# Portuguese/Brazil translation of gkrellm. # Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. # Rodrigo Fabiano Rosa , 2006. # , fuzzy # Rodrigo Fabiano Rosa , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-12 15:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 14:26-0300\n" "Last-Translator: Insigne Free Software \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Conjunto de alertas do GKrellM" #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "Limites Máximo" #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "Limite máximo do alarme" #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "Limite máximo de avisos" #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "Limite baixo" #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "Limite mínimo de avisos" #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "Limite mínimo do alarme" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Comandos - Com intervalo de repetição em segundos" #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "Comando de alarme:" #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "Comando de aviso:" #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta." #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Bateria do GKrellM" #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Os tempos de bateria não estão disponíveis.\n" "Pode selecionar a opção Tempo Estimado." #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1231 #: ../src/battery.c:1247 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Limites de porcentagem da Bateria" #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Minutos restantes da Bateria" #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "As unidades do alerta da bateria estão alteradas\n" "e o alerta deve ser reconfigurado." #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3682 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "Configuração\n" #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Exibir tempo estimado\n" #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Se os tempos da bateria não foram reportados pelo BIOS ou se os tempos " "relatados\n" "não forem exatos, selecione esta opção para exibir o tempo restante da " "bateria\n" "ou o tempo de carga a qual é calculada baseada na porcentagem do nível atual " "da\n" "bateria, o tempo total da carga da bateria do usuário, e um modelo linear de " "extrapolação.\n" #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Tempo Total da Bateria\n" #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Entre com o tempo de execução típico e o tempo de carga total em\n" "horas para sua bateria\n" #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modelo de carga exponencial\n" #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Sobre certos sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n" " o que significa que o modelo linear simples subestima a sua duração de " "100%.\n" "Escolha neste caso o modelo exponencial para aumentar a precisão.\n" #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1327 ../src/fs.c:2414 #: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "As variáveis de substituição podem ser utilizadas pelos comandos de alerta.\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p Porcentagem do nível da bateria\n" #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n Número da bateria.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o estado online (verdadeiro ou falso).\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c estado de carga(verdadeiro ou falso) \n" #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2416 ../src/inet.c:1793 ../src/mem.c:1266 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Ações do botão do mouse:\n" #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2417 ../src/gui.c:1021 ../src/inet.c:1794 #: ../src/mail.c:3723 ../src/mail.c:3726 ../src/mem.c:1267 msgid "\tLeft " msgstr "\tEsquerda " #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "Clique no estado de carga para alterar a afixação entre os modos\n" "\t\tminutos, percentagem ou taxas de carga.\n" #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1797 ../src/mail.c:3729 msgid "\tMiddle " msgstr "\tCentral " #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " clicar em qualquer lugar no painel da bateria para balançar igualmente o " "modo de afixação.\n" #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:665 ../src/cpu.c:1292 #: ../src/disk.c:1352 ../src/fs.c:2453 ../src/gui.c:1046 ../src/gui.c:1889 #: ../src/mail.c:4075 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:264 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:671 ../src/clock.c:678 #: ../src/disk.c:1365 ../src/plugins.c:1711 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "Editar Bateria" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "Baterias Reais" #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "Habilitar Bateria" #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Mostrar o tempo estimado e o tempo restante para carregar" #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modelo de carga exponencial" #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:1987 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre as ações" #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1342 #: ../src/disk.c:1398 ../src/fs.c:2451 ../src/inet.c:1981 ../src/mail.c:3766 #: ../src/mem.c:1325 ../src/net.c:3054 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Configurações" #: ../src/battery.c:1224 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1227 ../src/clock.c:729 ../src/cpu.c:1374 #: ../src/disk.c:1421 ../src/inet.c:2011 ../src/mem.c:1394 ../src/net.c:3042 #: ../src/proc.c:966 ../src/uptime.c:271 msgid "Launch Commands" msgstr "Comandos para executar" #: ../src/battery.c:1238 ../src/cpu.c:1392 ../src/disk.c:1435 ../src/fs.c:2501 #: ../src/gui.c:1156 ../src/gui.c:1970 ../src/inet.c:2024 ../src/mail.c:4142 #: ../src/mem.c:1412 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:978 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/chart.c:1021 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Control/Automático modo automático para se obter o valor de pico" #: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Control/Auto modo automático para recalibrar" #: ../src/chart.c:2445 msgid "/Control" msgstr "/Control" #: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457 msgid "/Control/-" msgstr "/Control/-" #: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Control/Sequence.../1·2·5" #: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Control/Sequence.../1·1.5·2·3·5·7" #: ../src/chart.c:2520 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Configuração dos gráficos do GKrellM" #: ../src/chart.c:2541 msgid "Line style" msgstr "Estilo de linha" #: ../src/chart.c:2548 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/chart.c:2556 msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" #: ../src/chart.c:2568 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/chart.c:2583 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Resolução por quadros" #: ../src/chart.c:2603 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2615 msgid "Number of Grids" msgstr "Número de grades" #: ../src/chart.c:2620 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante" #: ../src/chart.c:2629 msgid "Chart height" msgstr "Altura do gráfico" #: ../src/client.c:1860 ../src/mail.c:640 msgid "Unable to connect." msgstr "Não pode conectar" #: ../src/clock.c:667 ../src/clock.c:734 ../src/clock.c:790 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/clock.c:673 ../src/clock.c:741 ../src/clock.c:751 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../src/clock.c:683 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" msgstr "Exibir formato 24 horas em vez do formato de 12 horas" #: ../src/clock.c:690 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" msgstr "Mostrar segundos em lugar do am/pm no formato de 12 horas" #: ../src/clock.c:697 msgid "Show seconds in 24 hour time mode" msgstr "Mostrar segundos no formato de 24 horas" #: ../src/clock.c:704 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Comandos Períodicos" #: ../src/clock.c:709 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../src/clock.c:717 msgid "Quarter hour" msgstr "Quarto de hora" #: ../src/clock.c:727 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas" #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Linha %s de cor de texto errada\n" #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr "Não se pode carregar o arquivo de imagem: %s\n" #: ../src/config.c:1046 #, c-format msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Não se pode carregar dados na linha de GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Não se pode carregar arquivo xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1739 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Linha de configuração incompleta:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2423 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Impossível abrir o diretório de configuração %s para escrita.\n" #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "Tempo de sistema" #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "Tempo do usuário" #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104 msgid "nice time" msgstr "Tempo alto" #: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1424 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1259 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "Porcentagem de uso" #: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1320 ../src/gui.c:993 ../src/inet.c:1782 #: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Etiquetas do gráfico\n" #: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1321 ../src/inet.c:1783 ../src/mem.c:1237 #: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variáveis de substituições para as identificações da etiquetas do gráfico\n" #: ../src/cpu.c:1263 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L Etiqueta da CPU\n" #: ../src/cpu.c:1264 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T Porcentagem de uso do tempo do processador\n" #: ../src/cpu.c:1265 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s Porcentagem do tempo utilizado pelo sistema\n" #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u porcentagem do tempo utilizado pelo usuário\n" #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n Porcentagem do tempo utilizado\n" #: ../src/cpu.c:1296 msgid "Enable CPU" msgstr "Habilitar-CPU" #: ../src/cpu.c:1301 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Excluir o melhor tempo da CPU incluso no gráfico" #: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Apresentar separadamente os valores de temperatura e velocidade do " "ventilador (não alternativamente)" #: ../src/cpu.c:1313 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Aplicar as modificações de altura de um gráfico a todos os gráficos CPU." #: ../src/cpu.c:1315 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Seleção de gráficos SMP" #: ../src/cpu.c:1318 msgid "Real CPUs." msgstr "CPUS Real " #: ../src/cpu.c:1323 msgid "Composite CPU." msgstr "CPU Composta " #: ../src/cpu.c:1329 msgid "Composite and real" msgstr "Composta e real" #: ../src/cpu.c:1345 ../src/disk.c:1399 ../src/inet.c:1989 ../src/mem.c:1327 #: ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:946 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Cadeia de formatação das etiquetas do gráfico" #: ../src/cpu.c:1355 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s" #: ../src/cpu.c:1356 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1357 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1373 ../src/disk.c:1444 ../src/disk.c:1472 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../src/disk.c:736 ../src/disk.c:1198 msgid "Write bytes" msgstr "bytes escritos" #: ../src/disk.c:737 ../src/disk.c:1195 msgid "Read bytes" msgstr "bytes lidos" #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "E/S de blocos de disco por segundo" #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "E/S de bytes de disco por segundo" #: ../src/disk.c:864 ../src/net.c:2402 msgid "Bytes per second" msgstr "\"Bytes por segundo" #: ../src/disk.c:1062 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "O gráfico combinado reúne dados de todos os discos" #: ../src/disk.c:1322 ../src/inet.c:1784 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M Valor máximo do gráfico\n" #: ../src/disk.c:1323 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1324 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r bytes lidos\n" #: ../src/disk.c:1325 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1412 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w" #: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f livre" #: ../src/fs.c:858 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Erro ao montar" #: ../src/fs.c:1526 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../src/fs.c:1540 ../src/fs.c:2229 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../src/fs.c:1879 ../src/fs.c:1973 ../src/fs.c:1985 ../src/fs.c:1993 msgid "Entry Error" msgstr "Erros de entradas" #: ../src/fs.c:1880 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Deve existir pelo menos um monitor principal de sistema de arquivos\n" "para poder mostrar os secundários.\n" #: ../src/fs.c:1975 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Deve introduzir a etiqueta no ponto de montagem" #: ../src/fs.c:1986 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Deve se colocar os comandos para montar e desmontar" #: ../src/fs.c:1994 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Entrada de periférico removível faltando." #: ../src/fs.c:2194 ../src/fs.c:2318 ../src/inet.c:1843 ../src/inet.c:1849 #: ../src/inet.c:1934 ../src/inet.c:1954 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/fs.c:2203 ../src/fs.c:2322 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/fs.c:2236 msgid "Show if mounted" msgstr "Exibir se montado" #: ../src/fs.c:2242 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Habilitar montagem no arquivo /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2256 msgid "Ejectable" msgstr "Ejetavél" #: ../src/fs.c:2262 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/fs.c:2277 msgid "mount" msgstr "montar" #: ../src/fs.c:2279 msgid "umount" msgstr "desmontar" #: ../src/fs.c:2345 msgid "Mounting\n" msgstr "Ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2346 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Entrem nos pontos de montagem dos sistemas de arquivos a supervisionar\n" "e uma etiqueta para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra o\n" "relatório dos blocos utilizados sobre o número total de blocos disponíveis.\n" "As encomendas de montagem podem ser utilizadas das maneiras seguintes:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2351 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1)Montando utilizando as entradas em /etc/fstab:" #: ../src/fs.c:2353 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Se um ponto de montagem está em seu\n" "\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n" "\tdesmontagem pode ser habilitada e executada para este ponto de montagem\n" "\tsimplesmente marcando a opção \"Habilitar montagem através de /etc/fstab.\n" "\tAs entradas em /etc/fstab devem ter a opção \"user\" e a opção\n" "\t\"owner\" habilitada para conceder esta permissão a não ser que GKrellM " "seje\n" "\texecutado como root.\n" "\tPor exemplo, se executar o GKrellM como um usuário normal e desejar ser\n" "\tcapaz de montar o disquete, o arquivo /etc/fstab deve conter:\n" #: ../src/fs.c:2363 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2364 msgid "\tor\n" msgstr "\tou\n" #: ../src/fs.c:2365 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" #: ../src/fs.c:2367 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montando utilizando comandos personalizados: " #: ../src/fs.c:2368 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Se executar GKrellM como root ou se\n" "\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n" "\tpode-se executar um comando do usuário na entrada \"Comando para montar" "\".\n" "\tTambém deve executar um comando para desmontar se utilizar este método\n" "\tPor exemplo entradas para montar e desmontar utilizando \"sudo\":\n" #: ../src/fs.c:2374 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2375 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2377 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNotas: o ponto de montagem especifico em um comando para montar\n" "\tatravés de um usuário (/mnt/A e este exemplo) deve ser a mesma\n" "\tque na introdução da entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter a \n" "\topção NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers e utilizar \"sudo\".\n" "\n" #: ../src/fs.c:2382 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Monitor Primário e Secundário\n" #: ../src/fs.c:2383 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2400 ../src/mem.c:1243 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Etiqueta do Painel\n" #: ../src/fs.c:2401 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Váriaveis de substituições para o formato texto para o arquivo do sistema:\n" #: ../src/fs.c:2402 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t capacidade total\n" #: ../src/fs.c:2403 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u espaço utilizado\n" #: ../src/fs.c:2404 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f espaço livre\n" #: ../src/fs.c:2405 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U utilizado %,\n" #: ../src/fs.c:2406 ../src/mem.c:1252 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F livre %\n" #: ../src/fs.c:2407 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l etiqueta do painel\n" #: ../src/fs.c:2409 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2411 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disco\n" #: ../src/fs.c:2418 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "clique no painel para exibir um texto programado\n" #: ../src/fs.c:2419 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tcom as capacidades do sistema de arquivos (padrão é o total e espaço " "livre).\n" #: ../src/fs.c:2420 msgid "\tWheel " msgstr "\tRoda " #: ../src/fs.c:2421 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Exibir e ocultar o monitor secundário do sistma de arquivos.\n" #: ../src/fs.c:2441 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: ../src/fs.c:2457 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" "Utilizar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco" #: ../src/fs.c:2463 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Ejetar automáticamente quando os dispositivos forem desmontados" #: ../src/fs.c:2472 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Segundos entre as datas de atualizações para sistemas de arquivos montados " "localmente" #: ../src/fs.c:2477 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Secundos entre as datas de atualizações para sistema de arquivos montados " "remotamente" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1351 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Formato texto para etiquetas do paínel" #: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1360 ../src/mem.c:1380 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u usado" #: ../src/fs.c:2489 ../src/mem.c:1361 ../src/mem.c:1381 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:2497 msgid "Format string for FS data display" msgstr "Formato texto para as datas do FS" #: ../src/fs.c:2515 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s comando" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "comentário" #: ../src/gui.c:753 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitor\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 por Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Release sobre a licença GNU General Public License" #: ../src/gui.c:769 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:779 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD sistema depende do código contribuído por:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:787 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:795 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "NetBSD sistema depende do código contribuído por:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:803 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Solaris system depende do código contribuído por:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:811 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:979 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:980 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells são os indicadores que há debaixo de cada gráfico e métricas\n" "no estilo monitor. Depende do monitor para mostrar os índices de velocidade\n" "porcentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n" #: ../src/gui.c:984 msgid "Charts\n" msgstr "Gráficos\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Por padrão a maioria dos gráficos se ajusta automaticamente ao número de\n" "colunas e linhas de forma que os dados sejem apresentados corretamente.\n" "Talvez você deseje alterar para uma configuração fixa. Geralmente\n" "as opções de auto escala apresentem os melhores resultados.\n" #: ../src/gui.c:991 ../src/gui.c:1017 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para maiores informações.\n" #: ../src/gui.c:994 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Etiquetas do gráfico mostram o texto utilizando as posições do código:\n" #: ../src/gui.c:995 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t Acima esquerda\n" #: ../src/gui.c:996 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b abaixo esquerda\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n próxima linha\n" #: ../src/gui.c:998 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N próxima linha somente se os últimos caracteres estiverem visivéis\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p próxima linha\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centralizar o texto\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C iniciar mostrando o texto centralizado\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r justificado a direita\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f usar fonte alternativa para a próximo texto\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura de um campo\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e justificar à direita em um campo de amplitude fixo\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "" "\t\\. no-op. Utilizado para separar uma cadeia de carácter em dois.\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 Parte inferior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D2 para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 Parte superior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D3 para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Comandos\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "A maior parte dos monitores pode ser configurada para executar comandos.\n" "Coloque o comando no lugar onde aparece \"Comando\" e também um comentário.\n" "Uma vez o aprendido o comando, clique no botão para ativar, ficará visível\n" "quando você deslocar o mouse dentro do painel do monitor.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1020 ../src/mail.c:3722 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Botão de ação do mouse:\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "Clicando no gráfico aparecerá informações extras.\n" #: ../src/gui.c:1023 ../src/gui.c:1025 msgid "\tRight " msgstr "\tDireita " #: ../src/gui.c:1024 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "Clicando sobre o gráfico aparecerá uma janela de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "clicando em vários painéis, abrirá a janela de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1055 msgid "Hostname display" msgstr "Exibir nome do computador" #: ../src/gui.c:1061 msgid "Short hostname" msgstr "Nome do computador" #: ../src/gui.c:1066 msgid "System name display" msgstr "Exibir no do Sistema" #: ../src/gui.c:1071 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Salvar posição e localização ao sair" #: ../src/gui.c:1077 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Habilitar intâncias múltiplas" #: ../src/gui.c:1084 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Sempre visível (Reiniciar gkrellm para ativas as configurações)." #: ../src/gui.c:1093 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "servidor gkrellmd desconectado" #: ../src/gui.c:1101 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Krell e LED atualização por segundo." #: ../src/gui.c:1107 msgid "GKrellM width" msgstr "Largura do GKrellM" #: ../src/gui.c:1111 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gui.c:1114 msgid "Set sticky state" msgstr "Ativar o estado pegajoso" #: ../src/gui.c:1117 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Situar sobre outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1120 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Situar debaixo de outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1127 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Ativar o tipo acoplado" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Utilizar decoração do gerenciador de janela" #: ../src/gui.c:1136 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Não incluir na barra de tarefas" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Não incluir no paginador" #: ../src/gui.c:1150 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Algumas das propriedades requerem um gerenciador de janelas.\n" "É necessário reiniciar o gkrellm para ativar as alterações.\n" #: ../src/gui.c:1536 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d total de temas alternativos" #: ../src/gui.c:1837 ../src/gui.c:1869 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1841 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1851 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1897 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Seguir tema GTK com as mudançar para o nome similar" #: ../src/gui.c:1904 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/gui.c:1919 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui.c:1925 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/gui.c:1928 msgid "Large font" msgstr "Fonte grande" #: ../src/gui.c:1940 ../src/gui.c:1954 ../src/gui.c:1967 msgid "Browse" msgstr "Navegador" #: ../src/gui.c:1942 msgid "Normal font" msgstr "Fonte Normal" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Small font" msgstr "Fonte pequena" #: ../src/gui.c:1971 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Descompactar seus temas do arquivo tar em %s/%s" #: ../src/gui.c:1980 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Baixar temas do site GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2276 msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #: ../src/gui.c:2304 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gui.c:2309 msgid "Builtins" msgstr "Integrados" #: ../src/gui.c:2329 ../src/plugins.c:1698 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui.c:2334 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/gui.c:2339 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gui.c:2364 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ../src/gui.c:2436 ../src/gui.c:2447 msgid "/Quit" msgstr "/Sair" #: ../src/gui.c:2443 msgid "/Configuration" msgstr "/Configurações" #: ../src/gui.c:2444 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Anterior" #: ../src/gui.c:2445 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Próximo" #: ../src/gui.c:2454 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema anterior" #: ../src/gui.c:2455 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema próximo" #: ../src/inet.c:601 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Conexões" #: ../src/inet.c:693 msgid "No current connections." msgstr "Nenhuma conexão corrente" #: ../src/inet.c:920 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:932 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP hits por minuto" #: ../src/inet.c:935 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP hits por hora" #: ../src/inet.c:1762 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1773 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1775 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "OS hits httpd em sua porta padrão 80 e o serviço de cache www.\n" "na porta 8080 são em uma mesma cor. Ftp hits\n" "na rodando na porta 21 são mostrados em outra cor.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1779 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Se o botão intervalo for assinalado, todos os números de portas entre Port0\n" "e Port1 serão seguidos e incluídos no gráfico.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1785 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a atividade corrente de conexões para Data0\n" #: ../src/inet.c:1786 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data0\n" #: ../src/inet.c:1787 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etiqueta para Data0\n" #: ../src/inet.c:1788 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A conexões ativas para Data1\n" #: ../src/inet.c:1789 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data1\n" #: ../src/inet.c:1790 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etiqueta para Data1\n" #: ../src/inet.c:1795 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "Clique no gráfico inet para ativar as informações suplementares das\n" "\t\tconexões atuais das portas TCP.\n" #: ../src/inet.c:1798 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "clique sobre o gráfico inet para exibir o gráfico em horas/minutos.\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: ../src/inet.c:1831 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1835 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1845 ../src/inet.c:1851 ../src/inet.c:1939 ../src/inet.c:1959 msgid "Port0" msgstr "Porta0" #: ../src/inet.c:1847 ../src/inet.c:1853 ../src/inet.c:1944 ../src/inet.c:1964 msgid "Port1" msgstr "Porta1" #: ../src/inet.c:1885 ../src/inet.c:1890 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 é um range" #: ../src/inet.c:2037 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:945 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "criar_krell: NULL imagem ou estilo\n" #: ../src/mail.c:641 msgid "Bad response after connect." msgstr "Resposta errada após conexão." #: ../src/mail.c:642 msgid "Bad response after username." msgstr "Resposta errada após nome do usuário." #: ../src/mail.c:643 msgid "Bad response after password." msgstr "Resposta errada após senha." #: ../src/mail.c:644 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Erro resposta após STAT ou STATUS." #: ../src/mail.c:645 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Erro resposta após UIDL" #: ../src/mail.c:646 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Erro APOP resposta após conexão" #: ../src/mail.c:647 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Erro CRAM_MD5 resposta após conexão" #: ../src/mail.c:695 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Erro de TCP do Email: %s - $s\n" #: ../src/mail.c:729 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Não pode inicializar método SSL." #: ../src/mail.c:733 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Não pode inicializar servidor SSL com cabeçalho certificado" #: ../src/mail.c:739 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Não pode inicializar cabeçalhos SSL" #: ../src/mail.c:866 ../src/mail.c:939 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não se pode decodificar BASE64\n" #: ../src/mail.c:874 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: ../src/mail.c:990 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Resposta errada após STLS" #: ../src/mail.c:1130 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Resposta errada após STARTTLS" #: ../src/mail.c:1201 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Mensagens: %d\n" "Não lídas: %d\n" #: ../src/mail.c:1689 #, c-format msgid "mute" msgstr "mudo" #: ../src/mail.c:1964 msgid "seen" msgstr "lído" #: ../src/mail.c:3407 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM erro de configuração" #: ../src/mail.c:3408 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entrada incompleta da caixa de email" #: ../src/mail.c:3672 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Caixas Postais\n" #: ../src/mail.c:3674 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "As caixas de emails a monitorar pode ser dos tipos locais ou remotas.\n" #: ../src/mail.c:3675 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "Para correios locais, pode ser do tipo mbox, Maildir ou MH mail.\n" #: ../src/mail.c:3683 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programa para ler emails\n" #: ../src/mail.c:3684 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Se utilizar um programa para ler o email (seu leitor de email ou MUA)\n" "Pode ser executado clicando no monitor de mensagens.\n" #: ../src/mail.c:3687 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programa para noticiar som\n" #: ../src/mail.c:3688 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Se você entrar com um comando de notificação (som), ele será executando\n" "quando detectar novos emails.\n" #: ../src/mail.c:3695 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programa para travar/checar\n" #: ../src/mail.c:3696 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Se você quiser baixar os emails remotos ou checar os emails sem\n" "utilizar o POP3 ou IMAP, o gkrellm está configurado no\n" #: ../src/mail.c:3698 ../src/mail.c:3716 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixa Postais" #: ../src/mail.c:3699 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" #: ../src/mail.c:3709 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tPrograma para travar/checar mensagens somente\n" #: ../src/mail.c:3710 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Para checar as mensagem em um servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n" "saída do programa" #: ../src/mail.c:3712 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3713 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (você deve adicionar -c ao comando).\n" #: ../src/mail.c:3714 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Mas, não combina estes métodos para várias caixas de mensagens! Se você " "entrar com\n" "um POP3 em" #: ../src/mail.c:3717 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " tab, não checa novamente com o fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3724 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "clique no email com o botão para executar o programa leitor de email.\n" #: ../src/mail.c:3725 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tSe as opções não permitir, talvez pare as animações e reinicie os " "contadores remoto.\n" #: ../src/mail.c:3727 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "Clicar na mensagem para forçar a investigação de qualquer que\n" "\t\tseja o valor das opções de silêncio ou verificação de correio suspensa.\n" #: ../src/mail.c:3730 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "clique no paínel de correio para alterar o modo mudo que inibe\n" "\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as checagens\n" "\t\tde email.\n" #: ../src/mail.c:3771 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Habilitar checador de mensagens" #: ../src/mail.c:3783 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programa para leitura de email" #: ../src/mail.c:3798 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programa para notificar (som)" #: ../src/mail.c:3815 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programa para travar/checar mensagens" #: ../src/mail.c:3834 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Programa para travar/checar mensagens locais" #: ../src/mail.c:3844 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Checar caixa postais locais sempre" #: ../src/mail.c:3851 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/mail.c:3857 msgid "Do remote checks every" msgstr "Checar a cada" #: ../src/mail.c:3859 msgid "Check mail every" msgstr "Checar email sempre" #: ../src/mail.c:3866 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/mail.c:3869 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixa Postal" #: ../src/mail.c:3885 msgid "Path name:" msgstr "Caminho do nome:" #: ../src/mail.c:3903 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/mail.c:3910 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../src/mail.c:3917 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/mail.c:3925 ../src/mail.c:4016 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/mail.c:3940 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: ../src/mail.c:3948 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/mail.c:3956 msgid "IMAP folder" msgstr "pasta IMAP" #: ../src/mail.c:3966 msgid "Specify port" msgstr "Porta específica" #: ../src/mail.c:3985 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: ../src/mail.c:3990 msgid "Remote mailbox" msgstr "Caixa postal remota" #: ../src/mail.c:4026 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa Postal" #: ../src/mail.c:4037 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../src/mail.c:4038 msgid "Animation Select" msgstr "Seleção de Animação" #: ../src/mail.c:4044 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/mail.c:4047 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../src/mail.c:4052 msgid "Daemon" msgstr "Serviço" #: ../src/mail.c:4054 msgid "Penguin" msgstr "Pinguin" #: ../src/mail.c:4058 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/mail.c:4071 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Rodar animação continua se exitir novas mensagens" #: ../src/mail.c:4077 msgid "Message Counting" msgstr "Quantidade de mensagens" #: ../src/mail.c:4082 msgid "new/total" msgstr "novo/total" #: ../src/mail.c:4086 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/mail.c:4090 msgid "do not count" msgstr "não contar" #: ../src/mail.c:4103 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Programa para Travar/Revisar mensagens somente (Veja Mail para mais " "informações)" #: ../src/mail.c:4108 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Reiciar o contador de mensagens remotos quando se pressionar o botão" #: ../src/mail.c:4113 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estatus)" #: ../src/mail.c:4118 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Modo muto desabilita a revisão do correio, ele não é apenas um programa de " "notificação" #: ../src/mail.c:4123 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Inibir a checagem de todos as mensagens durante a leitura" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Ativar múltiplos lançadores de clientes de emails" #: ../src/mail.c:4133 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Listas mailboxes contendo novos email e novas etiquetas" #: ../src/mail.c:4139 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "ignorar .mh_sequences quando checar MH email." #: ../src/mail.c:4162 msgid "Mail" msgstr "Email" #: ../src/main.c:121 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Erro: Não pode carregar todas as fontes.\n" #: ../src/main.c:1688 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM introdução" #: ../src/main.c:1766 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1768 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1769 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1770 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1771 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1772 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1773 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1774 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1776 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1793 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1794 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1796 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1997 msgid "segmentation fault" msgstr "segmentation fault (problema interno)" #: ../src/main.c:1999 msgid "floating point exception" msgstr "excessão de ponto flutuante" #: ../src/main.c:2001 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../src/main.c:2004 msgid "initializing" msgstr "Inicializando" #: ../src/main.c:2164 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argumento errado: %s\n" #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "Saída Swap" #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "Entrada Swap" #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap entrada/saída de páginas por segundos" #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1398 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1292 ../src/mem.c:1389 #: ../src/mem.c:1405 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1308 ../src/mem.c:1428 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/mem.c:1229 msgid "Used and Free\n" msgstr "Utilizados e Livres\n" #: ../src/mem.c:1230 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" #: ../src/mem.c:1239 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T total de swap com blocos + swap sem blocks\n" #: ../src/mem.c:1240 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap com blocos\n" #: ../src/mem.c:1241 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap sem blocos\n" #: ../src/mem.c:1244 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "As variáveis de substituições para o formato texto de memória e Swap\n" "painéis (A MiB é um binário megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1247 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Para memória e swap:\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t MiB total\n" #: ../src/mem.c:1249 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u MiB utilizado\n" #: ../src/mem.c:1250 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f MiB livre\n" #: ../src/mem.c:1251 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U utilizado %\n" #: ../src/mem.c:1253 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l etiqueta do painel" #: ../src/mem.c:1255 msgid "For memory only:\n" msgstr "Para memória somente:\n" #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s MiB compartilhado\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buffered MiB\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB cacheado\n" #: ../src/mem.c:1260 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1268 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "Clicar no paínel para rolar a programação e exibir\n" "\t\to total da memória ou swap utilizado.\n" #: ../src/mem.c:1296 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Habilitar páginas de swap entrada/saída gráfico" #: ../src/mem.c:1302 msgid "Enable swap meter" msgstr "Habilitar medida de swap" #: ../src/mem.c:1314 msgid "Enable memory meter" msgstr "Habilitar medida de memória" #: ../src/mem.c:1322 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Exibir três krells de memórias: [used | buffers | cache | raw free]" #: ../src/mem.c:1362 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:668 msgid "Received" msgstr "Recebidos" #: ../src/net.c:672 msgid "Transmitted" msgstr "Transmitidos" #: ../src/net.c:676 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/net.c:684 msgid "Connect Time" msgstr "Tempo de conexão" #: ../src/net.c:701 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estatísticas" #: ../src/net.c:721 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: ../src/net.c:722 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:724 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/net.c:726 msgid "Week Ending" msgstr "Fim de semana" #: ../src/net.c:728 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: ../src/net.c:730 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/net.c:787 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state mudado de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:830 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:843 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:904 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** pppd pppx.pid arquivo detectado!\n" #: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734 msgid "tx bytes" msgstr "tx bytes" #: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731 msgid "rx bytes" msgstr "rx bytes" #: ../src/net.c:1519 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes por segundo" #: ../src/net.c:2863 msgid "Timer Button\n" msgstr "Botão Temporizador\n" #: ../src/net.c:2864 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "O botão temporizador pode ser utilizado como um temporizador de comandos\n" "de início e fim, geralmente está vinculado a uma interface de rede\n" "onde se pode ativar ou desativar, as cores diferenciam o estado das\n" "conexão:\n" #: ../src/net.c:2874 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" #: ../src/net.c:2879 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2880 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" #: ../src/net.c:2886 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" #: ../src/net.c:2901 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T recebidos + bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2902 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r bytes recebidos\n" #: ../src/net.c:2903 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2904 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O acumulo recebido + bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2905 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i acumulo de bytes recebidos\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o transmissão acumulativa de bytes\n" #: ../src/net.c:2907 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L etiqueta opcional do gráfico\n" #: ../src/net.c:2908 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I nome da interface da rede\n" #: ../src/net.c:2910 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" #: ../src/net.c:2936 msgid "Timer Button" msgstr "Tempo do botão" #: ../src/net.c:2942 msgid "Enable timer button" msgstr "Habilitar tempo do botão" #: ../src/net.c:2947 msgid "Show seconds" msgstr "Exibir secundos" #: ../src/net.c:2957 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../src/net.c:2971 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface para o link para o tempo do botão" #: ../src/net.c:2982 msgid "Start Command" msgstr "Iniciar comando" #: ../src/net.c:2993 msgid "Stop Command" msgstr "Parar comando" #: ../src/net.c:3007 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Habilitar %s" #: ../src/net.c:3024 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forcar o gráfico para sempre mostrar as interfaces quando não roteadas." #: ../src/net.c:3037 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Etiqueta opcional para esta interface." #: ../src/net.c:3067 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3069 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3071 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3083 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" "Início de dias para acumular no mês a transmissão e recebimento de bytes" #: ../src/net.c:3102 msgid "Net" msgstr "Rede" #: ../src/net.c:3163 msgid "Net Timer" msgstr "Temporizador" #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "depois" #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "antes" #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErro: %s\n" #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! plugin retornou NULL, abortando\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAtenção: nome de estilo \"" #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" utilizado por:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tPerigo: configurações do teclado" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorando plugins duplicados" #: ../src/plugins.c:1237 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Linha de comando plugin:\n" #: ../src/plugins.c:1491 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM lugar Plugin" #: ../src/plugins.c:1502 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Integração dos monitores" #: ../src/plugins.c:1532 msgid "Place Plugin" msgstr "Lugar do Plugin" #: ../src/plugins.c:1538 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "antes do monitor selecionado" #: ../src/plugins.c:1545 msgid "With gravity" msgstr "com gravidade" #: ../src/plugins.c:1550 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Depois do monitor selecionado" #: ../src/plugins.c:1558 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Plugin Padrão" #: ../src/plugins.c:1661 msgid "from command line" msgstr "de linha de comando" #: ../src/plugins.c:1718 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1739 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../src/plugins.c:1746 msgid "Install Log" msgstr "Instalar Log" #: ../src/plugins.c:1754 msgid "No plugins found." msgstr "Nenhum plugin encontrado" #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Forks" #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Carga de processos por minuto" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/proc.c:873 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc gráfico" #: ../src/proc.c:875 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 " "forks.\n" #: ../src/proc.c:876 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" #: ../src/proc.c:883 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carregar)\n" #: ../src/proc.c:884 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (forks)\n" #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l carregar\n" #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f forks\n" #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processos\n" #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u usuário\n" #: ../src/proc.c:909 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Habilitar gráfico do Proc" #: ../src/proc.c:957 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f usuário" #: ../src/proc.c:971 ../src/proc.c:1000 ../src/proc.c:1027 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Não pode encontrar o %s paínel para relocar o sensor." #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limite do sensor Volt" #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limite do Sensor da Temperatura" #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limite do sensor Fan RPM" #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "Ventiladores" #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "Voltages" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Não pode ler dados do sensors do serviço mbmom.\n" "Checar a porta do mbmon e a opção '-r'.\n" "Rodar o gkrellm -d 0x80 para gerar um debug.\n" #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Nenhum sensor detectado.\n" #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Entre com os valores de factor multiplicatif e de desfasamento para os\n" "captores se os valores por defeito não convêm para o vosso mapa mãe.\n" "Para mais informações, digite man gkrellm ou consulte o arquivo README do " "GKrellM.\n" #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Entre com zero fator e uma etiqueta em branco para restaurar os valores " "padrões\n" #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Arraste e solte as filas para mudar a ordem do display.\n" #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Os valores de temperatura devem estar em graus centígrafos\n" #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s valor sensor corrente.\n" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l etiqueta sensor.\n" #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Exibir em fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal com etiquetas" #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "Modo compacto sem etiquetas" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "MBmon Porta do serviço" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "O comando deve ser: mbmon -r -P port\n" "deve ser o mesmo número de porta:" #: ../src/uptime.c:269 msgid "Enable Uptime" msgstr "Habilitar tempo de serviço" #: ../src/uptime.c:275 ../src/uptime.c:285 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de serviço" #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Quota indeterminada\n" #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Não pode criar diretório: %s\n" #: ../src/winops-win32.c:80 msgid "GKrellM for Windows" msgstr "" #: ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Saindo devido as instâncias múltiplas está apagada.\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Aviso: ignorar a opção -w quando quando se estabelece o tipo de janela " "acoplado" #: ../src/sysdeps/linux.c:3222 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Windows system depende do código contribuído por:\n" #~ "Bill Nalen "