# Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xcdroast 0.98alpha14\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-23 03:14+0100\n" "Last-Translator: Pau Garcia i Quiles \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disc-tot-d'una (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Pista-a-pista (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO sense silenci entre pistes" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "Escriptura en cru (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "Escriptura en cru (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "Escriptura en cru (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Grava el CD en mode disc-tot-d'una (DAO). Açò crearà una còpia exacta, sense " "que hi haja pauses entre les pistes. Pel moment no funciona amb totes les " "gravadores suportades." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Escriu un CD en mode pista-a-pista (TAO). Genera una pausa de 2 segons entre " "pista i pista, però es suportat per totes les gravadores." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Escriu un CD en mode pista-a-pista (TAO), però eliminant la pausa de 2 " "segons. S'assembla molt al mode disc-tot-d'una, però només funciona amb " "algunes travadores Teac i Traxdata." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Grava el CD a pèl. Escriu el CD amb sectors de 2352 octets i 52 octets de " "dades crues dels subcanals P-W, donant com a resultat una mida de 2448 " "octets per sector. Aquesta és la manera preferida per a gravar a pèl, perquè " "dóna el millor control sobre el procés de gravació. Només per a usuaris " "experts!" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Grava el CD a pèl. Escriu el CD amb sectors de 2352 octets i 52 octets de " "dades empaquetades dels subcanals P-W, donant com a resultat una mida de " "2448 octets per sector. Aquesta és la manera menys desitjable per a gravar, " "perquè poques gravadores la suporten. Només per a usuaris experts!" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Grava el CD a pèl. Escriu el CD amb sectors de 2352 octets i 16 octets de " "dades dels subcanas P-Q, donant com a resultat una mida de 2368 octets per " "sector. Si la gravadora no suporta el mode raw96r, aquest és el mode de " "gravació a pèl preferit. No permet escriure CD-Text, però és l'únic mètode " "de gravació a pèl en les gravadores barates, perquè normalment no suporten " "el mode DAO. Només per a usuaris experts!" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "esborra el disc complet" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "esborra ràpidament el disc sencer (PMA, TOC i pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "esborra una pista" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "deixa lliure una pista" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "esborra el final d'una pista" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "obre la darrera sessió" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "esborra la darrera sessió" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Gran" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Tria-ho tot" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Deselecciona-ho tot" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Carrega llista" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Desa la llista" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Neteja llista" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "No" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Bé" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Continua tot i això" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Només Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Esteu segurs que voleu eixir d'X-CD-Roast?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Duplica CD" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Crea CD" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Duplica CD/DVD" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "Crea CD/DVD" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Configura el maquinari i les opcions per defecte" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Crea una còpia exacta d'un CD (dades i àudio)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Crea i organitza un CD (dades i àudio)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Ix d'X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Necessiteu com a mínim una resolució de\n" "%dx%d per a executar X-CD-Roast.\n" "\n" "Mireu la pàgina del manual per a llevar aquesta limitació.\n" "\n" "Eixint..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "No s'hi troba cap fitxer de configuració per al root!\n" "Si us plau, entreu a Configuració i no oblideu afegir els usuaris\n" "que voleu que puguen utilitzar l'X-CD-Roast." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "No s'hi trobat cap fitxer de configuració!\n" "Si us plau, entreu a la Configuració." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "S'ha trobat un fitxer de configuració per a una versió incorrecta (%s)\n" "Si us plau, entreu a la Configuració i creeu un fitxer actualitzat." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Ha canviat alguna cosa del bus SCSI. Si us plau\n" "comproveu la configuració de la gravadora i el lector en la Configuració." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "El directori d'imatges no s'adapta al sistema actual\n" "Si us plau, comproveu la Configuració." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Atenció: el vostre sistema no pot crear fitxers de més\n" "de 2 GB, així que no podreu gravar DVDs." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Atenció: no heu introduit la clau de registre de cdrecord-ProDVD a la \n" "configuració. Si us plau, mireu la FAQ per veure com obtenir una clau " "gratuïta.\n" "A més, cal que renoveu la clau cada pocs mesos, perquè té una data de\n" "caducitat. No podreu gravar DVDs correctament sense tenir-la." #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "No hi ha cap CD" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "pista de dades" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "pista d'àudio" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "No hi ha cap lector de CDs definit en la configuració." #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "No hi ha cap CD al dispositiu de lectura" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "No hi ha cap pista escollida" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "Sembla que la vostra unitat té un firmware defectuós, que no us permetrà\n" "llegir pistes de dades de manera fiable. Intenteu obtenir una actualització " "del\n" "firmware o llegir els CDs de dades amb altra unitat. És millor no continuar." #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "No hi ha prou espai disponible al disc!\n" "Tanmateix, voleu continuar o avortar?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Ni s'hi troba cap directori d'imatges amb permís d'escriptura.\n" "Si us plau, comproveu la vostra configuració en Configuració." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Aneu a sobreescriure unes imatges de pistes antigues\n" "que hi ha al vostre disc dur. Si no voleu fer-ho, anul·leu\n" "ara i escolliu un altre \"Prefix de fitxer\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Configuració de dispositius" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Informació del CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Informació del CD/DVD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Informació de la imatge" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Opcions de lectura" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Selecciona (per a lectura) totes les pistes del CD inserit actualment." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "No seleccionar-ne cap" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Deselecciona totes les pistes del CD inserit actualment." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Llegeix les pistes marcades" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Llegeix totes les pistes escollides del CD i les desa al directori d'imatges." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Marcada:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Prefix del fitxer:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "" "Aquest és el prefix dels noms de fitxer de les pistes desades al disc dur." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "el bloc més gran disponible és:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Comprova els índexos" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Analitza el CD buscant índexos. Si aquesta opció està activada, la còpia " "tindrà els mateixos índexs de pista que el CD original. Algunes unitats " "tarden una estona a fer l'anàlisi." #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "No s'hi trobat cap fitxer d'informació de la pista \"%s\", així que la " "verificació és impossible. Vaig a desmarcar aquesta pista..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Comprova sempre" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "La pista \"%s\" no\n" "s'adapta al CD que hi ha inserit, així que la verificació\n" "és impossible. Es desmarcarà aquesta pista..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "No es pot verificar la pista d'àudio \"%s\"\n" "perquè heu decidit que no es verifiquen les pistes d'àudio.\n" "Es desmarcarà aquesta pista..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Opcions de verificació" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Pistes a verificar" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "" "Selecciona (per a verificar-les) totes les imatges del disc dur mostrades." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Deselecciona totes les imatges mostrades." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Verifica les pistes escollides" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Si les imatges coincideixen amb el CD inserit actualment, comença a llegir " "altra vegada les imatges, i les compara amb les còpies que hi ha al disc dur." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Pistes:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "No verifiquar les pistes d'àudio" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Passa per alt la verificació de les pistes d'àudio, perquè molts lectors no " "poden llegir informació d'àudio de forma fiable." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Avorta si hi ha errors verificant" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Avorta en trobar un error. Si no, l'X-CD-Roast continuarà verificant les " "altres pistes." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "No hi ha cap gravadora definida en la configuració" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "No hi ha cap pista perfilada per a escriptura" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "En mode multisessió, només s'hi pot escriure una pista cada vegada." #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "En mode multisessió, no s'hi pot escriure pistes\n" "d'àudio i de dades a l'hora." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "En mode multisessió, més val no utilitzar l'opció\n" "\"no tancar\". Si continueu, estareu creant un\n" "CD ilegible." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Esteu intentant gravar una imatge multisessio\n" "sense tenir la multisessió activada.\n" "Potser el disc sigui impossible de llegir." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Cal que hi haja un CD-R/RW a la gravadora abans\n" "de poder afegir-hi una sessió.\n" "Si us plau, inseríu un CD-R/RW i torneu-ho a intentar." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Esteu intentant gravar una sessió en un CD mustisessió\n" "on les sessions actuals no fiten.\n" "El resultat pot ser un disc impossible de llegir." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "No s'hi pot trobar alguns dels fitxers d'imatge que voleu gravar.\n" "Si us plau, actualitzeu el directori d'imatges." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "No teníu permisos per llegir tots els fitxers de pistes\n" " o les pistes no són fitxers regulars del disc dur." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "Alguns dels fitxers d'àudio que voleu gravar tenen un\n" "identificadors ISRC o MCN invàlids. Voleu avortar o fer\n" "que l'X-CD-Roast lleve eixos identificadors invàlids i continúe?" #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "No s'ha pogut llevar els identificadors ISRC o MCN de totes\n" "les pistes. Teníu permissos d'escriptura en els fitxers .inf?\n" "Correugíu el problema i torneu-ho a intentar." #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Potser no hi haja prou espai lliure al CD-R. Podeu\n" " continuar i arriscar-vos, però el CD resultant pot\n" " ser il·legible." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Potser no hi haja prou espai lliure al CD-R. Potser\n" "voleu gravar un DVD, però no heu escollit el mitjà correcte? Podeu continuar " "sota la vostra responsabilitat,\n" "però el CD resultant segurament no es podrà llegir." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Preparats per afegir una nova sessió a un CD multisessió?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Preparats per escriure la primera sessió d'un CD multisessió?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Perfila les pistes" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Pistes a escriure" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Accepta el perfil de les pistes" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Quan ja tingueu a punt les pistes i el seu ordre, haureu de seleccionar-les " "per gravar-les (utilitzeu arrossegar i soltar per a reordenar-les). Piqueu " "ací per a transferir la secció al menú de gravació." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Escull totes les pistes mostrades, per tal de poder esborrar-les de la " "llista amb una única polsació." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Deselecciona totes les pistes mostrades." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Esborra les pistes triades d'aquesta llista." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Selecciona totes les pistes, per tal de poder afegir-les a la selecció de " "les que voleu gravar amb una única polsació." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Afegeix totes les imatges seleccionades a la llista de l'esquerra, que diu " "quines pistes s'escriuen al CD-R/RW." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Grava les pistes" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Paràmetres de gravació" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Grava totes les pistes escollides a un CD-R/RW." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Tanca el CD-R/CD-RW" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Tanca el CD. Feu-ho si per cap motiu heu gravat el CD, però no l'heu tancat." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Esborra CD-RW" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Esborra CD/DVD+-RW" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Esborra el CD regravable (CD-RW) que hi ha a la gravadora." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Grava com a disc multisessió" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Deixa el CD obert, de manera que sigui possible afegir-hi dades després (en " "una nova sessió). Fixeu-vos que per a la primera sessió necessitareu 22 Mb " "addicionals al CD-R/RW, i per a cada sessió que afegíu després, altres 13 Mb." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Tipus de disc:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "La capacitat del CD-R/RW utilitzat actualment." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "Informació d'ATIP" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Llegeix informació detallada d'un CD-R/RW (buit)." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Mode d'escriptura:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Escollíu quin mode de gravació voleu utilitzar amb la gravadora. No totes " "les gravadores suporten tots els modes. Proveu \"DAO\" primer, perquè " "normalment és la millor opció. Si la gravació falla, intenteu-ho amb algun " "dels modes \"TAO\"." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Feu clic en una opció i manteníu el botó apretat per obtenir més ajuda d'un " "mòdul." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Simulació d'escriptura" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Simula el procés d'escriptura. Feu-vos a la idea que avortar el procés de " "simulació no és una bona idea, perquè podeu deixar penjat el bus SCSI." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Expulsa el CD després de gravar-lo" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Expulsa el CD quan s'acabi la gravació." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Separa les pistes" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Omple les pistes de dades amb zeros per eliminar els problemes de lectura en " "alguns sistemes i adaptar la longitud de les pistes d'àudio a l'escriptura " "de CDs. Cal que activeu aquesta opció si voleu gravar fitxers WAV que no heu " "creat amb l'X-CD-Roast." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "No tanquis el CD després de gravar" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Açò fa que la gravadora no tanque el CD després de gravar-lo. Podeu " "utilitzar-ho per a crear un CD d'àudio en diverses etapes. Assegureu-vos que " "el tanqueu després de gravar l'última pista (o utilitzaeu l'opció " "\"Simplement tanca el CD-R/RW\". Nota: només funciona en modes TAO." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Activa la protecció per a evitar que es buide el buffer." #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Activa la protecció contra errors de buffer buit (buffer undrrun). Els " "sistemes suportats són Burn Proof (de Sanyo), Just-Link (de Ricoh) i " "similars." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "Escriu CD-Text" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Escriu informació CD-Text al CD-R/RW si la vostra gravadora ho suporta. " "Normalment només funciona quan es grava en mode DAO o en raw96r." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Edita els títols" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Edita el títol i la informació de l'executant de les pistes abans que siguin " "escrites al camp de CD-Text d'un CD-R/RW." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Estableix opcions addicionals d'escriptura per a usuaris avançats." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "No s'ha indicat cap ruta vàlida" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Ruta ja afegida" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Cap ruta escollida per eliminar" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "No s'hi pot redirigir una ruta exclosa" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "No heu triat cap ruta per a redireccionar-la" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Si us plau, polseu \"Actualitza la vista de sessió\" per" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "a comprovar les sessions del mitjà inserit" #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(clic dret per veure el menú contextual)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Arrossegueu ací els fitxers a excloure ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "CD tancat" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Carrega la llista de rutes cap a la imatge mestra" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error llegint el fitxer %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Desa la llista de rutes cap a la imatge mestra" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Error escrivint el fitxer %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "S'ha desat correctament la llista de rutes cap a la imatge mestra" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Esteu segurs que voleu eliminar totes\n" "les rutes de la llista?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Vista de sessió" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Vista de fitxer/directori:" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Arrossegueu a aquest requadre els fitxers o directoris que voleu excloure de " "la imatge ISO9660." #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Usat/Disponible:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "L'espai que ocupen les antigues sessions al CD-R/RW i l'espai disponible." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "" "Elimina els directoris escollits actualment com a directoris principals." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Redirecciona" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Redirecciona el directori d'imatges seleccionat actualment a un altre lloc " "en el CD, sense canviar res més en les dades d'origen." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Actualitza la vista de sessió" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Torna a comprovar el CD inserit buscant informació de sessions (útil quan " "acabeu de canviar de CD-R/RW)" #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Mostra només els directoris" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "Mostra només els directoris, no els fitxers individuals, a l'explorador de " "dalt" #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Mostra els fitxers ocults (fitxers que comencen amb un punt) en el selector " "de fitxers de dalt." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Afegeix la ruta escollida als directoris d'imatges." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Exclou la ruta escollida dels directoris d'imatges. Les dades d'eixa ruta no " "s'inclouran a la imatge." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "O introduïu un patró de concidència (amb comodins) per saber quins fitxers " "excloure. Per exemple, '*.o' i 'core' exclouen del CD tots els fitxers que " "acabin amb '.o' o que s'anomenin 'core' (fixeu-vos que heu d'introduir els " "patrons sense cometes)." #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer d'opcions ISO: %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Opcions desades" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Opciones detallades de com crear la imatge ISO 9660" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Tria un tipus d'imatge predefinit:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Escolliu ací el tipus d'imatge que voleu generar. Per a la majoria de la " "gent, la millor elecció és \"Rock Ridge + Joliet\"." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Joc de caràcters d'entrada:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Especifiqueu el joc de caràcters local que es farà servir per traduir els " "noms de fitxer locals en entrades de directori Joliet (utilitzant Unicode) " "quan el CD sigui llegit en sistemes Windows." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Joc de caràcters de sortida:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Joc de caràcters de sortida que defineix els caràcters que s'utilitzaran en " "els noms de fitxers Rock Ridge." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (anònim)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Inclou informació detallada, com ara noms llargs de fitxer, dispositius i " "enllaços en la imatge. La majoria dels sistemes operatius Unix poden llegir " "aquesta informació. Als fitxers se'ls posa informació neutra de propietari i " "permissos." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Permet noms ISO de 31 caràcters" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Permet noms de fitxer ISO 9660 de 31 caràcters. No afecta a les opcions de " "Rock Ridge o Jolie, perquè eixos noms de fitxer s'emmagatzemen per separat." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (còpia de seguretat)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "És com l'altra opció de Rock Ridge, però conserva les permissos originals i " "la informació del propietari del fitxer. Haurieu d'utilitzar-la si esteu " "creant un CD com a còpia de seguretat." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Permet fitxers ISO que comencen per un punt" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Permet que els noms de fitxers ISO 9660 comencin per un punt. Normalment, el " "punt inicial se substitueix per un subratllat, per mantenir la " "compatibilitat amb MS DOS. Aquesta opció no té cap efecte sobre els noms de " "fitxer Rock Ridge o Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Extensions Joliet (per a Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Utilitza el sistema de fitxers Microsoft Joliet per permetre noms de fitxer " "unicode llargs quan s'utilitza el CD en Windows." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permet noms de fitxers Joliet de 103 caràcters." #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Limita els noms de fitxers Joliet a 103 caràcters, en comptes de 64. Açò " "trenca amb l'especificació de Joliet, però sembla que funciona en la majoria " "dels sistemes. Feu-ho servir amb precaució." #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Resol i segueix els enllaços simbòlics al sistema de fitxers, de manera que " "un enllaç es tracti com un fitxer o directori real." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Permet noms de fitxer \"Sense traduir\"" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Permet noms de fitxer que no respectin l'estàndar ISO 9660. Només té sentit " "en sistemes HP-UX que no suporten cap extensió d'ISO 9660." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "No utilitzis reubicació profunda de directoris" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Permet una nissaga de directoris de més de 8 nivells. Si no s'utilitza " "aquesta opció, es crearà un directori \"RR_MOVED\" al CD, que podrà ser vist " "en els sistemes que no suporten Rock Ridge (normalment, Windows). Utilitzeu-" "ho amb precaució, perquè açò viola l'estàndard ISO 9660." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "No incloure els fitxers de còpia de seguretat" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "No incloure els fitxers de còpia de seguretat a la imatge. Passa per alt els " "fitxers que contenen '~' o '#' o acaben en '.bak'." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Genera els fitxers TRANS.TBL" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Genera un fixer TRANS.TBL a cada directori del CD, que pot ajudar els " "sistemes que no suporten Rock Ridge a establir correctament els noms de " "fitxer." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Oculta els fitxers TRANS.TBL de l'arbre de Joliet" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Oculta els fitxers TRANS.TBL (si els heu activat) de l'arbre de Joliet, de " "manera que siguen invisibles en sistemes Windows." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Mostra les opcions ISO 9660 per a usuaris avançats." #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Desa la configuració actual com a configuració per defecte" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Desa al vostre directori de configuració els paràmetres relacionades amb les " "imatges ISO, per tal d'activar-les la següent vegada que inicieu l'X-CD-" "Roast." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Impossible desar les capçaleres ISO al fitxer %s" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Capçaleres desades" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "No hi ha cap CD a la gravadora" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "" "Les dades de la capçalera només es poden llegir des d'un CD de dades ISO 9660" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Dades de la capçalera per a la imatge ISO 9660" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador de volum:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Aquest és el nom del disc que mostren els sistemes Windows o Mac. El sistema " "manejador de volums de Solaris l'utilitza com a punt de muntatge." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Identificador del publicador:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Informació sobre qui publica el CD, normalment amb adreça postal i número de " "telèfon." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador del preparador:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Informació sobre qui ha preparat el CD, normalment amb adreça postal i " "número de telèfon." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Informació abstracta:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Es pot fer servir per especificar el nom de fitxer del CD que conté un " "resum, però podeu posar el que vulgueu ací." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Informació bibliogràfica:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "Es pot utilitzar per a especificar el nom del fitxer de bibliografía." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Informació de drets d'autor:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "Es pot usar per a especificar el nom del fitxer de copyright." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Desa la configuració com a configuració per defecte" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Desa tots els textos definits (excepte l'identificador de volum) al " "directori de configuració, per a què es restaurin automàticament la propera " "vegada que s'inicie l'X-CD-Roast." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Llegeix els valors del CD" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Llegeix totes les capçaleres de text del CD que hi ha a la gravadora. " "Atenció! Sobreescriu el text que hi ha ara introduït." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Esborra els valors" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Esborra tots els camps d'entrada de dades." #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Escollíu la imatge d'arrencada" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Opcions per crear un CD arrencable" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Opcions per crear un CD/DVD arrencable" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Voleu fer el CD arrencable?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Voleu fer el CD/DVD arrencable?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "No arrencable" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "No creïs un CD arrencable." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (PC estàndard)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Aquest CD hauria de ser arrencable en PCs estàndard, tal com ho defineix " "l'estàndard El Torito. Cal que proporcioneu una imatge vàlida des d'on " "arrencar." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (estacions de treball Sun)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "El CD hauria de ser arrencable en sistemes Sparc (normalment, estacions de " "treball Sun)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Imatge d'arrencada:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Especifica la ruta i el nom del fitxer de la imatge d'arrencada. La imatge " "d'arrencada ha de tenir una mida de 1.2, 1.44 ó 2.88 megabytes exactament " "(la mida d'un disquet). Ací podeu utilitar qualsevol imatge que hageu copiat " "d'un disquet d'arrencada." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Catàleg d'arrencada:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Indica la ruta i nom del fitxer del catàleg d'arrencada. Aquest fitxer el " "genera automàticament mkisofs i és imprescindible per fer un CD arrencable. " "Si nou sabeu bé el que feu, deixeu la configuració per defecte." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Imatge de disquet d'arrencada" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "La imatge d'arrencada es copiarà d'un disquet d'arrencada." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Imatge de disc dur d'arrencada" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "La imatge d'arrencada es copiarà d'un disc dur. La imatge del disc dur ha de " "començar amb un sector d'arrencada (MBR, Master Boot Record) que contingui " "una única partició." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Arrencada sense emulació de disquet" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Indica que la imatge que per crear el CD arrencable és una imatge 'sense " "emulació'. El sistema carregarà i executarà aquesta imatge sense fer " "emulació de cap disquet." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Imatge no arrencable" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Indica que el CD creat ha de ser marcat com a no-arrencable. El sistema " "proporcionarà una unitat emulada per a la imatge, però arrencarà d'un " "dispositiu d'arrencada convencional." #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "En mode no-emulació carrega:" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "Nombre de sectors virtuals de 512 bytes que s'han de carregar en el mode de " "no-emulació. Per a més detalls, mireu-vos la pàgina del manual de mkisofs (-" "boot-load-size)." #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "Modifica la taula d'informació d'arrencada" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "Indica que una taula de 56 bytes amb informació sobre l'estructura del CD " "s'afegeix al fitxer d'arrencada. Atenció! El fitxer d'arrencada es " "modificarà! Mireu-vos la pàgina del manual del mkisofs per a més informació " "(-boot-info-table)." #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Llista d'imatges d'arrencada:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Indica una llista (separada per comes) de les imatges d'arrencada que " "s'utilitzen per crear un CD arrencable per a sistemes Sparc." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Si us plau, indiqueu la imatge i el catàleg d'arrencada per\n" "al CD arrencable." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "No s'hi troba el fitxer d'imatge d'arrencada que heu especificat:\n" "\"%s\"\n" "Si us plau, indiqueu un fitxer vàlid." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "No hi ha permissos de lectura sobre el fitxer d'imatge d'arrencada indicat:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "La mida del fitxer d'arrencada és incorrecta.\n" "Ha de ser 1200, 1440 ó 2880 kB." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Sembla que la imatge d'arrencada no està inclosa al\n" "CD que aneu a gravar. Assegureu-vos que afegiu\n" "la ruta als directoris de la imatge." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Si us plau, espereu mentre l'X-CD-Roast\n" "calcula la mida de la imatge." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Atenció: no es recomanable crear discos multisessió amb\n" "DVDs. Possiblement no funcioni." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "Si us plau, abans de fer res, afegiu alguns directoris a la imatge." #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Si us plau, indiqueu una la imatge d'arrencada per\n" "al CD arrencable d'Sparc" #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Feu clic en \"Calcula mida\" abans per comprovar si les opcions\n" "de la imatge són vàlides i quina mida tindrà." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "De veres voleu crear un CD de dades que només contingui fitxers .wav?\n" "Per crear un CD d'àudio, utilitzeu el menú \"Grava pistes\"\n" "encomptes de crear un CD ací." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "De veres voleu crear un CD de dades que contingui un enorme fitxer ISO?\n" "Per gravar un fitxer ISO com a imatge de CD, utilitzeu el menú \"Grava\n" "pistes\"" #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Heu escollit crear un CD mutisessió. Voleu que\n" "l'X-CD-Roast crei una imatge per a la primera\n" "sessió, o la imatge per a una sessió addicional?\n" "\n" "Si voleu crear una sessió addicional, poseu a\n" "la gravadora el CD-R/RW que conté la primera\n" "sessió abans de continuar." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "El CD-R/RW que hi ha a la gravadora és buit.\n" "Les sessions addicionals no poden afegir-se\n" "a un CD que no té cap sessió." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Cal que hi haja un CD-R/RW a la gravadora abans\n" "que es puga crear una sessió.\n" "Si us plau, inseríu un CD-R/RW i torneu-ho a intentar." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "El CD està tancat, així que no s'hi poden gravar més dades." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Cal que activeu l'opció Rock-Ridge a les opcions d'ISO 9660\n" "per gravar un CD multisessió." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "No hi ha prou espai disponible al disc" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "S'afegiran dades a un CD multisessió\n" "sense tenir la multisessió activada.\n" "Potser el disc siga impossible de llegir." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Preparat per escriure un DVD monosessió?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Preparat per escriure un CD d'una única sessió?" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Preparats per afegir una nova sessió a un DVD multisessió?" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Preparats per escriure la primera sessió d'un DVD multisessió?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Informació de la sessió" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Crea la sessió al disc dur" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Escriu la sessió al vol" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Mida de la nova sessió:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "La mida que s'ha calculat per a la nova sessió/imatge. Si escolliu escriure " "la imatge al disc dur, necessitareu aquest espai al directori d'imatges. " "Quan torreu al vol, assegureu-vos que hi ha prou espai lliure al CD-R/RW." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Calcula la mida" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Calcula la mida exacta de la vostra nova sessió/imatge. Cal que feu açò cada " "vegada que canvieu les opcions de la imatge mestra o afegiu/esborreu rutes " "cap a la imatge mestra." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Calcula-ho automàticament" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Calcula automàticament l'espai requerit per la sessió actual cada vegada que " "entreu en aquest menú." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Crea la imatge" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Crea la imatge ISO 9660 al vostre disc dur. Podeu gravar la imatge després " "usant el menú \"Grava pistes\"" #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Crea la imatge i grava al vol" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Crea la imate ISO 9660 al vol. No necessiteu tenir espai lliure al disc dur " "i és més ràpid que crear primer la imatge i després gravar-la. Hi ha, però, " "el risc que el buffer es buide si el vostre ordinador no pot subministrar " "dades prou ràpid. En aquest cas, el CD-R és perdut. És una bona idea reduir " "la velocitat de gravació." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Origen de la imatge" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Opcions ISO 9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Opcions d'inici" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "Capçalera ISO 9660" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Crea sessió/imatge" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Informació del CD/Imatge" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Mostra informació sobre el CD inserit actualment i sobre les pistes " "emmagatzemades al disc dur." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Llegeix les pistes" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "Llegeix les pistes escollides d'un CD i les desa al disc dur." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Verifica les pistes" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Llegeix altra vegada les pistes escollides d'un CD i les compara amb les que " "hi ha desades al disc dur." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Reprodueix pistes d'àudio" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Toca les pistes d'àudio (fitxers WAV) del disc dur fent servir la targeta de " "so." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Masteritza les pistes" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Crea un imatge ISO9660 dels fitxers i directoris que hi ha al vostre disc " "dur. Utilitzeu aquesta opció per crear els vostres propis CDs de dades." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Grava les pistes" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "" "Grava en ordre arbitrari les pistes que hi ha al vostre disc a un CD-R/RW." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Esborra les pistes" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "Esborra les pistes gravades al disc dur per alliberar espai." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Torna al menú principal" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Surt del menú de creació i torna al menú principal." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Dispositiu de lectura" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "" "Escolliu el dispositiu que voleu utilitzar per a les operacions de lectura " "en CDs." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Trieu la velocitat que deu ser usada per a l'extracció d'àudio." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Expulsa un CD d'aquest dispositiu." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Carrega un CD en aquest dispositiu." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Directori d'imatges:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "El directori del disc dur per a desar i llegir pistes. El valor \"Automàtic" "\" selecciona tots els directoris disponibles." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Dispositiu d'escriptura:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "El dispositiu que voleu usar per a gravar CDs o DVDs." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "" "La velocitat a la qual voleu torrar els CDs (depén de la vostra gravadora)" #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Interroga la CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Descarrega els títols de les pistes del CD actual. Cal tenir una connexió a " "Internet." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Edita els títosl per al CD-Text" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Edita el títol i la informació de l'executant abans de llegir les pistes del " "CD inserit. Només necessari per a afegir un CD-Text a un CD." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Refresca el contingut de les finestres d'informació (p.ex. després d'un " "canvi de CD)" #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Mida total:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Aquesta versió de prova no suporta\n" " encara la còpia de CD-Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Hi ha caràcters il·legals en el camp d'entrada de dades.\n" "Substituïu-los per caràcters \"_\"" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Llegeix totes les pistes" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Llegeix totes les pistes del CD actual i les desa al disc dur, al directori " "de les imatges." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "No hi ha cap fitxer de TOC que diga\n" "quines pistes cal verificar." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Algunes pistes tenen una mida diferent de l'esperada.\n" "Potser les pistes són massa antigues o pertanyen a altre CD.\n" "Voleu continuar o avortar?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Algunes pistes del CD que voleu gravar s'han perdut.\n" "Potser el fitxer de taula de continguts és massa antic i\n" "les pistes ja han sigut eliminades del disc dur." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "El fitxer de TOC no coincideix amb el CD de la unitat\n" "La verificació és inviable." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "El CD conté només pistes d'àudio, i com que heu\n" "decidit que les pistes d'àudio no siguen verificades, no es pot fer la " "verificació." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Verifica les pistes" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Llegeix totes les pistes del CD actual altra vegada, i les compara amb les " "que hi ha al disc dur, tal com s'indica al fitxer de taula de continguts " "(TOC) escollit." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "Fitxer de TOC" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Tria quines pistes han de ser verificades contra el CD actual. El fitxer de " "taula de continguts (TOC) ha de coincidir amb el CD actual, evidentment." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Núm." #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Títol de la pista" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Durada" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "El dispositiu de lectura i el d'escriptura són el mateix!\n" "La còpia al vol només es pot fer entre dispositius diferents\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "Si la còpia es fa al vol, convé utilitzar una velocitat\n" "d'escriptura menor que la de lectura." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Amb aquesta versió de les cdrtools només podeu copiar\n" "al vol CDs de dades. Potser una nova versió sí que\n" "suporte copiar al vol CDs d'àudio." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "De moment la còpia al vol només funciona per a\n" "CDs senzills de dades, CDs d'àudio o CDs amb una pista de dades\n" "darrere de diverses pistes d'àudio (CD-Extra)." #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Eixe CD conté pistes d'àudio i de dades. Quan es copia al\n" "vol, l'X-CD-Roast només copia les pistes d'àudio." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Còpia al vol" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "CD a gravar" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD/DVD a gravar" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Grava CD" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "Grava CD/DVD" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "" "Grava totes les pistes especificades pel fitxer de taula de continguts (TOC) " "a un CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Tria el fitxer de taula de continguts (TOC) que especifica quines pistes han " "de ser gravades al CD. L'opció \"Còpia al vol\" llegeix les pistes " "directament del lector, en comptes fer-ho del disc dur." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Cap pista triada per eliminar-la" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Segur que voleu esborrar una pista?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Segur que voleu esborrar %d pistes?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Mida de les pistes triades:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Escull totes les pistes mostrades." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Deselecciona totes les pistes." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Elimina les pistes triades" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Esborra totes les pistes triades. Truc: fent doble clic en un fitxer de " "taula de continguts escollireu totes les pistes que s'hi especifiquen." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Llegeix CD" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "Llegeix CD/DVD" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Llegeix totes les pistes d'un CD i les copia al disc dur." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Verifica CD" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Verifica CD/DVD" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "Llegeix altra vegada totes les pistes d'un CD, i les compara amb les pistes " "desades al disc dur." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Escriu les pistes en un CD-R/RW. Llegirà les pistes del disc dur o les " "copiarà al vol d'un CD que estigui al lector." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Surt del menú de duplicar i torna al menú principal." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Atenció:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Accés denegat!\n" "No teníu permissos per iniciar l'X-CD-Roast en eixa màquina.\n" "Demaneu-li al root que us afegesqui a la llista d'autoritzats." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "No hi ha cap fitxer de configuració del root o no és llegible!\n" "El superusuari ha d'iniciar i configurar l'X-CD-Roast\n" "abans que altres usuaris el puguin utilitzar." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "No teníu privilegis per iniciar l'X-CD-Roast.\n" "\n" "La primera vegada, cal que entreu com a root,\n" "inicieu l'X-CD-Roast i activeu el mode no-root, que\n" "permet que qualsevol usuari el pugui iniciar." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "El fitxer de configuració del root no és propietat del root!\n" "Avortant..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "No es pot escriure al directori temporal \"%s\" .\n" "Avortant..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "No hi ha espai lliure al directori \"%s\".\n" "Avortant..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Aquesta còpia d'X-CD-Roast està compil·lada sense suport per a\n" "no superusuaris. Si voleu fer servir l'X-CD-Roast sense posar la\n" "contrassenya de superusuari, haureu d'instal·lar una versió completa.\n" "\n" "Visiteu http://www.xcdroast.org per a més informació." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Aquesta còpia d'X-CD-Roast està compil·lada sense suport per a\n" "no superusuaris,així que no podreu fer-la servir com a usuaris\n" "normals si no preneu precaucions especials. És millor que instal·leu\n" "una versió completa.\n" "\n" "Visiteu http://www.xcdroast.org per a més informació." #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Disc removible" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Processador o escàner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Emmagatzemament òptic" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Reproductor automàtic" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Atenció: els binaris de les cdrtools que heu instal·lat\n" "no són compatibles amb el vostre sistema. NO podreu\n" "llegir ni gravar CDs. Si us plau, llegiu la FAQ\n" "a http://www.xcdroast.org per a més informació." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Començant a cercar dispositíus...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Cerca acabada.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Començant la cerca de dispositius remots...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "No s'hi troba cap dispositiu. Comproveu la configuració SCSI remota.\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "No s'ha trobat el dispositíu.\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Comprovant que hi haja un disc a la unitat.\n" "\n" "Utilitzar emulació SCSI en eixa unitat acceleraria les\n" "coses considerablement. Inserir un disc també reduïria\n" "el temps d'espera." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Llegint la %d a pista d'àudio de %d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Mirant els índexs de la %da pista..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Cercant el MCN (Media Catalog Number)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Mirant l'ISRC de la pista %d..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Llegint %d de %d" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Error llegint la %da pista d'àudio de %d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Error de lectura:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Lectura avortada..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Inicialitzant el lector de CDs..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Error llegint el sector - reintentant" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Reintentant..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Llegint la %da pista de dades de %d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Error llegint la %da pista de dades de %d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "No es disposa d'informació d'ATIP.\n" "\n" "(Possibles raons: No hi ha cap CD-R/RW carregat o el\n" " vostre dispositiu no és capaç de llegir informació d'ATIP)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Si us plau, poseu de nou el CD-R a la gravadora" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Esteu segurs que voleu avortar l'escriptura?\n" "Avortar pot fer malbé al CD-RW i pot fer necessari apagar la\n" " gravadora abans de poder usar-la altra vegada." #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "No hi ha cap disc carregat, o és un disc incorrecte." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Escrivint pista de dades %d de %d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Simulació]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Escrivint pista d'àudio %d de %d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Escrivint %d de %d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Tancant..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVD finalitzat.\n" "\n" "Probablement heu introduït una\n" "clau no vàlida. Si us plau, comproveu-la." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Inicialitzant la gravadora..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "La vostra gravadora no ha acceptat la plantilla CUE que\n" "cal per escriure en mode DAO. Potser el cdrecord no suporta DAO\n" "amb la vostra gravadora. Trieu el mode TAO i torneu-ho a intentar." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Escriptura avortada..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Error d'escriptura:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Error escrivint pistes" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Pistes escrites correctament" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Correcte:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Esborrant pistes..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Esborrament correcte" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Esborrament avortat..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Error esborrant les pistes" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Verificant la pista de dades %d de %d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Verificant %d de %d" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Ha fallat la verificació de la pista de dades %d de %d" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Error en la verificació:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Verificació avortada..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Verificant la pista d'àudio %d de %d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Ha fallat la verificació de la pista d'àudio %d de %d" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Connectant amb %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Connexió correcta: negociant els paràmetres" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Consultant la CDDB" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "No s'han trobat coincidències - CD desconegut" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Trobat un resultat que s'assembla" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "Trobades %d respostes semblants - Trieu-ne una" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Trobat un resultat exactament igual" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "Trobades %d respostes iguals - Trieu-ne una" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Demanant dades - Espereu, si us plau" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Error: no s'ha pogut resoldre el nom de la màquina" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el socket per a circuit virtual" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Error: connexió rebutjada" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Error: no hi ha resposta del servidor" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Error: no hi ha resposta i ha vençut el temporitzador" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Ha fallat la negociació, potser el servidor CDDB no és vàlid?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Error: ha fallat la consulta a la CDDB" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Error: ha fallat la lectura de la CDDB" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Atenció: ha fallat la desconnexió de la CDDB" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Error d'escriptura al socket de la CDDB" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Error de lectura al socket de la CDBB" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Anàlisi avortada!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Creant imatge de la pista de dades [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Creant imatge:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Analitzant directoris d'imatges..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "S'ha avortat la creació de la imatge..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Imatge creada correctament" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la imatge de dades" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Error en la imatge:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Atenció: no s'ha trobat cap comandament \"groupadd\" al vostre sistema.\n" "- Editeu \"/etc/group\" i afegiu un grup \"%s\" manualment.\n" " Si us plau, torneu-ho a intentar llavors." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %s ja existeix.\n" "Segur que voleu sobreescriure'l?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d rutes escollides)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Escull directori" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Comprovant entrades de base de dades" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Pistes llegides correctament" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Desar missatges" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "S'ha desat correctament l'eixida" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Veure:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Informació detallada del dispositiu:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "" "Informació d'ATIP (Absolute Time in Pregoove - Temps Absolut de Presolcat)" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Esborrant des de fa %2d:%02d minuts" #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Error mentre s'esborrava" #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "Esborrament correcte. Temps transcorregut: %2d:%02d minuts" #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "Esborrament avortat després de %2d:%02d minuts" #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Mode d'esborrament:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Força l'esborrament" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Expulsa el CD després d'esborrar-lo" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Nota: Esborrar completament un disc sencer necessita uns 74 minuts a " "velocitat simple i 37 a doble velocitat. Un esborrament simple tarda només " "uns minuts." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer d'opcions d'escriptura: %s" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Paràmetres avançats de gravació" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Inverteix l'ordre dels octets d'àudio" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Intercanvia l'ordre dels octets en les pistes d'àudio. Cal fer-ho quan " "finalitzeu un CD que només conté soroll estàtic." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Permet sobrecremat (\"overburn\")" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Permet escriure a un CD més de la seva capacitat 'oficial'. La majoria de " "les gravadores només poden fer-ho en mode DAO. Així i tot, potser no " "funcioni, cal que ho proveu (si l'X-CD-Roast encara us diu que les dades no " "caben al CD, no en feu cas)." #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Ignora la mida del medi" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Ignora la mida coneguda del medi. Aquesta opció cal utilitzar amb moltíssima " "precaució i només cal usar-la per a propòsits de depuració." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "Estableix l'atribut SCSI IMMED" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Si heu tingut problemes, com ara que se us penja el sistema quan esborreu o " "tanqueu un CD-R/RW, podeu intentar activar aquesta opció. Potser també " "reduïsqui la càrrega en sistemes que tenen la gravadora al mateix canal IDE " "que el disc dur. Utilitzeu-la pel vostre compte i risc." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Activa el mode de creació d'imatges d'àudo de Yamaha" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Activa l'opció Audio Master QR de Yamaha. Aquesta opció normalment dóna com " "a resultat CDs d'alta qualitat i que tenen menys problemes de lectura en " "equips d'alta fidelitat, a costa de reduir la capacitat del CD de 74 minuts " "a 63 minuts (o de 80 minuts a 68 minuts). Només funciona en mode DAO." #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Força una velocitat" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Aquesta opció fa que la gravadora ignore la qualitat del medi (i per tant, " "la reducció automàtica de velocitat) i utilitzi la velocitat escollida. Feu-" "ho servir amb moltíssima precaució." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Activa el mode VariRec de Plextor:" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "L'opció VariRec canvia la potència que el làser utilitza per escriure CDs i " "pot millorar la compatibilitat amb equips de música. Se'n permeten valors " "entre -2 i 2. Fixeu-vos que la velocitat d'escriptura baixarà a 4x." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Desa els paràmetres de gravació com a valors per defecte per a la següent " "vegada que s'inicie l'X-CD-Roast" #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Opcions avançades d'ISO 9660" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Permet noms de fitxer ISO 9660 en caixa baixa" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Aquesta opció permet que apareguin caràcters en caixa baixa en els noms de " "fitxer ISO 9660. Açò viola l'estàndard ISO 9660, però funciona en alguns " "sistemes. Feu-ho servir amb precaució." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Permet més d'un punt en els noms ISO 9660" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Aquesta opció permet que els noms ISO 9660 continguen més d'un punt. No " "afecta als punts a principi del nom. Viola l'estàndard ISO 9660, però " "funciona en molts sistemes. Feu-ho servir amb precaució." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "No traduir els caràcters '~' i '#'" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "No es tradueixen els caràcters '#' i '~' (eixos caràcters són il·legals en " "noms de fitxer ISO 9660, però els sistemes de Microsoft solen fer-los " "servir)." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Permet 37 caràcters en els noms de fitxers ISO 9660" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Permet 37 caràcters en els noms de fitxer ISO 9660. Aquesta opció esborra " "els nombres de versió d'ISO 9660 per a aconseguir l'espai extra. Feu-la " "servir amb MOLTA precaució!" #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Noms de fitxer ISO 9660 flexibles" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Permet que els noms de fitxer ISO 9660 incloguin dígits, caràcters en caixa " "alta i tots els altres caràcters ASCII de 7 bits. Açò viola l'estàndard ISO " "9660, però sembla que funciona en la majoria dels sistemes. Utilitzeu-ho amb " "precaució." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "Genera un sistema de fitxers UDF que complesqui la norma DVD-Video" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Genera un sistema de fitxers UDF que complesqui la norma DVD-Video. Es fa " "ordenant el contingut dels fitxers que pertoca i afegint, si cal, un " "farciment entre els fitxers." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Omiteix els punts finals" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Omiteix el punt final dels fitxers que no tenen un punt. Açò viola " "l'estàndard ISO 9660, però no té cap efecte en els noms de fitxer Rock Ridge " "o Joliet." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Omiteix els números de versió d'ISO 9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Omiteix els números de versió dels nom de fitxer ISO 9660. Pot ser necessari " "en alguns sistemes exòtics. Feu-ho servir amb precaució." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Oculta el directori RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Reanomena el directori \"RR_MOVED\" (que es genera automàticament) a \"." "rr_moved\" en imatges Rock Ridge." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "No utilitzar atributs RR de sessions anteriors" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "No utilitza els atributs Rock Ridge de les sessions anteriors. Pot ajudar a " "no tenir problemes quan mkisofs troba una signatura Rock Ridge il·legal a " "una sessió anterior." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Execució d'mkisofs amb sortida informativa" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Genera més sortida d'informació quan s'està creant la imatge ISO 9660. És de " "profit per a depurar els problemes que hagin ocorregut." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Nivell de compliment d'ISO 9660:" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Força les restriccions dels nivells de conformitat d'ISO 9660. Només es " "necessita per a usos molt especials, com ara CDs per a reproductors d'MP3." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "FIFO:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Buffer de gravació:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "La verificació de les pistes ha resultat correcta" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Prova el dispositiu DSP" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Toca una mostra" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Ací podeu provar si l'X-CD-Roast pot accedir al vostre sistema\n" "de so per a tocar pistes d'àudio amb qualitat de CD.\n" "Si polseu el botó \"Toca una mostra\", hauríeu d'escoltar una melodia. Si no " "és així, el vostre\n" "dispositiu DSP o no està suportat o està apagat, o està ocupat per altre " "programa." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Redirecciona el directori de la imatge" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Si us plau, especifiqueu a quin lloc del CD de destinació\n" "ha de conduir aquest directori que estava en les dades d'origen:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Redirecciona més un directori principal" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Si us plau, escollíu a quin directori del CD s'ha de\n" "redireccionar les rutes seleccionades:" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d rutes)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "Informació/avisos mentre es crea el sistema de fitxers ISO 9660" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> mkisofs ha donat un error mentre calculaba la mida de la sessió!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Afegint la ruta als directoris d'imatge" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "" "Si us plau, escolliu en quin lloc del CD voleu posar\n" "els continguts d'aquest directori:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Si us plau, escolliu en quin lloc del CD ha d'estar aquest fitxer:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Afegeix al directori arrel del CD (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Posa el contingut d'aquest fitxer o directori al directori arrel del CD de " "destinació (elimina completament la seua ruta actual)." #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Afegeix només la darrera component de la ruta (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Posa aquest fitxer o directori al CD de destinació i deixa la darrera part " "del directori intacta (per exemple, el directori /home/usuari esdevé /usuari " "al CD)" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Afegeix amb la ruta completa (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Posa el fitxer o directori al CD de destinació amb la mateixa ruta, tal com " "està al disc dur ara (per exemple, el directori /home/usuari esdevé /home/" "usuari al CD)" #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Afegeix amb ruta personalitzada:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Permet que especifiqueu exactament a quin lloc del CD de destinació s'ha de " "mapejar el contingut del fitxer o directori (p. ex. un directori /home/" "usuari pot ser mapejat a /backup/home-dirs/usuari)." #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "Edita la informació CD-Text" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Esborra tots els camps de CD-Text" #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Executant:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Utilitza-ho per a totes les pistes" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Utilitza l'executant del disc també per a totes les pistes. Açò posa " "l'executant d'aquest àlbum com a executant de totes les pistes." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Executant" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Cerca els títols a la CDDB" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Connecta a la base de dades CDDB i descarrega els títols de les pistes del " "CD. Atenció! Sobreescriu els títols actuals!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Afegint diversos directoris al directori de la imatge." #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Si us plau, escollíu on es mapejaran en el CD tots els directoris " "seleccionats.\n" "Fixeu-vos que escollir només un CD cada vegada un permet controlar molt\n" "millor com quedarà organitzat el CD." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Afegeix amb ruta completa:" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Posa tots els fitxers o directoris escollits en el CD de destinació a la " "mateixa ruta on estan ara al disc dur (p. ex. els directoris /home/usuari1 " "i /home/usuari2 seran també /home/usuari1 i /home/usuari2 al CD)" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Afegeix-los tots, llevant el \"%s\"" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Quan torra el CD, dels fitxers i directoris escollits, elimina la part de la " "ruta que es mostra (p. ex. als directoris /export/home/usuari1 i /export/" "home/usuari2/src se'ls lleva la ruta comuna /export/home i esdevenen /" "usuari1 i /usuari2/src al CD)." #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Quan torra el CD, dels fitxers i directoris escollits, elimina la part de la " "ruta que es mostra (p. ex. als directoris /export/home/usuari1 i /export/" "home/usuari2/src se'ls lleva la ruta comuna /export/i esdevenen /home/" "usuari1 i /home/usuari2/src al CD)." #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Afegeix-los tots, substituint \"%s\" per:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Afegeix-los tots amb un prefix en la ruta:" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Quan torra el CD, dels fitxers i directoris escollits, elimina la part de la " "ruta que es mostra i n'insereix una e nova (p. ex. als directoris /export/" "home/usuari1 i /export/home/usuari2/src se'ls lleva la ruta comuna /export/" "home i s'hi canvia per /bak1, així que esdevenen /bak1/usuari1 i /bak1/" "usuari2/src al CD)." #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Afegeix, al CD, una ruta com a prefix dels fitxers i directoris escollits " "(p. ex. als directoris /home/usuari1 i /opt/backup els afegim el prefix /" "antic i esdevenen /antic/home/usuari1 i /antic/opt/backup al CD)." #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Afegeix manualmentuna gravadora o altres dispositius de lectura" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "" "Si us plau, indiqueu una especificació de dispositíu de cdrecord vàl·lida:" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Pot ser qualsevol cadena de dispositíu de la forma que\n" "díu la documentació del cdrecord:\n" "\n" "Per exemple \"/dev/hdc\" en Linux 2.5.45 o superior, o\n" "\"REMOTE:rscsi@hostname\" per a cercar dispositíus en la xarxa." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "No hi ha cap directori d'imatges definit. Si voleu\n" "continuar en necessitareu almenys un per a desar les dades de la imatge." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "El llenguatge amb el fitxer de localització\n" "\"%s\" no està disponible en aquest sistema.\n" "Es passa per alt la vostra configuració d'idioma." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Cal que instal·leu el suport per a ProDVD abans de poder gravar\n" "DVDs. Per ara, només podreu gravar CDs amb la vostra gravadora\n" "de DVDs." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "Heu escollit un dispositíu ATAPI com a gravadora.\n" "És una configuració desaconsellada. Notareu grans\n" "retards en X-CD-Roast i poca eficiència gravant. Mireu-vos\n" "a la FAQ com instal·lar l'emulació SCSI per a un millor rendiment." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "No he pogut desar el fitxer de configuració: %s" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "S'ha desat la configuració" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Segur que voleu tornar a cercar dispositíus?\n" "Fer-ho llevarà tots els dispositíus configurats manualment i\n" "la configuració que teníu guardada dels altres dispositíus." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "Especificació de dispositiu inval·lida." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "El dispositíu ja existeix" #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Segur que voleu eliminar el dispositíu\n" "%s\n" "d'aquesta configuració?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "Id. de dispositíu" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Mostra els detalls..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Lleva dispositíu" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Torna a cercar dispositíus" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "Lleva els dispositíus que hi ha ara configurats i els cerca altra vegada. " "Útil quan heu canviat el vostre maquinari." #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Afegeix un dispositíu manualment" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "Afegeix un dispositíu manualment." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Mireu http://www.xcdroast.org/faq si noteu a faltar una unitat en aquesta " "llista." #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "Pràcticament mai és necessari donar-li a aquest\n" "paràmetre un valor distint de \"autodetecta\".\n" "No ho canvieu si no sou experts de cdrtools." #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Configuració de la gravadora de CD/DVD" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Gravadora: " #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Gravadora de CD/DVD:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Trieu la gravadora de CD o DVD que desitgeu utilitzar." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Mode d'escriptura:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Autodecta" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "El mode d'escriptura: deixeu \"autodetecta\" llevat que estigueu molt segurs " "del que esteu fent." #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Mode d'escriptura per defecte:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Velocitat d'escriptura:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "La velocitat d'escriptura per defecte." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Mida de la memòria tampó de la gravadora:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "És la memòria buffer interna que cdrecord disposa per a evitar que s'esgote " "el buffer (buffer-underrun) mentre es grava. Per obtenir el millor " "rendiment, haurieu de donar un valor més gran que el buffer de la gravadora." #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Configuració del lector de CD/DVD" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "El dispositiu que voleu usar per a llegir dades o àudio dels CDs." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Interfície de lectura d'àudio: " #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Velocitat de lectura d'àudio" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "La velocitat a la qual X-CD-Roast tracta de posar el lector quan extreu " "pistes d'àudio. Aquesta opció és ignorada per algunes unitats." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Sectors per petició:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Quants sectors d'àudio es lligen cada vegada. Els valors alts donen una " "millor qualitat, però necessiten més memòria cau en el dispositiu SCSI." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Sectors per a superposició de mostres:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Activa la correcció de desfase (jitter) per a pistes d'àudio. Com més alt " "siga aquest paràmetre, més lenta serà l'extracció. Poseu-lo a zero per " "obtenir la màxima velocitat." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Nombre de reintents per sector en mode paranoia:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "En mode paranoia, quantes vegades es tractarà de llegir un sector erroni " "abans de deixar-lo per impossible." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Utilitza el mode paranoia per a l'àudio" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "" "Llegeix els CDs d'àudio amb el mode paranoia (té correcció d'errors " "millorada)." #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "La ruta no és vàlida, perquè s'hi troba al mateix\n" "sistema de fitxers que les rutes ja indicades:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "Cal que piqueu \"Actualitza\" abans d'afegir noves rutes." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Eliminada una ruta conflictiva.\n" "Piqueu \"Actualitza\" altra vegada." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Directoris on desar temporalment les imatges" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Espai lliure (Mb/minuts)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Gravable" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Espai total disponible:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "" "Calcula tot l'espai disponible en aquest moment als directoris de les " "imatges." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "" "Mostra un arbre de directoris on podreu triar el nou directori per a desar " "imatges." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Afegeix un nou directori per a imatges." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Elimina de la llista el directori d'imatges escollit." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Escull històric" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "Dispositiu DSP:" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Cap" #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "El dispositiu de so. S'usa per a escoltar avisos sonors o pistes d'àudio." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "Fa sonar una mostra en la targeta per a comprovar que funciona bé." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Notifica els sons utilitzant:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "el dispositiu DSP" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "l'altaveu intern" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "en els events" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "mai" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "sempre" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "quan acabi" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "en les alertes" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "Servidor CDDB" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "El servidor CDDB al qual connectar-se per a baixar-se els títols de les " "pistes d'Internet" #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "Usa HTTP" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "Utilitza el protocol HTTP en comptes del protocol CDDB per accedir al " "servidor CDDB." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "via proxy HTTP:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Si esteu darrere d'un firewall, potser us calgui utilitzar un proxy HTTP per " "arribar al servidor CDDB. Si el vostre proxy necessita autenticació, " "utilitzeu la sintaxi \"usuari:clau@maquinaproxy\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Utilitza proxy:" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "" "No connectis directament al servidor CDDB, millor utilitza un proxy HTTP." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Enregistrant històric" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Històric" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "" "El nom del fitxer on es desa l'històric de totes les accions fetes per l'X-" "CD-Roast." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Detall de l'històric" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Gens" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Escassa" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Bastanta" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Molta informació" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Quanta informació s'emmagatzema a l'històric." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Llengua:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Configuració per defecte" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Configura la llengua: heu d'utilitzar el menú Configuració per activar " "aquesta opció. Fixeu-vos que no podeu canviar directament a llengües que " "necessiten una font diferent per a funcionar." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Ajuda de la barra d'eines" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "Mostra l'ajuda quan es deixa el punter del ratolí sobre un botó." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Destaca/oculta finestres automàticament" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "No implementat encara" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Desa la posició de les finestres" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" "Quan deseu la configuració, també esteu desant la posició i mida de la " "darrera finestra utilitzada." #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Personalitza els noms de les imatges" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Avisa abans de sobreescriure imatges" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Quan llegesques o creïs noves pistes, avisa abans de sobreescriure les " "pistes que ja hi ha al disc dur." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Esborra les imatges automàticament després de gravar" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Indicador de progrés en el títol de la finestra" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "Mostra el percentatge del procés actual d'escriptura/lectura en la barra de " "títol. Permet minimitzar l'X-CD-Roast i seguir veient el progrés en alguns " "gestors de finestres." #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Mostrar CD-Text si n'hi ha" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "" "Mostra a la pantalla la informació de CD-Text (si el CD en té i el lector ho " "soporta)." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Llistes de selecció a l'estil de les de Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Quan l'opció està activada, les seleccions múltiples en les llistes es " "tracten com les llistes en Windows (manteniu polsada la tecla Control per " "seleccionar més d'un element; utilitzeu Shift per seleccionar tot un rang " "d'elements)." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "clau per al cdrecord-ProDVD" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "Clau de seguretat CDR_SECURITY:" #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Talleu i enganxeu la vostra clau de seguretat CDR_SECURITY del cdrecord-" "ProDVD en aquest lloc. Si us plau, mireu al FAQ per a saber com obtenir eixa " "clau." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "Usuari \"%s\" ja afegit" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "L'usuari \"%s\" no existeix.\n" "Voleu afegir-lo de tota manera?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Cap usuari escollit per a eliminar-lo" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "La màquina \"%s\" ja està afegida" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Cap màquina està seleccionada per a esborrar-la" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Accés per usuaris" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Introduïu aquí el nom d'un usuari a qui se li ha de concedir o denegar el " "permís per accedir a l'X-CD-Roast. Polseu Retorn o feu clic al botó \"Afegeix" "\" per a posar-lo a la llista." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Afegeix a la llista el nom d'usuari que hi ha al camp de text." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Esborra de la llista tots els usuaris escollits." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Permet tot" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Permet que qualsevol usuari inicie l'X-CD-Roast." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Cap usuari és autoritzat" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Només el root pot iniciar l'X-CD-Roast." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Tots els de la llista" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Només els usuaris de la llista poden iniciar l'X-CD-Roast." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Tots, excepte els llistats." #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "Cap usuari d'aquesta llista pot iniciar l'X-CD-Roast, la resta sí." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Access des de les màquines:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Introdïu el nom d'una màquina que executarà X-CD-Rost. Açò té sentit quan " "s'utilitza el mateix fitxer de configuració en més d'una màquina (p. ex. " "instal·lacions de xarxa)." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Afegeix a la llista la màquina que hi ha al camp de text." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Lleva totes les màquines escollides de la llista." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "Totes les màquines poden iniciar l'X-CD-Roast" #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "Cap màquina pot iniciar l'X-CD-Roast (excepte quan l'executa el root)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Només les màquines de la llista poden inicar l'X-CD-Roast" #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "" "Només les màquines que no estan en la llista poden iniciar l'X-CD-Roast" #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Als usuaris se'ls permet:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "canvia el dispositiu gravador de CDs" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "canvia el dispositiu gravador de CD/DVD" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Si està activada, l'usuari pot canviar la configuració de la gravadora. En " "cas contrari, s'utilitza la configuració proporcionada pel root." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "canvia els paràmetres d'escriptura" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Si està activada, l'usuari pot canviar la configuració de la gravadora (per " "exemple, la velocitat i la mida del buffer FIFO)." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "canvia el dispositiu lector de CDs" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "canvia el dispositiu lector de CD/DVD" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Si està activada, l'usuari pot canviar la configuració dels lectors de CD. " "En cas contrari, s'utilitzarà la configuració determinada pel root." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "canvia els paràmetres de lectura" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Si està activada, l'usuari pot canviar els paràmetres de lectura dels " "lectors de CD (p. ex. velocidad i sectors superposats)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "canvia els directoris d'emmagatzemament d'imatges" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Si s'activa, l'usuari pot escollir els seus propis directoris per a imatges " "(opció recomanada si l'usuari té permissos d'escriptura). Si no, es faran " "servir els directoris especificats pel root (ha de ser un directori on " "qualsevol usuari pugui escriure)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "canvia les opcions d'històrics" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Si s'activa, l'usuari pot canviar els paràmetres de creació d'històrics (el " "lloc on es desen els fitxers i quanta informació s'hi fica)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Canvia la configuració del mode no-root" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Escolliu-la si voleu activar o desactivar el mode no-root de l'X-CD-Roast. " "Si activeu el mode no-root, no caldrà que obtingueu permissos de root abans " "d'utilitzar l'X-CD-Roast." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Desa configuració" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Desa la configuració actual." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Es queda amb la configuració actual i torna al menú principal." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Cancel·la tots els canvis i torna al menú principal." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Busca dispositius" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Configuració del CD" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Configuració del CD/DVD" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Paràmetres del disc dur" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "No s'ha trobat cap gravadora ni dispositiu de CD-ROM.\n" "Per utilitzar dispositius ATAPI o IDE sota Linux, heu d'activar\n" "l'emulació SCSI en el nucli.\n" "Mireu-vos el manual de l'X-CD-Roast per saber com fer-ho." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Configuració del mode no-root:" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Benvinguts a X-CD-Roast!\n" "\n" "Ara teníu l'oportunitat de configurar l'X-CD-Roast\n" "per tal que el puguen utilitzar aquells usuaris que\n" "trieu. L'utilització del mode no-root és segura i \n" "recomanable. Podeu canviar el mode en qualsevol\n" "moment al Panell d'usuaris del menú Configuració." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Estat actual:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Mode no-root desactivat" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Mode no-root activat" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Activa el mode no-root" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Desactiva el mode no-root" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Llança X-CD-Roast" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Per activar el mode no-root, s'executaran les següents\n" "ordres.\n" "Polseu 'Bé' per fer-ho." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Per desactivar el mode no-root, s'executaran aquestes\n" "ordres.\n" "Polseu 'Bé' per fer-ho." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "S'ha activat el mode no-root\n" "\n" "Entreu al menú Configuració i escolliu quins\n" "usuaris podran treballar amb l'X-CD-Roast." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "No s'ha pugut activar el mode no-root\n" "\n" "Si us plau, intenteu-ho altra vegada, ara amb l'opció\n" "\"Mode de depuració\" activada i informeu l'autor\n" "del programa (vegeu la FAQ a http://www.xcdroast.org)." #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "S'ha desactivat correctament el mode no-root!\n" "\n" "S'han restaurat els permissos originals\n" "Ara només el root pot utilitzar l'X-CD-Roast." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "No s'ha pogut desactivar el mode no-root!\n" "\n" "Si us plau, torneu-ho a intentar, ara amb el mode de depuració\n" "activat (vegeu la FAQ a http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Cercant nous dispositíus" #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Cercant dispositíus" #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "Cercant dispositíus de lectura i gravació de CD i DVD.\n" "De vegades pot tardar una mica." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "Preparacions de Mac OS X" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "Per a permete que X-CD-Roast accedesca als vostres dispositius\n" "de gravació de CD, heu de fer que el Finder deixe de muntar CDs al\n" "vostre escriptori. Per a això, cal que desactiveu el dimoni d'automuntatge\n" "de discos. Si no ho feu, no podreu utilitzar la gravadora." #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "Para el dimoni d'automuntatge de discos i continúa" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "No faces cas del dimoni i inicia l'X-CD-Roast" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "Reinicia el dimoni d'automuntatge de discos i surt de l'X-CD-Roast" #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Surt d'X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "Para el dimoni d'automuntatge de discos" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "Reinicia el dimoni d'automuntatge de discos" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "Si sou administradors en Mac OS X, utilitzeu la vostra contrassenya.\n" " Serà la que farà servir \"sudo\" per a aturar el dimoni d'automuntatge de " "discos." #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "Si sou administradors en Mac OS X, utilitzeu la vostra contrassenya.\n" " Serà la que farà servir \"sudo\" per a reiniciar el dimoni d'automuntatge\n" "de discos abans d'eixir d'X-CD-Roast." #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "Assegureu-vos que lleveu tots els discos de les unitats\n" "abans de continuar!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "Contrassenya d'inici de sessió:" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "No s'ha pogut parar el dimoni d'automuntatge de discos.\n" "Potser l'X-CD-Roast no funcioni conrrectament." #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "No es pot reiniciar el dimoni d'automuntatge de discos.\n" "Potser ara tindreu problemes amb l'explorador." #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Atenció: no hi ha cap dispositiu DSP configurat" #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Error accedint al dispositiu DSP.\n" "Potser està ocupat per altre programa?" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Toca la primera pista, o la triada actualment." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Fa una pausa o continua tocant." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Para la reproducció." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Comença a reproduir la pista prèvia." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Comença a reproduir la pista següent." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Finalitza completament la reproducció." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Ajusta el volum de la reprodució." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "CD de dades" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "DVD de dades" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "CD d'àudio" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "CD mixte" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "CD multisessió" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "DVD+-R/RW buit" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "CD-R/RW buit" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Si us plau, inseríu un CD-R/RW en la gravadora." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Si us plau, inseríu un DVD+-R/RW en la gravadora de DVD"