# Russian Translation of GKrellM. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Grigory Batalov , 2001, 2002, 2003. # Vitaly Lipatov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-12 15:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-18 18:57MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Настройка датчиков GKrellM" #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "Верхняя граница" #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "Нижняя граница" #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Для срабатывания сигнала необходима задержка в секундах" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Команды - с интервалами повторов в секундах" #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "Команда тревоги:" #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "Предупреждение:" #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Интервал в 0 секунд означает однократное выполнение команды." #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Батареи GKrellM" #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Показания батарей недоступны. Можете\n" "включить пункт Расчётное Время." #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1231 #: ../src/battery.c:1247 msgid "Battery" msgstr "Батареи" #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Пределы батарей в процентах" #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Пределы запаса батарей в минутах" #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Единицы измерения батарей изменены, сигналы\n" "дожны быть перенастроены." #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3682 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "Настройка\n" #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Показывать Расчётное время\n" #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Если показания зарядки батарей не возвращаются BIOS-ом или эти показания\n" "недостаточно точны, включите этот пункт. Тогда время запаса батарей и время\n" "зарядки будет рассчитываться с учётом текущего состояния батарей и " "указанных\n" "пользователем значений полной зарядки/разрядки при помощи линейной\n" "экстраполяции.\n" #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Периоды зарядки/разрядки батарей\n" #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Укажите типичные значения полного времени работы и времени полной зарядки\n" "ваших батарей.\n" #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Экспоненциальная модель зарядки\n" #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "В некоторых системах заряд батареи растёт экспоненциально, поэтому\n" "простая линейная модель будет сильно занижать время до полной зарядки.\n" "В этом случае экспоненциальная модель даст более точный результат.\n" #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1327 ../src/fs.c:2414 #: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Переменные можно использовать в командах сигналов.\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p зарядка батарей в процентах.\n" #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t осталось времени на батареях.\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n количество батарей.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o режим онлайн (да/нет).\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n" #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2416 ../src/inet.c:1793 ../src/mem.c:1266 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Действия кнопок мыши:\n" #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2417 ../src/gui.c:1021 ../src/inet.c:1794 #: ../src/mail.c:3723 ../src/mail.c:3726 ../src/mem.c:1267 msgid "\tLeft " msgstr "\tЛевая " #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " кнопка переключает режим отображения между\n" "\t\tминутами, процентами и скоростью зарядки при нажатии в панели Батарей.\n" #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1797 ../src/mail.c:3729 msgid "\tMiddle " msgstr "\tСредняя " #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " кнопка также переключает режимы при нажатии где-нибудь в панели\n" "\t\tБатарей.\n" #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:665 ../src/cpu.c:1292 #: ../src/disk.c:1352 ../src/fs.c:2453 ../src/gui.c:1046 ../src/gui.c:1889 #: ../src/mail.c:4075 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:264 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:671 ../src/clock.c:678 #: ../src/disk.c:1365 ../src/plugins.c:1711 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "Комбинированная батарея" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "Реальная батарея" #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "Включить Батареи" #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки" #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Полное время работы на батареях в часах" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Время полной зарядки батарей в часах" #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Экспоненциальная модель зарядки" #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:1987 msgid "Seconds between updates" msgstr "секунд между обновлениями" #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1342 #: ../src/disk.c:1398 ../src/fs.c:2451 ../src/inet.c:1981 ../src/mail.c:3766 #: ../src/mem.c:1325 ../src/net.c:3054 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/battery.c:1224 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1227 ../src/clock.c:729 ../src/cpu.c:1374 #: ../src/disk.c:1421 ../src/inet.c:2011 ../src/mem.c:1394 ../src/net.c:3042 #: ../src/proc.c:966 ../src/uptime.c:271 msgid "Launch Commands" msgstr "Команды запуска" #: ../src/battery.c:1238 ../src/cpu.c:1392 ../src/disk.c:1435 ../src/fs.c:2501 #: ../src/gui.c:1156 ../src/gui.c:1970 ../src/inet.c:2024 ../src/mail.c:4142 #: ../src/mem.c:1412 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:978 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "Описание" #: ../src/chart.c:1021 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Настроить/Держаться максимальных значений" #: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Настроить/Пересчитать авто-режим" #: ../src/chart.c:2445 msgid "/Control" msgstr "/Настроить" #: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457 msgid "/Control/-" msgstr "/Настроить/-" #: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Настроить/Последовательность/1 2 5" #: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Настроить/Последовательность/1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2520 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Настройка чартов GKrellM" #: ../src/chart.c:2541 msgid "Line style" msgstr "Кривая" #: ../src/chart.c:2548 msgid "Inverted" msgstr "Инверсия" #: ../src/chart.c:2556 msgid "Split view" msgstr "Два окна" #: ../src/chart.c:2568 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: ../src/chart.c:2583 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Разрешение полосы" #: ../src/chart.c:2603 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/chart.c:2615 msgid "Number of Grids" msgstr "Число полос" #: ../src/chart.c:2620 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Авто 1-5: Постоянное" #: ../src/chart.c:2629 msgid "Chart height" msgstr "Высота чарта" #: ../src/client.c:1860 ../src/mail.c:640 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу соединиться." #: ../src/clock.c:667 ../src/clock.c:734 ../src/clock.c:790 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/clock.c:673 ../src/clock.c:741 ../src/clock.c:751 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../src/clock.c:683 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" msgstr "Показывать 24 часа вместо 12 am / 12 pm" #: ../src/clock.c:690 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" msgstr "В режиме 12 часов показывать секунды вместо am/pm" #: ../src/clock.c:697 msgid "Show seconds in 24 hour time mode" msgstr "Показывать секунды в режиме 24 часов" #: ../src/clock.c:704 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Команды мелодий" #: ../src/clock.c:709 msgid "Hour" msgstr "ежечасная" #: ../src/clock.c:717 msgid "Quarter hour" msgstr "пятнадцатиминутная" #: ../src/clock.c:727 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Повторять мелодию" #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Неверная строка цвета %s\n" #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Не могу загрузить картинку: %s\n" #: ../src/config.c:1046 #, c-format msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Не могу загрузить встроенный GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Не могу загрузить xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1739 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Незавершённая строка настройки:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2423 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Не могу записать файл настройки %s.\n" #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "ЦПУ%s" #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "система" #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "пользователь" #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104 msgid "nice time" msgstr "" #: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1424 msgid "CPU" msgstr "ЦПУ" #: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1259 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "Проценты загрузки" #: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1320 ../src/gui.c:993 ../src/inet.c:1782 #: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Подписи на Чарте\n" #: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1321 ../src/inet.c:1783 ../src/mem.c:1237 #: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Переменные для подстановки в строку формата:\n" #: ../src/cpu.c:1263 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n" #: ../src/cpu.c:1264 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T общая загрузка процессора в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1265 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s использование времени системой в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u использование времени пользователем в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice time в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1296 msgid "Enable CPU" msgstr "Включить ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1301 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Убрать nice time с крелла, даже если он показан на чарте" #: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Отображать температуру и обороты вентилятора раздельно." #: ../src/cpu.c:1313 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Применять смену высоты на одном чарте ЦПУ к другим чартам ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1315 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Выбор чартов SMP" #: ../src/cpu.c:1318 msgid "Real CPUs." msgstr "Реальные ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1323 msgid "Composite CPU." msgstr "Составной ЦПУ." #: ../src/cpu.c:1329 msgid "Composite and real" msgstr "Составной и реальные" #: ../src/cpu.c:1345 ../src/disk.c:1399 ../src/inet.c:1989 ../src/mem.c:1327 #: ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:946 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Строка формата для подписи чарта" #: ../src/cpu.c:1355 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1356 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1357 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1382 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1373 ../src/disk.c:1444 ../src/disk.c:1472 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../src/disk.c:736 ../src/disk.c:1198 msgid "Write bytes" msgstr "Записано байт" #: ../src/disk.c:737 ../src/disk.c:1195 msgid "Read bytes" msgstr "Cчитано байт" #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Ввод/вывод блоков в секунду" #: ../src/disk.c:748 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Ввод/вывод байт в секунду" #: ../src/disk.c:864 ../src/net.c:2402 msgid "Bytes per second" msgstr "Байт в секунду" #: ../src/disk.c:1062 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Общий чарт с данными по всем дискам" #: ../src/disk.c:1322 ../src/inet.c:1784 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M максимум на чарте\n" #: ../src/disk.c:1323 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T всего считано байт + записано байт\n" #: ../src/disk.c:1324 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r считано байт\n" #: ../src/disk.c:1325 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w записано байт\n" #: ../src/disk.c:1412 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "" #: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f свободно" #: ../src/fs.c:858 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM: Ошибка монтирования" #: ../src/fs.c:1526 msgid "Primary" msgstr "Основные" #: ../src/fs.c:1540 ../src/fs.c:2229 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительные" #: ../src/fs.c:1879 ../src/fs.c:1973 ../src/fs.c:1985 ../src/fs.c:1993 msgid "Entry Error" msgstr "Неправильная запись" #: ../src/fs.c:1880 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "По крайней мере один основной монитор должен присутствовать, чтобы можно\n" "было показать дополнительные щелчком мыши.\n" #: ../src/fs.c:1975 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Нужно ввести и метку, и точку монтирования." #: ../src/fs.c:1986 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Нужно указать команды монтирования и размонтирования." #: ../src/fs.c:1994 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Не указано сменное устройство." #: ../src/fs.c:2194 ../src/fs.c:2318 ../src/inet.c:1843 ../src/inet.c:1849 #: ../src/inet.c:1934 ../src/inet.c:1954 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/fs.c:2203 ../src/fs.c:2322 msgid "Mount Point" msgstr "Куда:" #: ../src/fs.c:2236 msgid "Show if mounted" msgstr "Показывать, если смонтировано" #: ../src/fs.c:2242 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Брать из /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2256 msgid "Ejectable" msgstr "Сменное" #: ../src/fs.c:2262 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/fs.c:2277 msgid "mount" msgstr "монтирования" #: ../src/fs.c:2279 msgid "umount" msgstr "размонтирования" #: ../src/fs.c:2345 msgid "Mounting\n" msgstr "Монтирование\n" #: ../src/fs.c:2346 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Укажите нужную точку монтирования и метку для её описания.\n" "Крелл показывает соотношение использованных и доступных блоков.\n" "Команды монтирования для каждой точки могут быть указаны одним\n" "из двух способов:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2351 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) При помощи /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2353 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "\tЕсли точка монтирования присутствует в /etc/fstab,\n" "\tи у вас есть права на монтирование, то команды монтирования и " "размонтирования\n" "\tдля данной точки могут быть указаны и исполнены включением пункта \"Брать " "из\n" "\t/etc/fstab\". Записи в /etc/fstab должны иметь параметр \"user\" или " "\"owner\",\n" "\tдабы обеспечить такие права, за исключением, когда GKrellM запущен под " "root.\n" "\tНапример, если вы запустили GKrellM как обычный пользователь и хотите " "иметь\n" "\tвозможность монтировать дисковод, в /etc/fstab должно быть либо\n" #: ../src/fs.c:2363 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2364 msgid "\tor\n" msgstr "\tлибо\n" #: ../src/fs.c:2365 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2367 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Монтирование собственными командами: " #: ../src/fs.c:2368 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tЕсли GKrellM запущен под root\n" "\tили у Вас есть sudo-права для запуска mount, команда монтирования может\n" "\tбыть записана в поле \"mount command\". Если Вы используете этот метод, " "то\n" "\tзаполните также поле \"umount command\". Пример монтирования и\n" "\tразмонтирования при помощи sudo:\n" #: ../src/fs.c:2374 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2375 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2377 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tПримечание: точка монтирования, указанная в поле \"mount comand\"\n" "\t( /mnt/A в этом примере), должна совпадать с указанной в поле \"Куда:\"\n" "\tВы должны установить параметр NOPASSWD в /etc/sudoers, если используете\n" "\tsudo.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2382 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Основные и дополнительные мониторы\n" #: ../src/fs.c:2383 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Мониторы файловой системы могут быть созданы как основные (всегда\n" "видимые) и дополнительные, которые можно спрятать и затем показать\n" "в случае необходимости. Например, Вы можете сделать основные мониторы\n" "для root, home или user, так что они будут всегда видимы, и дополнительные\n" "мониторы для не так часто используемых точек монтирования, таких как\n" "дисковод, разделы для резервных копий, чужеродные файловые системы и т.п.\n" "Дополнительные мониторы также можно настроить, чтобы они были всегда\n" "видимыми после монтирования, отметив пункт \"Показывать, если смонтировано" "\".\n" "Используя эту возможность, Вы можете показать группу дополнительных\n" "мониторов, смонтировать файловую систему и оставить её монитор видимым\n" "даже если спрячете остальные дополнительные мониторы. Смонтированный\n" "CD-ROM всегда будет показан 100% занятым, монитор для него можно создать\n" "просто для удобства монтирования/размонтирования.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2400 ../src/mem.c:1243 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Подписи панелей\n" #: ../src/fs.c:2401 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Переменные для подстановки в названия панелей файловой системы:\n" #: ../src/fs.c:2402 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t общая емкость\n" #: ../src/fs.c:2403 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u занято\n" #: ../src/fs.c:2404 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f свободно\n" #: ../src/fs.c:2405 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U занято %,\n" #: ../src/fs.c:2406 ../src/mem.c:1252 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F свободно %\n" #: ../src/fs.c:2407 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l подпись панели\n" #: ../src/fs.c:2409 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D точка монтирования\n" #: ../src/fs.c:2411 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D диск\n" #: ../src/fs.c:2418 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "нажмите на панели, чтобы включить прокрутку строки заданного\n" #: ../src/fs.c:2419 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tтекста о вместимости файловой системы (по умолчанию - всего места\n" "\t\tи свободного места).\n" "\n" #: ../src/fs.c:2420 msgid "\tWheel " msgstr "\tКолесо " #: ../src/fs.c:2421 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Прячет/показывает дополнительные мониторы.\n" #: ../src/fs.c:2441 msgid "Panels" msgstr "Панели" #: ../src/fs.c:2457 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Использовать двоичные эквиваленты (MiB, GiG) для размера дисков." #: ../src/fs.c:2463 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Извлекать сменные носители при размонтировании" #: ../src/fs.c:2472 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Секунд между проверкой локальных файловых систем" #: ../src/fs.c:2477 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Секунд между проверкой сетевых файловых систем" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1351 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Подписи панелей" #: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1360 ../src/mem.c:1380 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u занято" #: ../src/fs.c:2489 ../src/mem.c:1361 ../src/mem.c:1381 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:2497 msgid "Format string for FS data display" msgstr " Строка формата для отображаемого текста" #: ../src/fs.c:2515 msgid "File System" msgstr "Ф.Система" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Команда %s:" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/gui.c:753 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Авторские права (c) 1999-2007 принадлежат Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Распространяется на условиях GNU General Public License" #: ../src/gui.c:769 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Код для Mac OS X написан\n" "Ben Hines \n" "и\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:779 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Системозависимый код для FreeBSD написан\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:787 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:795 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Системозависимый код для NetBSD написан\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:803 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Системозависимый код для Solaris написан\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:811 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:979 msgid "Krells\n" msgstr "Креллы\n" #: ../src/gui.c:980 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Креллы - это горизонтальные индикаторы внизу каждого чарта и на\n" "мониторах-измерителях. В зависимости от монитора, они отображают\n" "скорость отклика, процент от некоторого объема или ещё что-нибудь.\n" #: ../src/gui.c:984 msgid "Charts\n" msgstr "Чарты\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "По умолчанию большинство чартов автоматически изменяет число\n" "полос и разрешение полосы для удобства восприятия отображаемых\n" "данных. Вы можете назначить фиксированное число полос от 1 до 5\n" "и/или фиксированное разрешение в окне настройки чарта. Впрочем \n" "режим автоматического масштабирования может дать лучший результат.\n" #: ../src/gui.c:991 ../src/gui.c:1017 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Подробности смотрите в README или в \"man gkrellm\".\n" #: ../src/gui.c:994 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Строка формата размещает текст на чарте при помощи кодов\n" "позиций:\n" #: ../src/gui.c:995 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t вверху слева\n" #: ../src/gui.c:996 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b внизу слева\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n новая строка\n" #: ../src/gui.c:998 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N новая строка, если в предыдущей были видимые символы\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p предыдущая строка\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c выровнять по центру\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C начать текст с центра\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r выровнять вправо\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f использовать альтернативный шрифт для текста\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w определять следующим текстом ширину поля\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a выровнять влево по указанной ширине поля\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e выровнять вправо по указанной ширине поля\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. ничего. Используется для разделения строки на две части.\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 первые данные отображаются внизу (D2 - вторые данные...)\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 первые данные отображаются вверху (D3 - вторые данные...)\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Команды\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tМногие из мониторов можно настроить на запуск команд. Просто\n" "\tвведите команду в поле \"команда\" и комментарий, если хотите\n" "\tвсплывающую подсказку к команде. После того, как команда для\n" "\tмонитора введена, кнопка для её запуска становится видимой при\n" "\tперемещении мыши в область панели монитора.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1020 ../src/mail.c:3722 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Действия кнопок мыши:\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "кнопка включает на мониторе дополнительную\n" "\t\t\tинформацию.\n" #: ../src/gui.c:1023 ../src/gui.c:1025 msgid "\tRight " msgstr "\tПравая " #: ../src/gui.c:1024 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" "кнопка при нажатии на чарт вызывает диалог\n" "\t\t\tнастроек чарта.\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "кнопка при нажатии на панель монитора открывает диалог\n" "\t\t\tнастроек монитора.\n" #: ../src/gui.c:1055 msgid "Hostname display" msgstr "Показывать имя машины" #: ../src/gui.c:1061 msgid "Short hostname" msgstr "Короткое имя машины" #: ../src/gui.c:1066 msgid "System name display" msgstr "Показывать имя системы" #: ../src/gui.c:1071 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Запоминать положение на экране при выходе" #: ../src/gui.c:1077 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешать несколько запусков" #: ../src/gui.c:1084 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Выдвинуть gkrellm на передний план (требуется перезапуск gkrellm)." #: ../src/gui.c:1093 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "отсоединение сервера gkrellmd" #: ../src/gui.c:1101 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Обновлений креллов и индикаторов в секунду" #: ../src/gui.c:1107 msgid "GKrellM width" msgstr "Ширина GKrellM" #: ../src/gui.c:1111 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gui.c:1114 msgid "Set sticky state" msgstr "Располагать на каждом рабочем столе" #: ../src/gui.c:1117 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Располагать поверх всех окон" #: ../src/gui.c:1120 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Располагать на заднем плане" #: ../src/gui.c:1127 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Установить тип окна dock или panel" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Использовать оформление оконного менеджера" #: ../src/gui.c:1136 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Не показывать в панели задач" #: ../src/gui.c:1140 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Не показывать в пейджере" #: ../src/gui.c:1150 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Некоторые из этих параметров требуют совместимого со стандартами оконного\n" "менеджера. Возможно, потребуется перезапустить gkrellm для вступления\n" "изменений в силу.\n" #: ../src/gui.c:1536 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d альтернативных тем" #: ../src/gui.c:1837 ../src/gui.c:1869 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gui.c:1841 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gui.c:1851 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/gui.c:1897 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Отслеживать смену одноимённых тем Gtk" #: ../src/gui.c:1904 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/gui.c:1919 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/gui.c:1925 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/gui.c:1928 msgid "Large font" msgstr "Большой шрифт" #: ../src/gui.c:1940 ../src/gui.c:1954 ../src/gui.c:1967 msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: ../src/gui.c:1942 msgid "Normal font" msgstr "Обычный шрифт" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Small font" msgstr "Мелкий шрифт" #: ../src/gui.c:1971 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Распакуйте архив с темой в %s/%s" #: ../src/gui.c:1980 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Загрузить тему можно с сайта тем для GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2276 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../src/gui.c:2304 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gui.c:2309 msgid "Builtins" msgstr "Встроенные" #: ../src/gui.c:2329 ../src/plugins.c:1698 msgid "Plugins" msgstr "Внешние" #: ../src/gui.c:2334 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/gui.c:2339 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/gui.c:2364 msgid "Monitors" msgstr "Мониторы" #: ../src/gui.c:2436 ../src/gui.c:2447 msgid "/Quit" msgstr "/Выход" #: ../src/gui.c:2443 msgid "/Configuration" msgstr "/Настроить" #: ../src/gui.c:2444 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Тема/Пред." #: ../src/gui.c:2445 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Тема/След." #: ../src/gui.c:2454 msgid "/Theme prev" msgstr "/Тема пред." #: ../src/gui.c:2455 msgid "/Theme next" msgstr "/Тема след." #: ../src/inet.c:601 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s соединений" #: ../src/inet.c:693 msgid "No current connections." msgstr "Соединений нет" #: ../src/inet.c:920 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:932 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-запросов в минуту" #: ../src/inet.c:935 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-запросов в час" #: ../src/inet.c:1762 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Графики Интернет показывают историю запросов по TCP-портам на\n" "минутном или часовом графике. Под графиком есть полоса, на которой\n" "отмечаются запросы с интервалом в одну секунду. Krell имеет\n" "максимальное значение 5 запросов и собирает данные раз в секунду.\n" "Дополнительная информация показывает текущие TCP-соединения.\n" "\n" "Для каждого монитора Вы можете указать два типа соединений\n" "с одним или двумя ненулевыми портами для каждого типа. Можно\n" "указывать два порта, поскольку некоторые порты взаимосвязаны,\n" "и Вы, возможно, захотите сгруппировать их. Номера портов\n" "смотрите в /etc/services.\n" "\n" "Предположим, Вы создали монитор:\n" #: ../src/inet.c:1773 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1775 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http-запросы по стандартному http-порту 80 и кэширующий сервис\n" "на 8080-м порту складываются и отображаются одним цветом.\n" "Ftp-запросы по одиночному ftp-порту 21 отображаются другим цветом.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1779 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Если отмечен пункт \"диапазон\", то все порты с номерами между Порт0\n" "и Порт1 проверяются и отображаются на графике.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1785 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a активных соединений для Данных-0\n" #: ../src/inet.c:1786 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN соединений за последние N минут (или часов) для Данных-0\n" #: ../src/inet.c:1787 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l метка для Данных-0\n" #: ../src/inet.c:1788 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A активных соединений для Данных-1\n" #: ../src/inet.c:1789 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN соединений за последние N минут (или часов) для Данных-1\n" #: ../src/inet.c:1790 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L метка для Данных-1\n" #: ../src/inet.c:1795 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "кнопка включает/выключает дополнительную информацию\n" "\t\tо текущих TCP-соединениях.\n" #: ../src/inet.c:1798 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "кнопка переключает минутный и часовой\n" "\t\tграфики.\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: ../src/inet.c:1831 msgid "Data0" msgstr "Данные-0" #: ../src/inet.c:1835 msgid "Data1" msgstr "Данные-1" #: ../src/inet.c:1845 ../src/inet.c:1851 ../src/inet.c:1939 ../src/inet.c:1959 msgid "Port0" msgstr "Порт0" #: ../src/inet.c:1847 ../src/inet.c:1853 ../src/inet.c:1944 ../src/inet.c:1964 msgid "Port1" msgstr "Порт1" #: ../src/inet.c:1885 ../src/inet.c:1890 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Порт0-Порт1 - это диапазон" #: ../src/inet.c:2037 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/krell.c:945 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: пустая (NULL) картинка или стиль\n" #: ../src/mail.c:641 msgid "Bad response after connect." msgstr "Плохой ответ после 'connect'." #: ../src/mail.c:642 msgid "Bad response after username." msgstr "Плохой ответ после 'username'." #: ../src/mail.c:643 msgid "Bad response after password." msgstr "Плохой ответ после 'password'." #: ../src/mail.c:644 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Плохой ответ после STAT или STATUS." #: ../src/mail.c:645 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Плохой ответ после UIDL." #: ../src/mail.c:646 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Плохой ответ APOP после соединения." #: ../src/mail.c:647 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Плохой ответ CRAM_MD5 после соединения." #: ../src/mail.c:695 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Ошибка TCP в почте: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:729 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Невозможно установить метод SSL." #: ../src/mail.c:733 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Невозможно установить держателя SSL-сертификата." #: ../src/mail.c:739 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Невозможно запустить обработчик SSL." #: ../src/mail.c:866 ../src/mail.c:939 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не могу расшифровать ответ в BASE64\n" #: ../src/mail.c:874 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "расшифровано как %s\n" #: ../src/mail.c:990 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Плохой ответ после STLS." #: ../src/mail.c:1130 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Плохой ответ после STARTTLS." #: ../src/mail.c:1201 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Сообщений: %d\n" "Новых: %d\n" #: ../src/mail.c:1689 #, c-format msgid "mute" msgstr "тихо" #: ../src/mail.c:1964 msgid "seen" msgstr "прочитано" #: ../src/mail.c:3407 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Ошибка в настройках GKrellM" #: ../src/mail.c:3408 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Не заполнены некоторые поля" #: ../src/mail.c:3672 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Почтовые ящики\n" #: ../src/mail.c:3674 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Отображаемые почтовые ящики могут быть как локальными, так и удалёнными.\n" #: ../src/mail.c:3675 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Для локальных ящиков путь может быть mbox-файлом или Maildir-\n" "или MH-каталогом.\n" #: ../src/mail.c:3683 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Почтовая программа\n" #: ../src/mail.c:3684 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Если Вы укажете программу для чтения почты (Ваш почтовый агент или MUA),\n" "её можно будет запускать нажатием мыши на счётчик писем на мониторе.\n" #: ../src/mail.c:3687 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Команда звукового оповещения\n" #: ../src/mail.c:3688 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Если Вы впишете команду (звукового) оповещения, она будет запущена\n" "при обнаружении новой почты.\n" #: ../src/mail.c:3695 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Программа проверки почты\n" #: ../src/mail.c:3696 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Если Вы хотите забирать почту или проверять её наличие, не используя\n" "встроенный POP3- или IMAP-агент, как подразумевается во вкладке\n" #: ../src/mail.c:3698 ../src/mail.c:3716 msgid "Mailboxes" msgstr "Ящики" #: ../src/mail.c:3699 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n" "периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n" "fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n" "сосчитать их.\n" "\n" "Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n" "проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n" "Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n" "без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n" "во вкладке \"Параметры\" пункт\n" #: ../src/mail.c:3709 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tПрограмма проверки почты не скачивает письма\n" #: ../src/mail.c:3710 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Для проверки писем на удаленном сервере GKrellM может\n" "считывать вывод программы " #: ../src/mail.c:3712 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3713 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (Вы должны добавить -c).\n" #: ../src/mail.c:3714 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Но не используйте вместе эти методы для одного почтового ящика! Если\n" "Вы настроили POP3 во вкладке " #: ../src/mail.c:3717 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" ", не проверяйте его снова при помощи\n" "fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3724 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "нажмите на счётчик писем, чтобы запустить почтовую\n" #: ../src/mail.c:3725 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tпрограмму. Если указано в Параметрах, прекращается анимация\n" "\t\tи сбрасываются счетчики.\n" #: ../src/mail.c:3727 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "нажмите на конверте для запуска проверки почты независимо\n" "\t\tот режима \"выкл\" или параметра \"Не проверять почту\".\n" #: ../src/mail.c:3730 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "нажмите на панель монитора, чтобы\n" "\t\tвключить/выключить программу звукового оповещения и,\n" "\t\tесли указано в Параметрах, вообще проверку почты.\n" #: ../src/mail.c:3771 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Включить Почту" #: ../src/mail.c:3783 msgid "Mail reading program:" msgstr "Почтовая программа:" #: ../src/mail.c:3798 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Команда оповещения:" #: ../src/mail.c:3815 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Программа проверки почты:" #: ../src/mail.c:3834 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Проверять сервера вместе с локальными ящиками" #: ../src/mail.c:3844 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Проверять локально каждые" #: ../src/mail.c:3851 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/mail.c:3857 msgid "Do remote checks every" msgstr "Проверять сервера каждые" #: ../src/mail.c:3859 msgid "Check mail every" msgstr "Проверять почту каждые" #: ../src/mail.c:3866 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../src/mail.c:3869 msgid "Mailboxes" msgstr "Ящики" #: ../src/mail.c:3885 msgid "Path name:" msgstr "Путь" #: ../src/mail.c:3903 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/mail.c:3910 msgid "User name" msgstr "ID пользователя" #: ../src/mail.c:3917 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/mail.c:3925 ../src/mail.c:4016 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/mail.c:3940 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: ../src/mail.c:3948 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/mail.c:3956 msgid "IMAP folder" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: ../src/mail.c:3966 msgid "Specify port" msgstr "Порт" #: ../src/mail.c:3985 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: ../src/mail.c:3990 msgid "Remote mailbox" msgstr "Удаленный ящик" #: ../src/mail.c:4026 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: ../src/mail.c:4037 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../src/mail.c:4038 msgid "Animation Select" msgstr "Выбор анимации" #: ../src/mail.c:4044 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/mail.c:4047 msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: ../src/mail.c:4052 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ../src/mail.c:4054 msgid "Penguin" msgstr "Пингвин" #: ../src/mail.c:4058 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/mail.c:4071 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Воспроизводить анимацию, пока есть новые письма" #: ../src/mail.c:4077 msgid "Message Counting" msgstr "Счетчик писем" #: ../src/mail.c:4082 msgid "new/total" msgstr "новых/всего" #: ../src/mail.c:4086 msgid "new" msgstr "новых" #: ../src/mail.c:4090 msgid "do not count" msgstr "не считать" #: ../src/mail.c:4103 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Программа проверки почты не скачивает письма (см. вкладку Описание)" #: ../src/mail.c:4108 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Сбрасывать счетчик писем на сервере при нажатии на кнопку счетчика" #: ../src/mail.c:4113 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Считать не новую, но непрочитанную почту как новую (если доступно)" #: ../src/mail.c:4118 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Режим 'тихо' прекращает проверку почты, а не только (звуковое) оповещение" #: ../src/mail.c:4123 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Не проверять почту при запущенной почтовой программе" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Разрешать запуск нескольких почтовых программ" #: ../src/mail.c:4133 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Перечислять ящики с новыми письмами во всплывающей подсказке" #: ../src/mail.c:4139 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Игнорировать .mh_sequences при проверке MH-ящика" #: ../src/mail.c:4162 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../src/main.c:121 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Вы можете попасть в настройку программы, нажав правой\n" "кнопкой мыши по бордюру GKrellM или нажав кнопку F1\n" "когда курсор мыши расположен над окном GKrellM.\n" "\n" "Ищите помощь по настройкам во вкладках \"Описание\"." #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Ошибка: Не могу загрузить ни одного шрифта.\n" #: ../src/main.c:1688 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Приветствие GKrellM" #: ../src/main.c:1766 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1768 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1769 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1770 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1771 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1772 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1773 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1774 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1776 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1793 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1794 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1796 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1997 msgid "segmentation fault" msgstr "" #: ../src/main.c:1999 msgid "floating point exception" msgstr "" #: ../src/main.c:2001 msgid "aborted" msgstr "" #: ../src/main.c:2004 msgid "initializing" msgstr "" #: ../src/main.c:2164 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Неверный аргумент: %s\n" #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "Из подкачки" #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "В подкачку" #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Ввод/вывод страниц подкачки в сек." #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1398 msgid "Mem" msgstr "ОЗУ" #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1292 ../src/mem.c:1389 #: ../src/mem.c:1405 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1308 ../src/mem.c:1428 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../src/mem.c:1229 msgid "Used and Free\n" msgstr "Занято и Свободно\n" #: ../src/mem.c:1230 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Занятая и свободная память вычисляется из сообщаемых ядром\n" "значений вычитанием или добавлением памяти буферов и кэша.\n" "Посмотрите README и сравните со строкой \"-/+ buffers/cache:\"\n" "команды free. Если у Вас показано три крелла ОЗУ, то данные\n" "ядра \"raw free\" (свободно) - это расстояние за самым правым\n" "из креллов.\n" #: ../src/mem.c:1239 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T всего блоков в подкачку + из подкачки\n" #: ../src/mem.c:1240 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i блоков в подкачку\n" #: ../src/mem.c:1241 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o блоков из подкачки\n" #: ../src/mem.c:1244 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Переменные для подстановки в строку формата панелей ОЗУ и\n" "Подкачка (MiB - это двоичный мегабайт, 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1247 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Для ОЗУ и Подкачки:\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t всего MiB\n" #: ../src/mem.c:1249 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u занято MiB\n" #: ../src/mem.c:1250 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f свободно MiB\n" #: ../src/mem.c:1251 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U занято %\n" #: ../src/mem.c:1253 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l подпись панели" #: ../src/mem.c:1255 msgid "For memory only:\n" msgstr "Только для ОЗУ:\n" #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s разделяемой MiB\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b буферизировано MiB\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c кэшировано MiB\n" #: ../src/mem.c:1260 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1268 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "кнопка включает/выключает прокрутку информации об\n" "\t\tиспользовании ОЗУ или Подкачки.\n" #: ../src/mem.c:1296 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Включить чарт страниц подкачки" #: ../src/mem.c:1302 msgid "Enable swap meter" msgstr "Включить Подкачку" #: ../src/mem.c:1314 msgid "Enable memory meter" msgstr "Включить ОЗУ" #: ../src/mem.c:1322 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Показывать три крелла ОЗУ: [занято | буферы | кэш | свободно]" #: ../src/mem.c:1362 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u занято $s разд $b буф $c кэш" #: ../src/net.c:668 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/net.c:672 msgid "Transmitted" msgstr "Отправлено" #: ../src/net.c:676 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/net.c:684 msgid "Connect Time" msgstr "Время соединения" #: ../src/net.c:701 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Сводка %s" #: ../src/net.c:721 msgid "Daily" msgstr "По дням" #: ../src/net.c:722 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/net.c:724 msgid "Weekly" msgstr "По неделям" #: ../src/net.c:726 msgid "Week Ending" msgstr "За неделю" #: ../src/net.c:728 msgid "Monthly" msgstr "По месяцам" #: ../src/net.c:730 msgid "Month" msgstr "За месяц" #: ../src/net.c:787 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "" #: ../src/net.c:830 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "" #: ../src/net.c:843 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:904 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Обнаружен старый файл pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734 msgid "tx bytes" msgstr "Отправлено байт" #: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731 msgid "rx bytes" msgstr "Получено байт" #: ../src/net.c:1519 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "Получено/отправлено байт в секунду" #: ../src/net.c:2863 msgid "Timer Button\n" msgstr "Кнопка таймера\n" #: ../src/net.c:2864 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tКнопка может быть использована как самостоятельный таймер\n" "\tс командами старт и стоп, хотя обычно её связывают с\n" "\tкоммутируемым сетевым интерфейсом. Команды могут управлять\n" "\tинтерфейсом, а различные цвета кнопки означают состояние\n" "\tсоединения:\n" #: ../src/net.c:2874 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Режим ожидания - это когда телефонная линия\n" "\tзаблокирована при установлении соединения ppp, режим\n" "\t\"включено\" - когда ppp-соединение установлено. Блокировка\n" "\tтелефонной линии определяется наличием lock-файла модема\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Если в настройках pppd не используется\n" "\t/dev/modem, можно настроить альтернативный вариант:\n" #: ../src/net.c:2879 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2880 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tгде ttySx - это tty-устройство, используемое модемом.\n" "\tРежим \"включено\" определяется наличием файла\n" "\t/var/run/pppX.pid, а время его создания является началом\n" "\tотсчёта времени соединения.\n" #: ../src/net.c:2886 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Режим ожидания кнопки таймера не применим для isdn-\n" "\tинтерфейсов, которые всегда маршрутизируются. Режим\n" "\t\"включено\" - это isdn online при маршрутизированном\n" "\tippp-интерфейсе. Таймер \"соединено\" сбрасывается при переходе\n" "\tинтерфейса из состояния \"отключено\" в состояние \"соединено\".\n" "\n" #: ../src/net.c:2901 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T принято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2902 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r принято байт\n" #: ../src/net.c:2903 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t передано байт\n" #: ../src/net.c:2904 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O всего принято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2905 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i всего принято байт\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o всего передано байт\n" #: ../src/net.c:2907 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L необязательная подпись чарта\n" #: ../src/net.c:2908 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I название сетевого интерфейса\n" #: ../src/net.c:2910 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Суммирующие переменные могут дополняться суффиксом 'd', 'w'\n" "или 'm' для дневных, недельных или месячных итоговых значений.\n" "Например: $Ow - суммарное количество принятых и переданных байт\n" "за неделю.\n" #: ../src/net.c:2936 msgid "Timer Button" msgstr "Кнопка таймера" #: ../src/net.c:2942 msgid "Enable timer button" msgstr "Включить кнопку таймера" #: ../src/net.c:2947 msgid "Show seconds" msgstr "Показать секунды" #: ../src/net.c:2957 msgid "none" msgstr "ничего" #: ../src/net.c:2971 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Связать кнопку таймера с интерфейсом" #: ../src/net.c:2982 msgid "Start Command" msgstr "Команда запуска" #: ../src/net.c:2993 msgid "Stop Command" msgstr "Команда останова" #: ../src/net.c:3007 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Включить %s" #: ../src/net.c:3024 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Всегда показывать чарт, даже если интерфейс не маршрутизируется." #: ../src/net.c:3037 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Необязательная подпись для интерфейса." #: ../src/net.c:3067 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3069 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3071 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3083 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Начальный день для месячных суммарных значений" #: ../src/net.c:3102 msgid "Net" msgstr "Сеть" #: ../src/net.c:3163 msgid "Net Timer" msgstr "Сетевой таймер" #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: расположен %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tОшибка: %s\n" #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tУуупс! плагин вернул NULL, выходим\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tВнимание: стиль с именем \"" #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" уже используется:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tВнимание: параметр настроек \"" #: ../src/plugins.c:1205 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Игнорируем повторный плагин " #: ../src/plugins.c:1237 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Плагин в командной строке:\n" #: ../src/plugins.c:1491 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Размещение плагина GKrellM" #: ../src/plugins.c:1502 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Встроенные мониторы" #: ../src/plugins.c:1532 msgid "Place Plugin" msgstr "Поместить плагин" #: ../src/plugins.c:1538 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Перед указанным встроенным" #: ../src/plugins.c:1545 msgid "With gravity" msgstr "С гравитацией" #: ../src/plugins.c:1550 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "После указанного встроенного" #: ../src/plugins.c:1558 msgid "Plugin Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/plugins.c:1661 msgid "from command line" msgstr "из командной строки" #: ../src/plugins.c:1718 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1739 msgid "Place" msgstr "Разместить" #: ../src/plugins.c:1746 msgid "Install Log" msgstr "Протокол установки" #: ../src/plugins.c:1754 msgid "No plugins found." msgstr "Плагинов не найдено." #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Ветвления" #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Средняя загрузка процесса в минуту" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: ../src/proc.c:873 msgid "Proc Chart" msgstr "Чарт Процессов" #: ../src/proc.c:875 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Крелл показывает ветвления процессов с максимальным значением\n" "10 ветвлений.\n" #: ../src/proc.c:876 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Когда и данные загрузки, и данные ветвлений отображаются на чарте,\n" "разрешение чарта может быть установлено только для загрузки.\n" "Разрешение полосы для ветвлений устанавливается в 10 в режиме\n" "автоматического числа полос и в 50, деленное на число полос,\n" "в режиме с фиксированным числом полос.\n" #: ../src/proc.c:883 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L максимум на чарте (загрузка)\n" #: ../src/proc.c:884 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F максимум на чарте (ветвления)\n" #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l загрузка\n" #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f ветвлений\n" #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p процессов\n" #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u пользователей\n" #: ../src/proc.c:909 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Включить чарт процессов" #: ../src/proc.c:957 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "" #: ../src/proc.c:971 ../src/proc.c:1000 ../src/proc.c:1027 msgid "Proc" msgstr "Процессы" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Невозможно найти панель %s для перемещения на неё датчика" #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Пределы датчика напряжения" #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Пределы датчика температуры (отображаются в градусах)" #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Пределы датчика оборотов" #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "Обороты вентиляторов" #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "Напряжение" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Невозможно прочитать значения датчиков для mbmon.\n" "Проверьте номер порта mbmon и параметр '-r'.\n" "Для отладки запустите gkrellm -d 0x80.\n" #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Датчиков не обнаружено.\n" #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Укажите масштаб и смещение показаний датчика, если значения по\n" "умолчанию не соответствуют вашей материнской плате. Подробности\n" "смотрите в 'man gkrellm' или в файле README\n" #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Чтобы восстановить значения по умолчанию, введите нулевой\n" "множитель и пустую подпись.\n" #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Чтобы изменить порядок отображения, переносите строки сенсоров\n" "мышью.\n" #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Смещения температурных датчиков должны быть указаны в Цельсиях.\n" #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s текущее значение датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l подпись датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "Положение" #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "По Фаренгейту" #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "Обычно (с метками)" #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "Компактно (без меток)" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Порт для MBmon" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Команда запуска должна выглядеть как mbmon -r -P port,\n" "где 'port' должен совпадать с номером, указанным здесь:" #: ../src/uptime.c:269 msgid "Enable Uptime" msgstr "Включить \"время работы\"" #: ../src/uptime.c:275 ../src/uptime.c:285 msgid "Uptime" msgstr "Время работы" #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Незакрытые кавычки\n" #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Невозможно создать каталог: %s\n" #: ../src/winops-win32.c:80 msgid "GKrellM for Windows" msgstr "" #: ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Выходим, поскольку несколько запусков не разрешено.\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Внимание: флаг -w игнорируется при использовании типа окна 'dock'" #: ../src/sysdeps/linux.c:3222 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: gkrellm [параметры]\n" #~ "Возможные параметры:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Укажите каталог с темами.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Положение окна на экране.\n" #~ " --wm Разрешить оформление оконного менеджера.\n" #~ " --m2 'Схлопывание' окна левой кнопкой мыши по " #~ "бордюру\n" #~ " (для двухкнопочных мышей).\n" #~ " --nt Без прозрачности.\n" #~ " -w, --withdrawn Запускать GKrellM в скрытом режиме.\n" #~ " -c, --config suffix Использовать альтернативные файлы настроек,\n" #~ " получаемые добавлением \"suffix\" к именам\n" #~ " файлов.\n" #~ " -f, --force-host-config Создает файлы настроек с добавлением\n" #~ " имени машины к именам файлов. Последующие\n" #~ " запуски будут автоматически использовать эти\n" #~ " файлы, если не указано особо параметром --" #~ "config.\n" #~ " Это удобно для удаленного запуска с разных\n" #~ " машин в одном домашнем каталоге, имя машины\n" #~ " отображается в заголовке.\n" #~ " -s, --server hostname Запускается в клиентском режиме: подключается " #~ "к\n" #~ " \"hostname\" и получает данные от сервера " #~ "gkrellmd.\n" #~ " -P, --port server_port Использует \"server_port\" для соединения с " #~ "сервером.\n" #~ " --nc Отключает возможность изменить настройки.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so При разработке загрузить свой плагин для " #~ "теста.\n" #~ " --demo Включается множество мониторов, так что\n" #~ " разработчики тем могут их увидеть. " #~ "Сохранение\n" #~ " настроек невозможно.\n" #~ " -v, --version Вывести номер версии GKrellM и выйти.\n" #~ " -d, --debug-level n Включить отладку определенных частей кода.\n" #~ "\n" #~ "номера уровней откладки (сложите для указания нескольких уровней сразу):\n" #~ " 0x10 почта\n" #~ " 0x20 сеть\n" #~ " 0x40 кнопка таймера\n" #~ " 0x80 сенсоры\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Системозависимый код для Windows написан\n" #~ "Bill Nalen "