msgid "" msgstr "" "Last-Translator: Jan Tönjes \n" "PO-Revision-Date: 2002-12-31 15:13+0100\n" "Language-Team: Deutsch \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: klineak.cpp:42 msgid "&Restart Lineakd" msgstr "Lineakd &Neustarten" #: klineak.cpp:43 msgid "&Start Lineakd" msgstr "Lineakd &Starten" #: klineak.cpp:44 msgid "S&top Lineakd" msgstr "Lineakd S&topen" #: klineak.cpp:45 msgid "&Configure Keyboard" msgstr "Tastatur &Konfigurieren" #: klineak.cpp:46 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: klineakconfig.cpp:70 klineakconfigui.cpp:1939 msgid "KLineakConfig" msgstr "KLineakConfig" #: klineakconfig.cpp:71 msgid "WARNING: KLineakConfig could parse your keyboard definition file!\n" msgstr "WARNUNG: KLineakConfig ändert möglicherweise ihre Tastaturdefinitionsdatei!\n" #: klineakconfig.cpp:194 msgid "" "WARNING: KLineakConfig could not find any keys defined for your keyboard!\n" "You probably have a corrupt or incorrect keyboard definition file in " "either:\n" "%1\n" "or\n" "%2\n" msgstr "" "WARNUNG: KLineakConfig konnte keine für ihre Tastatur definierten Tasten finden!\n" "Sie haben möglicherweise eine defekte Tastaturdefinitionsdatei in entweder:\n" "%1\n" "oder\n" "%2\n" #: klineakconfig.cpp:291 msgid "ERROR: The Lineak configuration could not be saved." msgstr "FEHLER: Die Lineak Konfiguration konnte nicht gesichert werden." #: klineakconfig.cpp:351 msgid "WARNING: KLineakConfig could not start the easy access keyboard driver!\n" msgstr "WARNUNG: KLineaKConfig konnte den Easy Acces Tastatur Treiber nicht laden!\n" #: klineakconfig.cpp:378 msgid "Do you want to save your changes?\n" msgstr "Möchten Sie ihre Änderungen speichern?\n" #: klineakconfig.cpp:393 msgid "" "The lineakd daemon is still running.\n" "Do you want to continue running lineakd in the background?\n" "(If not, you will be unable to use your easy access keys.)\n" "\n" msgstr "" "Der lineakd Daemon läuft noch.\n" "Möchten Sie lineakd weiterhin im Hintergrund laufen lassen?\n" "(wenn nicht, wird es ihnen nicht möglich sein, ihre Easy Acces Tasten zu benutzen.)\n" "\n" #: klineakconfig.cpp:396 msgid "Leave lineakd running?" msgstr "Lineakd laufen lassen?" #: klineakconfig.cpp:397 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund laufen" #: klineakconfig.cpp:398 msgid "Stop lineakd" msgstr "Lineakd stopen" #: klineakconfig.cpp:604 msgid "Error opening configuration file for writing!\n" msgstr "Bei dem Öffnen der Konfigurationsdatei zum Schreiben ist ein Fehler aufgetreten!\n" #: klineakdef.cpp:55 klineakdef.cpp:192 msgid "Key %1 mapped to key name %2" msgstr "Taste %1 verweise auf Tastename %2" #: klineakdef.cpp:151 msgid "" "A user defined keyboard definition file already exists.\n" "Do you want to replace that definition with a new one?\n" msgstr "" "Eine Benutzerdefinierte Tastaturdefinition eyistiert bereists.n " "Möchten Sie die vorhandene Datei ersetzen? \n" #: klineakdef.cpp:154 msgid "Don't Replace" msgstr "Nicht ersetzen" #: klineakpreferences.cpp:100 msgid "WARNING: KlineakControl could not start the keyboard led display (kkeyled)!\n" msgstr "WARNUNG: KLineakControl konnte das Tastatur LED Display (kkeyled) nicht starten!\n" #: klmailclient.cpp:105 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Keine laufende instantz von KMail gefunden." #: klprefs.cpp:44 msgid "leewsb@hotmail.com" msgstr "leewsb@hotmail.com" #: klprefs.cpp:145 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: klprefs.cpp:156 msgid "nobody@nowhere" msgstr "nobody@nowhere" #: lineakparser.cpp:22 msgid "Eject CD-ROM" msgstr "CD-ROM auswerfen" #: lineakparser.cpp:23 msgid "Increase volume" msgstr "Volume erhöhen" #: lineakparser.cpp:24 msgid "Decrease volume" msgstr "Volume veringern" #: lineakparser.cpp:25 msgid "Mute volume" msgstr "Mute" #: lineakparser.cpp:26 msgid "Sleep" msgstr "Schlafen" #: lineakparser.cpp:56 msgid "" "Configuration file not found,\n" "please run \"lineakd -c TYPE\" to create one for your keyboard.\n" msgstr "" "Konfigurationsdatei nicht gefunden,\n" "bitte führen Sie \"lineakd .c TYPE\" aus um eine für ihre Tastatur zu erstellen.\n" #: lineakparser.cpp:63 msgid "FATAL ERROR occurred while reading configuration data!" msgstr "Es ist ein FATALER FEHLER beim Lesen der Konfigurationsdaten aufgetreten!" #: lineakparser.cpp:68 msgid "Error in config file: KeyboardType not found!" msgstr "Fehler in Konfigurationsdatei: Keyboard Typ nicht gefunden!" #: main.cpp:28 main.cpp:46 klineakconfig.moc.cpp:34 klineakconfig.moc.cpp:42 msgid "KlineakConfig" msgstr "KlineakConfig" #: klineakpreferencesui.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: klineakpreferencesui.cpp:43 msgid "KDE Easy Access Keys" msgstr "KDE Easy Access Keys" #: klineakpreferencesui.cpp:50 msgid "My keyboard does not have LEDs. Use kkeyled to show them." msgstr "Meine Tastatur hat keine LEDs. Benutze kkeyled um sie anzuzeigen." #: klineakpreferencesui.cpp:51 msgid "" "Start kkeyled (a panel applet to show your led status) on startup. This " "requires that you have kkeyled installed." msgstr "Starte kkeyled (ein panel Applet um den LED Status anzuzeigen) beim starten. Dieses beinhaltet das Sie kkeyled installiert haben." #: klineakpreferencesui.cpp:57 msgid "Email address to send my defined keyboard to:" msgstr "Email Adresse um meine definierte Tastatatur zu schicken an:" #: klineakpreferencesui.cpp:67 msgid "Continue to run lineakd after exiting." msgstr "Lineakd nach beenden weiterlaufen lassen." #: klineakpreferencesui.cpp:71 msgid "Continue to run kkeyled after exiting." msgstr "Kkeyled nach beenden weiter laufen lassen." #: klineakpreferencesui.cpp:81 msgid "Defaults" msgstr "Standart" #: klineakdefui.cpp:160 msgid "Klineak Keyboard Definition Tool" msgstr "KlineaK Tastatur Definierungs Tool" #: klineakdefui.cpp:168 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: klineakdefui.cpp:172 msgid "Key Name:" msgstr "Tastenname: " #: klineakdefui.cpp:173 klineakdefui.cpp:177 msgid "Enter the name of a key you wish to define." msgstr "Gib den Namen von einer Taste ein, die sie definieren möchten." #: klineakdefui.cpp:181 msgid "Key Code:" msgstr "Tastencode:" #: klineakdefui.cpp:182 klineakdefui.cpp:187 msgid "The system code for this key." msgstr "Der Systemcode für diese Taste." #: klineakdefui.cpp:191 msgid "Defined Keys:" msgstr "Definierte Tasten:" #: klineakdefui.cpp:192 msgid "Keys you have defined." msgstr "Tasten die Sie definiert haben." #: klineakdefui.cpp:196 msgid "Click on a key to view or modify it's settings." msgstr "Klicke auf eine Taste um die Einstellungen anzuzeigen oder zu ändern." #: klineakdefui.cpp:203 msgid "Clear Key" msgstr "Taste leeren" #: klineakdefui.cpp:204 msgid "Select a key above, then click this button to remove it from the list." msgstr "Wählen Sie oben eine Taste aus und klicken sie anschließend auf diesen Button um sie von der Liste zu entfernen." #: klineakdefui.cpp:208 msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: klineakdefui.cpp:209 msgid "Remove all defined keys." msgstr "Alle definierten Tasten löschen." #: klineakdefui.cpp:213 msgid "Submit my Keyboard" msgstr "Meine Tastaturdefinition einsenden" #: klineakdefui.cpp:219 msgid "Choose Picture" msgstr "Bild wählen" #: klineakdefui.cpp:224 msgid "Write a local definition file and close this dialog." msgstr "Schreib eine lokale Definierungsdatei und schließe diesen Dialog." #: klineakdefui.cpp:229 msgid "Quit without saving your changes." msgstr "Beenden ohne die Änderungen zu speichern." #: klineakdefui.cpp:237 klineakconfigui.cpp:1996 msgid "Keyboard Brand:" msgstr "Tastaturmarke:" #: klineakdefui.cpp:238 klineakdefui.cpp:242 msgid "Enter the brand of your keyboard." msgstr "Gib die Marke von ihrer Tastatur ein." #: klineakdefui.cpp:246 msgid "Keyboard Model:" msgstr "Tastaturmodell: " #: klineakdefui.cpp:247 klineakdefui.cpp:251 msgid "Enter the model of your keyboard." msgstr "Gib das Modell deiner Tastatur ein." #: klineakdefui.cpp:261 msgid "" "First enter yout keyboard brand and model in the boxes above. Then type in a " "Key Name in the \"Key Name\" box above and press an \"Easy Access Key\" that " "corresponds to the key name you chose, You can click on a key in the " "\"Defined Keys\" list to see or change it's mapping. You can select a key, " "and then press the \"Clear\" button to remove it, or you can remove all keys " "with the \"Clear All\" button." msgstr "" "Als erstes geben SIe ihre Tastaturmarke und Modell in die unteren Boxen ein. Dann geben Sie einen " "Tastennamen in das \"Tastenname\" Eingabefeld unten und drücken sie einen \"Easy Acces Key\" der dem " "Tastennamen den Sie eingegeben haben zugeordnet werden soll. Sie können auf eine Taste in den " "\"Definierten Tasten\" klicken um ihre zugehörigkeit zu sehen und oder zu ändern. Sie können eine Taste " "auswählen un anschließend den \"Leeren\" Button anklicken um sie zu löschen, oder alle löschen mit " "dem \"Alle Leeren\" Button." #: klineakconfigui.cpp:1945 msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: klineakconfigui.cpp:1949 msgid "Powered By" msgstr "Powered By " #: klineakconfigui.cpp:1956 msgid "" "Lineakd is written and maintained by Mark Smulders. This program is written " "and maintained by Sheldon Lee-Wen." msgstr "" "Lineakd wurde geschrieben und ist unter der Aufsicht von Mark Smulders. Dieses Programm ist geschrieben und unter der Augsicht von " "Sheldon Lee-Wen." #: klineakconfigui.cpp:1963 msgid "CD-ROM device:" msgstr "CD-ROM device: " #: klineakconfigui.cpp:1970 msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: klineakconfigui.cpp:1971 msgid "" "The path to your cdrom device. If you don't know what it is leave this as " "the default." msgstr "Der Pfad zu Ihrem cdrom device. Wenn sie diesen nicht wissen, behalten sie diese Einstellungen als Standart." #: klineakconfigui.cpp:1975 msgid "Mixer device:" msgstr "Mixer device:" #: klineakconfigui.cpp:1979 msgid "/dev/mixer" msgstr "/dev/mixer" #: klineakconfigui.cpp:1980 msgid "" "The path to your sound card mixer. If you do not know leave this as the " "default." msgstr "Der Pfad zu ihrem Soundkarten Mixer. Wenn sie diesen nicht wissen, behalten sie diese Einstellungen als Standart." #: klineakconfigui.cpp:1989 msgid "Your keyboard." msgstr "Ihre Tastatur." #: klineakconfigui.cpp:2000 msgid "Your brand of keyboard" msgstr "Der Marke ihrer Tastatur" #: klineakconfigui.cpp:2008 msgid "Keyboard type:" msgstr "Tastaturtyp:" #: klineakconfigui.cpp:2013 msgid "Pick your model of keyboard." msgstr "Wählen Sie ihr Tastaturmodell." #: klineakconfigui.cpp:2034 msgid "Keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungn" #: klineakconfigui.cpp:2043 msgid "Available keys:" msgstr "Verfügbare Tasten:" #: klineakconfigui.cpp:2052 msgid "The keys that have been found for this keyboard.." msgstr "Die Tasten die für diese Tastatur gefunden wurden.." #: klineakconfigui.cpp:2063 msgid "Run command:" msgstr "Befehl ausführen:" #: klineakconfigui.cpp:2065 msgid "" "Run a command when the selected key is pressed. Enter the command into the " "box below." msgstr "Einen Befehl ausführen wenn die ausgewählte Taste gedrückt wird. Geben Sie ihren eigenen Befehl in die Box ein." #: klineakconfigui.cpp:2073 msgid "" "Run this command when the selected key in the 'Available keys' list is " "pressed." msgstr "Diesen Befehl ausführen wenn die gewählte Taste in der 'Verfügbare Tasten' liste gedrückt wird." #: klineakconfigui.cpp:2081 msgid "Perform special action:" msgstr "Spezielle Aktion ausführen:" #: klineakconfigui.cpp:2082 msgid "" "Choose to use a special action when the selected key in the 'Available keys' " "list is pressed. Use the chooser below to select the special action." msgstr "" "Wählen um eine spzeielle Aktion zu benutzen wenn die ausgewählte Taste in der 'Verfügbare Tasten' liste gedrückt wird. " "Benutzen Sie den Chooser unten um eine spezielle Aktion auszuwählen. " #: klineakconfigui.cpp:2092 msgid "" "Use this special action when the selected key in the 'Available keys' list " "is pressed." msgstr "Diese spezielle Aktion benutzen wenn die gewählte Taste in der 'Verfügbare Tasten' liste gedrückt wird." #: klineakdef.moc.cpp:34 klineakdef.moc.cpp:42 msgid "KlineakDef" msgstr "KlineakDef" #: pcontrol.moc.cpp:34 pcontrol.moc.cpp:42 msgid "PControl" msgstr "PControl" #: klineakpreferences.moc.cpp:34 klineakpreferences.moc.cpp:42 msgid "KlineakPreferences" msgstr "KlineakPreferences" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jan Tönjes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jan.toenjes@web.de"