorkomen tijdens vertaling"

#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Bij vertalen zijn twee tekenreeksen nodig."

#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Alleen één tekenreeks mag aanwezig zijn bij verwijderen zonder "
"samendrukkende herhalingen."

#: src/tr.c:1844
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]"

#: src/true.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Beëindig met de statuscode succes."

#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n"
"Geef een totaal gesorteerde lijst, overeenkomstig de gedeeltelijke\n"
"volgorde in BESTAND.\n"
"Zonder BESTAND of als BESTAND - is, lees van de standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal tokens"

#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: invoer bevat een rondkoppeling:"

#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Toon de bestandsnaam van de terminal verbonden met standaardinvoer.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   toon niets, retourneer alleen de afsluitstatus\n"

#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "geen tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Toon bepaalde systeeminformatie.  Zonder OPTIE, zelfde als -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                toon alle informatie in de volgende volgorde,\n"
"                             laat -p en -i weg als deze onbekend zijn:\n"
"  -s, --kernel-name        toon de naam van de kernel\n"
"  -n, --nodename           toon hostnaam van de node in het netwerk\n"
"  -r, --kernel-release     toon de release van de kernel\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     toon de versie van de kernel\n"
"  -m, --machine            toon de hardwarenaam van de machine\n"
"  -p, --processor          toon het processor type of \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  toon het hardware platvorm of \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   toon het besturingssysteem\n"

#: src/uname.c:236
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan de naam van het systeem niet vinden "

#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vervang witruimte in elk BESTAND door tabs, uitvoer naar standaarduitvoer.\n"
"Zonder BESTAND of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:133
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all           vervang alle, in plaats van alleen de initiële "
"witruimte\n"
"      --first-only    vervang alleen de initiële witruimte (gaat boven -a "
"uit)\n"
"  -t, --tabs=NUMMER   maak tabs NUMMER karakters breed in plaats van 8 (zet -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=LIJST    gebruik kommagescheiden LIJST van tab posities (zet -"
"a)\n"

#: src/unexpand.c:161
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabs staan te ver van elkaar"

#: src/unexpand.c:512
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "tab-positie is te groot"

#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [INVOER [UITVOER]]\n"

#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwijder op één na alle opeenvolgende identieke regels uit INVOER (of\n"
"standaardinvoer), schrijf naar UITVOER (of standaarduitvoer).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:147
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           zet het aantal gelijke regels vooraan de regel\n"
"  -d, --repeated        toon alleen meervoudige regels\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] toon alle meervoudige regels\n"
"                        delimit-method={none(standaard),prepend,separate}\n"
"                        Het aangeven (delimiting) wordt gedaan met blanco "
"regels.\n"
"  -f, --skip-fields=N   de eerste N velden niet vergelijken\n"
"  -i, --ignore-case     negeer hoofd-kleine letters bij vergelijken\n"
"  -s, --skip-chars=N    de eerste N karakters niet vergelijken\n"
"  -u, --unique          toon alleen unieke regels\n"

#: src/uniq.c:160
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N   vergelijk niet meer dan N karakters in regels\n"

#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een veld is witruimte, daarna niet-witruimte karakters.\n"
"Velden worden overgeslagen vòòr karakters.\n"

#: src/uniq.c:350
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "te veel herhaalde regels"

#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan"

#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan"

#: src/uniq.c:530
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken"

#: src/uniq.c:545
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"het afdrukken van alle gelijke regels en het aantal keren dat een regel "
"voorkomt is onzin"

#: src/unlink.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s BESTAND\n"
"  of     %s OPTIE\n"

#: src/unlink.c:53
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Roep de 'unlink' functie aan om het gespecificeerde BESTAND te verwijderen.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:91
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan %s niet verwijderen"

#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kan geen boot-tijd vinden"

#: src/uptime.c:131
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  in bedrijf "

#: src/uptime.c:135
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:135
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:137
#, c-format
msgid " ??:????  up "
msgstr " ??:????  in bedrijf "

#: src/uptime.c:139
#, c-format
msgid "???? days ??:??,  "
msgstr "???? dagen ??:??,  "

#: src/uptime.c:143
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dag"
msgstr[1] "%ld dagen"

#: src/uptime.c:147
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu gebruiker"
msgstr[1] "%lu gebruikers"

#: src/uptime.c:161
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  belastinggemiddelde: %.2f"

#: src/uptime.c:197 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND ]\n"

#: src/uptime.c:198
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de huidige tijd, de tijd dat het systeem in bedrijf is, het\n"
"aantal gebruikers op het systeem en het gemiddelde aantal jobs in\n"
"de run-rij over de laatste 1, 5 en 15 minuten.\n"
"Als BESTAND niet gegeven is, gebruik %s.  %s als BESTAND is algemeen.\n"
"\n"

#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uitvoer van who wordt op dit moment bijgehouden volgens BESTAND.  Als\n"
"BESTAND niet gegeven is, gebruik %s.  %s als BESTAND is algemeen.\n"
"\n"

#: src/wc.c:113
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Toon het aantal nieuweregeltekens, woorden en bytes voor elk BESTAND, en "
"een\n"
"totaalregel als meer dan één BESTAND is gegeven.  Zonder BESTAND\n"
"of BESTAND is -, lees van standaardinvoer.\n"
"  -c, --bytes,           toon het aantal bytes\n"
"  -m, --chars            toon het aantal karakters\n"
"  -l, --lines-           toon het aantal (nieuwe)regels\n"

#: src/wc.c:121
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    lees invoer uit de gespecificeerde bestanden in\n"
"                           bestand F; NUL-beëindigde bestandsnamen\n"
"  -L, --max-line-length  toon de lengte van de langste regel\n"
"  -w, --words            toon het aantal woorden\n"

#: src/wc.c:686
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"bij lezen van bestandsnamen van standaardinvoer is bestandsnaam van %s niet "
"toegestaan"

#: src/who.c:212
msgid " old "
msgstr " oud "

#: src/who.c:439 src/who.c:441
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:454 src/who.c:459
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:456 src/who.c:460
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:497
msgid "clock change"
msgstr "verandering in klok"

#: src/who.c:509 src/who.c:510
msgid "run-level"
msgstr "run-niveau"

#: src/who.c:513 src/who.c:514
msgid "last="
msgstr "laatste="

#: src/who.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"aantal gebruikers=%lu\n"

#: src/who.c:551
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#: src/who.c:551
msgid "LINE"
msgstr "LIJN"

#: src/who.c:551
msgid "TIME"
msgstr "TIJD"

#: src/who.c:551
msgid "IDLE"
msgstr "NIET-ACTIEF"

#: src/who.c:552
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:552
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTAAR"

#: src/who.c:552
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"

#: src/who.c:633
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [ BESTAND | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:634
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         zelfde als -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        tijdstip van de laatste systeemboot\n"
"  -d, --dead        toon de dode processen\n"
"  -H, --heading     toon de regel met de kolomkoppen\n"

#: src/who.c:641
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       toon de systeem-login-processen\n"

#: src/who.c:644
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      probeer de echte hostnamen te vinden via DNS\n"
"  -m                alleen de hostnaam en gebruiker verbonden met "
"standaardinvoer\n"
"  -p, --process     toon de actieve processen gestart door init\n"

#: src/who.c:649
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       alle loginnamen en nummers van ingelogde gebruikers\n"
"  -r, --runlevel    toon het huidige run-niveau\n"
"  -s, --short       toon alleen naam, lijn, en tijd (standaard)\n"
"  -t, --time        toon de laatste wijziging in de systeemklok\n"

#: src/who.c:655
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    voeg de message-status van de gebruiker toe als +, - "
"of ?\n"
"  -u, --users       toon de ingelogde gebruikers\n"
"      --message     zelfde als -T\n"
"      --writable    zelfde als -T\n"

#: src/who.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als BESTAND niet gespecificeerd is, gebruik %s.  %s als BESTAND is "
"algemeen.\n"
"Als ARG1 ARG2 zijn gegeven, dan is -m bedoeld: `am i' or `mom likes' zijn "
"gebruikelijk.\n"

#: src/who.c:763
#, c-format
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr ""
"Waarschuwing: -i zal in een toekomstige versie worden verwijderd;   gebruik -"
"u"

#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toon de gebruikersnaam geassocieerd met de huidige effectieve gebruikers-"
"ID.\n"
"Zelfde als id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruikers-ID %lu\n"

#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [TEKST]...\n"
"  of:    %s OPTIE\n"

#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Schrijf herhaald een regel met alle gespecificeerde TEKSTen, of `y'.\n"
"\n"

#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "'strip' is mislukt"