# Bulgarian translation of gkrellm po file # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. # Vasil Vasilev , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bg1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-12 15:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n" "Last-Translator: Vasil Vasilev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM" #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали за тревога" #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "Горна граница" #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "Долна граница" #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди" #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "Команда-тревога:" #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "Предупреждение:" #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n" "на командата." #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Батерия GKrellM" #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n" "да включите опция „Разчет на време“." #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1231 #: ../src/battery.c:1247 msgid "Battery" msgstr "Батерии" #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Лимит на батериите в %" #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути" #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Единиците за измерване на батериите са изменени,\n" "предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят." #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3682 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "Настройка\n" #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Показване на приблизително оставащо време\n" #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n" "от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n" "тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n" "ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n" "указаните от потребителя стойности за пълно \n" "зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n" #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Време за зареждане/разреждане на батерията\n" #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Укажете типичните времена на работа и\n" "пълно зареждане на Вашата батерия.\n" #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Експоненциален модел на зареждане\n" #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n" "затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n" "зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n" "по-точен резултат\n" #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1327 ../src/fs.c:2414 #: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Променливите може да се използват за формат\n" "на командните.\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n" #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n брой батерии.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n" #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2416 ../src/inet.c:1793 ../src/mem.c:1266 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Действия на бутоните на мишката:\n" #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2417 ../src/gui.c:1021 ../src/inet.c:1794 #: ../src/mail.c:3723 ../src/mail.c:3726 ../src/mem.c:1267 msgid "\tLeft " msgstr "\tЛяв " #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " бутонът превключва режим между минути, проценти\n" "\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n" "\t\t иконката на батерията.\n" #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1797 ../src/mail.c:3729 msgid "\tMiddle " msgstr "\tСреден" #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " бутонът също превключва режимите при натискане, където\n" "\t\t и да е в панела на\n" "\t\t батерията.\n" #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:665 ../src/cpu.c:1292 #: ../src/disk.c:1352 ../src/fs.c:2453 ../src/gui.c:1046 ../src/gui.c:1889 #: ../src/mail.c:4075 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:264 msgid "Options" msgstr "Избор" #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:671 ../src/clock.c:678 #: ../src/disk.c:1365 ../src/plugins.c:1711 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "Комбинирана батерия" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "Реална батерия" #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "Вкл. на батерията" #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията" #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Реално време за работа на батерията в часове" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове" #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Експоненциален модел на зареждане" #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:1987 msgid "Seconds between updates" msgstr "Секунди между обновяванията" #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1342 #: ../src/disk.c:1398 ../src/fs.c:2451 ../src/inet.c:1981 ../src/mail.c:3766 #: ../src/mem.c:1325 ../src/net.c:3054 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: ../src/battery.c:1224 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1227 ../src/clock.c:729 ../src/cpu.c:1374 #: ../src/disk.c:1421 ../src/inet.c:2011 ../src/mem.c:1394 ../src/net.c:3042 #: ../src/proc.c:966 ../src/uptime.c:271 msgid "Launch Commands" msgstr "Стартови команди" #: ../src/battery.c:1238 ../src/cpu.c:1392 ../src/disk.c:1435 ../src/fs.c:2501 #: ../src/gui.c:1156 ../src/gui.c:1970 ../src/inet.c:2024 ../src/mail.c:4142 #: ../src/mem.c:1412 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:978 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/chart.c:1021 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения" #: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим" #: ../src/chart.c:2445 msgid "/Control" msgstr "/Настройка" #: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457 msgid "/Control/-" msgstr "/Регулиране/-" #: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5" #: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2520 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM" #: ../src/chart.c:2541 msgid "Line style" msgstr "Контур" #: ../src/chart.c:2548 msgid "Inverted" msgstr "Отгоре" #: ../src/chart.c:2556 msgid "Split view" msgstr "Разделяне на изгледа" #: ../src/chart.c:2568 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: ../src/chart.c:2583 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Разделителна способност на линиите" #: ../src/chart.c:2603 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/chart.c:2615 msgid "Number of Grids" msgstr "Количество на линиите" #: ../src/chart.c:2620 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно" #: ../src/chart.c:2629 msgid "Chart height" msgstr "Височина на диаграмата" #: ../src/client.c:1860 ../src/mail.c:640 msgid "Unable to connect." msgstr "Невъзможно свързване." #: ../src/clock.c:667 ../src/clock.c:734 ../src/clock.c:790 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/clock.c:673 ../src/clock.c:741 ../src/clock.c:751 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../src/clock.c:683 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm" #: ../src/clock.c:690 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm" #: ../src/clock.c:697 msgid "Show seconds in 24 hour time mode" msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа" #: ../src/clock.c:704 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Команди на алармата" #: ../src/clock.c:709 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../src/clock.c:717 msgid "Quarter hour" msgstr "Четвърт-час" #: ../src/clock.c:727 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Повтаряне на мелодията" #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Неверен ред за цвета %s\n" #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n" #: ../src/config.c:1046 #, c-format msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1739 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Некоректен ред на настройката:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2423 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n" #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "Процесор%s" #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "системно време" #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "потребителско време" #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104 msgid "nice time" msgstr "оптимално време" #: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1424 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1259 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "Процент на натоварване" #: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1320 ../src/gui.c:993 ../src/inet.c:1782 #: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Етикети на диаграми\n" #: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1321 ../src/inet.c:1783 ../src/mem.c:1237 #: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n" #: ../src/cpu.c:1263 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L Заглавие процесор\n" #: ../src/cpu.c:1264 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n" #: ../src/cpu.c:1265 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s използвано системно време в %\n" #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n" #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n оптимално време в %\n" #: ../src/cpu.c:1296 msgid "Enable CPU" msgstr "Показване на процесор" #: ../src/cpu.c:1301 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата" #: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно." #: ../src/cpu.c:1313 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Използване на височината на диаграмата на процесора\n" "към другите диаграми на процесори" #: ../src/cpu.c:1315 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Избор на диаграми SMP" #: ../src/cpu.c:1318 msgid "Real CPUs." msgstr "Реални процесори" #: ../src/cpu.c:1323 msgid "Composite CPU." msgstr "Комбиниран процесор." #: ../src/cpu.c:1329 msgid "Composite and real" msgstr "Комбинирани и реални" #: ../src/cpu.c:1345 ../src/disk.c:1399 ../src/inet.c:1989 ../src/mem.c:1327 #: ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:946 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата" #: ../src/cpu.c:1355 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1356 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1357 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1373 ../src/disk.c:1444 ../src/disk.c:1472 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "Дискове" #: ../src/disk.c:736 ../src/disk.c:1198 msgid "Write bytes" msgstr "Записани байтове" #: ../src/disk.c:737 ../src/disk.c:1195 msgid "Read bytes" msgstr "Прочетени байтове" #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда " #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда" #: ../src/disk.c:864 ../src/net.c:2402 msgid "Bytes per second" msgstr "Байта в секунда" #: ../src/disk.c:1062 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете" #: ../src/disk.c:1322 ../src/inet.c:1784 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n" #: ../src/disk.c:1323 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n" #: ../src/disk.c:1324 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r прочетени байта\n" #: ../src/disk.c:1325 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w записани байта\n" #: ../src/disk.c:1412 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f свободни" #: ../src/fs.c:858 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране" #: ../src/fs.c:1526 msgid "Primary" msgstr "Първичен" #: ../src/fs.c:1540 ../src/fs.c:2229 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: ../src/fs.c:1879 ../src/fs.c:1973 ../src/fs.c:1985 ../src/fs.c:1993 msgid "Entry Error" msgstr "Неправилно влизане" #: ../src/fs.c:1880 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n" "за да може да се покаже с допълнително щракване на\n" "мишката\n" #: ../src/fs.c:1975 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране." #: ../src/fs.c:1986 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране." #: ../src/fs.c:1994 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)" #: ../src/fs.c:2194 ../src/fs.c:2318 ../src/inet.c:1843 ../src/inet.c:1849 #: ../src/inet.c:1934 ../src/inet.c:1954 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/fs.c:2203 ../src/fs.c:2322 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране:" #: ../src/fs.c:2236 msgid "Show if mounted" msgstr "Показване, ако е монтирано" #: ../src/fs.c:2242 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Вземане от /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2256 msgid "Ejectable" msgstr "Свалящо" #: ../src/fs.c:2262 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/fs.c:2277 msgid "mount" msgstr "монтиране" #: ../src/fs.c:2279 msgid "umount" msgstr "демонтиране" #: ../src/fs.c:2345 msgid "Mounting\n" msgstr "Монтиране\n" #: ../src/fs.c:2346 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n" " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n" "Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n" "един от тези способи:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2351 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) С помощта на /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2353 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "\tАко точката на монтиране присъства в \n" "/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n" "\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n" "\tна дадена точка могат да се укажат и\n" "\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n" "\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" "\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n" "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n" "\tстартиран от Root).\n" "Например\n" "\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n" "\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n" "\tтрябва да има или\n" #: ../src/fs.c:2363 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2364 msgid "\tor\n" msgstr "\tили\n" #: ../src/fs.c:2365 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2367 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Монтиране със собствени команди:" #: ../src/fs.c:2368 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tАко GKrellM е стартиран от\n" "\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n" "\tsudo за mount, командата за монтиране може да\n" "\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n" "\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n" "\t„umount command“. Пример за монтиране и\n" "\tдемонтиране с помощта на sudo:\n" #: ../src/fs.c:2374 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2375 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2377 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n" "\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n" "\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n" "\tsudo.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2382 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Основни и допълнителни датчици\n" #: ../src/fs.c:2383 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n" "видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n" "в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n" "root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n" "датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n" "floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n" "Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n" "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е " "монтирано“.\n" "Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n" "датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n" "даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n" "CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се " "създаде \n" "просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2400 ../src/mem.c:1243 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Етикети на панелите\n" #: ../src/fs.c:2401 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n" #: ../src/fs.c:2402 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t общ обем\n" #: ../src/fs.c:2403 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u заети\n" #: ../src/fs.c:2404 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f свободни\n" #: ../src/fs.c:2405 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U заети %,\n" #: ../src/fs.c:2406 ../src/mem.c:1252 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F свободни %\n" #: ../src/fs.c:2407 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l етикет на панела\n" #: ../src/fs.c:2409 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D точка на монтиране\n" #: ../src/fs.c:2411 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D диск\n" #: ../src/fs.c:2418 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n" #: ../src/fs.c:2419 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия " "обем\n" "\t\tи свободното място).\n" "\n" #: ../src/fs.c:2420 msgid "\tWheel " msgstr "\tКолелце " #: ../src/fs.c:2421 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n" #: ../src/fs.c:2441 msgid "Panels" msgstr "Панели" #: ../src/fs.c:2457 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете." #: ../src/fs.c:2463 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Изваждане при демонтиране" #: ../src/fs.c:2472 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи" #: ../src/fs.c:2477 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1351 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Показване на информация за:" #: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1360 ../src/mem.c:1380 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u заето" #: ../src/fs.c:2489 ../src/mem.c:1361 ../src/mem.c:1381 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:2497 msgid "Format string for FS data display" msgstr " Ред за форматиране на показаните данни" #: ../src/fs.c:2515 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Команда %s:" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "Коментар" #: ../src/gui.c:753 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Разпространява се под GNU General Public License" #: ../src/gui.c:769 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Код за Mac OS X написан\n" "Ben Hines \n" "и\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:779 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:787 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:795 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:803 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Системо-зависимият код за Solaris е написан\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:811 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:979 msgid "Krells\n" msgstr "Крели\n" #: ../src/gui.c:980 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n" "измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n" "скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n" #: ../src/gui.c:984 msgid "Charts\n" msgstr "Диаграми\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n" "линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n" "Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n" "и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n" "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n" #: ../src/gui.c:991 ../src/gui.c:1017 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n" #: ../src/gui.c:994 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n" "позициите:\n" #: ../src/gui.c:995 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t горе в ляво\n" #: ../src/gui.c:996 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b долу в ляво\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n нов ред\n" #: ../src/gui.c:998 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p предишен ред\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c центриране\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Команди\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n" "Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n" "да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n" "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n" "датчика\n" #: ../src/gui.c:1020 ../src/mail.c:3722 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Действия на бутоните на мишката:\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "Бутонът включва допълнителна\n" "\t\t\tинформация от датчика.\n" #: ../src/gui.c:1023 ../src/gui.c:1025 msgid "\tRight " msgstr "\tДесен " #: ../src/gui.c:1024 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" " бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n" "\t\t\tконфигурация на диаграма.\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" " бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n" "\t\t\tконфигурации на датчика.\n" #: ../src/gui.c:1055 msgid "Hostname display" msgstr "Показване на името на хоста" #: ../src/gui.c:1061 msgid "Short hostname" msgstr "Съкратено име на машината" #: ../src/gui.c:1066 msgid "System name display" msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро" #: ../src/gui.c:1071 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход" #: ../src/gui.c:1077 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешаване на няколко копия" #: ../src/gui.c:1084 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)." #: ../src/gui.c:1093 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd" #: ../src/gui.c:1101 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек." #: ../src/gui.c:1107 msgid "GKrellM width" msgstr "Ширина на GKrellM" #: ../src/gui.c:1111 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gui.c:1114 msgid "Set sticky state" msgstr "Присъства навсякъде" #: ../src/gui.c:1117 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Над всички прозорци" #: ../src/gui.c:1120 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "На заден план" #: ../src/gui.c:1127 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Използвай декорацията на прозорците" #: ../src/gui.c:1136 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Не показвай в панела за задачите" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Не показвай на пейджера" #: ../src/gui.c:1150 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n" "изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n" "за да влязат в сила промените\n" #: ../src/gui.c:1536 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d други теми" #: ../src/gui.c:1837 ../src/gui.c:1869 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gui.c:1841 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gui.c:1851 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/gui.c:1897 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk" #: ../src/gui.c:1904 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/gui.c:1919 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/gui.c:1925 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/gui.c:1928 msgid "Large font" msgstr "Голям шрифт" #: ../src/gui.c:1940 ../src/gui.c:1954 ../src/gui.c:1967 msgid "Browse" msgstr "Показване" #: ../src/gui.c:1942 msgid "Normal font" msgstr "Нормален шрифт" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Small font" msgstr "Дребен шрифт" #: ../src/gui.c:1971 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s" #: ../src/gui.c:1980 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2276 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../src/gui.c:2304 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gui.c:2309 msgid "Builtins" msgstr "Вградени" #: ../src/gui.c:2329 ../src/plugins.c:1698 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/gui.c:2334 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/gui.c:2339 msgid "About" msgstr "За програмата" #: ../src/gui.c:2364 msgid "Monitors" msgstr "Датчици" #: ../src/gui.c:2436 ../src/gui.c:2447 msgid "/Quit" msgstr "/Спиране на програмата" #: ../src/gui.c:2443 msgid "/Configuration" msgstr "/Конфигурация" #: ../src/gui.c:2444 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Тема/Предишна" #: ../src/gui.c:2445 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Тема/Следваща" #: ../src/gui.c:2454 msgid "/Theme prev" msgstr "/Тема/Предишна" #: ../src/gui.c:2455 msgid "/Theme next" msgstr "/Тема/Следваща" #: ../src/inet.c:601 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s връзки" #: ../src/inet.c:693 msgid "No current connections." msgstr "Няма други връзки" #: ../src/inet.c:920 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:932 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-опита в минута" #: ../src/inet.c:935 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-опита в час" #: ../src/inet.c:1762 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n" "минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n" "се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n" "максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n" "Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n" "\n" "За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n" "два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n" "портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n" "вижте в /etc/services.\n" "\n" "Да предположим, че сте създали датчик:\n" #: ../src/inet.c:1773 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1775 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http-заявките по стандартния http-порт 80 и кеша\n" "на 8080-я порт се събират и показват с един цвят\n" "Ftп-заявките по единичния порт 21 се показват с друг цвят\n" "\n" #: ../src/inet.c:1779 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Ако е отметната точката „диапазон“, то всички портове с номера между\n" "Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n" #: ../src/inet.c:1785 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a други активни връзки за данни-0\n" #: ../src/inet.c:1786 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n" #: ../src/inet.c:1787 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l Етикет на данни-0\n" #: ../src/inet.c:1788 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A активни връзки за данни-1\n" #: ../src/inet.c:1789 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n" #: ../src/inet.c:1790 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L Етикет на данни-1\n" #: ../src/inet.c:1795 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "бутона включва/изключва допълнителна информация за\n" "\t\tтекущи ТСР-връзки\n" #: ../src/inet.c:1798 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "бутона превключва минутна и часова\n" "\t\tграфика\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "Ports" msgstr "Портове" #: ../src/inet.c:1831 msgid "Data0" msgstr "Данни-0" #: ../src/inet.c:1835 msgid "Data1" msgstr "Данни-1" #: ../src/inet.c:1845 ../src/inet.c:1851 ../src/inet.c:1939 ../src/inet.c:1959 msgid "Port0" msgstr "Порт 0" #: ../src/inet.c:1847 ../src/inet.c:1853 ../src/inet.c:1944 ../src/inet.c:1964 msgid "Port1" msgstr "Порт 1" #: ../src/inet.c:1885 ../src/inet.c:1890 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон" #: ../src/inet.c:2037 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/krell.c:945 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n" #: ../src/mail.c:641 msgid "Bad response after connect." msgstr "Лош отговор след „свързване“." #: ../src/mail.c:642 msgid "Bad response after username." msgstr "Лош отговор след „потребител“." #: ../src/mail.c:643 msgid "Bad response after password." msgstr "Лош отговор след „парола“." #: ../src/mail.c:644 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS." #: ../src/mail.c:645 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Лош отговор след UIDL." #: ../src/mail.c:646 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Лош отговор APOP след свързване." #: ../src/mail.c:647 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване." #: ../src/mail.c:695 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:729 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH" #: ../src/mail.c:733 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Инициализацията на сертификат за SSL е невъзможна" #: ../src/mail.c:739 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Инициализацията на обработката на SSL е невъзможна." #: ../src/mail.c:866 ../src/mail.c:939 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n" #: ../src/mail.c:874 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "дешифрирано като %s\n" #: ../src/mail.c:990 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Лош отговор след STLS." #: ../src/mail.c:1130 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Лош отговор след STARTTLS." #: ../src/mail.c:1201 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Съобщения: %d\n" "Нови: %d\n" #: ../src/mail.c:1689 #, c-format msgid "mute" msgstr "без звук" #: ../src/mail.c:1964 msgid "seen" msgstr "търси" #: ../src/mail.c:3407 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM" #: ../src/mail.c:3408 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Не попълнени полета за поща !!!" #: ../src/mail.c:3672 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Пощенски кутии\n" #: ../src/mail.c:3674 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n" #: ../src/mail.c:3675 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n" "или MH-директория.\n" #: ../src/mail.c:3683 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Програма за поща\n" #: ../src/mail.c:3684 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n" "тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n" #: ../src/mail.c:3687 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Програма за звуково известяване\n" #: ../src/mail.c:3688 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n" "при наличие на нова поща.\n" #: ../src/mail.c:3695 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "програма за проверка на поща\n" #: ../src/mail.c:3696 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n" "вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n" #: ../src/mail.c:3698 ../src/mail.c:3716 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенски кутии" #: ../src/mail.c:3699 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " направете това указвайки програма за поща. Например може\n" "периодично да се изтеглят писма от сървър с fetchmail и да\n" "се поставят в локална пощенска кутия където GKrellM ще може\n" "да проверява и преброява писмата.\n" "\n" "Също така GKrellM може да взима данни от някоя друга програма\n" "проверяваща за поща и да извежда данните \n" "Ако вие използувате команди подобни на тази, която проверява\n" "за поща без да я изтегля,то трябва да поставите отметка в\n" "подменю „Настройки“ на съответното място\n" #: ../src/mail.c:3709 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n" #: ../src/mail.c:3710 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n" "да използва данни от програмата " #: ../src/mail.c:3712 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3713 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (Трябва да добавите -c).\n" #: ../src/mail.c:3714 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Но не използвайте заедно тези методи за една поща!\n" "Ако сте настроили POP3 във отметките " #: ../src/mail.c:3717 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3724 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n" #: ../src/mail.c:3725 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n" "\t\tи нулира броячите.\n" #: ../src/mail.c:3727 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n" "\t\tот режима „изкл.“ или опцията „Не проверявай поща“.\n" #: ../src/mail.c:3730 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "щракнете по панела на датчика, за да\n" "\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n" "\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n" #: ../src/mail.c:3771 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Включване на проверка за поща" #: ../src/mail.c:3783 msgid "Mail reading program:" msgstr "Програма за е-поща" #: ../src/mail.c:3798 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Програма за звуково известяване" #: ../src/mail.c:3815 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Програма за проверка на е-поща:" #: ../src/mail.c:3834 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:" #: ../src/mail.c:3844 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Проверява локално на всеки" #: ../src/mail.c:3851 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/mail.c:3857 msgid "Do remote checks every" msgstr "Проверява на сървъра на всеки" #: ../src/mail.c:3859 msgid "Check mail every" msgstr "Проверява пощата на всеки" #: ../src/mail.c:3866 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../src/mail.c:3869 msgid "Mailboxes" msgstr "Пощенски кутии" #: ../src/mail.c:3885 msgid "Path name:" msgstr "Път" #: ../src/mail.c:3903 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/mail.c:3910 msgid "User name" msgstr "Потребителско име" #: ../src/mail.c:3917 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../src/mail.c:3925 ../src/mail.c:4016 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/mail.c:3940 msgid "Use SSL" msgstr "използване на SSL" #: ../src/mail.c:3948 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/mail.c:3956 msgid "IMAP folder" msgstr "Каталог на сървъра IMAP" #: ../src/mail.c:3966 msgid "Specify port" msgstr "Порт" #: ../src/mail.c:3985 msgid "Local mailbox" msgstr "Локална пощенска кутия" #: ../src/mail.c:3990 msgid "Remote mailbox" msgstr "Отдалечена пощенска кутия" #: ../src/mail.c:4026 msgid "Mailbox" msgstr "Поща - кутия" #: ../src/mail.c:4037 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../src/mail.c:4038 msgid "Animation Select" msgstr "Избор на анимация" #: ../src/mail.c:4044 msgid "None" msgstr "Без анимация" #: ../src/mail.c:4047 msgid "Envelope" msgstr "Плик" #: ../src/mail.c:4052 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ../src/mail.c:4054 msgid "Penguin" msgstr "Пингвин" #: ../src/mail.c:4058 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../src/mail.c:4071 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Показване на анимация докато има нови писма" #: ../src/mail.c:4077 msgid "Message Counting" msgstr "Брояч на писма" #: ../src/mail.c:4082 msgid "new/total" msgstr "нови/всичко" #: ../src/mail.c:4086 msgid "new" msgstr "нови" #: ../src/mail.c:4090 msgid "do not count" msgstr "не преброява" #: ../src/mail.c:4103 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)" #: ../src/mail.c:4108 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Нулиране брояча на писмата при натискане на бутона на брояча" #: ../src/mail.c:4113 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)" #: ../src/mail.c:4118 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) " "известяване" #: ../src/mail.c:4123 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми" #: ../src/mail.c:4133 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Показване на новите писма като подсказки" #: ../src/mail.c:4139 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща" #: ../src/mail.c:4162 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../src/main.c:121 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n" "на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n" "когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n" "\n" "Търсете помощ в раздела Информация." #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n" #: ../src/main.c:1688 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Въвеждане в GKrellM" #: ../src/main.c:1766 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1768 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1769 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1770 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1771 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1772 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1773 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1774 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1776 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1793 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1794 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1796 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1997 msgid "segmentation fault" msgstr "грешка в сегментирането" #: ../src/main.c:1999 msgid "floating point exception" msgstr "изключение при работа с плаваща запетая" #: ../src/main.c:2001 msgid "aborted" msgstr "Отказано" #: ../src/main.c:2004 msgid "initializing" msgstr "инициализиране" #: ../src/main.c:2164 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Неверен аргумент: %s\n" #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "От временната памет" #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "Във временната памет" #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Входящи/изходящи страници в сек" #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1398 msgid "Mem" msgstr "Оперативна памет" #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1292 ../src/mem.c:1389 #: ../src/mem.c:1405 msgid "Swap" msgstr "Временна памет" #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1308 ../src/mem.c:1428 msgid "Memory" msgstr "Оперативна памет" #: ../src/mem.c:1229 msgid "Used and Free\n" msgstr "Заета/свободна\n" #: ../src/mem.c:1230 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n" "на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n" "Виж README и сравни с реда „-/+ buffers/cache:“\n" "командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n" "то данните от ядрото „raw free“ (свободно)\n" "- това разстояние за най-вярно от крелите.\n" #: ../src/mem.c:1239 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n" #: ../src/mem.c:1240 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i блокове във временната памет\n" #: ../src/mem.c:1241 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o блокове от временната памет\n" #: ../src/mem.c:1244 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n" "Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1247 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "За оперативна и временна памет:\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t всичко MiB\n" #: ../src/mem.c:1249 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u заети MiB\n" #: ../src/mem.c:1250 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f свободни MiB\n" #: ../src/mem.c:1251 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U заети %\n" #: ../src/mem.c:1253 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l етикет на панела" #: ../src/mem.c:1255 msgid "For memory only:\n" msgstr "Само за Памет:\n" #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s предоставени MiB\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b буферирано MiB\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c кеширано MiB\n" #: ../src/mem.c:1260 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1268 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "бутона включва/изключва превъртането на информация за\n" "\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n" #: ../src/mem.c:1296 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет" #: ../src/mem.c:1302 msgid "Enable swap meter" msgstr "Включване на датчик на временна памет" #: ../src/mem.c:1314 msgid "Enable memory meter" msgstr "Включване на датчик на оперативна памет" #: ../src/mem.c:1322 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]" #: ../src/mem.c:1362 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш" #: ../src/net.c:668 msgid "Received" msgstr "Приети" #: ../src/net.c:672 msgid "Transmitted" msgstr "Изпратени" #: ../src/net.c:676 msgid "Total" msgstr "Всичко" #: ../src/net.c:684 msgid "Connect Time" msgstr "Време на връзка" #: ../src/net.c:701 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%sСтатистика" #: ../src/net.c:721 msgid "Daily" msgstr "За деня" #: ../src/net.c:722 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/net.c:724 msgid "Weekly" msgstr "За седмица" #: ../src/net.c:726 msgid "Week Ending" msgstr "Край на седмица" #: ../src/net.c:728 msgid "Monthly" msgstr "За месец" #: ../src/net.c:730 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/net.c:787 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n" #: ../src/net.c:830 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n" #: ../src/net.c:843 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed старо_състояние=%d ново_състояние=%d\n" #: ../src/net.c:904 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734 msgid "tx bytes" msgstr "Изпратени байта" #: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731 msgid "rx bytes" msgstr "Приети байта" #: ../src/net.c:1519 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "Приети/предадени байта в секунда" #: ../src/net.c:2863 msgid "Timer Button\n" msgstr "Бутон на брояча\n" #: ../src/net.c:2864 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tБутонът може да се използува като самостоятелен брояч\n" "\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n" "\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n" "\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n" "\tна връзката:\n" #: ../src/net.c:2874 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Режим Очакване - когато телефонната линия\n" "\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n" "\t„включено“ - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n" "\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n" "\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n" #: ../src/net.c:2879 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2880 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n" "\tРежим „включено“ се определя от наличието на файла\n" "\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n" "\tотброяването на времето онлайн.\n" #: ../src/net.c:2886 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Режим изчакване на бутона на брояча не е приложим за isdn-\n" "\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n" "\t„включено“ - това е isdn онлайн при маршрутизиран\n" "\tippp-интерфейс. Броячът онлайн се нулира при преход\n" "\tна интерфейса от състояние hangup в състояние онлайн.\n" "\n" #: ../src/net.c:2901 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n" #: ../src/net.c:2902 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r приети байта\n" #: ../src/net.c:2903 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t изпратени байта\n" #: ../src/net.c:2904 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n" #: ../src/net.c:2905 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i всичко приети байта\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o всичко предадени байта\n" #: ../src/net.c:2907 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L незадължително име за диаграма\n" #: ../src/net.c:2908 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n" #: ../src/net.c:2910 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n" "или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n" "Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n" "за седмица.\n" #: ../src/net.c:2936 msgid "Timer Button" msgstr "Бутон на брояча" #: ../src/net.c:2942 msgid "Enable timer button" msgstr "Включване на бутона на брояча" #: ../src/net.c:2947 msgid "Show seconds" msgstr "Показване на секунди" #: ../src/net.c:2957 msgid "none" msgstr "липсва" #: ../src/net.c:2971 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Свързване на бутона на брояча с интерфейса" #: ../src/net.c:2982 msgid "Start Command" msgstr "Стартираща команда" #: ../src/net.c:2993 msgid "Stop Command" msgstr "Спираща команда" #: ../src/net.c:3007 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Включи %s" #: ../src/net.c:3024 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира." #: ../src/net.c:3037 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса." #: ../src/net.c:3067 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3069 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3071 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3083 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Начален ден за месечните сумарни стойности" #: ../src/net.c:3102 msgid "Net" msgstr "Мрежа" #: ../src/net.c:3163 msgid "Net Timer" msgstr "Мрежов брояч" #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tГрешка: %s\n" #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tВнимание: стил с име „" #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "“ вече се използува:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията „" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка " #: ../src/plugins.c:1237 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Приставка в команден ред:\n" #: ../src/plugins.c:1491 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Място на приставката на GKrellM" #: ../src/plugins.c:1502 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Вградени датчици" #: ../src/plugins.c:1532 msgid "Place Plugin" msgstr "Преместване на приставка" #: ../src/plugins.c:1538 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Пред указаната вградена приставка" #: ../src/plugins.c:1545 msgid "With gravity" msgstr "С гравитация" #: ../src/plugins.c:1550 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "След указаната вградена приставка" #: ../src/plugins.c:1558 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Приставка по подразбиране " #: ../src/plugins.c:1661 msgid "from command line" msgstr "от команден ред" #: ../src/plugins.c:1718 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins.c:1739 msgid "Place" msgstr "На Място" #: ../src/plugins.c:1746 msgid "Install Log" msgstr "Дневник на инсталацията" #: ../src/plugins.c:1754 msgid "No plugins found." msgstr "Не са намерени приставки." #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Разклонения" #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Средно заредени процеси в минута" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/proc.c:873 msgid "Proc Chart" msgstr "Диаграма на процесите" #: ../src/proc.c:875 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n" "10 разклонения.\n" #: ../src/proc.c:876 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n" "разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n" "Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n" "автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n" "в режим на фиксирано количество линии\n" "\n" #: ../src/proc.c:883 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n" #: ../src/proc.c:884 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n" #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l зареждане\n" #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f разклонения\n" #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p процеси\n" #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u потребители\n" #: ../src/proc.c:909 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Включи диаграма на процесите" #: ../src/proc.c:957 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители" #: ../src/proc.c:971 ../src/proc.c:1000 ../src/proc.c:1027 msgid "Proc" msgstr "Процеси" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Панелът %s, към който да се премести датчикът, не може да се открие." #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Граници на датчика за напрежение" #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)" #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Граници на датчика за обороти" #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "Вентилатори" #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "Напрежения" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Данните за датчика не могат да бъдат прочетени от\n" "демона mbmon. Проверете порта на mbmon и порта „-r“.\n" "За повече информация стартирайте програмата така:\n" "gkrellm -d 0x80\n" #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Няма открити сензори.\n" #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n" "подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n" "вижте в „man gkrellm“ или във файла README\n" #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n" "множител и празен етикет.\n" #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "За да измените реда на показване на сензор,\n" "влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n" #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n" #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l име на датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "Стойност" #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "Начало" #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "Положение" #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "По Фаренхайт" #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "Обикновени заедно с етикети" #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "Компактно без етикети" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Порт за демона MBmon" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Командата за демона трябва да е: mbmon -r -P ПОРТ\n" "където „ПОРТ“ трябва да съвпада с номера на порта тук:" #: ../src/uptime.c:269 msgid "Enable Uptime" msgstr "Включи време на работа" #: ../src/uptime.c:275 ../src/uptime.c:285 msgid "Uptime" msgstr "Време на работа" #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Незатворени кавички\n" #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n" #: ../src/winops-win32.c:80 msgid "GKrellM for Windows" msgstr "" #: ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец „dock“" #: ../src/sysdeps/linux.c:3222 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "използване: gkrellm [опции]\n" #~ "опции:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Директория с теми.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n" #~ " --wm Декорации на прозорците.\n" #~ " --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката " #~ "по\n" #~ " рамката (за двубутонни мишки).\n" #~ " --nt Без прозрачност.\n" #~ " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n" #~ " -c, --config РАЗШИР. Използване на алтернативни файлове за\n" #~ " конфигурация, получавани с добавяне „РАЗШИР“ " #~ "към\n" #~ " имената на файловете.\n" #~ " -f, --force-host-config Създаване на конфигурационни файлове с " #~ "добавяне на\n" #~ " името на машината към имената на файловете.\n" #~ " Следващите стартирания ще използват " #~ "автоматично\n" #~ " файловете, ако не е указано с опцията --" #~ "config.\n" #~ " Това е удобно за отдалечено стартиране на " #~ "различни\n" #~ " машини в една домашна директория, името на\n" #~ " машината се показва в заглавието.\n" #~ " -s, --server ХОСТ Стартиране в клиентски режим, включване към " #~ "„ХОСТ“\n" #~ " и получаване на данните от сървъра gkrellmd.\n" #~ " -P, --port ПОРТ Използване на „ПОРТ“ за свързване със " #~ "сървъра.\n" #~ " --nc Без възможност за промени по конфигурацията.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so За разработка - зареждане на приставка за " #~ "тест.\n" #~ " --demo Включване на множество датчици, така че\n" #~ " разработчиците им могат да ги видят. " #~ "Съхраняването\n" #~ " на конфигурацията е невъзможно.\n" #~ " -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n" #~ " -d, --debug-level n Изключване на грешките от определени на части " #~ "кода.\n" #~ "\n" #~ "номера debug-level (използувайте побитово „ИЛИ“ за множествен избор):\n" #~ " 0x10 поща\n" #~ " 0x20 мрежа\n" #~ " 0x40 бутон на брояча\n" #~ " 0x80 сензори\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Системо-зависимият код за Windows е написан\n" #~ "Bill Nalen "