# Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xcdroast 0.98alpha14\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-18 00:30+0100\n" "Last-Translator: Thomas Niederreiter \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disk-At-Once (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Track-At-Once (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO mit Null-Pregap" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "RAW-Writing (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "RAW-Writing (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "RAW-Writing (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Schreibt eine CD im Disk-At-Once Modus. Dies erzeugt eine exakte Kopie ohne " "Pausen zwischen den Tracks. Funktioniert jedoch noch nicht mit allen " "unterstützten Brennern." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Schreibt eine CD im Track-At-Once Modus. Dies erzeugt zwischen allen Tracks " "eine 2-Sekunden Pause, funktioniert aber dafür mit allen Brennern." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Schreibt eine CD im Track-At-Once Modus, erzeugt aber keine 2-Sekunden " "Pause. Eine solche CD erscheint wie eine DAO-CD, aber dies funktioniert nur " "bei einigen TEAC/Traxdata-Brennern." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Schreibt eine CD im RAW-Modus. Es werden 2352 Byte-Sektoren plus 96 Bytes " "Raw P-W Subchannel Daten geschrieben, was einer Sektorgröße von 2448 Bytes " "entspricht. Dies ist der bevorzugte RAW-Schreibmodus, weil sich so der " "Schreibprozess am besten kontrollieren läßt. (Nur für Experten!)" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Schreibt eine CD im RAW-Modus. Es werden 2352 Byte-Sektoren plus 96 Bytes " "Packed P-W Subchannel Daten geschrieben, was einer Sektorgröße von 2448 " "Bytes entspricht. Dieser Modus wird nur von wenigen CD-Brennern unterstützt. " "(Nur für Experten!)" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Schreibt eine CD im RAW-Modus. Es werden 2352 Byte-Sektoren plus 16 Bytes ed " "P-Q Subchannel Daten geschrieben, was einer Sektorgröße von 2368 Bytes " "entspricht. Wenn ein CD-Brenner kein Raw96r unterstützt, ist dies der " "bevorzugte RAW-Schreibmodus. Es ist nicht möglich damit CD-Text zu " "schreiben, aber in vielen billigen CD-Brennern der einzige RAW-Schreibmodus, " "da diese oft auch kein DAO beherrschen. (Nur für Experten!)" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "Gesamte CD-RW löschen" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "Gesamte CD-RW minimal löschen (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "Einen Track löschen" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "Einen Track freigeben" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "Ein Trackende löschen" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "Letzte Session öffnen" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "Letzte Session löschen" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Alle selektieren" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Alle deselektieren" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Liste laden" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Liste speichern" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Liste löschen" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Trotzdem fortfahren" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Nur Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "X-CD-Roast wirklich beenden?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "CD duplizieren" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "CD erstellen" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "CD/DVD duplizieren" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "CD/DVD erstellen" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Einrichten der Hardware und Systemeinstellungen" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Exakte Kopie einer CD (Daten und Audio) erstellen" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Zusammenstellen einer eigenen CD (Daten und Audio)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "X-CD-Roast beenden" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 von T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Sie benötigen mindestens eine Bildschirmauflösung\n" "von %dx%d um X-CD-Roast laufen zu lassen.\n" "\n" "Sie finden in der man-page wie Sie diese Überprüfung\n" "deaktivieren können.\n" "\n" "X-CD-Roast beendet sich nun..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Keine root-Konfigurationdatei gefunden!\n" "Bitte das Einstellungsmenü aufrufen und bitte nicht vergessen,\n" "dort auch Benutzer von X-CD-Roast zu konfigurieren." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Keine Konfigurationdatei gefunden!\n" "Bitte das Einstellungsmenü aufrufen." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Konfiguration für die falsche Version %s gefunden!\n" "Bitte das Einstellungsmenü aufrufen und eine\n" "neue Konfiguration erstellen." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Etwas am SCSI-Bus wurde verändert. Bitte überprüfen\n" "Sie die Einstellungen von CD-Brenner und Lesegeräten." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Die Image-Verzeichnisse passen nicht mehr zum\n" "aktuellen System. Bitte überprüfen Sie deren Einstellung." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Warnung: Ihr System ist nicht in der Lage Dateien zu erzeugen,\n" "die größer als 2 GB sind. Das Schreiben von DVDs\n" "wird deshalb nicht möglich sein." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Warnung: Sie haben keinen cdrecord-ProDVD-Schlüssel in den Einstellungen\n" "angegeben. Bitte lesen Sie in der FAQ wie Sie Ihren freien Schlüssel\n" "bekommen. Der Schlüssel enthält ein Verfallsdatum und muss deshalb alle\n" "paar Monate erneuert werden. Ohne werden Sie nicht DVDs schreiben können." #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Keine CD eingelegt" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "Datentrack" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "Audiotrack" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Kein CD-Lesegerät definiert" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Keine CD im Lesegerät eingelegt" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Keine Tracks ausgewählt" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "Ihr Laufwerk scheint eine fehlerhafte Firmware zu haben, welche es\n" "verhindert zuverlässig Daten-Tracks zu lesen. Versuchen Sie eine\n" "aktuelle Firmware zu installieren, oder lesen Sie Daten-CDs mit einem\n" "anderen Laufwerk. Ein Fortfahren ist nicht empfohlen." #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Zu wenig Plattenplatz verfügbar!\n" "Wollen Sie trotzdem fortfahren oder\n" "doch besser abbrechen?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Keine Image-Verzeichnisse mit Schreibberechtigung gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Wenn Sie hier fortfahren, dann überschreiben Sie alte\n" "Image-Dateien auf der Festplatte. Wählen Sie einen anderen\n" "\"Datei-Prefix\", falls Sie dies nicht wünschen." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Geräte" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "CD-Information" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "CD/DVD-Information" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Image-Information" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Einlese-Optionen" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Wählt alle Tracks der augenblicklich eingelegten CD zum Lesen aus." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Keine selektieren" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Deselektiert alle Tracks der augenblicklich eingelegten CD." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Ausgewählte Tracks einlesen" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Liest alle ausgewählten Tracks der CD und speichert sie im Image-Verzeichnis." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Gewählt:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Datei-Prefix:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "" "Das ist der Dateinamen-Prefix der Tracks die auf die Festplatte gespeichert " "werden." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "davon größter verfügbarer Block:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Indexscan durchführen" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Ermittelt die Track-Indexe einer CD. Wenn diese Option aktiviert ist, wird " "die Kopie die selben Indexe wie das Original enthalten. Bitte beachten Sie, " "daß manche Laufwerke einige Zeit zum Scannen benötigen." #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Keine Infodatei für den Track \"%s\"\n" "gefunden. Ein Verifizieren ist daher unmöglich.\n" "Deselektiere diesen Track..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Trotzdem verifizieren" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "Track \"%s\" passt\n" "nicht zur augenblicklich eingelegten CD. Ein Verifizieren\n" "ist daher unmöglich. Deselektiere diesen Track..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Kann den Audiotrack \"%s\" nicht\n" "verifizieren, da Sie diese Verifizier-Option abgeschaltet haben.\n" "Deselektiere diesen Track..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Verifizier-Optionen" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Zu verifizierende Tracks" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "" "Wählt alle angezeigten Imagedateien auf der Festplatte zum Verifizieren aus." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Deselektiert alle angezeigten Imagedateien." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Ausgew. Tracks verifizieren" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Wenn die Imagedateien zur augenblicklich eingelegten CD passen, lese die " "Images nochmals ein und vergleiche sie mit den Kopien auf der Festplatte." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Tracks:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Keine Audio-Tracks verifizieren" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Überspringt die Verifikation von Audio-Tracks, da viele CD-Laufwerke Audio-" "Daten nicht zuverläßig lesen können." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Nach Verifizier-Fehler abbrechen" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Bricht das Verifizieren ab, wenn ein Fehler gefunden wurde. Andernfalls " "fährt X-CD-Roast mit den Verifizieren der anderen Tracks fort." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Imagedateien" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Kein CD-Brenner definiert" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Keine Tracks zum Schreiben zusammengestellt" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "" "Im Multisession-Modus kann nur jeweils ein\n" "Daten-Track zur gleichen Zeit geschrieben werden." #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "Im Multisession-Modus koennen nicht Audio- und\n" "Daten-Tracks zur gleichen Zeit geschrieben werden." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "Im Multisession-Modus sollte man niemals die \n" "\"Nicht fixieren\"-Option benutzen. Wenn Sie fortfahren\n" "werden Sie eine unlesbare CD erzeugen." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Sie versuchen ein Multisession-Image zu schreiben,\n" "ohne die Multisession-Unterstützung aktiviert zu haben.\n" "Dies könnte eine unlesbare CD erzeugen." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Ein CD-Rohling muß im CD-Brenner eingelegt sein,\n" "bevor eine Session hinzugefügt werden kann.\n" "Bitte legen Sie den Rohling ein und versuchen Sie\n" "es erneut." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Sie versuchen eine Session auf eine Multisession-CD\n" "zu schreiben, auf welcher die vorhanden Sessions\n" "nicht dazu passen.\n" "Dies könnte eine unlesbare CD erzeugen." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Einige der Image-Dateien, die geschrieben werden sollen,\n" "fehlen. Bitte aktualisieren Sie Ihr Image-Verzeichnis." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Sie haben nicht für alle Tracks das Leserecht oder\n" "die Tracks sind keine gültigen Dateien." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "Einige der zu schreibenden Audio-Tracks wurden mit einer\n" "ungültigen ISRC- oder MCN-Id aufgezeichnet. X-CD-Roast kann\n" "diese ungültigen Werte für Sie löschen, oder Sie brechen nun ab." #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "Fehler beim Löschen der ISCR- oder MCN-Ids in allen Tracks.\n" "Eventuell haben Sie keine Schreibberechtigung auf die\n" ".inf-Dateien? Bitte korrigieren Sie das Problem und versuchen\n" "sie es erneut." #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Möglicherweise nicht genügend Platz auf der CD-R verfügbar.\n" "Sie können auf eigenes Riskio trotzdem fortfahren, aber eventuell\n" "wird der Rohling nicht lesbar sein." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Möglicherweise nicht genügend Platz auf der CD-R verfügbar.\n" "Falls Sie eine DVD schreiben wollen, kontrollieren Sie bitte\n" "ob die korrekte Medien-Größe eingestellt ist. Sie können auf\n" "eigenes Riskio trotzdem fortfahren, aber eventuell wird der\n" "Rohling nicht lesbar sein." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Bereit eine Session zu einer Multisession-CD hinzuzufügen?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Bereit die erste Session einer Multisession-CD zu schreiben?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Tracks zusammenstellen" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Zu schreibende Tracks" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Tracklayout übernehmen" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Wenn Sie mit Ihrer Auswahl der Tracks und deren Reihenfolge zufrieden sind " "(mittels Drag'n'Drop können diese umsortiert werden), klicken Sie hier, um " "diese Zusammenstellung zum Schreibmenü zu transferieren." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Wählt alle angezeigen Tracks aus, so daß diese mit einem einzigen Klick von " "der Liste entfernt werden können." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Deselektiert alle angezeigen Tracks." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Entfernt alle ausgewählten Tracks von dieser Liste." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Wählt alle angezeigen Tracks aus, so daß diese mit einem einzigen Klick zum " "Schreiben augewählt werden können." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "Stellt die ausgewählten Images zum Schreiben zusammen." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Tracks schreiben" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Schreibparameter" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Schreibt alle ausgewählten Tracks auf einen CD-Rohling." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "CD-R/RW nur fixieren" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Fixiert (schließt) nachträglich einen CD-Rohling, falls aus irgendeinem " "Grund die CD geschrieben, aber nicht fixiert wurde." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW löschen" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "CD/DVD+-RW löschen" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Löscht eine CD-RW in dem Schreib-Gerät." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Als Multisession schreiben" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Ermöglicht es, daß auf diesen CD-Rohling später weitere Daten geschrieben " "werden können (in einer neuen Session). Bitte beachten Sie, daß die erste " "Session 22 MB zusätzlichen Platz auf dem Rohling benötigt und daß alle " "weiteren Sessions jeweils 13 MB extra belegen." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Medien-Typ:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "Die Kapazität des verwendeten CD-Rohlings." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "ATIP-Info" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Liest detailierte Informationen von einen (leeren) CD-Rohling." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Schreibmodus:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Wählen Sie welchen Schreibmodus Sie verwenden wollen. Nicht alle CD-Brenner " "unterstützen alle Modi - versuchen Sie zuerst \"DAO\", weil dies für " "gewöhnlich der beste Modus ist. Falls damit der Schreibvorgang fehlschlägt, " "verwenden Sie einen der \"TAO\"-Modi." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Wählen Sie eine Option aus und halten Sie den Mausbutton gedrückt um eine " "zusätzliche Hilfe für jeden Modus zu bekommen." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Simuliertes Schreiben" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Simuliert den Schreibvorgang. Bitte beachten Sie, daß ein Abbrechen der " "Simulation keine gute Idee ist, da sich der SCSI-bus aufhängen könnte." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "CD nach Schreiben auswerfen" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Wirft die CD nach dem Brennen aus." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Tracks auffüllen (padding)" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Hängt an Daten-Tracks Null-Sektoren an, um Leseprobleme bei einigen Systemen " "zu beheben. Audio-Tracks werden auf die korrekte Länge zum CD-Brennen " "angepasst. Dies muß aktiviert sein, um Wav-Dateien brennen zu können, die " "nicht mit X-CD-Roast erstellt wurden." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Nach Schreiben nicht fixieren" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Hier kann man verhindern, daß der Rohling nach dem Schreiben fixiert " "(geschlossen) wird. Damit kann man z.B. eine Audio-CD in mehreren Schritten " "erzeugen. Achten Sie nur darauf, daß Sie nach dem letzen Track fixieren. " "(Oder benutzen Sie den \"CD-R/RW nur fixieren\"-Knopf.) Hinweis: Dies " "funktioniert nur im Track-At-Once Modus." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Schutz gegen Pufferunterschreitung" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Aktiviert den Pufferunterschreitungs-Schutz Ihres Brenners. Unterstützt " "werden Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link und ähnliche." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text schreiben" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Schreibt CD-Text Informationen auf den CD-Rohling, wenn Ihr CD-Brenner " "dieses unterstützt. Üblicherweise funktioniert dies nur wenn im DAO- oder " "raw96r-Modus gearbeitet wird." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Titel editieren" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Editiert die Titel- und Interpret-Informationen Ihrer Tracks, bevor sie als " "CD-Text auf einen Rohling geschrieben werden." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Erweiterte Schreiboptionen für fortgeschritte Benutzer." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Kein gültiger Pfad spezifiziert" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Pfad wurde schon hinzugefügt" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Kein Pfad zum Entfernen selektiert" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Ein ausgeschlossender Pfad kann nicht umgelinkt werden" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Kein Pfad zum Umlinken selektiert" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Bitte \"Session-Ansicht aktualisieren\"" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "klicken um die Session-Infos zu lesen." #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(Rechts-Klick für Context-Menü)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Dorthin ziehen zum Ausschließen ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "CD abgeschlossen" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Liste von Master-Pfaden laden" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Liste von Master-Pfade speichern" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "Liste der Master-Pfade erfolgreich gespeichert" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie alle Pfade von\n" "der Liste entfernen wollen?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Session-Ansicht" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Datei/Verzeichnis-Ansicht" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Ziehen Sie die Dateien und Verzeichnisse auf dieses Feld, die Sie von dem " "generierten ISO9660-Image ausschließen wollen." #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Belegt/Verfügbar:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "Der bereits durch alte Sessions belegte Speicherplatz auf dem Rohling und " "der noch verfügbare Platz." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Entfernt die augenblicklich gewählten Master-Verzeichnisse." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Umlinken" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Linkt das augenblicklich gewählte Master-Verzeichnis auf einen anderen " "virtuellen Pfad auf der CD, ohne daß in den Quelldaten etwas geändert wird." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Session-Ansicht aktualisieren" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Liest nochmals von der eingelegten CD die Session-Informationen. (Nützlich " "wenn der Rohling eben gewechselt wurde.)" #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Nur Verzeichnisse anzeigen" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "Zeige in dem Dateibaum nur Verzeichnisse und verstecke die einzelnen Dateien." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Versteckte Dateien (Dateien die mit einem Punkt beginnen) und Verzeichnisse " "zusätzlich in dem Dateibaum anzeigen." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Den gewählten Pfad den Master-Verzeichnissen hinzufügen." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Schließe den gewählten Pfad von den Master-Verzeichnissen aus. Dies " "bedeutet, daß alle Daten die unterhalb dieses Pfades liegen, nicht in das " "Image mit aufgenommen werden." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Oder geben Sie ein Shell-Wildcard-Muster ein um Dateien vom Image " "auszuschließen. Zum Beispiel wuerde '*.o' und 'core' alle Dateien " "ausschließen, die auf '.o' enden oder 'core' heissen. (Ohne " "Anführungszeichen eingeben)" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Speichern der Iso-Optionen %s fehlgeschlagen" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Optionen gespeichert" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Detailierte Optionen des zu erzeugenden ISO9660-Images" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Wählen Sie einen Image-Typ:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Selbstdefiniert" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Bestimmen Sie hier, wie genau das Master-Image erzeugt werden soll. Die " "Voreinstellung \"Rock Ridge + Joliet\" ist in den meisten Fällen eine sehr " "sinnvolle Wahl." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Eingabe-Tabelle:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Wählt die Zeichentabelle aus, die für die Übersetzung der lokalen Dateinamen " "in das Joliet-Unicode-Format verwendet werden soll, wenn die CD auf " "Windowsrechnern gelesen wird." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Ausgabe-Tabelle:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Die Ausgabe-Zeichentabelle, die definiert welche Zeichen in den Rock Ridge-" "Dateinamen verwendet werden sollen." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (Anonymisiert)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Übernimmt erweiterte Datei-Informationen wie lange Dateinamen, Devices und " "Links in das Image. Diese Informationen können von den meisten Unix-" "Betriebssystemen gelesen werden. Die Eigentümer/Gruppen und Zugriffsrechte " "werden auf der CD mit neutralen Werten versehen." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Erlaube 31-Zeichen ISO-Dateinamen" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Erlaubt 31-buchstabige ISO9660-Dateinamen. Dies hat keinen Einfluß auf die " "Rock Ridge- oder Joliet-Option, da dort die Dateinamen seperat gespeichert " "werden." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (Datensicherung)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "Dies ist identisch zu der anderen Rock Ridge Option, nur hier werden die " "originalen Eigentümer/Gruppen und Zugriffsrechte unverändert übernommen. " "Dies ist sinnvoll wenn die zu erzeugende CD als Datensicherung gedacht ist." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "ISO-Dateien dürfen mit Punkt beginnen" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Erlaube das ISO9660-Dateinamen mit einem Punkt beginnen. Normalerweise " "werden führende Punkte durch einen Unterstrich ersetzt, um solche Dateien MS-" "DOS kompatibel zu machen. Dies hat keinen Einfluß auf Rock Ridge- oder " "Joliet-Dateinamen." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Joliet-Erweiterungen (für Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Unterstützt das Microsoft Joliet Dateisystem, welches auf Windowsrechnern " "lange Dateinamen ermöglicht." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Erlaube 103 Zeichen Joliet-Dateinamen" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Beschränke die Joliet-Dateinamen nicht auf 64 Zeichen, sondern erlaube bis " "zu 103. Dies entspricht nicht der Joliet-Spezifikation, aber scheint auf den " "meisten Systemen zu funktionieren. Mit Vorsicht zu benutzen." #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Links folgen" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Folgt den symbolischen Links im Dateisystem. Ein Link wird also als richtige " "Datei oder Verzeichnis auf der CD erscheinen." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Erlaubt \"unbehandelte\" Dateinamen" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Erlaubt völlig unkonvertierte Dateinamen, auch wenn sie gegen den ISO9660-" "Standard verstoßen. Dies macht nur Sinn auf HP-UX Systemen, da diese " "keinerlei ISO9660 Erweiterungen unterstützen." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Erlaube tiefe Verzeichnisbäume" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Erlaubt eine tiefere Verzeichnisstruktur als 8 Ebenen. Wenn diese Option " "nicht verwendet wird, erzeugt mkisofs ein Verzeichnis \"RR_MOVED\" auf CD, " "welches auf Rock Ridge unfähigen Systemen (wie z.B. Windows) sichtbar ist. " "Diese Option verletzt den ISO9660-Standard und sollte vorsichtig genutzt " "werden." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Backup-Dateien nicht hinzufügen" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Typische Backup-Dateinamen sollen nicht mit ins Image übernommen werden. " "Dies sind Dateien die '~' oder '#' enthalten, oder die Endung '.bak' haben." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Erzeuge TRANS.TBL Dateien" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Erzeugt in jedem Verzeichnis auf der CD eine Datei TRANS.TBL, mit dessen " "Hilfe manche Rock Ridge unfähige Systeme die korrekten Dateinamen ermitteln " "können." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "TRANS.TBL im Joliet-Baum verstecken" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Versteckt die TRANS.TBL-Dateien (sofern aktiviert) von dem Joliet-Baum, so " "daß diese auf Windows-Systemen nicht sichtbar sind." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Zeigt weitere ISO9660 Optionen für fortgeschrittene Benutzer." #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Werte als Grundeinstellung sichern" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Speichert die aktuellen ISO-Optionen in Ihr Konfigurations-Verzeichnis, um " "sie beim nächsten Start von X-CD-Roast automatisch wieder herzustellen." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Speichern der Iso-Header %s fehlgeschlagen" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Header gespeichert" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Keine CD im Brenner eingelegt" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "Header-Daten können nur von ISO9660-Daten-CDs gelesen werden" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Header-Bezeichnungen des ISO9660-Images" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Datenträgerbezeichnung:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Dies ist die Datenträgerbezeichnung wie sie unter Windows oder auf Macs " "angezeigt wird. Unter Solaris wird dieser Name als Mount-Point für das " "Volume-Management-System verwendet." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Herausgeberkennung:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Hier kann die Email und Telefonnummer des Herausgebers der CD angegeben " "werden." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Vorbereiterkennung:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Hier kann die Email und Telefonnummer von demjenigen angegeben werden, der " "die CD zusammengestellt hat." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Abstrakt-Information:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Hier kann ein Dateiname von dieser CD angeben werden, der eine " "Zusammenfassung des Inhalts darstellt. Es kann jedoch auch ein beliebiger " "Text eingeben werden." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Bibliographische Information:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "" "Hier kann ein Dateiname angeben werden, der bibliographische Informationen " "enthält." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Copyright-Information:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "" "Hier kann ein Dateiname angeben werden, der Copyright-Informationen enthält." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Einträge als Vorgabe sichern" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Speichert alle eingebenen Texte (mit Ausnahme der Datenträgerbezeichnung) in " "das Konfigurations-Verzeichnis, damit diese beim nächsten Start von X-CD-" "Roast wiederhergestellt werden können." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Einträge von CD lesen" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Liest alle Header-Texte von einer CD im Schreib-Gerät - Achtung, das " "überschreibt die augenblicklichen Texte." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Einträge löschen" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Löscht alle Eingabefelder." #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Boot-Image auswählen" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Optionen um eine bootfähige CD zu erzeugen" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Optionen um eine bootfähige CD/DVD zu erzeugen" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "CD bootfähig machen?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "CD/DVD bootfähig machen?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Nicht bootfähig" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "Erzeuge keine bootfähige CD." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (Standard-PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Diese CD soll nach dem El Torito Standard auf normalen PCs bootfähig sein. " "Sie müssen hier ein gültiges Boot-Image spezifizieren." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (Sun-Workstations)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "Diese CD soll auf Sparc-Systemen bootfähig sein. (Dies sind gewöhnlich Sun-" "Workstations.)" #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Boot-Image:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Dies spezifiziert den Pfad und den Dateinamen des Boot-Images. Das Boot-" "Image muß exakt der Größe einer 1.2, 1.44 oder 2.88 MB Diskette entsprechen. " "Es kann hier jedes Image verwendet werden, welches von einer bootfähigen " "Diskette kopiert wurde." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot-Katalog:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Dies spezifiziert den Pfad und den Dateinamen des Boot-Kataloges. Diese " "Datei wird von mkisofs automatisch erzeugt und ist nötig um von einer CD " "booten zu können. Im Zweifelsfall verwenden Sie hier die Voreinstellung." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Disketten-Image Boot" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "" "Das verwendete Boot-Image wurde von einer bootfähigen Diskette kopiert." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Festplatten-Image Boot" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "Das verwendete Boot-Image ist ein Image einer Festplatte. Das Festplatten-" "Image muß mit einem Master-Boot-Record beginnen, welcher eine einzige " "Partition enthält." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Plattenemulation deaktiv" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Gibt an, daß das verwendete Boot-Image kein 'Emulations'-Image ist. Das " "System wird dieses Image laden und ausführen, ohne eine Plattenemulation " "durchzuführen." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Kein bootfähiges Image" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Gibt an, daß die CD nicht bootfähig sein soll. Das System wird eine " "Laufwerkemulation durchführen, aber dann von einem Standard-Gerät booten." #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "No-Emulation-Lade-Größe:" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "Die Anzahl der virtuellen 512-Byte Sektoren die im No-Emulations-Modus " "geladen werden sollen. Bitte konsultieren Sie die mkisofs-manpage für " "weitere Details (-boot-load-size)." #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "Boot-Info-Tabelle modifizieren" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "Bewirkt, daß eine 56-Byte Tabelle mit der CD-ROM Anordnung mit in die Boot-" "Datei geschrieben wird. Achtung, die Boot-Datei wird dabei überschrieben! " "Bitte konsultieren Sie die mkisofs-manpage für weitere Details (-boot-info-" "table)." #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Boot-Image Liste:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Spezifiziert eine komma-speparierte Liste von Boot-Images, die benötigt " "werden um auf Sparc-Systemen von CD booten." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Bitte geben Sie sowohl ein Boot-Image als auch einen\n" "Boot-Katalog für Ihre bootfähige CD an." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Kann die spezifizierte Boot-Image-Datei\n" "\"%s\"\n" "nicht finden. Bitte eine gültige Datei angeben." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Keine Leserechte auf der Boot-Image-Datei vorhanden:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "Die Boot-Image-Datei ist ungültig. Sie muß eine\n" "Größe von entweder 1200, 1440 oder 2880 kB haben." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Offenbar befindet sich die Boot-Image-Datei nicht\n" "auf der CD die gemastered werden soll. Stellen Sie\n" "sicher, daß deren Pfad zu den Master-Verzeichnissen\n" "hinzugefügt wurde." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Bitte warten Sie, während X-CD-Roast die\n" "augenblickliche Image-Größe berechnet." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Warnung: Es ist nicht empfohlen Multisession auf DVD-Rohlinge\n" "zu schreiben. Es ist sehr gut möglich, daß dieses fehlschlägt." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "" "Bitte fügen Sie zuerst einige Verzeichnisse\n" "zum Mastern hinzu." #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Bitte geben Sie eine Boot-Image-Liste für\n" "Ihre Sparc-Boot-CD an." #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Bitte klicken Sie zuerst auf \"Größe berechnen\" um festzustellen, ob die\n" "Master-Optionen gültig sind und wie groß das Image sein wird." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie wirklich eine Daten-CD erstellen wollen\n" "die nur Wav-Dateien enthält? Eine Audio-CD kann im \"Tracks schreiben\"-\n" "Menü erstellt werden." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie wirklich eine Daten-CD erstellen wollen\n" "auf der sich nur eine große ISO-Datei befindet? Um eine ISO-Datei\n" "als CD-Image zu brennen, müssen Sie das \"Tracks schreiben\"-Menü\n" "verwenden." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Sie wollen eine Multisession-CD schreiben.\n" "Soll X-CD-Roast ein Image für die erste Session erzeugen,\n" "oder ein Image fuer eine weitere Session?\n" "\n" "Sollte eine weitere Session geschrieben\n" "werden, so müssen Sie nun die zu erweiternde\n" "Multisession-CD in den CD-Brenner einlegen,\n" "bevor Sie fortfahren." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "Es ist ein leerer CD-Rohling im Laufwerk.\n" "Weitere Sessions können nur auf einem bereits\n" "teilweise beschriebenen Rohling erstellt werden." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Ein CD-Rohling wird im CD-Brenner benötigt, bevor\n" "eine Session gemastered werden kann.\n" "Bitte legen Sie einen CD-Rohling ein und\n" "versuchen Sie es erneut." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "" "Diese CD ist geschlossen - keine weiteren\n" "Daten können darauf geschrieben werden." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Sie müssen Rock Ridge in den ISO9660-Optionen\n" "einschalten um eine Multisession-CD zu schreiben." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Zu wenig Plattenplatz verfügbar" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Sie versuchen auf eine Multisession-CD zu schreiben,\n" "haben aber die Multisession-Unterstützung nicht\n" "aktiviert. Dies könnte eine unlesbare CD erzeugen." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Bereit eine Single-Session DVD zu schreiben?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Bereit eine Single-Session CD zu schreiben?" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Bereit eine Session zu einer Multisession-DVD hinzuzufügen?" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Bereit die erste Session einer Multisession-DVD zu schreiben?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Session-Information" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Session auf Platte erzeugen" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Session on-the-fly schreiben" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Neue Session-Größe:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "Die berechnete Größe von der neuen Session/Image. Wenn Sie dieses Image auf " "der Fesplatte erzeugen lassen, dann entspricht dies dem nötigen freien Platz " "in den Image-Verzeichnissen. Wenn Sie \"On-the-fly\" brennen, dann achten " "Sie bitte darauf, daß soviel Platz auf der Rohling frei ist." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Größe berechnen" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Dies berechnet die genaue Größe der neuen Session/Image. Diese Funktion muß " "jedesmal ausgeführt werden, wenn sich Master-Optionen oder Master-Pfade " "geändert haben." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Automatisch berechnen" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Bereche den Platzbedarf für die augenblickliche Session immer automatisch, " "wenn dieses Menü aufgerufen wird." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Als Image-Datei mastern" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Erzeugt das ISO9660-Image auf der Festplatte. Dieses Image kann dann später " "im \"Tracks schreiben\"-Menü auf einen Rohling geschrieben werden." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Mastern und on-the-fly schreiben" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Erzeugt das ISO9660-Image \"On-the-fly\". Es wird kein Zwischenspeicher auf " "der Festplatte benötigt und dies geht schneller als zuerst ein Image zu " "mastern und später zu brennen. Aber hier ist die Gefahr eines Buffer-" "underruns, wenn Ihr Computer die Master-Daten nich schnell genug liefern " "kann. In einem solchen Fall wird normalerweise der Rohling unbrachbar. Ein " "Verringern der Brenngeschwindigkeit kann ratsam sein." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Master-Quelle" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "ISO9660-Optionen" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Boot-Optionen" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "ISO-Bezeichnungen" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Session/Image erzeugen" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "CD/Image Information" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Zeigt Informationen über die eingelegte CD und die gespeicherten Tracks auf " "der Festplatte an." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Tracks lesen" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "" "Liest ausgewählte Tracks von einer CD und speichert sie auf der Festplatte." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Tracks verifizieren" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Liest ausgewählte Tracks nochmals von CD ein und vergleicht sie mit den auf " "der Festplatte gespeicherten Tracks." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Tracks abspielen" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Spielt Audio-Tracks (.wav Dateien) von der Festplatte über die Soundkarte ab." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Tracks mastern" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Erzeugt ein ISO9660-Image von Dateien und Verzeichnissen Ihrer Festplatte. " "Benützen Sie dieses Menü zum Erstellen von eigenen Daten-CDs." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Tracks schreiben" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "" "Schreibt beliebige Tracks von der Festplatte in einer frei wählbaren " "Reihenfolge auf einen CD-Rohling." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Tracks löschen" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "" "Löscht gespeicherte Tracks von der Festplatte um Speicherplatz freizumachen." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenu" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Verläßt das Erstellen-Menu und kehrt zum Hauptmenu zurück." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Lese-Gerät:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "Das Gerät, das Sie für alle Lese-Operationen auf CDs benutzen wollen." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "" "Die Geschwindkeit die zum Auslesen von Audio-Daten verwendet werden soll." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Wirft eine CD aus diesem Gerät aus." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Lädt eine CD in dieses Gerät." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Image-Verzeichnis:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "Das Verzeichnis auf der Festplatte in dem Tracks gespeichert und gelesen " "werden. Die Einstellung \"Automatisch\" wählt alle verfügbaren Verzeichnisse " "auf einmal aus." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Schreib-Gerät:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "Das Gerät, das zum Brennen von CDs oder DVDs benutzt werden soll." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "" "Die Geschwindkeit mit der CDs gebrannt werden. (Hängt vom augenblicklichen " "Writer ab)" #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Holt die Track-Titel für die aktuelle CD. Benötigt eine Online-Verbindung " "ins Internet." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Titel für CD-Text editieren" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Editiert die Titel- und Interpret-Informationen bevor Tracks von der " "eingelegten CD gelesen werden. Dies ist nur sinnvoll, wenn eine CD mit CD-" "Text erstellt werden soll." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Aktualisiert den Inhalt der Informationsfenster. (z.B. nach einem Wechsel " "der CD)" #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Mit dieser Test-Version ist es augenblicklich\n" "noch nicht möglich CD-Extra zu kopieren." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Illegale Zeichen im Eingabefeld\n" "wurden durch \"_\" ersetzt" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Alle Tracks einlesen" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Liest alle Tracks von der aktuellen CD und speichert sie in den Image-" "Verzeichnissen auf der Festplatte." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Keine TOC-Datei ausgewählt, die angibt welche\n" "Tracks verifiziert werden sollen." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Einige Tracks haben eine andere Dateigröße als erwartet.\n" "Vermutlich sind die Tracks veraltet oder gehören\n" "zu einer anderen CD. Wollen Sie trotzdem fortfahren oder\n" "doch besser abbrechen?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Einige Tracks, die zu der zu schreibenden CD gehören, fehlen.\n" "Vermutlich ist die TOC-Datei veraltet und\n" "die Tracks wurden bereits von der Festplatte gelöscht." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Die TOC-Datei passt nicht zu der CD im Laufwerk.\n" "Verifizieren ist deshalb nicht möglich." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Die CD enthält nur Audio-Tracks und da Sie eingestellt\n" "haben, daß Audio-Tracks nicht verifiziert werden\n" "sollen, ist ein Verifizieren unmöglich." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Tracks verifizieren" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Liest wiederum alle Tracks von der aktuellen CD und vergleicht sie mit den " "Tracks auf der Festplatte, die über die TOC-Datei spezifiziert wurden." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "TOC-Datei:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Wählt aus welche Tracks mit der aktuellen CD verglichen werden sollen. Die " "TOC-Datei muß natürlich zu der CD passen." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Nr." #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Track-Titel" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "Das Lesegerät ist identisch mit dem Schreibgerät.\n" "On-the-fly-Kopieren benötigt unterschiedliche Geräte\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "Im On-the-fly-Modus sollte die Lesegeschwindigkeit\n" "größer als die Schreibgeschwindigkeit sein." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Ihre Version der cdrtools unterstützt nur das Kopieren von\n" "reinen Daten-CDs im On-the-fly-Modus. Installieren Sie eine\n" "neuere Version um so auch Audio-CDs kopieren zu können." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "Augenblicklich wird das On-the-fly-Kopieren nur fuer reine\n" "Daten-CDs, Audio-CDs oder CDs mit einem Daten-Track nach\n" "mehreren Audio-Tracks (CD-Extra) unterstützt." #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Diese CD enthält sowohl Audio- als auch Daten-Tracks. X-CD-Roast\n" "wird hier im On-the-fly-Modus nur die Audio-Tracks kopieren." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "On-the-fly kopieren" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "Zu schreibende CD" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "Zu schreibende CD/DVD" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "CD schreiben" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "CD/DVD schreiben" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "" "Schreibt alle durch die TOC-Datei spezifizierten Tracks auf einen CD-Rohling." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Wählen Sie die TOC-Datei, die die Tracks die auf CD geschrieben werden " "sollen, spezifiziert. Die Einstellung \"On-the-fly kopieren\" liest die " "Tracks direkt vom Lese-Gerät und nicht von der Festplatte." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Keine Tracks zum Löschen ausgewählt" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie einen Track löschen wollen?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %d Tracks löschen wollen?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Größe der ausgewählten Tracks:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Wählt alle angezeigten Tracks aus." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Wählt keinen Track aus." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Ausgewählte Tracks löschen" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Löscht alle ausgewählten Tracks. Hinweis: Ein Doppelklick auf eine TOC-Datei " "in der Liste selektiert alle darin spezifizierten Tracks." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "CD einlesen" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "CD/DVD einlesen" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Liest alle CD-Tracks ein und kopiert sie auf die Festplatte." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "CD verifizieren" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "CD/DVD verifizieren" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "Liest alle CD-Tracks nochmals ein und vergleicht sie mit den auf der " "Festplatte gespeicherten Tracks." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Schreibt Tracks auf einen CD-Rohling. Liest diese Tracks von der Festplatte " "oder kopiert Sie direkt von einer CD." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Verläßt das Duplizieren-Menu und kehrt zum Hauptmenu zurück." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Zugriff verweigert!\n" "Sie haben keine Erlaubnis X-CD-Roast auf diesem Rechner zu starten.\n" "Fragen Sie den Superuser, ob er Ihnen Zugriff gewährt." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Keine root-Konfigurationsdatei gefunden!\n" "Der Superuser muß X-CD-Roast zuerst einmal starten und\n" "konfigurieren, bevor andere User es benutzen können." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Keine Rechte um X-CD-Roast zu starten.\n" "\n" "Sie müssen sich zuerst als Root einloggen und X-CD-Roast\n" "starten, um dessen Non-Root-Modus zu aktivieren.\n" "Erst dann können alle Benutzer X-CD-Roast verwenden." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "Die root-Konfigurationsdatei gehört nicht root!\n" "Abbruch..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "Das Temporär-Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar.Abbruch..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Kein freier Plattenplatz im Temporär-Verzeichnis \"%s\".\n" "Abbruch..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Diese Installation von X-CD-Roast wurde ohne den Non-Root-Modus\n" "kompiliert. Wenn Sie X-CD-Roast ohne Eingabe Ihres Root-Passworts\n" "benützen wollen, so müssen Sie eine vollständige Version installieren.\n" "\n" "Besuchen Sie http://www.xcdroast.org für weitere Informationen." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Diese Installation von X-CD-Roast wurde ohne den Non-Root-Modus\n" "kompiliert. Deshalb wird es nicht möglich sein, es ohne spezielle\n" "Vorkehrungen als nicht-root User benutzen. Es wird empfohlen eine\n" "vollständige Version zu installieren.\n" "\n" "Besuchen Sie http://www.xcdroast.org für weitere Informationen." #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Wechselplatte" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Bandlaufwerk" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Prozessor/Scanner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM-Laufwerk" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM Laufwerk" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Optisches Speichermedium" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Jukebox" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Warnung: Die installierten cdrtools-Binaries sind auf Ihrem\n" "System nicht lauffähig. Sie können damit weder CDs\n" "lesen noch schreiben. Für mehr Informationen\n" "bitte die FAQ auf www.xcdroast.org lesen." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Beginne nach Geräten zu scannen...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Scan abgeschlossen.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Beginne nach Geräten im Netz zu scannen...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "Keine Geräte gefunden - überprüfen Sie ihr Remote-SCSI-Setup.\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "Gerät nicht gefunden.\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Überprüfe ob das Laufwerk ein Medium enthält.\n" "\n" "Dieser Vorgang würde mit einer installierten SCSI-\n" "Emulation für dieses Laufwerk dramatisch beschleunigt\n" "werden. Die Wartezeit wird auch reduziert, wenn ein\n" "Medium im Laufwerk liegt." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Lese Audio-Track %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Indexscan von Track %d läuft..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Ermitteln der MCN (Media Catalog Number)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Ermitteln der ISRC von Track %d..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Lese %d/%d:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Fehler beim Lesen von Audio-Track %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Lese-Fehler:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Einlesen abgebrochen..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "CD-Leser Initialisierung..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Fehler beim Lesen - Wiederhole" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Wiederhole..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Lese Daten-Track %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Fehler beim Lesen von Daten-Track %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Keine ATIP-Informationen verfügbar.\n" "\n" "(Mögliche Gründe: Keine CD-R/RW eingelegt oder\n" " das Gerät unterstützt kein Lesen von ATIP-Informationen)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Bitte den CD-Rohling in den Brenner neu einlegen" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie das Schreiben abbrechen wollen?\n" "Ein Abbruch könnte den Rohling beschädigen und eventuell\n" "muß der Brenner aus/eingeschaltet werden um ihn wieder in einen\n" "funktionsfähigen Zustand zu bringen." #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Keine oder ungültige CD-RW im Laufwerk." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Schreibe Daten-Track %d/%d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Simulation]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Schreibe Audio-Track %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Schreibe %d/%d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Fixieren..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVD hat sich beended.\n" "\n" "Vermutlich haben Sie einen ungültigen Schlüssel\n" "benutzt. Bitte überprüfen Sie ob dieser korrekt ist." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "CD-Brenner Initialisierung..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "Ihr CD-Brenner hat nicht das CUE-Sheet für den DAO-Modus\n" "akzeptiert. Dies kann bedeuten, daß cdrecord noch kein\n" "DAO mit Ihrem Brenner beherrscht. Wählen Sie den TAO-Modus und\n" "versuchen Sie es noch einmal." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Schreibprozess abgebrochen..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Schreib-Fehler:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Fehler beim Schreiben der Tracks" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Tracks erfolgreich geschrieben" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Erfolgreich:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Lösche Tracks..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Löschen erfolgreich" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Löschen abgebrochen..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Fehler beim Löschen aufgetreten" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Verifiziere Daten-Track %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Verifziere %d/%d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Verifizierung von Daten-Track %d/%d fehlgeschlagen" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Verifizier-Fehler:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Verifizieren abgebrochen..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Verifiziere Audio-Track %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Verifizierung von Audio-Track %d/%d fehlgeschlagen" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Verbindung erfolgreich: Sende Handshake" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Sende CDDB-Abfrage" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Keine passende CD gefunden" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Eine ähnliche CD gefunden" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "%d ähnliche CDs gefunden - Bitte auswählen" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Eine exakt passende CD gefunden" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "%d exakt passende CDs gefunden - Bitte auswählen" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Fordere Daten an - Bitte warten" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Fehler: Kann Hostnamen nicht auflösen" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Fehler: Socket kann nicht geöffnet werden" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Fehler: Verbindung abgewiesen" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Fehler: Keine Antwort vom Server" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Fehler: Keine Antwort innerhalb der Timeout-Zeit" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Handshake fehlgeschlagen - Kein gültiger CDDB-Server?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Fehler: CDDB-Abfrage fehlgeschlagen" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Fehler: CDDB-Abfrage fehlgeschlagen" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Warnung: CDDB-logout fehlgeschlagen" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Fehler: CDDB Schreibfehler auf Socket" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Fehler: CDDB Lesefehler auf Socket" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Scanning abgebrochen!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Mastere Datentrack [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Mastern:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Abscannen der Master-Verzeichnisse..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Mastern abgebrochen..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Mastern erfolgreich" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Fehler beim Mastern aufgetreten" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Master-Fehler:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Warnung: Kein \"groupadd\"-Kommando auf Ihrem System gefunden.\n" " - Editieren Sie \"/etc/group\" manuell und fügen Sie eine\n" " Gruppe \"%s\" hinzu.\n" " Versuchen Sie es dann bitte nochmals." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datei %s existiert bereits.\n" "Sind Sie sicher, daß Sie diese überschreiben wollen?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d Pfade ausgewählt)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Passende Datenbankeinträge" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Tracks erfolgreich gelesen" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Ausgabe speichern" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Ausgabe erfolgreich gespeichert" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Track:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Ansicht:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Ausführliche Geräteinformationen:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Informationen:" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Löschen in Arbeit seit %2d:%02d Minuten." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Fehler beim Löschen aufgetreten." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "Löschen erfolgreich. Zeit: %2d:%02d Minuten." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "Löschen abgebrochen nach %2d:%02d Minuten." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Löschmodus:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Löschen erzwingen" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "CD nach Löschen auswerfen" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Hinweis: Das vollständige Löschen einer CD-RW benötigt ca. 74 min bei 1x " "Laufwerken und ca. 37 min bei double-speed Brennern. Das minimale Löschen " "benötigt jedoch nur wenige Minuten." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Speichern der Schreib-Optionen %s fehlgeschlagen" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Erweiterte Schreibparameter" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Audio-Byteorder tauschen" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Tauscht die Byte-Reihenfolge bei Audio-Tracks. Dies wird benötigt wenn Sie " "eine Audio-CD brennen, die dann nur Rauschen enthält." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Überbrennen zulassen" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Ermöglicht es, mehr als die offizielle Größe eines Mediums zu beschrieben. " "Die meisten CD-Brenner unterstützen dies nur im DAO-Modus. Sie müssen es " "ausprobieren ob es mit Ihrem Brenner funktioniert. (Wenn X-CD-Roast warnt, " "daß die Daten möglicherweise nicht auf den Rohling passen, so können Sie " "dies ignorieren.)" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Mediumgröße ignorieren" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Ignoriert die bekannte Größe eines Mediums. Diese Option sollte nur mit viel " "Vorsicht benutzt werden und ist nur fuer Debug-Zwecke gedacht." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "SCSI IMMED flag setzen" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Wenn Ihr System beim löschen einer CD-RW oder beim Fixieren einfriert, dann " "kann diese Option eventuell helfen. Falls Ihr Brenner am gleichen IDE-Bus " "wie die Festplatte ist, dann kann das hier auch die Performance verbessern. " "Auf eigenes Risiko benutzen." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Yamaha Audio-Master-Modus aktivieren" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Schaltet das Yamaha Audio-Master Q. R. Feature ein, welches in der Lage ist " "höherwertige Audio-CDs zu erzeugen, welche auf manchen HiFi-Playern besser " "laufen. Dies reduziert die Kapazität einer 74 min CD zu 63 Minuten und einer " "80 min CD zu 68 Minuten. (Funktioniert nur im DAO-Modus.)" #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Forcespeed-Modus aktivieren" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Diese Option zwingt das Laufwerk die gemessene Medium-Qualität zu ignorieren " "(Und eine evtl. damit einhergehende Schreibgeschwindigkeitsreduzierung) und " "mit der eingestellten Geschwindigkeit zu schreiben. Nur mit besonderer " "Vorsicht zu benutzen." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Plextor VariRec-Modus aktivieren:" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "Die VariRec-Option verändert die Intensität des Lasers beim CD schreiben. " "Damit kann die Kompatibilität mit manchen Abspielgeräten verbessert werden. " "Einstellungen von -2 bis 2 sind gültig und die Schreibgeschwindigkeit wird " "automatisch auf 4x reduziert." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Speichert die aktuellen Schreib-Optionen in Ihr Konfigurations-Verzeichnis, " "um sie beim nächsten Start von X-CD-Roast automatisch wieder herzustellen." #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Erweiterte ISO9660 Optionen" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Erlaube klein geschriebene ISO-Dateinamen" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Diese Option erlaubt, daß in den ISO9660 Dateinamen Kleinbuchstaben " "vorkommen. Dies entspricht nicht dem ISO9660 Standard, funktioniert aber auf " "vielen Systemen. Mit Vorsicht benutzen." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Mehrfache Punkte in ISO9660 Dateinamen zulassen" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Diese Option erlaubt mehr als einen Punkt in einem ISO9660-Dateinamen. " "Punkte an erster Stelle im Dateinamen sind davon nicht betroffen. Dies " "entspricht nicht dem ISO9660-Standard, funktioniert aber auf vielen " "Systemen. Mit Vorsicht zu benutzen." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Die Zeichen '~' and '#' nicht übersetzen" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Übersetze nicht die Zeichen '#' and '~', die oft auf Microsoft Systemen " "benutzt werden, aber im ISO9660-Standard ungültig sind." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Erlaube 37 Zeichen lange ISO-Dateinamen" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Erlaube 37 Zeichen lange ISO9660 Dateinamen. Diese Option entfernt die " "ISO9660-Versionsnummern um diesen erweiterten Platz zu schaffen. Nur mit " "besonderer Vorsicht zu benutzen." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Entspannte ISO9660 Dateinamen" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Ermöglicht es, daß in ISO9660 Dateinamen Zahlen, Grossbuchstaben und alle " "anderen 7-bit ASCII Zeichen enthalten sind. Dieses widerspricht dem ISO9660 " "Standard, aber funktioniert auf vielen System. Mit Vorsicht zu benutzen." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "DVD-Video kompatibles UDF-Dateisystem erstellen" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Erzeuge ein DVD-Video konformes UDF-Dateisystem. Dies wird erreicht, indem " "die Reihenfolge der entsprechenden Dateien sortiert wird und zwischen den " "Dateien Abstände eingefügt werden." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Entferne abschließende Punkte" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Hänge an Dateinamen keinen Punkt an, wenn diese noch keinen Punkt enthalten. " "Dies verletzt den ISO9660-Standard und hat keinen Einfluß auf Rock Ridge- " "oder Joliet-Dateinamen." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Entferne ISO9660-Versionsnummern" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Verwende keine ISO9660-Versionnummern bei Dateinamen. Dies kann auf einigen " "exotischen Systemen hilfreich sein. Mit Vorsicht einsetzen." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Das RR_MOVED-Verzeichnis verstecken" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Benennt die automatisch erzeugte Datei \"RR_MOVED\" bei Rock Ridge in \"." "rr_moved\" um." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "RR-Attribute aus alten Sessions ignorieren" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Verwende nicht die Rock Ridge Attribute von vorherigen Sessions. Dies hilft " "möglicherweise wenn mkisofs ungültige Rock Ridge Signaturen in einer alten " "Session findet." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Detailierte mkisofs-Ausgaben" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Zeige eine detailiertere Ausgabe wenn das ISO9660-Image erzeugt wird. Dies " "kann hilfreich sein, um eventuelle Probleme zu debuggen." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Setzt die ISO9660-Konformitätsstufe" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Erzwingt die Einschränkungen der ISO9660-Konformitätsstufen. Wird nur für " "besondere Einsatzzwecke wie CDs für MP3-Player benötigt." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "Fifo:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Brenner-Puffer:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Tracks erfolgreich verifiziert" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "DSP-Gerät testen" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Demo Sample abspielen" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Hier können Sie testen ob X-CD-Roast ihre Soundkarte\n" "ansprechen kann. Über die Soundkarte können Audio-Tracks in\n" "CD-Qualität abgespielt werden. Wenn Sie den \"Demo Sample\n" "abspielen\" drücken, sollten Sie einen Ton hören - Anderenfalls\n" "ist Ihre Soundkarte entweder nicht unterstützt, abgeschaltet oder\n" "bereits von einem anderen Programm belegt." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Ein Master-Verzeichnis umlinken" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Bitte spezifizieren Sie, wo dieser Quell-Pfad\n" "auf der Ziel-CD erscheinen soll:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Mehrere Master-Verzeichnisse umlinken" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Bitte wählen Sie, in welches Verzeichnis auf der Ziel-CD\n" "die gewählten Pfade umgeleitet werden sollen." #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d Pfade)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "ISO9660-Filesystem Generierungsinformationen/Warnungen" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> mkisofs hat beim Berechnen der Session-Größe einen Fehler gemeldet!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Hinzufügen eines Pfades zu den Master-Verzeichnissen" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "" "Bitte wählen Sie, wo der Inhalt dieses Verzeichnisses\n" "auf der Ziel-CD erscheinen soll:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Bitte wählen Sie, wo diese Datei auf der Ziel-CD erscheinen soll:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Zum Hauptverzeichnis der CD hinzufügen (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Diese Datei oder der Inhalt dieses Verzeichnisses werden im Hauptverzeichnis " "auf der Ziel-CD erscheinen. (Der augenblickliche Pfad wird komplett " "entfernt.)" #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Mit letztem Pfad-Anteil hinzufügen (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Von dieser Datei oder diesem Verzeichnis wird der letzte Pfad-Anteil mit auf " "die Ziel-CD übernommen. (z.B. ein Verzeichnis /home/user erscheint als /user " "auf der CD.)" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Mit kompletten Pfad hinzufügen (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Diese Datei oder dieses Verzeichnis werden mit dem gleichen Pfad auf der " "Ziel-CD erscheinen, wie er jetzt auf der Festplatte schon ist. (z.B. ein " "Verzeichnis /home/user würde auch als /home/user auf der CD sichtbar sein.)" #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Mit selbstdefinierten Pfad hinzufügen:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen genau zu spezifizieren wo diese Datei oder dieses " "Verzeichnis auf der Ziel-CD erscheint. (z.B. a Verzeichnis /home/user kann " "auf der CD unter /backup/home-dirs/user sichtbar sein.)" #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "CD-Text Informationen editieren" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Album-Titel:" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Löscht alle Eingabefelder für CD-Text." #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Interpret:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Für alle Tracks verwenden" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Verwendet den Interpret des Albums auch für alle anderen Tracks. Dies " "kopiert den Album-Interpret über alle Track-Interpreten." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Titel über CDDB holen" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Verbindet sich zu der CDDB-Datenbank um die passenden Track-Titel " "downzuloaden. Die aktuellen Einträge werden dadurch überschrieben!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Hinzufügen mehrerer Pfade zu den Master-Verzeichnissen" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Bitte wählen Sie, wo die gewählten Pfade auf der Ziel-CD erscheinen\n" "sollen. Beachten Sie, daß Sie eine wesentlich bessere Kontrolle über\n" "das CD-Layout haben würden, wenn nur jeweils ein Pfad gleichzeitig\n" "ausgewählt wird." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Alle mit kompletten Pfad hinzufügen" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Alle gewählten Dateien oder Verzeichnisse werden mit dem gleichen Pfad auf " "der Ziel-CD erscheinen, wie sie jetzt auf der Festplatte schon sind. (z.B. " "die Verzeichnisse /home/user1 und /home/user2 würden auch als /home/user1 " "und /home/user2 auf der CD sichtbar sein.)" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Alle mit entfernten Pfadanteil \"%s\" hinzufügen" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Der angezeigte Pfadanteil wird auf der Ziel-CD von allen gewählten Dateien " "und Verzeichnissen entfernt. (z.B. die Verzeichnisse /export/home/user1 und /" "export/home/user2/src verlieren ihren gemeinsamen Pfadanteil /export/home " "und werden als /user1 und /user2/src auf der CD sichtbar sein.)" #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Der angezeigte Pfadanteil wird auf der Ziel-CD von allen gewählten Dateien " "und Verzeichnissen entfernt. (z.B. die Verzeichnisse /export/home/user1 und /" "export/home/user2/src verlieren ihren gemeinsamen Pfadanteil /export und " "werden als /home/user1 und /home/user2/src auf der CD sichtbar sein.)" #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Alle hinzufügen und Pfadanteil \"%s\" ersetzen durch:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Alle mit vorangestellten Pfad hinzufügen:" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Der angezeigte Pfadanteil wird von allen gewählten Dateien und " "Verzeichnissen entfernt und durch einen neu eingegeben Pfad ersetzt. (z.B. " "die Verzeichnisse /export/home/user1 und /export/home/user2/src werden ihren " "gemeinsamen Pfadanteil /export/home verlieren und durch /bak1 ersetzt " "bekommen. So werden sie als /bak1/user1 und /bak1/user2/src auf der CD " "sichtbar sein.)" #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Stellt einen neuen Pfad vor allen gewählten Dateien und Verzeichnissen auf " "der Ziel-CD. (z.B. die Verzeichnisse /home/user1 und /opt/backup können " "einen Prefix /old bekommen um so als /old/home/user1 und /old/opt/backup auf " "der CD zu erscheinen.)" #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Manuelles Hinzufügen von Brenner- oder Lese-Geräten" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "Bitte geben Sie eine gültige cdrecord-Geräte-Spezifikation ein: " #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Dies kann jede Geräte-Bezeichnung sein, so wie es in der\n" "cdrecord Dokumentation beschrieben ist:\n" "\n" " Zum Beispiel \"/dev/hdc\" auf Linux 2.5.45 oder neuer, oder\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" um im Netzwerk nach Geräten zu suchen." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Keine Image-Verzeichnisse definiert. Es muß mindestens\n" "ein Verzeichnis spezifiziert werden um fortzufahren." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "Die angeforderte Sprache mit der Locale\n" "\"%s\" ist auf diesem System nicht verfügbar.\n" "Die Spracheinstellung wird ignoriert werden." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Bitte beachten Sie, daß Sie erst ProDVD-Unterstützung installieren\n" "müssen, bevor Sie DVDs schreiben können. Im Moment werden Sie nur\n" "normale CDs mit Ihrem DVD-Brenner erstellen können." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "Sie haben ein ATAPI-Gerät als Ihren CD-Brenner ausgewählt.\n" "Dies ist eine ungünstige Wahl, da dies sehr große Verzögerungen\n" "innerhalb von X-CD-Roast auslösen wird und die Brennperformance\n" "schlecht ist. Bitte lesen Sie in der FAQ wie Sie Ihren Brenner\n" "mit SCSI-Emulation optional einrichten." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Speichern der Konfigurationdatei %s fehlgeschlagen" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Einstellungen gespeichert" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Sind Sie sicher, daß sie neu nach Geräten scannen wollen?\n" "Dies wird alle manuell konfigurierten Geräte und Einstellungen\n" "entfernen." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "Ungültige Geräte-Spezifikation." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "Geräte existiert bereits." #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie das Gerät\n" "%s\n" "aus dieser Konfiguration löschen wollen?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "Geräte-Id" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Hersteller" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Zeige Details..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Neu nach Geräten scannen" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "Entfernt die augenblicklich konfigurierten Geräte und sucht nach ihnen " "erneut. Nützlich wenn Sie in Ihrer Hardware-Konfiguration etwas geändert " "haben." #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Gerät manuell hinzufügen" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" "Fügt ein Gerät hinzu, welches beim automatischen Scanning nicht gefunden " "wurde." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Bitte http://www.xcdroast.org/faq besuchen, wenn Sie hier ein Laufwerk " "vermissen." #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "Bitte beachten Sie, daß ein ändern dieser Einstellung so gut\n" "wie nie erforderlich ist. \"Automatisch\" ist immer die beste\n" "Wahl. Nur für cdrtools-Experten." #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "CD/DVD-Brenner Konfiguration" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "CD-Brenner:" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "CD/DVD-Brenner:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Wählen Sie den zu benutzenden CD/DVD-Brenner." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "CD-Brenner Modus:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "Der Schreibmodus - sollte eigentlich immer auf \"Automatisch\" gestellt sein." #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Voreinstellung Schreibmodus:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Brenngeschwindigkeit:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "Die Geschwindigkeit, mit der CDs gebrannt werden." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "CD-Brenner FIFO-Puffer-Größe:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Dies ist die Größe des internen Zwischenspeichers von cdrecord, um ein " "leerlaufen des Brenners zu verhindern. Dies sollte höher als der eingebaute " "Brenner-Pufferspeicher eingestellt werden." #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "CD/DVD-Leser Konfiguration" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "" "Das Gerät, das Sie zum Einlesen von Daten- oder Audio-Tracks verwenden " "wollen." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Leser-Schnittstelle:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Audio-Lesegeschwindigkeit:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "Die Geschwindigkeit mit der X-CD-Roast versucht Audio-Tracks zu lesen. Viele " "Geräte ignorieren diese Einstellung." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Sektoren pro Zugriff:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Anzahl der Audio-Sektoren die bei einem Zugriff gelesen wird. Eine höhere " "Einstellung bewirkt eine bessere Qualität, aber verlangt mehr SCSI-Puffer-" "Speicher im Kernel." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Sektorenzahl für überlappendes Lesen:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Aktiviert Fehlerkorrektur für Audio-Tracks. Das Einlesen kann sehr viel " "langsamer werden, je höher diese Zahl ist. Maximale Geschwindigkeit bei " "Einstellung 0." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Paranoia-Leseversuche pro Sektor:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Anzahl der Versuche des Paranoia-Codes einen fehlerhaften Sektor zu lesen, " "bevor aufgegeben wird." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Paranoia-Modus für Audio benutzen" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "" "Lese Audio-CDs mit dem verbesserten fehlerkorrigierenden Paranoia Code." #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Pfad, da auf dem gleichen\n" "Dateisystem wie der schon hinzugefügte Pfad:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "Bitte einmalig zuerst \"Aktualisieren\" betätigen." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Ungültigen Pfad entfernt.\n" "Bitte nochmals \"Aktualisieren\"." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Temporäre Image-Verzeichnisse" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Verfügbarer Platz (MB/min.)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Schreibbar" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Gesamt verfügb. Platz:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "" "Berechnet den augenblicklich verfügbaren Platz in den Image-Verzeichnissen." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Ermöglicht die grafische Auswahl eines neuen Image-Verzeichnisses." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Fügt ein neues Image-Verzeichnis hinzu." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Entfernt ein ausgewähltes Image-Verzeichnis von der Liste." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Protokolldatei auswählen" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "DSP-Gerät:" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Keines" #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "Die Soundkarte - wird zum Abspielen von Warntönen oder Audio-Tracks " "verwendet." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "" "Spielt ein Demo Sample über die Soundkarte ab, um deren Funktion zu testen." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Hinweis-Töne über:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "DSP-Gerät" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "eingeb. Lautsprecher" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "im Falle:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "Immer" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "bei Fertigstellung" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "bei Warnungen" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "CDDB-Server:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "Der CDDB-Server der kontaktiert wird, um Tracktitel aus dem Internet " "downzuloaden." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "HTTP benutzen" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "Benutze das HTTP-Protokoll anstelle des CDDB-Protokolls um auf dem CDDB-" "Server zuzugreifen." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "über HTTP-Proxy:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Wenn Sie sich hinter einer Firewall befinden, ist es eventuell nötig sich " "über einen HTTP-Proxy auf den CDDB-Server zu verbinden. Wenn Ihr Proxy " "Authentifizierung benötigt, so benutzen Sie hier folgendes Format: \"user:" "password@proxyhost\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Proxy benutzen" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "" "Sich nicht direkt zum CDDB-Server verbinden, sondern über einen HTTP-Proxy " "gehen." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Protokolldatei:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "Die Datei die alle Aktionen von X-CD-Roast mitprotokolliert." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Protokollierstufe:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Deaktiviert" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Wenig" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Ausführlich" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Ausführlichkeit der mitprotokollierten Informationen." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "System-Vorgabe" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Die Sprache: Das Setup-Menü muß verlassen werden um diese Einstellung zu " "aktivieren. Bitte beachten Sie, daß das Umschalten zu einer Sprache, welche " "einen anderen Zeichensatz benötigt, nicht korrekt funktionieren wird." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Tooltips-Hilfe" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "Hilfetexte anzeigen wenn der Mauszeiger über Buttons steht." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Fester automatisch iconifizieren" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Fensterpositionen speichern" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" "Speichert die letzte benutzte Position und Fenstergröße wenn Sie die " "Konfiguration sichern." #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Imagedateinamen personifizieren" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Vor Überschreiben von Images warnen" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Warne wenn durch das Einlesen oder Erzeugen von neuen Track-Dateien " "vorhandene Tracks auf der Festplatte überschrieben werden würden." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Images nach Brennen automatisch löschen" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Fortschrittsanzeige im Festertitel" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "Zeigt den Fortschritt von Scheib/Lesevorgängen in der Titelleiste. Sinnvoll " "wenn die X-CD-Roast-Fenster minimiert wurden." #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "CD-Text anzeigen wenn verfügbar" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "" "CD-Text im Info-Bildschirm anzeigen, wenn Ihr CD-Laufwerk und die CD dies " "unterstützen." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Windows-typische Selektionen in Listen" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, dann verhalten sich die selektierbaren " "Listeeinträge wie unter Windows. STRG-Taste halten um mehr als einen Eintrag " "auszuwählen und mittels SHIFT-Taste können ganze Bereiche auf einmal " "selektiert werden." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "cdrecord-ProDVD Schlüssel" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "CDR_SECURITY Schlüssel: " #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Kopieren Sie ihren CDR_SECURITY-Schlüssel von cdrecord-ProDVD in dieses " "Feld. Bitte lesen Sie in der FAQ nach, wie man einen solchen Schlüssel " "erhält." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "Benutzer \"%s\" bereits vorhanden" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "Einen Benutzer \"%s\" gibt es nicht.\n" "Trotzdem hinzufügen?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Kein Benutzer zum Entfernen selektiert" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "Host \"%s\" bereits vorhanden" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Kein Host zum Entfernen selektiert" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Zugelassene Benutzer:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Geben Sie hier einen Benutzernamen ein, der Zugang (oder auch nicht) zu X-CD-" "Roast bekommen soll. Bitte Return oder den \"Hinzufügen\"-Knopf drücken, um " "ihn auf die Liste zu setzen." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Fügt den Benutzernamen aus dem Eingabefeld der Liste hinzu." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Entfernt alle selektieren Benutzer von der Liste." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Alle erlaubt" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Alle Benutzer bekommen die Erlaubnis X-CD-Roast zu starten." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Keine erlaubt" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Keine Benutzer dürfen X-CD-Roast starten (außer root)." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Alle gelisteten" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Nur die Benutzer auf der Liste dürfen X-CD-Roast starten." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Außer auf Liste" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "Alle Benutzer, die nicht auf der Liste stehen, dürfen X-CD-Roast starten." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Zugelassene Hosts:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Geben Sie hier einen Hostnamen eines Rechners ein, auf dem X-CD-Roast laufen " "darf. Dies gibt Sinn wenn die selbe Konfigurationsdatei auf mehreren " "Rechnern verwendet wird (z.B. Computerraum-Installationen)." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Fügt den Hostnamen aus dem Eingabefeld der Liste hinzu." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Entfernt alle selektieren Hosts von der Liste." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "X-CD-Roast kann auf allen Hosts gestartet werden." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "X-CD-Roast kann auf keinem Host gestartet werden (außer von root)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "X-CD-Roast kann nur auf den Hosts auf der Liste gestartet werden." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "" "X-CD-Roast kann auf allen Hosts, bis auf denen auf der Liste, gestartet " "werden." #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Benutzer haben Berechtigung zum:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "ändern des CD-Brenners" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "ändern des CD/DVD-Brenners" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann darf der Benutzer den eingestellten CD-Brenner ändern." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "ändern der Schreibparameter" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann darf der Benutzer die Schreib-Parameter des Brenners " "ändern (z.B. Schreibgeschwindigkeit und FIFO-Puffer Größe)." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "ändern des CD-Lesers" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "ändern des CD/DVD-Lesers" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann darf der Benutzer die eingestellten CD-Leser ändern." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "ändern der Leseparameter" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann darf der Benutzer die Lese-Parameter für die CD-Rom-" "Laufwerke ändern (z.B. Lesegeschwindigkeit)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "ändern der Image-Verzeichnisse" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann kann der Benutzer seine eigenen Image-Verzeichnisse " "bestimmen. (Er sollte darin Schreibberechtigung haben). Andernfalls müssen " "die Vorgaben von root verwendet werden. (Sollten auch Verzeichnisse sein, wo " "jeder User schreiben darf)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "ändern der Protokollier-Optionen" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Wenn aktiviert, dann darf der Benutzer die Protokollieroptionen ändern (Die " "Datei und die Protokollierstufe)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Non-Root Konfiguration ändern" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Wählen Sie, ob Sie den Non-Root-Modus von X-CD-Roast aktivieren oder " "deaktivieren möchten. Wenn der Non-Root-Modus aktiviert ist, dann ist es " "nicht mehr nötig sich als Root einzuloggen, um X-CD-Roast zu benutzen." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "" "Konfiguration\n" "speichern" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Speichert die aktuelle Konfiguration." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Übernimmt die aktuelle Konfiguration und kehrt zum Hauptmenü zurück." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Verwirft alle Änderungen und kehrt zum Hauptmenü zurück." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Angeschl. Geräte" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "CD Einstellungen" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "CD/DVD Einstellungen" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Platten Einstellungen" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Kein CD-Brenner oder CD-ROM-Laufwerk gefunden.\n" "Damit ATAPI/IDE Laufwerke unter Linux funktionieren,\n" "muß für sie die SCSI-Emulation des Kernels aktiviert werden.\n" "Bitte konsultieren Sie das X-CD-Roast Manual." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Non-Root-Mode Konfiguration:" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Willkommen bei X-CD-Roast!\n" "\n" "Sie haben nun die Gelegenheit, X-CD-Roast\n" "so zu konfigurieren, daß es nicht nur Root starten kann,\n" "sondern jeder ausgewählte Benutzer. Es wird empfohlen, den\n" "Non-Root-Modus aus Sicherheitsgründen zu aktivieren.\n" "Der Modus kann jederzeit im Benutzer-Abschnitt des\n" "Einstellungen-Menüs geändert werden." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Augenblicklicher Status:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Non-Root-Mode deaktiviert" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Non-Root-Mode aktiviert" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Non-Root-Mode aktivieren" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Non-Root-Mode deaktivieren" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "X-CD-Roast starten" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Um den Non-Root-Mode zu aktivieren müssen\n" "folgende Befehle ausgeführt werden.\n" "Drücken Sie auf OK wenn Sie damit einverstanden sind." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Um den Non-Root-Mode zu deaktivieren müssen\n" "folgende Befehle ausgeführt werden.\n" "Drücken Sie auf OK wenn Sie damit einverstanden sind." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "Aktivierung des Non-Root-Modes war erfolgreich!\n" "\n" "Konfigurieren Sie nun im Einstellungen-Menu\n" "welche Benutzer X-CD-Roast starten dürfen." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Aktivierung des Non-Root-Modes ist fehlgeschlagen!\n" "\n" "Bitte versuchen Sie es mit aktivierten Debug-\n" "Modus nochmals und kontaktieren Sie den Autor.\n" "(Bitte FAQ auf http://www.xcdroast.org lesen)" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "Deaktivierung des Non-Root-Mode war erfolgreich!\n" "\n" "Die original Dateiberechtigungen wurden wieder\n" "hergestellt.\n" "Nun kann nur noch Root X-CD-Roast benutzen." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Deaktivierung des Non-Root-Modes ist fehlgeschlagen!\n" "\n" "Bitte versuchen Sie es mit aktivierten Debug-\n" "Modus nochmals und kontaktieren Sie den Autor.\n" "(Bitte FAQ auf http://www.xcdroast.org lesen)" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Suche nach neuen Geräten" #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Suche nach Geräten" #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "Suche nach CD/DVD-Brennern und CD/DVD-Lesegeräten.\n" "Auf einigen Konfigurationen kann dies eine Weile dauern." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "Mac OS X Vorbereitungen" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "Um X-CD-Roast Zugriff auf Ihre CD-Brenn-Geräte zu ermöglichen,\n" "müssen Sie dem Finder das automatische Plazieren von CDs auf dem\n" "Schreibtisch abgewöhnen. Dies kann mit einem deaktiveren des\n" "autodiskmount-Daemons erreicht werden. Wenn Sie dies nicht machen\n" "wollen, dann werden Sie ihren Brenner nicht benutzen können." #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "Autodiskmount-Daemon stoppen und X-CD-Roast starten" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "Daemon ignorieren und X-CD-Roast trotzdem starten" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "Autodiskdaemon wieder neu starten und X-CD-Roast beenden." #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "X-CD-Roast beenden" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "Autodiskmount-Daemon stoppen" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "Autodiskmount-Daemon neu starten" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "Wenn Sie ein Mac OS X Administrator sind, geben Sie bitte Ihr\n" "Passwort ein. Es wird mit \"sudo\" zum Stoppen des Autodiskmount-\n" "Daemons benutzt." #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "Wenn Sie ein Mac OS X Administrator sind, geben Sie bitte Ihr\n" "Passwort ein. Es wird mit \"sudo\" zum Neustart des Autodiskmount-\n" "Daemons benutzt, bevor X-CD-Roast sich beendet." #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "Stellen Sie sicher, daß keine Medien in Ihren Laufwerken\n" "sind, bevor Sie fortfahren!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "Ihr Login-Passwort:" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "Fehler beim Stoppen des Autodiskmount-Daemons.\n" "X-CD-Roast wird möglicherweise nicht korrekt funktionieren." #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "Fehler beim Neustarten des Autodiskmount-Daemons.\n" "Der Finder wird nun eventuell Schwierigkeiten machen." #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Warnung: Kein DSP-Gerät konfiguriert." #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf das DSP-Gerät.\n" "Benutzt durch ein anderes Programm?" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Spielt den ersten oder den augenblicklich selektierten Track." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Pausiert oder fährt mit dem Abspielen fort." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Stoppt das Abspielen." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Beginnt mit dem Abspielen des vorherigen Tracks." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Beginnt mit dem Abspielen des nächsten Tracks." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Beendet das Abspielen vollständig." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Verändert die Abspiel-Lautstärke." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "Daten-CD" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "Daten-DVD" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "Audio-CD" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "Mixed-Mode-CD" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD-Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "Multisession-CD" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "Leere DVD+-R/RW" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "Leere CD-R/RW" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Bitte einen CD-Rohling in den CD-Brenner einlegen." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Bitte einen DVD+-R/RW-Rohling in den DVD-Brenner einlegen." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "CD-R/RW Typ:" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Konnte den SCSI-Bus nicht scannen. Vermutlich keine Rechte den " #~ "generischen\n" #~ "SCSI-Treiber anzusprechen, oder es ist im Kernel kein SCSI-Support " #~ "aktiviert.\n" #~ "Für ATAPI-Geräte muß zuerst die SCSI-Emulation installiert werden.\n" #~ "Bitte lesen Sie in der CD-Writing-HOWTO nach, wie dies zu machen ist."