# translation of el_GR.po to Hellinic-Greek-Ελληνικά # translation of el_GR.po to Ελληνικά-Hellinic-Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR Thomas Niederreiter. # Filippos Papadopoulos , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el_GR\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-27 01:25+0200\n" "Last-Translator: Filippos Papadopoulos \n" "Language-Team: Hellinic-Greek-Ελληνικά \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disk-At-Once (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Track-At-Once (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO with zero pregap" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "RAW writing (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "RAW writing (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "RAW writing (raw16)" # src/xcdroast.h:32 - Σχόλιο: κομματια = tracks ? #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Εγγραφή CD με την μέθοδο Disk-At-Once. Θα δημιουργηθεί ένα ακριβές αντίγραφο " "χωρίς παύσεις ανάμεσα στα κομμάτια. Επι του παρόντος αυτό δεν λειτουργεί με " "όλα τα υποστηριζόμενα αντιγραφικά." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Εγγραφή CD με την μέθοδο Track-At-Once. Δημιουργεί μια παύση 2 δευτερολέπτων " "ανάμεσα σε κάθε κομμάτι, αλλά υποστηρίζεται σε όλα τα αντιγραφικά." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Εγγραφή CD με την μέθοδο Track-At-Once, αλλά με απαλοιφή της παύσης των 2 " "δευτερολέπτων. Έτσι αυτό μοιάζει πολύ με ένα DAO-CD, αλλά λειτουργεί μόνο " "για μερικά TEAC/Traxdata-αντιγραφικά." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Εγγραφή CD με την μέθοδο RAW writing. Η εγγραφή θα γίνει με 2352 byte " "sectors συν 96 bytes με raw P-W subchannel data που αντιστοιχεί σε μέγεθος " "sector των 2448 bytes. Αυτή είναι η προτιμώμενη μέθοδος raw writing εφόσον " "προσφέρει τον καλύτερο έλεγχο κατα την διαδικασία εγγραφής CD. (Μόνο για " "ειδικούς!)" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Εγγραφή CD με την μέθοδο RAW writing. Η εγγραφή θα γίνει με 2352 byte " "sectors συν 96 bytes με packed P-W subchannel data που αντιστοιχεί σε " "μέγεθος sector των 2448 bytes. Αυτή είναι η λιγότερο προτιμώμενη μέθοδος raw " "writing εφόσον μόνο ελάχιστα αντιγραφικά την υποστηρίζουν. (Μόνο για " "ειδικούς!)" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Εγγραφή CD με την μέθοδο RAW writing. Η εγγραφή θα γίνει με 2352 byte " "sectors συν 16 bytes από P-Q subchannel data που αντιστοιχεί σε μέγεθος " "sector των 2368 bytes. Εαν κάποιο αντιγραφικό δεν υποστηρίζει το raw96r, " "αυτή είναι η προτιμώμενη μέθοδος raw writing . Αυτή η μέθοδος δεν επιτρέπει " "την εγγραφή CD-Text αλλά είναι η μοναδική μέθοδος raw writing που υπάρχει σε " "φθηνά αντιγραφικά. Αυτά τα φθηνά αντιγραφικά δεν υποστηρίζουν την μέθοδο " "DAO. (Μόνο για ειδικούς!)" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "σβήσιμο ολόκληρου του δίσκου" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "ελάχιστο σβήσιμο ολόκληρου του δίσκου (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "σβήσιμο ενός κομματιού" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "ελευθέρωση ενός κομματιού " #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "σβήσιμο της ουράς ενός κομματιού" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "άνοιγμα του τελευταίου session" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "σβήσιμο του τελευταίου session" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Απεπιλογή όλων" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Φόρτωμα λίστας" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Αποθήκευση λίστας" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Εκκαθάριση λίστας" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "ΟΚ" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Συνέχεια παρόλα αυτά" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Rock Ridge μόνο" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τερματισμό του X-CD-Roast ;" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου CD" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Δημιουργία CD" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Δημιουργία διπλότυπου CD/DVD" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "Δημιουργία CD/DVD" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Ρύθμιση του υλικού σας και των προκαθορισμένων επιλογών του συστήματος" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Δημιουργία ακριβούς αντίγραφου ενός CD (δεδομένων και ήχου)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Δημιουργία και διευθέτηση του δικού σας CD (δεδομένων και ήχου)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Έξοδος από το X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 από T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Χρειάζεται να υπάρχει ανάλυση οθόνης τουλάχιστον\n" "%dx%d για να εκτελεστεί το X-CD-Roast. \n" "Συμβουλευθείτε τη σελίδα man για την αγνόηση αυτής της απαίτησης.\n" "\n" "Πραγματοποιείται τερματισμός τώρα..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Δεν βρέθηκε βασικό αρχείο ρυθμίσεων!\n" "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί Ρυθμίσεις και μην ξεχάσετε να εισάγετε\n" "τους χρήστες που θα μπορούν επίσης να χρησιμοποιούν το X-CD-Roast." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Δεν βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων!\n" "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί Ρυθμίσεις." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Βρέθηκε αρχείο ρυθμίσεων για την λάθος έκδοση %s !\n" "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί Ρυθμίσεις και δημιουργήστε μια ανανεωμένη ρύθμιση." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Κάτι στο SCSI-Bus έχει αλλάξει. Παρακαλώ ελέγξτε\n" "τις ρυθμίσεις του αντιγραφικού σας και της συσκευής ανάγνωσης , πατώντας το " "κουμπί Ρυθμίσεις." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Οι κατάλογοι 'εικόνων' δεν ταιριάζουν με το τρέχον σύστημα.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις τους πατώντας το κουμπί Ρυθμίσεις." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Προσοχή: Το σύστημα σας δεν είναι ικανό να δημιουργήσει αρχεία\n" "μεγαλύτερα των 2 GB. Η εγγραφή DVDs δεν θα είναι εφικτή." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Προσοχή: Δεν έχετε εισάγει κάποιο κλειδί cdrecord-ProDVD στις ρυθμίσεις.\n" "Παρακαλώ δείτε τις Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το πώς θα παραλάβετε το " "κλειδί\n" "σας ελεύθερα. Πρέπει επίσης να ανανεώνετε το κλειδί σας κάθε λίγους μήνες " "διότι\n" "έχει κάποια ημερομηνία λήξης. Δεν θα μπορείτε να γράφετε DVD με σωστό τρόπο " "χωρίς αυτό. " #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Δεν έχει φορτωθεί CD" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "κομμάτι δεδομένων" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "κομμάτι ήχου" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε CD-Reader στο μενού Ρυθμίσεων" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Δεν υπάρχει CD μέσα στην συσκευή ανάγνωσης" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί κομμάτια" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στον σκληρό δίσκο!\n" "Θέλετε να συνεχίσετε παρόλα αυτά ή να εγκαταλείψετε;" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν κατάλογοι-'εικόνων' με δικαιώματα εγγραφής.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας στο μενού Ρυθμίσεις." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Πρόκειται να αντικατασταθούν παλιά 'αντίτυπα' που βρίσκονται\n" "στον σκληρό σας δίσκο. Ακυρώστε αυτήν την ενέργεια, αν δεν θέλετε να γίνει " "το παραπάνω\n" "και επιλέξτε άλλο \"Πρόθεμα Αρχείου\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Ρύθμιση-Συσκευών" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Πληροφορίες-CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Πληροφορίες-CD/DVD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Πληροφορίες-'Εικόνας'" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Επιλογές ανάγνωσης" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Επιλογή όλων των κομματιών του CD, για ανάγνωση." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Επιλογή κανενός" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Απ-επιλογή όλων των κομματιών του CD." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Ανάγνωση των επιλεγμένων κομματιών" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Ανάγνωση των επιλεγμένων κομματιών από το CD και αποθήκευση τους στον " "Κατάλογο Εικόνων." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Επιλεγμένα:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Πρόθεμα Αρχείου:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "" "Αυτό είναι το πρόθεμα των ονομάτων αρχείων των κομματιών που αποθηκεύονται " "στον σκληρό δίσκο." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Διαθέσιμος χώρος:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "μεγαλύτερο διαθέσιμο block από αυτό:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Εκτέλεση σάρωσης ευρετηρίων" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Σάρωση του CD για ευρετήρια. Εαν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το " "αντίγραφο θα περιέχει τα ίδια ευρετήρια των κομματιών όπως στο αυθεντικό CD. " "Παρακαλώ σημειώστε ότι μερικές συσκευές χρειάζονται κάποιον χρόνο για να " "εκτελέσουν την σάρωση." #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Δεν βρέθηκε αρχείο-Info για το κομμάτι \"%s\".\n" "Για αυτό η επαλήθευση είναι αδύνατη.\n" "Απεπιλογή αυτού του κομματιού..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Επαλήθευση παρόλα αυτά" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "Το κομμάτι \"%s\" δεν\n" "ταιριάζει στο CD που έχετε εισάγει. Για αυτό η επαλήθευση είναι\n" "αδύνατη. Απεπιλογή αυτού του κομματιού..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Δεν μπορεί να γίνει επαλήθευση του κομματιού ήχου \"%s\"\n" "διότι έχετε επιλέξει να μην επαληθεύονται τα κομμάτια ήχου.\n" "Απεπιλογή αυτού του κομματιού..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Επιλογές Επαλήθευσης" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Κομμάτια για επαλήθευση" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "" "Επιλογή όλων των απεικονιζόμενων αντιτύπων στο σκληρό δίσκο, για επαλήθευση." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Μη-επιλογή όλων των απεικονιζόμενων αντιτύπων." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Επαλήθευση των επιλεγμένων κομματιών" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Εαν τα αντίτυπα ταιριάζουν με το CD που έχει εισαχθεί, γίνεται επανέναρξη " "της ανάγνωσης των αντιτύπων και σύγκριση τους με τα ήδη υπάρχοντα αντίγραφα " "που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Κομμάτια:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Να μην γίνει επαλήθευση των κομματιών ήχου" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Παράλειψη της επαλήθευσης των κομματιών ήχου, διότι πολλές συσκευές " "ανάγνωσης CD δεν μπορούν να διαβάσουν δεδομένα ήχου με αξιοπιστία." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Εγκατάλειψη μετά την αποτυχία επαλήθευσης" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Εγκατάλειψη Επαλήθευσης κατά την εύρεση ενός κακοταιριάσματος. Διαφορετικά " "το X-CD-Roast συνεχίζει με την επαλήθευση και των άλλων κομματιών, ούτως ή " "άλλως." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Αντίτυπα" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Κανένα αντιγραφικό δεν προσδιορίστηκε στις Ρυθμίσεις" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Κανένα Κομμάτι δεν διατάχθηκε προς εγγραφή" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "" "Στην κατάσταση multi session μόνο ένα κομμάτι δεδομένων μπορεί να γραφεί τη " "φορά." #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "Στην κατάσταση multi session δεν μπορείτε να γράψετε και κομμάτια " "δεδομένων \n" "και κομμάτια ήχου ταυτόχρονα." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "Σε κατάσταση multi session δεν προτείνεται να χρησιμοποιείται την επιλογή\n" "\"να μην γίνει κλείσιμο\". Αν συνεχίσετε θα δημιουργηθεί ένα CD που δεν θα\n" "είναι αναγνώσιμο." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Προσπαθείτε να γράψετε μια multi session εικόνα\n" "χωρίς να έχετε ενεργοποιήσει το multi session.\n" "Αυτό μπορεί να έχει ως επακόλουθο ένα μη-αναγνώσιμο CD." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Ένα CD-R/RW απαιτείται μέσα στο αντιγραφικό, προτού\n" "μπορεί να προστεθεί ένα session.\n" "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD-R/RW και ξαναπροσπαθήστε." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Προσπαθείτε να γράψετε ένα session σε ένα multi session CD,\n" "όπου τα τρέχοντα sessions δεν ταιριάζουν.\n" "Αυτό μπορεί να έχει ως επακόλουθο ένα μη-αναγνώσιμο CD." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Κάποια από τα αρχεία αντιτύπων που θέλετε να γράψετε δεν υπάρχουν.\n" "Παρακαλώ ενημερώστε τον κατάλογο αντιτύπων." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα να διαβάσετε όλα τα αρχεία των κομματιών ή\n" "τα κομμάτια δεν είναι κανονικά αρχεία στον σκληρό δίσκο." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Ίσως να μην υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο CD-R.\n" "Μπορείτε να συνεχίσετε με δική σας ευθύνη, αλλά το CD\n" "που θα δημιουργηθεί μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Ίσως να μην υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο CD-R.\n" "Ίσως να θέλετε να γράψετε ένα DVD, αλλά δεν έχετε επιλέξει το σωστό\n" "μέγεθος μέσου;Μπορείτε να συνεχίσετε με δική σας ευθύνη, αλλά το CD\n" "που θα δημιουργηθεί μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Έτοιμοι για προσθήκη ενός νέου session σε ένα multi session CD;" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Έτοιμοι για την εγγραφή του πρώτου session ενός multi session CD;" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Διάταξη των κομματιών" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Κομμάτια προς εγγραφή" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Αποδοχή διάταξης των κομματιών" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Όταν είστε ικανοποιημένοι με τα κομμάτια και με την σειρά εγγραφής αυτών " "(χρησιμοποιήστε drag'n'drop για να τα αναδιοργανώσετε), κάντε κλικ εδώ για " "να μεταφέρετε την επιλογή σας στο μενού εγγραφής." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Επιλέγει όλα τα εμφανιζόμενα κομμάτια έτσι ώστε να μπορείτε να τα αφαιρέσετε " "από την λίστα με ένα κλικ." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Απεπιλέγει όλα τα εμφανιζόμενα κομμάτια." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων κομματιών από αυτήν την λίστα." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Επιλέγει όλα τα εμφανιζόμενα κομμάτια έτσι ώστε να μπορείτε να τα προσθέσετε " "στην επιλογή που θέλετε να γράψετε με ένα κλικ." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Προσθέτει όλες τις επιλεγμένες εικόνες στην αριστερή λίστα - δηλαδη τα " "κομμάτια που θα πρέπει να γραφτούν σε ένα CD-R/RW." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Εγγραφή κομματιών" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Παράμετροι εγγραφής" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Εγγραφή όλων των επιλεγμένων κομματιών σε ένα CD-R/RW." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "'Κλείσιμο' CD-R/RW μόνο" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Απλώς 'κλείνει' το CD, εαν για κάποιον λόγο το CD έχει γραφεί αλλά δεν έχει " "'κλείσει'." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Σβήσιμο CD-RW" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Σβήσιμο CD/DVD+-RW" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Σβήνει ένα CD-RW στην Συσκευή-Εγγραφής." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Εγγραφή ως multi session" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Η εγγραφή του CD γίνετε με τέτοιο τρόπο, έτσι ώστε να είναι δυνατόν να " "προστεθούν νέα δεδομένα (σε ένα νέο session) αργότερα. Παρακαλώ σημειώστε " "ότι για το πρώτο session χρειάζονται επιπλέον 22 MB χώρου στο CD-R/RW και " "όλα τα επιπρόσθετα sessions χρειάζονται 13 MB επιπλέον χώρο το καθένα." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Τύπος Δίσκου:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "Η χωρητικότητα του τρέχοντος χρησιμοποιημένου CD-R/RW." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "Πληροφορίες-ATIP" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Ανάγνωση αναλυτικών πληροφοριών από ένα (άδειο) CD-R/RW." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Μέθοδος Εγγραφής:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Επιλέξτε ποια μέθοδο εγγραφής θέλετε να χρησιμοποιηθεί με το αντιγραφικό " "σας. Δεν υποστηρίζονται όλες οι μέθοδοι από όλα τα αντιγραφικά. Δοκιμάστε " "πρώτα την μέθοδο \"DAO\" , διότι συνήθως είναι η καλύτερη επιλογή. Εαν η " "εγγραφή αποτύχει, δοκιμάστε μία από τις μεθόδους \"TAO\"." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Κάντε κλικ σε μια επιλογή και κρατήστε το κουμπί για να δείτε περισσότερες " "πληροφορίες για κάθε μέθοδο." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Προσομοίωση εγγραφής" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Προσομοίωση της διαδικασίας εγγραφής. Παρακαλώ έχετε υπόψην σας ότι " "ματαιώνοντας μια προσομοίωση εγγραφής δεν είναι γενικά μια καλή ιδέα, διότι " "μπορεί να 'κρεμάσει' ο δίαυλος SCSI." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Εξαγωγή μετά την εγγραφή" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Εξαγωγή του CD μετά την ολοκλήρωση της εγγραφής του." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Παραγέμισμα των κομματιών" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Παραγεμίζει τα κομμάτια δεδομένων με μηδενικά για την εξάλειψη προβλημάτων " "ανάγνωσης σε μερικά συστήματα και προσαρμόζει το μήκος των κομματιών ήχου " "για την εγγραφή σε CD. Αυτή η επιλογή πρέπει να ενεργοποιηθεί όταν θέλετε να " "γράψετε αρχεία wav που δεν έχουν δημιουργηθεί με το X-CD-Roast." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Να μην γίνει κλείσιμο μετά την εγγραφή" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Αυτή η επιλογή εμποδίζει το αντιγραφικό από το να κλείσει το CD μετά την " "εγγραφή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή για την δημιουργία " "ενός CD ήχου σε πολλά βήματα. Απλώς θυμηθείτε να το κλείσετε μετά το " "τελευταίο κομμάτι ( ή χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Κλείσιμο του CD-R/RW\"). " "Σημείωση: Αυτό λειτουργεί μόνο με την μέθοδο Track-At-Once." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας από Buffer Underruns" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Όταν είναι διαθέσιμο ενεργοποιεί την προστασία από σφάλματα Buffer Underrun. " "Υποστηριζόμενα αντιγραφικά είναι το Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link και " "παρόμοια." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "Εγγραφή CD-Text" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Γίνεται εγγραφή πληροφοριών CD-Text στο CD-R/RW εαν βέβαια το υποστηρίζει το " "αντιγραφικό σας. Αυτό συνήθως λειτουργεί με την μέθοδο εγγραφής DAO ή raw96r." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Επεξεργασία τίτλων" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Επεξεργασία των πληροφοριών τίτλου και καλλιτέχνη των κομματιών πριν " "γραφτούν σε ένα CD-R/RW με CD-Text." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Ειδικές επιλογές" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Ρύθμιση επιπρόσθετων επιλογών εγγραφής για έμπειρους χρήστες." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε έγκυρη διαδρομή" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Η διαδρομή έχει ήδη προστεθεί" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διαδρομή προς αφαίρεση" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Μια εξαιρούμενη διαδρομή δεν μπορεί να ανακατευθυνθεί" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί διαδρομή προς ανακατεύθυνση" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Πατήστε \"Ενημέρωση προβολής Session\" για να" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "γίνει έλεγχος των sessions του μέσου." #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(δεξί κλικ για context μενού)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Τοποθετήστε τα αρχεία προς αποκλεισμό εδώ ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "Το CD έκλεισε" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Φόρτωμα λίστας με διαδρομές για συμπερίληψη τους στην εικόνα" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Σφάλμα κατα την ανάγνωση του αρχείου %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Αποθήκευση λίστας με διαδρομές για συμπερίληψη τους στην εικόνα" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Σφάλμα κατα την εγγραφή του αρχείου %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "Η λίστα διαδρομών για συμπερίληψη στο αντίτυπο αποθηκεύτηκε επιτυχώς" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Είστε σίγουροι πως θέλετε την αφαίρεση όλων\n" "των διαδρομών από την λίστα;" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Προβολή Session" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Προβολή Αρχείου/Καταλόγου" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Σύρετε αρχεία οι καταλόγους σε αυτό το πεδίο όταν θελήσετε να τα " "αποκλείσετε\n" "από την παραγόμενη εικόνα ISO9660. " #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Χρησιμ./Διαθέσιμα:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "Ο χώρος που ήδη χρησιμοποιείται στο CD-R/RW από τις παλαιότερες session και " "ο διαθέσιμος χώρος." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Αφαίρεση των τρέχοντων επιλεγμένων κύριων καταλόγων." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Ανακατεύθυνση του τρέχοντος επιλεγμένου κύριου καταλόγου σε μια άλλη " "εικονική περιοχή του CD, χωρίς να γίνει καμία αλλαγή στα πηγαία δεδομένα." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Ενημέρωση προβολής Session" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Επανέλεγχος του εισαγόμενου CD για πληροφορίες session. (χρήσιμο όταν απλώς " "αλλάξατε το CD-R/RW.)" #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Προβολή μόνο καταλόγων" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "Προβολή μόνο των καταλόγων στον παραπάνω επιλογέα αρχείων και όχι προβολή " "απλών αρχείων." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Προβολή κρυμμένων αρχείων" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Προβολή κρυμμένων αρχείων (αρχεία που το όνομα τους ξεκινά με τελεία) στον " "παραπάνω επιλογέα αρχείων." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Προσθήκη της επιλεγμένης διαδρομής στους κύριους καταλόγους." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Εξαίρεση" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Εξαίρεση της επιλεγμένης διαδρομής από τους κύριους καταλόγους, που σημαίνει " "ότι όλα τα δεδομένα σε αυτή τη διαδρομή δεν θα συμπεριληφθούν στην εικόνα-" "αντίτυπο." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Ή εισάγετε ένα πρότυπο από μπαλαντέρ κελύφους (shell wild-card-style " "pattern) που ταιριάζει με μέρος ενός ονόματος αρχείου που θα εξαιρεθεί. Για " "παράδειγμα '*.o' και 'core' θα εξαιρέσει όλα τα αρχεία που το όνομα τους " "τελειώνει σε '.o' ή που είναι 'core' από το να συμπεριληφθούν στο CD. " "(Εισάγετε χωρίς τα εισαγωγικά)" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου επιλογών-iso: %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Οι επιλογές αποθηκεύτηκαν" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Λεπτομερείς επιλογές για τη δημιουργία μιας εικόνας ISO9660" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Επιλογή προκαθορισμένου τύπου εικόνας:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Χειροκίνητα" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Επιλέξτε έναν τύπο εικόνας που θα προσδιορίσει το πώς ακριβώς θα " "δημιουργηθεί η κύρια εικόνα. Για τους περισσότερους ανθρώπους ο " "προκαθορισμένος τύπος \"Rock Ridge + Joliet\" είναι η τέλεια επιλογή." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "charset εισόδου:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Προσδιορίστε εδώ το τοπικό γλωσσικό σύνολο χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί " "για την μετάφραση των τοπικών ονομάτων αρχείων σε εγγραφές καταλόγου Joliet " "Unicode όταν το CD διαβάζεται από ένα σύστημαWindows." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "charset εξόδου:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Το τοπικό γλωσσικό σύνολο χαρακτήρων εξόδου, που προσδιορίζει τους " "χαρακτήρες που θα χρησιμοποιηθούν σε ονόματα αρχείων Rock Ridge." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (ανώνυμο)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Συμπερίληψη εμπλουτισμένων πληροφοριών, όπως μεγάλα ονόματα αρχείων, " "συσκευές και σύνδεσμοι, μέσα στην εικόνα. Αυτές οι πληροφορίες μπορούν να " "διαβαστούν από τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα unix. Η ιδιοκτησία και " "οι άδειες των αρχείων θέτονται σε ουδέτερες τιμές." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Επέτρεψε ονόματα αρχείων-ISO 31 χαρακτήρων" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Επιτρέπει πλήρη ονόματα αρχείων 31 χαρακτήρων ISO9660 . Αυτό δεν είναι " "σχετικό για την επιλογή Rock Ridge ή Joliet , διότι εκεί τα ονόματα αρχείων " "αποθηκεύονται ξεχωριστά." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (αντίγραφα εφεδρείας)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "Αυτή η επιλογή είναι παρόμοια με την άλλη επιλογή Rock Ridge, αλλά διατηρεί " "τις αρχικές άδειες και την ιδιοκτησία των αρχείων. Αυτή η επιλογή θα πρέπει " "να χρησιμοποιείται όταν δημιουργείτε CD για να έχετε αντίγραφα εφεδρείας του " "συστήματος σας." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Επέτρεψε τα ISO-αρχεία με τελεία στην αρχή" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Επιτρέπει στα ονόματα αρχείων ISO9660 να ξεκινούν με μια τελεία. Συνήθως, η " "τελεία στην αρχή, αντικαθίσταται από έναν χαρακτήρα υπογράμμισης με σκοπό να " "διατηρηθεί συμβατότητα με MS-DOS. Αυτό δεν έχει καμία επίδραση σε ονόματα " "αρχείων Rock Ridge ή Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Επέκταση Joliet (για Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Υποστήριξη για το σύστημα αρχείων Microsoft Joliet που επιτρέπει μεγάλα " "unicode ονόματα αρχείων όταν το CD διαβάζεται σε συστήματα Windows." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Επέτρεψε ονόματα αρχείων Joliet 103 χαρακτήρων" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Επίτρεψη των ονομάτων αρχείων Joliet με 103 χαρακτήρες και όχι με 64. Αυτό " "δεν ακολουθεί την προδιαγραφή του Joliet, αλλα φαίνεται να λειτουργεί στα " "περισσότερα συστήματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή." #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ακολούθησε τους συμβολικούς συνδέσμους" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Γίνεται επίλυση και ακολουθία των συμβολικών συνδέσμων στο σύστημα αρχείων. " "Έτσι ένας σύνδεσμος θα εισαχθεί ως ένα πραγματικό αρχείο ή κατάλογος." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Επίτρεψη \"Αμετάφραστων\" ονομάτων αρχείων" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Επίτρεψη ονομάτων αρχείων που είναι σε πλήρη αντίθεση με το πρότυπο ISO9660. " "Αυτή η επιλογή έχει μόνο νόημα σε συστήματα HP-UX που δεν γνωρίζουν καμία " "επέκταση ISO9660." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Να μην γίνει χρήση του deep directory relocation" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Επίτρεψη μεγαλύτερης από 8 επίπεδα ιεραρχίας καταλόγων . Αν αυτή η επιλογή " "δεν χρησιμοποιηθεί, τότε ένας κατάλογος \"RR_MOVED\" θα δημιουργηθεί στο CD " "ο οποίος μπορεί να φαίνεται σε μη-Rock Ridge ικανά συστήματα (συνήθως " "Windows). Χρησιμοποιήστε αυτό με προσοχή, διότι παραβιάζει το πρότυπο " "ISO9660." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Να μην συμπεριληφθούν αρχεία backup" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Να μην συμπεριληφθούν τυπικά αρχεία backup στην εικόνα. Ονόματα αρχείων που " "περιέχουν '~' ή '#' ή τελειώνουν σε '.bak' θα παραληφθούν." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Δημιουργία αρχείων TRANS.TBL " #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Δημιουργία ενός αρχείου TRANS.TBL σε κάθε κατάλογο του CD, το οποίο μπορεί " "να βοηθήσει τα μη-Rock Ridge συστήματα να καθιερώσουν τα σωστά ονόματα " "αρχείων." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Απόκρυψη TRANS.TBL από το δέντρο Joliet" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Απόκρυψη των αρχείων TRANS.TBL (αν τα έχετε ενεργοποιήσει) από το δέντρο " "Joliet, έτσι ώστε να είναι αόρατα σε συστήματα Windows." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Εμφάνιση περισσότερων επιλογών ISO9660 για έμπειρους χρήστες." #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Αποθήκευση των τρέχοντων ρυθμίσεων ως προκαθορισμένες" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Αποθήκευση των επιλογών ISO στον κατάλογο ρυθμίσεων έτσι ώστε να " "ενεργοποιούνται αυτόματα κατά την εκκίνηση του X-CD-Roast." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Αποτυχία στην αποθήκευση του αρχείου κεφαλίδων-iso: %s" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Οι κεφαλίδες αποθηκεύτηκαν" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Δεν έχει φορτωθεί CD στη συσκευή εγγραφής" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "" "Οι κεφαλίδες δεδομένων μπορούν να διαβαστούν μόνο από ένα ISO9660 CD " "δεδομένων" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Kεφαλίδες δεδομένων για την εικόνα ISO9660" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Προσδιοριστικό Τόμου:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα του δίσκου όπως εμφανίζεται σε συστήματα Windows ή Mac. " "Στο Solaris θα χρησιμοποιηθεί ως το σημείο προσάρτησης για το σύστημα " "διαχείρισης τόμων." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Προσδιοριστικό Εκδότη:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Αυτό το πεδίο θα περιγράφει τον εκδότη του CD, συνήθως με μια διεύθυνση " "αλληλογραφίας και ένα νούμερο τηλεφώνου." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Προσδιοριστικό Παρασκευαστή:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Αυτό το πεδίο θα περιγράφει τον παρασκευαστή του CD, συνήθως με μια " "διεύθυνση αλληλογραφίας και ένα νούμερο τηλεφώνου." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Γενικές Πληροφορίες:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει ένα όνομα αρχείου στο CD το " "οποίο περιέχει μία σύνοψη. Αλλά μπορείτε να εισάγετε οτιδήποτε εδώ." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Βιβλιογραφικές Πληροφορίες:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει το βιβλιογραφικό όνομα αρχείο." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Πληροφορίες Πνευματικών Δικαιωμάτων:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει το όνομα αρχείου πνευματικών " "δικαιωμάτων." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προκαθορισμένες" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Αποθήκευση όλων των προσδιορισμένων κειμένων (με εξαίρεση το Προσδιοριστικό " "Τόμου) στον κατάλογο ρυθμίσεων για αυτόματη ανάκτηση αυτών κατά την επόμενη " "εκκίνηση του X-CD-Roast." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Ανάγνωση ρυθμίσεων από CD" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Ανάγνωση όλων των κειμένων κεφαλίδων από ένα CD στην συσκευή εγγραφής - " "Προσοχή, αυτό θα αντικαταστήσει τα ήδη υπάρχοντα κείμενα." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Εκκαθάριση ρυθμίσεων" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Εκκαθάριση όλων των καταχωρήσεων." #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Επιλογή εικόνας εκκίνησης-συστήματος" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Επιλογές για την δημιουργία CD εκκίνησης" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Επιλογές για την δημιουργία CD/DVD εκκίνησης" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Να γίνει το CD εκκινήσιμο;" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Να γίνει το CD/DVD εκκινήσιμο;" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Μη-εκκινήσιμο" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "Να μην δημιουργηθεί ένα CD εκκίνησης." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (Κανονικό PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Αυτό το CD θα είναι εκκινήσιμο σε Κανονικά-PC όπως ορίζεται στο πρότυπο El " "Torito.Θα πρέπει να προμηθεύσετε μία έγκυρη εικόνα εκκίνησης-συστήματος για " "να γίνει αυτό εφικτό." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (Sun workstations)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "Αυτό το CD θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο σε συστήματα Sparc (συνήθως Sun " "workstations)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Εικόνα εκκίνησης-συστήματος:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Αυτό το πεδίο προσδιορίζει την διαδρομή και το όνομα αρχείου της εκκινήσιμης " "εικόνας. Η εκκινήσιμη εικόνα πρέπει να είναι ακριβώς ίση σε μέγεθος με 1.2, " "1.44 ή 2.88 meg δισκέτα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εδώ οποιαδήποτε εικόνα " "που αντιγράψατε από μια δισκέτα εκκίνησης.." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Πλοήγηση" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Αυτό το πεδίο προσδιορίζει την διαδρομή και το όνομα αρχείου του καταλόγου " "εκκίνησης. Αυτό το αρχείο απαιτείται για την δημιουργία ενός CD εκκίνησης " "και θα δημιουργηθεί αυτόματα από το mkisofs. Αν δεν είστε σίγουροι απλώς " "αφήστε ως έχει η προκαθορισμένη επιλογή." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Εικόνα εκκίνησης από δισκέτα" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "Η εικόνα εκκίνησης αντιγράφεται από μια δισκέτα εκκίνησης." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Εικόνα εκκίνησης από σκληρό δίσκο" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "Η δοθείσα εικόνα εκκίνησης είναι μια εικόνα σκληρού δίσκου. Η εικόνα σκληρού " "δίσκου πρέπει να ξεκινάει με μια πρωτεύουσα-εγγραφή-εκκίνησης (MBR), που " "περιέχει μία κατάτμηση." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Εκκίνηση χωρίς εξομοίωση δίσκου" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Προσδιορίζει ότι η εικόνα εκκίνησης που χρησιμοποιείται για την δημιουργία " "ενός CD εκκίνησης, είναι εικόνα 'χωρίς εξομοίωση'. Το σύστημα θα φορτώσει " "και θα εκτελέσει αυτήν την εικόνα χωρίς να εκτελέσει εξομοίωση δίσκου." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Μη εκκινήσιμη εικόνα" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Προσδιορίζει ότι το CD που θα δημιουργηθεί θα σημειωθεί ως μη-εκκινήσιμο. Το " "σύστημα θα παρέχει ένα drive εξομοίωσης για την εικόνα, αλλά θα ξεκινήσει " "από μια κανονική συσκευή εκκίνησης." #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Λίστα εικόνων εκκίνησης:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Προσδιορίσει μία λίστα από εικόνες εκκίνησης, διαχωριζόμενων με κόμμα, που " "χρειάζονται για την δημιουργία ενός CD εκκίνησης για συστήματα sparc." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε και την εικόνα εκκίνησης και τον κατάλογο εκκίνησης\n" "για το CD εκκίνησης." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Δεν μπορεί να βρεθεί το αρχείο της εικόνας εκκίνησης που προσδιορίστηκε:\n" "\"%s\"\n" "Παρακαλώ προσδιορίστε ένα έγκυρο αρχείο." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Δεν υπάρχει άδεια ανάγνωσης στο αρχείο εικόνας εκκίνησης που " "προσδιορίστηκε:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "Το αρχείο εικόνας εκκίνησης που προσδιορίστηκε δεν είναι έγκυρο. Πρέπει\n" "να έχει μέγεθος 1200, 1440 ή 2880 kB." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Το αρχείο εικόνας εκκίνησης που προσδιορίστηκε φαίνεται να μην\n" "έχει συμπεριληφθεί στο CD που πρόκειται να δημιουργήσετε. Ελέγξτε\n" "ότι έχετε εισάγει την διαδρομή του αρχείου στους κύριους καταλόγους." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε ενώ το X-CD-Roast\n" "υπολογίζει το τρέχον μέγεθος εικόνας." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Προσοχή: Δεν συνίσταται να προσπαθήσετε να δημιουργήσετε multi session\n" "με DVD-Μέσα. Είναι πολύ πιθανόν ότι κάτι τέτοιο θα αποτύχει." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "" "Παρακαλώ πρώτα προσθέστε κάποιους καταλόγους για να συμπεριληφθούν στην " "εικόνα." #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε μια λίστα εικόνων εκκίνησης για\n" "το CD εκκίνησης σε sparc." #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί \"Υπολογισμός Μεγέθους\" πρώτα, για να ελέγξετε\n" "αν όλες οι επιλογές δημιουργίας εικόνας είναι έγκυρες και για να δείτε πόσο " "μεγάλη θα είναι η εικόνα." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να δημιουργήσετε ένα CD Δεδομένων μόνο με αρχεία ." "wav σε αυτό;\n" "Για να δημιουργήσετε ένα CD Ήχου χρησιμοποιήστε το μενού \"Εγγραφή Κομματιών" "\" \n" "αντί του να κάνετε δημιουργία εικόνας ενός CD εδώ." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να δημιουργήσετε ένα CD Δεδομένων με ένα μεγάλο " "αρχείο ISO σε αυτό;\n" "Για να γράψετε ένα αρχείο ISO σαν μια εικόνα-CD χρησιμοποιήστε το μενού " "\"Εγγραφή Κομματιών\" \n" "." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Έχετε αποφασίσει να δημιουργήσετε ένα multi session CD.\n" "Θέλετε το X-CD-Roast να δημιουργήσει μια εικόνα για το πρώτο\n" "session, ή μια εικόνα για ένα επιπρόσθετο session;\n" "\n" "Εαν θέλετε να δημιουργήσετε ένα επιπρόσθετο session, εισάγετε τώρα\n" "στο αντιγραφικό σας το CD-R/RW, στο οποίο θα προστεθεί το session, προτού\n" "συνεχίσετε." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "Υπάρχει ένα κενό CD-R/RW στο drive.\n" "Επιπρόσθετα sessions δεν μπορούν να γραφτούν\n" "σε άγραφο μέσο." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Ένα CD-R/RW απαιτείται να υπάρχει μέσα στο αντιγραφικό πριν\n" "να μπορέσει να αντιγραφεί ένα session.\n" "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD-R/RW και ξαναπροσπαθήστε." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "" "Το CD αυτό είναι κλειστό. Δεν μπορούν να γραφτούν επιπλέον δεδομένα σε αυτό." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε το Rock Ridge στις Επιλογές-ISO9660\n" "για να μπορέσετε να γράψετε ένα multi session CD." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε δεδομένα σε ένα multi session-CD\n" "χωρίς να έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή για multi session εγγραφή.\n" "Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε ένα μη-αναγνώσιμο CD." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Έτοιμοι για την εγγραφή ενός single session DVD;" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Έτοιμοι για την εγγραφή ενός single session CD;" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Έτοιμοι για προσθήκη ενός νέου session σε ένα multi session DVD;" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Έτοιμοι για την εγγραφή του πρώτου session ενός multi session DVD;" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Πληροφορίες Session" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Δημιουργία του session στον σκληρό δίσκο" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Εγγραφή του session 'on-the-fly'" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Μέγεθος νέου session:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "Το υπολογισμένο μέγεθος της νέας εικόνας/session. Αν επιλέξετε να γράψετε " "την εικόνα στον σκληρό δίσκο, αυτός είναι ο ελεύθερος χώρος που χρειάζετε να " "υπάρχει στους καταλόγους-εικόνων. Όταν κάνετε εγγραφή 'on-the-fly' " "σιγουρευτείτε ότι υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος στο CD-R/RW." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Υπολογισμός μεγέθους" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Αυτό υπολογίζει το ακριβές μέγεθος της νέας εικόνας/session. Κάθε φορά που " "αλλάζετε τις επιλογές-δημιουργίας εικόνας ή προσθέτετε/αφαιρείτε διαδρομές " "στην εικόνα πρέπει να ξανακάνετε αυτό." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Αυτόματος υπολογισμός" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Αυτόματος υπολογισμός του απαιτούμενου χώρου για το τρέχον session κάθε φορά " "που επιλέγετε αυτό το μενού." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Δημιουργία αντιτύπου σε αρχείο-'εικόνας'" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Δημιουργία της εικόνας ISO9660 στον σκληρό σας δίσκο. Μπορείτε να γράψετε " "αυτήν την εικόνα αργότερα μεσω του μενού \"Εγγραφή Κομματιών\"." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Δημιουργία αντιτύπου και εγγραφή στη-στιγμή" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Δημιουργία της εικόνας ISO9660 στην-στιγμή(on-the-fly). Δεν χρειάζεστε " "επιπλέον χώρο στον σκληρό δίσκο και έτσι είναι πιο γρήγορο από το να " "δημιουργηθεί πρώτα μια εικόνα και μετά να γίνει εγγραφή αυτής.Άλλα έτσι " "υπάρχει κίνδυνος 'ανεπάρκειας ενδιάμεσης μνήμης' (buffer-underrun) όταν ο " "υπολογιστής σας δεν μπορεί να παραδώσει τα δεδομένα προς εγγραφή αρκετά " "γρήγορα. Σε αυτήν την περίπτωση το CD-R πάει χαμένο. Το να μειώσετε την " "ταχύτητα εγγραφής είναι μια καλή ιδέα." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Πηγές δημιουργίας εικόνας" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Επιλογές-ISO9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Επιλογές αυτόματης-εκκίνησης" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "Κεφαλίδα ISO9660" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Δημιουργία εικόνας/session" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Πληροφορίες CD/Εικόνας" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Εμφανίζει πληροφορίες για το CD που έχει εισαχθεί και για τα κομμάτια που " "είναι αποθηκευμένα στον σκληρό δίσκο." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Ανάγνωση κομματιών" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "" "Διαβάζει τα επιλεγμένα κομμάτια από ένα CD και τα αποθηκεύει στον σκληρό " "δίσκο." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Επαλήθευση κομματιών" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Διαβάζει τα επιλεγμένα κομμάτια πάλι από το CD και τα συγκρίνει με αυτά που " "είναι αποθηκευμένα στον σκληρό δίσκο." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Αναπαραγωγή Κομματιών-Ήχου" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Αναπαράγει τα κομμάτια ήχου (αρχεία .wav) από τον σκληρό δίσκο στην κάρτα " "ήχου." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Δημιουργία εικόνας/αντιτύπων" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Δημιουργεί μια εικόνα-ISO9660 αρχείων και καταλόγων στον σκληρό δίσκο. " "Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήσετε τα δικά σας CD δεδομένων." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Εγγραφή κομματιών" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "" "Εγγραφή με αυθαίρετη σειρά των κομματιών από τον σκληρό δίσκο σε ένα CD-R/" "RW ." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Διαγραφή κομματιών" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "" "Διαγραφή των αποθηκευμένων Κομματιών από τον σκληρό δίσκο για να ελευθερωθεί " "χώρος." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Επιστροφή στο κυρίως μενού" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Εγκατάλειψη του μενού δημιουργίας και επιστροφή στο κυρίως μενού." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Συσκευή Ανάγνωσης:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "" "Επιλέξτε την συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιηθεί για όλες τις λειτουργίες-" "ανάγνωσης σε CD." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα που θα χρησιμοποιηθεί για εξαγωγή αρχείων ήχου." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Εξαγωγή ενός CD από αυτήν την συσκευή." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Φόρτωμα ενός CD σε αυτήν την συσκευή." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Κατάλογος Εικόνων:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "Ο κατάλογος στον σκληρό δίσκο από τον οποίο θέλετε να αποθηκεύσετε/διαβάσετε " "κομμάτια. Η ρύθμιση \"Αυτόματο\" επιλέγει όλους τους διαθέσιμους καταλόγους " "αμέσως." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Συσκευή Εγγραφής:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "Το Αντιγραφικό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την εγγραφή CD ή DVD." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "" "Η ταχύτητα με την οποία θέλετε να γράφονται τα CD. (Εξαρτάται από το τρέχον " "αντιγραφικό)" #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Επερώτηση CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Μεταφόρτωση των τίτλων των κομματιών για το τρέχον CD. Απαιτείται να υπάρχει " "σύνδεση στο Διαδίκτυο." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Επεξεργασία τίτλων για CD-Text" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Επεξεργασία των πληροφοριών τίτλου και καλλιτέχνη πριν την ανάγνωση των " "κομματιών από το CD. Απαιτείται μόνο για να γράψετε ένα CD με CD-Text." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Ανανεώνει το περιεχόμενο των παραθύρων πληροφοριών. (π.χ. μετά από αλλαγή CD)" #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Συνολικό Μέγεθος:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν υποστηρίζει\n" "εγγραφή CD-Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Μη-έγκυροι χαρακτήρες βρέθηκαν στο πεδίο καταχώρησης.\n" "Έγινε αντικατάσταση αυτών με χαρακτήρες \"_\"" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Ανάγνωση όλων των κομματιών" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Ανάγνωση όλων των κομματιών από το τρέχον CD και αποθήκευση αυτών στους " "καταλόγους εικόνων στον σκληρό δίσκο." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Δεν έχει επιλεγεί αρχείο TOC που προσδιορίζει\n" "ποια κομμάτια θα επαληθευτούν." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Μερικά κομμάτια έχουν διαφορετικό μέγεθος αρχείου όπως ήταν αναμενόμενο.\n" "Πιθανόν τα κομμάτια να είναι απαρχαιωμένα ή να ανήκουν σε ένα άλλο CD.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε όπως και να είναι ή θέλετε να ματαιώσετε;" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Μερικά κομμάτια που ανήκουν στο CD που θέλετε να γράψετε, λείπουν.\n" "Πιθανόν το αρχείο TOC είναι απαρχαιωμένο και τα κομμάτια\n" "έχουν ήδη σβηστεί από τον σκληρό δίσκο." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Το αρχείο TOC δεν ταιριάζει με το CD στο drive.\n" "Έτσι η επαλήθευση είναι αδύνατη." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Το CD περιέχει μόνο κομμάτια ήχου και έχετε επιλέξει να μην γίνεται\n" "επαλήθευση των κομματιών ήχου. Έτσι η επαλήθευση είναι αδύνατη." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Επαλήθευση κομματιών" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Ανάγνωση των κομματιών από το τρέχον CD πάλι και σύγκριση αυτών με τα " "κομμάτια στον σκληρό δίσκο όπως έχει οριστεί στο επιλεγμένο αρχείο TOC." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "Αρχείο-TOC:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Επιλέξτε ποια κομμάτια θα πρέπει να επαληθευτούν σε σύγκριση με το τρέχον " "CD. Το αρχείο TOC θα πρέπει να ταιριάζει με το CD." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Nr." #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Τίτλος Κομματιού" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "Η συσκευή ανάγνωσης είναι ίδια με την συσκευή εγγραφής!\n" "Η αντιγραφή 'στη-στιγμή' είναι μόνο εφικτή με διαφορετικές συσκευές\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε την αντιγραφή \"στη-στιγμή\" προτείνεται να\n" "μην χρησιμοποιείτε ταχύτητα εγγραφής που είναι μεγαλύτερη από την\n" "ταχύτητα ανάγνωσης." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Με την τρέχουσα έκδοση των cdrtools υποστηρίζονται μόνο CD δεδομένων\n" "για εγγραφή \"στη-στιγμή\". Μια νεότερη έκδοση ίσως επιτρέψει και την " "εγγραφή\n" "ήχου \"στη-στιγμή\"." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "Επί του παρόντος η εγγραφή \"στη-στιγμή\" υποστηρίζεται μόνο\n" "για απλά CD δεδομένων, CD ήχου ή CD με ένα κομμάτι δεδομένων\n" "μετά από μερικά κομμάτια ήχου (CD-Extra). " #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Αυτό το CD περιέχει κομμάτια ήχου και δεδομένων. Το X-CD-Roast\n" "θα αντιγράψει μόνο τα κομμάτια ήχου στην κατάσταση εγγραφής\n" "\"στη-στιγμή\"." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Αντιγραφή 'στη-στιγμή'" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "CD προς εγγραφή" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD/DVD προς εγγραφή" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Εγγραφή CD" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "Εγγραφή CD/DVD" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "" "Εγγραφή όλων των κομματιών, που καθορίζονται από το αρχείο TOC, σε ένα CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο TOC που καθορίζει ποια κομμάτια θα πρέπει να γραφούν στο " "CD. Η επιλογή \"Αντιγραφή στη-στιγμή\" θα διαβάσει τα κομμάτια κατευθείαν " "από την Συσκευή-Ανάγνωσης αντί του σκληρού δίσκου." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί κομμάτια προς διαγραφή" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε ένα κομμάτι;" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε %d κομμάτια;" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Μέγεθος των επιλεγμένων κομματιών:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Επιλογή όλων των εμφανιζόμενων κομματιών." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Απεπιλογή όλων των κομματιών." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων κομματιών" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων Κομματιών. Υπόδειξη: Κάνοντας διπλό-κλικ σε " "ένα αρχείο-TOC στην λίστα θα επιλεγούν όλα τα κομμάτια που προσδιορίζονται " "σε αυτό." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Ανάγνωση CD" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "Ανάγνωση CD/DVD" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "" "Ανάγνωση όλων των κομματιών ενός CD και αντιγραφή αυτών στο σκληρό δίσκο." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Επαλήθευση CD" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Επαλήθευση CD/DVD" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "Επανάγνωση όλων των κομματιών ενός CD και σύγκριση αυτών με τα κομμάτια που " "είναι αποθηκευμένα στο σκληρό δίσκο." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Εγγραφή κομματιών σε ένα CD-R/RW. Θα πραγματοποιηθεί ανάγνωση των κομματιών " "από τον σκληρό δίσκο ή θα γίνει αντιγραφή αυτών 'στη-στιγμή' από ένα CD που " "βρίσκεται στην συσκευή ανάγνωσης." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Έξοδος από το μενού και επιστροφή στο κυρίως μενού." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Προσοχή:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης!\n" "Δεν έχετε δικαίωμα να ξεκινήσετε το X-CD-Roast σε αυτόν τον κόμβο.\n" "Επικοινωνήστε με τον υπερχρήστη για να σας προσθέσει στην λίστα επίτρεψης." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Δεν βρέθηκε βασικό αρχείο ρυθμίσεων ή δεν είναι αναγνώσιμο!\n" "Θα πρέπει ο υπερχρήστης να ξεκινήσει και να ρυθμίσει το X-CD-Roast\n" "πρώτα, πριν από την χρήση του από άλλους χρήστες." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για την έναρξη του X-CD-Roast.\n" "\n" "Θα πρέπει να συνδεθείτε σαν υπερχρήστης κατα την πρώτη φορά και \n" "να ξεκινήσετε το X-CD-Roast για να ενεργοποιήσετε την Κατάσταση-Μη-" "Υπερχρήστη, \n" "που θα επιτρέψει σε κάθε χρήστη να το ξεκινάει." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "Το βασικό αρχείο ρυθμίσεων δεν κατέχεται από τον υπερχρήστη!\n" "Εγκαταλείπω..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "Ο προσωρινός κατάλογος \"%s\" δεν είναι εγγράψιμος.\n" "Εγκαταλείπω..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προσωρινό κατάλογο \"%s\".\n" "Εγκαταλείπω..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του X-CD-Roast έχει μεταγλωττιστεί (compiled) χωρίς\n" "υποστήριξη για κατάσταση μη-υπερχρήστη. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε \n" "το X-CD-Roast χωρίς να εισάγετε το συνθηματικό υπερχρήστη\n" "θα πρέπει να εγκαταστήσετε μιας πλήρη έκδοση.\n" "\n" "Επισκευθείτε το http://www.xcdroast.org για περισσότερες πληροφορίες." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του X-CD-Roast έχει μεταγλωττιστεί (compiled) χωρίς\n" "υποστήριξη για κατάσταση μη-υπερχρήστη. Για αυτό δεν θα μπορείτε\n" "να χρησιμοποιείτε το X-CD-Roast χωρίς να λάβετε κάποια μέτρα.\n" "Συνισταται να εγκαταστήσετε μιας πλήρη έκδοση.\n" "\n" "Επισκευθείτε το http://www.xcdroast.org για περισσότερες πληροφορίες." #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Μετακινήσιμος Δίσκος" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Ταινία" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Επεξεργαστής/Σαρωτής" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Σαρωτής" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Οπτική Αποθήκευση" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Juke Box" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Επικοινωνία" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Προσοχή: Τα εκτελέσιμα αρχεία cdrtools που έχετε εγκαταστήσει δεν είναι\n" "συμβατά με το σύστημα σας. ΔΕΝ θα μπορείτε\n" "να διαβάζετε ή να γράψετε CDs. Παρακαλώ διαβάστε το FAQ\n" "στο www.xcdroast.org για περισσότερες πληροφορίες." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Έναρξη ανίχνευσης συσκευών...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Η Ανίχνευση ολοκληρώθηκε.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Έναρξη ανίχνευσης απομακρυσμένων συσκευών...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές - ελέγξτε την ρύθμιση του απομακρυσμένου scsi.\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "Η Συσκευή δεν βρέθηκε.\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Έλεγχος της συσκευής για ύπαρξη μέσου.\n" "\n" "Η χρήση της εξομοίωσης-scsi για αυτή τη συσκευή θα επιτάχυνε\n" "αυτήν τη διαδικασία σημαντικά. Επίσης σημειώστε πως αν\n" "εισάγετε κάποιο μέσο θα μειωθεί επίσης ο χρόνος αναμονής." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Ανάγνωση του κομματιού ήχου %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Ανίχνευση του κομματιού %d για ευρετήρια..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Ανίχνευση για MCN (Media Catalog Number)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Ανίχνευση του κομματιού %d για ISRC..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Ανάγνωση %d/%d:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού ήχου %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Σφάλμα-Ανάγνωσης:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Η ανάγνωση ματαιώθηκε..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Αρχικοποίηση της Συσκευής Ανάγνωσης CD..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Σφάλμα κατα την ανάγνωση του τομέα - ξαναπροσπαθώ" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Ξαναπροσπαθώ..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Ανάγνωση του κομματιού δεδομένων %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του κομματιού δεδομένων %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες Πληροφορίες-ATIP.\n" "\n" "(Πιθανοί λόγοι: Δεν έχει φορτωθεί CD-R/RW ή η συσκευή\n" "σας δεν υποστηρίζει ανάγνωση πληροφοριών ATIP)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Παρακαλώ επανατοποθετήστε το CD-R στο αντιγραφικό" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει ματαίωση της εγγραφής;\n" "Η ματαίωση μπορεί να βλάψει το CD-RW και ίσως απαιτήσει\n" "να επαναφέρετε το αντιγραφικό για να λειτουργήσει σωστά." #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Δεν υπάρχει δισκάκι ή έχει φορτωθεί λάθος δισκάκι." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Εγγραφή του κομματιού δεδομένων %d/%d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Προσομοίωση]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Εγγραφή κομματιού ήχου %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Εγγραφή %d/%d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Κλείσιμο..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "Το cdrecord-ProDVD τερματίστηκε.\n" "\n" "Αυτό συνέβη γιατί πιθανόν εισάγατε λάθος\n" "κλειδί. Παρακαλώ ελέγξτε εαν είναι σωστό." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Αρχικοποίηση του αντιγραφικού..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "Το αντιγραφικό σας δεν αποδέχτηκε το 'CUE sheet' που είναι απαραίτητο\n" "για εγγραφή DAO. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι το cdrecord δεν υποστηρίζει " "DAO\n" "με το αντιγραφικό σας. Επιλέξτε την μέθοδο TAO και ξαναπροσπαθήστε." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Η εγγραφή ματαιώθηκε..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Σφάλμα-Εγγραφής:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Σφάλμα κατα την εγγραφή των κομματιών" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Τα κομμάτια γράφτηκαν επιτυχώς" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Επιτυχής:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Διαγραφή κομματιών..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Η διαγραφή έγινε με επιτυχία" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Η διαγραφή ματαιώθηκε..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Σφάλμα κατα την διαγραφή κομματιών" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Επαλήθευση κομματιού δεδομένων %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Επαλήθευση %d/%d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Η επαλήθευση του κομματιού δεδομένων %d/%d απέτυχε" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Σφάλμα-Επαλήθευσης:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Η επαλήθευση ματαιώθηκε..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Επαλήθευση κομματιού ήχου %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Η επαλήθευση του κομματιού ήχου %d/%d απέτυχε" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Σύνδεση στο %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Η σύνδεση είναι εντάξει: Αποστολή χειραψίας" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Αποστολή ερώτησης-CDDB" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα - άγνωστο CD" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Βρέθηκε ένα παραπλήσιο ταίριασμα" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "Βρέθηκαν %d παραπλήσια ταιριάσματα - Παρακαλώ επιλέξτε" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Βρέθηκε ένα ακριβές ταίριασμα" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "Βρέθηκαν %d ακριβή ταιριάσματα - Παρακαλώ επιλέξτε" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Αίτηση δεδομένων - Παρακαλώ περιμένετε" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία εύρεσης ονόματος-κόμβου" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Σφάλμα: Δεν μπορεί να ανοιχτεί stream socket" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Σφάλμα: Άρνηση σύνδεσης" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Σφάλμα: Δεν υπήρξε απάντηση από τον διακομιστή" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Σφάλμα: Δεν υπήρξε απάντηση μέσα στον χρόνο-αναμονής" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Η χειραψία απέτυχε - Μη έγκυρος CDDB-διακομιστής ;" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Σφάλμα: Η ερώτηση-CDDB απέτυχε" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Σφάλμα: Η ανάγνωση-CDDB απέτυχε" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Προσοχή: Η αποσύνδεση-CDDB απέτυχε" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Σφάλμα: CDDB σφάλμα εγγραφής στο socket" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Σφάλμα: CDDB σφάλμα ανάγνωσης στο socket" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Η ανίχνευση ματαιώθηκε!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Δημιουργία εικόνας για το κομμάτι δεδομένων [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Δημιουργία εικόνας:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Ανίχνευση των κύριων καταλόγων..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Η δημιουργία εικόνας ματαιώθηκε..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Η δημιουργία εικόνας ήταν επιτυχής" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "΄Σφάλμα δημιουργίας εικόνας κομματιού δεδομένων" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας εικόνας:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Προσοχή: Δεν βρέθηκε εντολή \"groupadd\" στο σύστημα σας.\n" " - Επεξεργαστείτε το \"/etc/group\" και προσθέστε μια ομάδα \"%s\" " "χειροκίνητα.\n" " Μετά ξαναπροσπαθήστε." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Το αρχείο %s υπάρχει ήδη.\n" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d διαδρομές επιλέχθηκαν)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Επιλογή Καταλόγου" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Κατάλογοι" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Καταχωρήσεις βάσης δεδομένων που ταιριάζουν" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Τα κομμάτια αναγνώστηκαν με επιτυχία" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Αποθήκευση Εξόδου" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Η αποθήκευση εξόδου έγινε με επιτυχία" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Κομμάτι:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Προβολή:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Λεπτομερείς Πληροφορίες Συσκευής:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "Πληροφορίες-ATIP (absolute Time in Pregroove):" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Σβήσιμο σε πρόοδο για %2d:%02d λεπτά." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Σφάλμα κατά την διάρκεια σβησίματος." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "Το σβήσιμο έγινε με επιτυχία. Χρόνος: %2d:%02d λεπτά." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "Το σβήσιμο ματαιώθηκε μετά από %2d:%02d λεπτά." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Κατάσταση Σβησίματος:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Εξαναγκασμός σβησίματος" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Εξαγωγή του CD μετά το σβήσιμο" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Σημείωση: Το πλήρες σβήσιμο ολόκληρου του CD απαιτεί περίπου 74 λεπτά σε " "μονή ταχύτητα και περίπου 37 λεπτά σε αντιγραφικά διπλής ταχύτητας. Το " "Ελάχιστο Σβήσιμο απαιτεί μόνο μερικά λεπτά." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου επιλογών εγγραφής: %s" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Ειδικές παράμετροι εγγραφής" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Αντιμετάθεση σειράς των byte Ήχου" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Αντιμετάθεση της σειράς των byte των κομματιών ήχου. Αυτό χρειάζεται όταν " "καταλήγετε να έχετε ένα CD-ήχου που το μόνο που περιέχει είναι στατικός " "θόρυβος." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Επίτρεψη overburning" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Επιτρέπει να γράψετε περισσότερο από το κανονικό μέγεθος του μέσου. Τα " "περισσότερα αντιγραφικά το υποστηρίζουν μόνο σε κατάσταση DAO. Βέβαια θα " "πρέπει να το δοκιμάσετε, διότι μπορεί να μην λειτουργήσει καθόλου. (Εαν το X-" "CD-Roast ακόμα προειδοποιεί για δεδομένα που δεν χωράνε, απλώς αγνοήστε το.)" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Αγνόηση μεγέθους μέσου" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Αγνόηση του γνωστού μεγέθους του μέσου. Αυτή η επιλογή θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται με πολλή προσοχή και απαιτείται μόνο για σκοπούς " "αποσφαλμάτωσης." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "Εφαρμογή ένδειξης SCSI IMMED" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Εαν αντιμετωπίζετε προβλήματα όταν σβήνεται ή κλείνεται ένα CD-R/RW, όπως " "'πάγωμα' του συστήματος, δοκιμάστε να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. " "Μπορεί επίσης να μειώσει το φόρτο σε συστήματα όπου το αντιγραφικό βρίσκεται " "στον ίδιο δίαυλο IDE με τον σκληρό δίσκο. Χρησιμοποιήστε το με δικό σας " "ρίσκο." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Ενεργοποίηση της Yamaha Audio Master κατάστασης " #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Ενεργοποίηση του χαρακτηριστικού Yahama Audio Master Q. R. που συνήθως " "καταλήγει σε CDs υψηλής ποιότητας που έχουν λιγότερα προβλήματα ανάγνωσης " "στα στερεοφωνικά. Αυτό μειώνει την χωρητικότητα ενός 74-λεπτού CD σε 63 " "λεπτά και ενός 80-λεπτού CD σε 68 λεπτά. (Λειτουργεί μόνο σε κατάσταση DAO)" #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης Forcespeed" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει ένα drive να αγνοήσει την ποιότητα του μέσου (και " "μια πιθανή αυτόματη μείωση της ταχύτητας εγγραφής) και να χρησιμοποιήσει την " "επιλεγμένη ταχύτητα. Θα πρέπει να χρησιμοποιείται με ιδιαίτερη προσοχή." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης Plextor VariRec:" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "Η επιλογή VariRec αλλάζει την ισχύ του λέιζερ που χρησιμοποιείται για την " "εγγραφή των CD. Αυτό μπορεί να αυξήσει την συμβατότητα με μερικές συσκευές " "αναπαραγωγής. Τιμές από -2 μέχρι 2 είναι έγκυρες και παρακαλώ σημειώστε ότι " "η ταχύτητα εγγραφής θα μειωθεί στα 4x." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Αποθήκευση του συνόλου των παραμέτρων εγγραφής ως προκαθορισμένες τιμές για " "την επόμενη έναρξη του X-CD-Roast." #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Ειδικές επιλογές ISO9660" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Επίτρεψη ονομάτων αρχείων ISO9660 με μικρά γράμματα" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν χαρακτήρες με μικρά γράμματα να εμφανίζονται σε " "ονόματα αρχείων ISO9660. Αυτό παραβιάζει το πρότυπο ISO9660, αλλά φαίνεται " "να λειτουργεί σε μερικά συστήματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Επίτρεψη πολλαπλών τελείων στα ονόματα αρχείων ISO9660" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν περισσότερες από μια τελείες να εμφανίζονται σε " "ονόματα αρχείων ISO9660. Οι αρχικές τελείες δεν επηρεάζονται από αυτήν την " "επιλογή. Αυτό παραβιάζει το πρότυπο ISO9660, αλλά φαίνεται να λειτουργεί σε " "μερικά συστήματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Να μην ερμηνευθούν οι χαρακτήρες '~' και '#'" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Να μην ερμηνευθούν οι χαρακτήρες '~' και '#' που είναι άκυροι για τα ονόματα " "αρχείων ISO9660 αλλά συχνά χρησιμοποιούνται από συστήματα Microsoft." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Επίτρεψη 37 χαρακτήρων σε ονόματα αρχείων ISO9660" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Επίτρεψη 37 χαρακτήρων σε ονόματα αρχείων ISO9660. Αυτή η επιλογή θα " "αφαιρέσει τους ISO9660 αριθμούς έκδοσης για την απόκτηση επιπρόσθετου χώρου. " "Χρησιμοποιήστε την επιλογή με ιδιαίτερη προσοχή." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Ανεπίσημα ονόματα αρχείων ISO9660" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Επιτρέπει στα ονόματα αρχείων ISO9660 να περιέχουν ψηφία, κεφαλαίους " "χαρακτήρες και όλους τους άλλους 7-bit ASCII χαρακτήρες. Αυτό παραβιάζει το " "πρότυπο ISO9660, αλλά φαίνεται να λειτουργεί σε πολλά συστήματα. " "Χρησιμοποιήστε με προσοχή." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων UDF συμμορφώσιμο με DVD-Video" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων UDF συμμορφώσιμο με DVD-Video. Αυτό " "επιτυγχάνεται ταξινομώντας την σειρά των περιεχομένων των κατάλληλων αρχείων " "και με την προσθήκη παραγεμίσματος ανάμεσα στα αρχεία αν χρειάζεται." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Παράβλεψη τελειών τέλους" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Παράβλεψη τελείας τέλους από αρχεία που δεν έχουν τελεία. Αυτό παραβιάζει το " "πρότυπο ISO9660 αλλά δεν έχει κανένα αποτέλεσμα σε ονόματα αρχείων Rock " "Ridge ή Joliet." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Παράβλεψη αριθμών έκδοσης ISO9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Παράβλεψη αριθμών έκδοσης από ονόματα αρχείων ISO9660. Μπορεί να είναι " "απαραίτητο σε μερικά ιδιαίτερα συστήματα. Χρησιμοποιήστε με προσοχή." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Απόκρυψη του καταλόγου RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Μετονομασία του αυτόματα παραγόμενου καταλόγου \"RR_MOVED\" σε \".rr_moved\" " "σε εικόνες Rock Ridge." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Να μην χρησιμοποιηθούν τα RR χαρακτηριστικά από παλαιά sessions" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Να μην χρησιμοποιηθούν τα Rock Ridge χαρακτηριστικά από προηγούμενα session. " "Αυτό μπορεί να απαλλάξει από προβλήματα όταν το mkisofs βρίσκει παράνομες " "υπογραφές Rock Ridge σε ένα παλαιό session." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Διεξοδική εκτέλεση mkisofs" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Δημιουργία περισσότερης εξόδου κατα την δημιουργία της εικόνας ISO9660. Αυτό " "είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση προβλημάτων που μπορεί να προκύψουν." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Καθορισμός επιπέδου συμμόρφωσης με ISO9660:" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Επιβολή των περιορισμών των επιπέδων συμμόρφωσης του ISO9660. Απαιτείται " "μόνο\n" "για πολύ ειδικές περιπτώσεις όπως CD για Αναπαραγωγείς-MP3." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "Fifo:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Buffer-Αντιγραφικού:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Τα κομμάτια επαληθεύτηκαν επιτυχώς" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Δοκιμή Συσκευής-DSP" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Αναπαραγωγή δείγματος επίδειξης" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δοκιμάσετε εαν το X-CD-Roast έχει πρόσβαση\n" "στο υλικό ήχου για την αναπαραγωγή κομματιών ήχου σε ποιότητα CD.\n" "Όταν πατήσετε το κουμπί \"Αναπαραγωγή δείγματος επίδειξης\", θα πρέπει να\n" "ακουστεί ένας ήχος από την κάρτα ήχου. Αλλιώς η συσκευή-DSP\n" "είτε δεν υποστηρίζεται, ή είναι κλειστή ή είναι απασχολημένη από \n" "άλλο πρόγραμμα." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Ανακατεύθυνση ενός κύριου καταλόγου" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Παρακαλώ προσδιορίστε το πού αυτός ο κατάλογος στα δεδομένα πηγής\n" "θα ανακατευθυνθεί στο CD προορισμού:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Ανακατεύθυνση διαφόρων κύριων καταλόγων" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε σε ποιόν κατάλογο στο CD προορισμού\n" "θα πρέπει να επανακατευθυνθούν οι επιλεγμένες διαδρομές:" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d διαδρομές)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "Πληροφορίες/επισημάνσεις κατασκευής συστήματος αρχείων ISO9660" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> το mkisofs ανέφερε ένα σφάλμα ενώ υπολόγιζε το μέγεθος του session!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Προσθήκη καταλόγου στους κύριους καταλόγους" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε πού τα περιεχόμενα αυτού του καταλόγου\n" "θα τοποθετηθούν στο CD:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε πού αυτό το αρχείο θα τοποθετηθεί στο CD:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Προσθήκη στον κατάλογο ρίζας του CD (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Θα τοποθετήσει αυτό το αρχείο ή κατάλογο στον κατάλογο ρίζας του CD " "προορισμού. (Πλήρης αφαίρεση της τρέχουσας του διαδρομής.)" #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Προσθήκη με συστατικό τέλους διαδρομής (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Θα τοποθετήσει αυτό το αρχείο ή κατάλογο στο CD προορισμού ενώ θα διατηρηθεί " "άθικτο το τμήμα τέλους του καταλόγου. (π.χ ο κατάλογος /home/user θα γίνει /" "user στο CD.)" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Προσθήκη με πλήρη διαδρομή (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Θα τοποθετήσει αυτό το αρχείο ή κατάλογο στην ίδια διαδρομή, στο CD " "προορισμού, όπως είναι στο σκληρό δίσκο τώρα. (π.χ ο κατάλογος /home/user " "θα γίνει επίσης /home/user στο CD.)" #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Προσθήκη με χειροκίνητη διαδρομή:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Σας επιτρέπει τον ακριβή προσδιορισμό της τοποθεσίας του αρχείου ή καταλόγου " "στο CD προορισμού. (π.χ ο κατάλογος /home/user μπορεί να αντιστοιχιστεί " "στο /backup/home-dirs/user.)" #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών CD-Text" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Τίτλος Album:" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Εκκαθάριση όλων" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Εκκαθάριση όλων των πεδίων CD-Text." #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Να χρησιμοποιηθεί για όλα τα κομμάτια" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί ο καλλιτέχνης του album επίσης για όλα τα κομμάτια. Αυτό " "θα αντιγράψει τον τρέχων καλλιτέχνη του album στους καλλιτέχνες όλων των " "κομματιών." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Αναζήτηση τίτλων στην CDDB" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Σύνδεση με την βάση δεδομένων CDDB για την μεταφόρτωση των τίτλων των " "κομματιών που ανήκουν σε αυτό το CD. Αυτό θα αντικαταστήσει τις τρέχουσες " "καταχωρήσεις!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Προσθήκη διαφόρων διαδρομών στους κύριους καταλόγους" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε την τοποθεσία που θέλετε όλες οι επιλεγμένες διαδρομές να " "αντιστοιχηθούν\n" "στο CD. Σημειώστε ότι επιλέγοντας μόνο μια διαδρομή την φορά θα αποδώσει " "πολύ \n" "περισσότερο έλεγχο στην διάταξη του CD." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Προσθήκη όλων με πλήρη διαδρομή" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Θα τοποθετήσει όλα τα επιλεγμένα αρχεία ή καταλόγους στην ίδια διαδρομή, " "στο CD προορισμού, με αυτήν που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο τώρα. (π.χ οι " "κατάλογοι /home/user1 και /home/user2 θα γίνουν επίσης /home/user1 and /home/" "user2 στο CD.)" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Προσθήκη όλων με αφαιρούμενο το συστατικό διαδρομής \"%s\"" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Θα αφαιρέσει το εμφανιζόμενο συστατικό διαδρομής όλων των επιλεγμένων " "αρχείων και καταλόγων στο CD προορισμού. (π.χ αφαιρείται από τους " "κατάλογους /export/home/user1 και /export/home/user2/src η κοινή τους " "διαδρομή /export/home και γίνονται /user1 και /user2/src στο CD.)" #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Θα αφαιρέσει το εμφανιζόμενο συστατικό διαδρομής όλων των επιλεγμένων " "αρχείων και καταλόγων στο CD προορισμού. (π.χ αφαιρείται από τους " "κατάλογους /export/home/user1 και /export/home/user2/src η κοινή τους " "διαδρομή /export και γίνονται /home/user1 και /home/user2/src στο CD.)" #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Προσθήκη όλων με το συστατικό διαδρομής \"%s\" αντικατεστημένο από:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Προσθήκη όλων με πρόθεμα διαδρομής:" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Θα αφαιρέσει το εμφανιζόμενο συστατικό διαδρομής όλων των επιλεγμένων " "αρχείων και καταλόγων και θα εισάγει μία νέα διαδρομή στη θέση τού στο CD " "προορισμού. (π.χ αφαιρείται από τους κατάλογους /export/home/user1 και /" "export/home/user2/src η κοινή τους διαδρομή /export/home και αντικαθίσταται " "από /bak1 - θα εμφανίζονται ως /bak1/user1 και /bak1/user2/src στο CD.)" #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Θα προστεθεί ένα πρόθεμα στην διαδρομή όλων των επιλεγμένων αρχείων και " "καταλόγων στο CD προορισμού. (π.χ οι κατάλογοι /home/user1 και /opt/backup " "μπορούν να έχουν σαν πρόθεμα το /old και έτσι να γίνουν /old/home/user1 και /" "old/opt/backup στο CD.)" #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Χειροκίνητη Προσθήκη Συσκευών Αντιγραφής ή Ανάγνωσης" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη προδιαγραφή συσκευής του cdrecord:" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Αυτή θα μπορεί να είναι οποιοδήποτε αλφαριθμητικό συσκευής όπως\n" "περιγράφετε στην τεκμηρίωση του cdrecord:\n" "\n" " Για παράδειγμα \"/dev/hdc\" σε Linux 2.5.45 ή μεγαλύτερο, ή\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" για ανίχνευση δικτυακών συσκευών." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Δεν προσδιορίστηκαν κατάλογοι-εικόνων. Θα πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον\n" "ένα κατάλογο για την αποθήκευση της εικόνας δεδομένων. Μετά τον ορισμό του " "μπορείτε να συνεχίσετε." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "Η απαιτούμενη γλώσσα με το locale\n" "\"%s\" δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα.\n" "Η ρύθμιση γλώσσας θα αγνοηθεί." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Σημειώστε πως θα πρέπει να εγκαταστήσετε την υποστήριξη ProDVD\n" "για να γράψετε DVD. Επί του παρόντος θα μπορείτε να γράφετε μόνο\n" "CD με το αντιγραφικό σας DVD." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "Έχετε επιλέξει μια συσκευή ATAPI σαν Αντιγραφικό.\n" "Αυτό δεν προτείνεται - θα υποφέρετε από μεγάλες\n" "καθυστερήσεις στο X-CD-Roast και από άσχημες επιδόσεις εγγραφής.\n" "Δείτε τις Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το πώς θα εγκαταστήσετε εξομοίωση-scsi\n" "για καλύτερα αποτελέσματα." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου ρυθμίσεων: %s" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ξαναγίνει ανίχνευση συσκευών;\n" "Αυτό θα αφαιρέσει όλες τις χειροκίνητα ρυθμισμένες συσκευές\n" "και όλα τα αποθηκευμένα δεδομένα ρυθμίσεων για τις υπόλοιπες." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "Άκυρη προδιαγραφή συσκευής." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "Η Συσκευή υπάρχει ήδη. " #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Είστε σίγουροι πως θέλετε την αφαίρεση της συσκευής\n" "%s\n" "από αυτήν την διαμόρφωση;" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "Αναγνωριστικό-Συσκευής" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Rev." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Αφαίρεση συσκευής" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Επανέλεγχος συσκευών" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Χειροκίνητη προσθήκη συσκευής" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" "Προσθήκη συσκευής η οποία δεν αναγνωρίστηκε κατά την αυτόματη ανίχνευση." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Παρακαλώ δείτε στο http://www.xcdroast.org/faq όταν απουσιάζει ένα drive στη " "λίστα." #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Αντιγραφικού CD/DVD" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Συσκευή Αντιγραφικού:" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Συσκευή Αντιγραφικού CD/DVD:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Επιλέξτε το Αντιγραφικό CD ή DVD που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Κατάσταση Αντιγραφικού:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "Η κατάσταση-εγγραφής: Αφήστε το σε \"Αυτόματη ανίχνευση\" εκτός και αν " "γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε." #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Προκαθορισμένη Μέθοδος Εγγραφής:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Ταχύτητα Αντιγραφικού:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "Η προεπιλεγμένη ταχύτητα που θα χρησιμοποιηθεί κατα την εγγραφή." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Μέγεθος FIFO-Buffer του Αντιγραφικού:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Αυτή είναι η εσωτερική μνήμη-buffer που το cdrecord κατανέμει για την " "αποφυγή buffer-underruns κατα το γράψιμο. Αυτό θα πρέπει να ρυθμιστεί σε " "μεγαλύτερη τιμή από τον εσωτερικό buffer του υλικού, για καλύτερες επιδόσεις." #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Συσκευής Ανάγνωσης CD/DVD" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "" "Η συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για την ανάγνωση ήχου ή δεδομένων " "από CD." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Διασύνδεση Ανάγνωσης Ήχου:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Ταχύτητα Ανάγνωσης Ήχου:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "Η ταχύτητα που θα προσπαθήσει να εφαρμόσει το X-CD-Roast στην συσκευή " "ανάγνωσης όταν γίνεται ανάγνωση κομματιών ήχου. Αυτή η ρύθμιση θα αγνοηθεί " "σιωπηρά σε μερικές συσκευές." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Τομείς ανά αίτηση:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Πόσοι τομείς ήχου διαβάζονται ανά αίτηση. Υψηλότερες Ρυθμίσεις έχουν σαν " "αποτέλεσμα καλύτερη ποιότητα αλλά απαιτούν περισσότερη μνήμη-scsi-buffer." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Τομείς για δειγματοληψία επικάλυψης:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Ενεργοποίηση της διόρθωσης-τρεμοπαιξίματος (jitter-correction) για κομμάτια " "ήχου. Όσο υψηλότερη είναι αυτή η ρύθμιση τόσο πιο αργή γίνεται η διαδικασία " "ανάγνωσης. Θέστε σε 0 για πλήρη ταχύτητα." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Επαναπροσπάθειες του Paranoia ανά τομέα:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Πόσο συχνά ο κώδικας paranoia θα προσπαθεί να διαβάσει έναν λανθασμένο τομέα " "προτού εγκαταλείψει." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Χρηση κατάστασης paranoia για ήχο" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "" "Ανάγνωση CD ήχου με τον ενισχυμένο κώδικα paranoia διόρθωσης σφαλμάτων." #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "Μη έγκυρη διαδρομή για προσθήκη διότι βρίσκεται στο ίδιο σύστημα\n" "αρχείων με την ήδη προστιθέμενη διαδρομή:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "" "Παρακαλώ πατήστε στο \"Ενημέρωση\" μια φορά πριν να προσθέσετε νέες " "διαδρομές." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Αφαιρέθηκε μια συγκρουόμενη διαδρομή.\n" "Παρακαλώ κάντε \"Ενημέρωση\" πάλι." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Προσωρινοί Κατάλογοι Αποθήκευσης Εικόνων" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Ελεύθερος χώρος (ΜΒ/Λεπτά)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Εγγράψιμος" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Συνολικός διαθέσιμος χώρος:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "" "Υπολογισμός όλου του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου στους καταλόγους εικόνων." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "" "Απεικόνιση ενός επιλογέα καταλόγου για την επιλογή ενός νέου καταλόγου " "εικόνων." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Προσθήκη ενός νέου καταλόγου εικόνων." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου καταλόγου εικόνων από την λίστα." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Επιλογή Αρχείου Καταγραφής:" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "Συσκευή-DSP:" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Κανένα " #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "Η συσκευή κάρτας ήχου. Χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή προειδοποιητικών " "ήχων ή ηχητικών κομματιών." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "" "Αναπαραγωγή ενός δοκιμαστικού δείγματος από την κάρτα ήχου για την " "επαλήθευση της σωστής λειτουργίας της." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Ήχοι-Ειδοποίησης μέσω:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "Συσκευής-DSP" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "εσωτερικού μεγαφώνου" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "σε γεγονότα:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "πάντα" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "σε ολοκλήρωση" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "σε προειδοποιήσεις" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "Διακομιστής-CDDB:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "Ο διακομιστής-CDDB με τον οποίο θα γίνει σύνδεση έτσι ώστε να μεταφορτωθούν " "οι τίτλοι των κομματιών από το Διαδίκτυο." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "Χρήση HTTP" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "Χρήση του πρωτοκόλλου HTTP αντί του πρωτοκόλλου CDDB για την πρόσβαση στον " "διακομιστή-CDDB." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "μέσω Μεσολαβητή-HTTP:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Εαν είστε πίσω από ένα firewall μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε έναν " "Μεσολαβητή-HTTP για έχετε πρόσβαση στον διακομιστή CDDB. Εαν ο μεσολαβητής " "σας απαιτεί πιστοποίηση μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη σύνταξη: " "\"user:password@proxyhost\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Χρήση Μεσολαβητή" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "" "Να μην γίνει απευθείας σύνδεση στον διακομιστή-CDDB, αλλά να χρησιμοποιηθεί " "ένας Μεσολαβητής-HTTP αντί αυτού." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Αρχείο Καταγραφής:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "Το όνομα του αρχείου που καταγράφει όλες τις ενέργειες του X-CD-Roast." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Επίπεδο καταγραφής:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Κλειστό" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Σποραδικό" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Αναλυτικό" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Πόση πληροφορία καταγράφετε στο αρχείο καταγραφής." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Διεθνοποίηση" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Προκαθορισμένη από το σύστημα" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Ορισμός της γλώσσας: Θα πρέπει να αφήσετε στις Ρυθμίσεις να ενεργοποιήσουν " "αυτή την ρύθμιση. Παρακαλώ σημειώστε ότι η άμεση εναλλαγή των γλωσσών που " "απαιτούν διαφορετική γραμματοσειρά δεν θα λειτουργήσει σωστά." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Βοήθεια μέσω Tooltips" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "" "Εμφάνιση βοήθειας όταν ακινητοποιείται ο δείκτης του ποντικιού πάνω από ένα " "κουμπί ." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Αυτόματη ύψωση/χαμήλωμα παραθύρων" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρων" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Εξατομίκευση ονομάτων αρχείων εικόνας" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Προειδοποίηση πριν την αντικατάσταση εικόνων" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Κατα την ανάγνωση ή δημιουργία νέων κομματιών θα γίνεται προειδοποίηση πριν " "αντικατασταθούν υπάρχοντα κομμάτια στον σκληρό δίσκο." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Αυτόματη διαγραφή εικόνων μετά την εγγραφή" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Δείκτης-προόδου στον τίτλο παραθύρου" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Απεικόνιση CD-Text αν είναι διαθέσιμο" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "" "Απεικόνιση CD-Text στην Οθόνη-Πληροφοριών αν είναι διαθέσιμο από το CD-ROM " "και το CD." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Επιλογές λίστας σε στυλ Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Οταν είναι ενεργοποιημένο, τότε οι πολλαπλές επιλογές στις λίστες " "μεταχειρίζονται όπως στις λίστες στα Windows (κρατώντας το πλήκτρο CTRL για " "την επιλογή περισσότερων από μίας καταχώρησης και χρησιμοποιώντας το SHIFT " "για την επιλογή μιας ομάδας καταχωρήσεων)." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "cdrecord-ProDVD key" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "CDR_SECURITY key: " #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Κάντε Αποκοπή και Επικόλληση του κλειδιού CDR_SECURITY από το cdrecord-" "ProDVD σε αυτήν την περιοχή. Παρακαλώ καταφύγετε στο FAQ για το πώς θα " "αποκτήσετε ένα τέτοιο κλειδί." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "Ο χρήστης \"%s\" έχει ήδη προστεθεί" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "Ο χρήστης \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "Προσθήκη αυτού παρόλα αυτά;" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί χρήστης για διαγραφή" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "Ο κόμβος \"%s\" έχει ήδη προστεθεί" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κόμβος για διαγραφή" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Πρόσβαση από χρήστες:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Εισάγετε εδώ ένα όνομα χρήστη που θα του επιτρέπεται ή απαγορεύεται η " "πρόσβαση στο X-CD-Roast. Πατήστε Return ή κάντε κλικ στο κουμπί \"Προσθήκη\" " "για να τον προσθέσετε στη λίστα." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Προσθήκη του χρήστη, που ορίζετε στο πεδίο-καταχώρησης, στη λίστα." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων χρηστών από την λίστα." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Επίτρεψη όλων" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Επιτρέπεται σε όλους τους χρήστες να ξεκινήσουν το X-CD-Roast." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται κανένας" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται σε κανέναν χρήστη να ξεκινήσει το X-CD-Roast (εκτός του " "root)." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Όλοι στη λίστα" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "" "Μόνο οι χρήστες που προστέθηκαν στη λίστα έχουν πρόσβαση στο X-CD-Roast." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Όλοι, εκτός της λίστας" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "Όλοι οι χρήστες στη λίστα δεν θα μπορούν να ξεκινήσουν το X-CD-Roast. Όλοι " "οι άλλοι θα μπορούν να το χρησιμοποιούν." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Πρόσβαση από κόμβους:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Εισάγετε εδώ ένα όνομα κόμβου υπολογιστή που θα μπορεί να εκτελεί το X-CD-" "Roast. Αυτό έχει νόημα όταν χρησιμοποιείται το ίδιο αρχείο ρυθμίσεων σε " "περισσότερους από ένα κόμβο (π.χ. pool-installations)." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "" "Προσθήκη του ονόματος κόμβου, που ορίζετε στο πεδίο-καταχώρησης, στη λίστα." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Αφαίρεση όλων των επιλεγμένων κόμβων από τη λίστα." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "Το X-CD-Roast θα μπορεί να εκκινηθεί σε όλους τους κόμβους." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "" "Το X-CD-Roast δεν θα μπορεί να εκκινηθεί σε κανέναν κόμβο (εκτός αν " "εκτελείται από τον υπερχρήστη)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Μόνο οι κόμβοι στη λίστα θα μπορούν να ξεκινούν το X-CD-Roast." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "" "Μόνο οι κόμβοι που δεν βρίσκονται στη λίστα θα μπορούν να ξεκινούν το X-CD-" "Roast." #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Οι Χρήστες επιτρέπεται να:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "μεταβάλλουν τη Συσκευή Αντιγραφικού CD " #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "μεταβάλλουν τη Συσκευή Αντιγραφικού CD/DVD" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο χρήστης θα μπορεί να αλλάζει τις ρυθμίσεις του " "Αντιγραφικού CD. Αλλιως θα χρησιμοποιείται η ρύθμιση που παρέχεται από τον " "υπερχρήστη." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "μεταβάλλουν τις παραμέτρους εγγραφής" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο χρήστης θα μπορεί να αλλάζει τις παραμέτρους " "εγγραφής του Αντιγραφικού (π.χ την Ταχύτητα και το Μέγεθος-FIFO-Buffer)" #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "μεταβάλλουν τη Συσκευή Ανάγνωσης CD" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "μεταβάλλουν τη Συσκευή Ανάγνωσης CD/DVD" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο χρήστης θα μπορεί να αλλάζει τις ρυθμίσεις για τις " "Συσκευές Ανάγνωσης CD. Αλλιως θα χρησιμοποιείται η ρύθμιση που παρέχεται από " "τον υπερχρήστη." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "μεταβάλλουν τις παραμέτρους ανάγνωσης" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο χρήστης θα μπορεί να αλλάζει τις παραμέτρους " "ανάγνωσης των Συσκευών Ανάγνωσης CD(π.χ την Ταχύτητα και τους τομείς-" "επικάλυψης)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "μεταβάλλουν τους Καταλόγους Αποθήκευσης Εικόνων" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο χρήστης θα μπορεί να καθορίζει τους δικούς του " "καταλόγους-εικόνων (ειδικά εκεί που έχει δικαιώματα εγγραφής). Αλλιως θα " "χρησιμοποιούνται οι κατάλογοι που παρέχονται από τον υπερχρήστη (θα μπορούν " "επίσης να είναι κατάλογοι όπου κάθε χρήστης μπορεί να γράψει)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "μεταβάλλουν Επιλογές-Καταγραφής" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τότε ο χρήστης θα μπορεί να αλλάζει τις παραμέτρους " "καταγραφής (τον κατάλογο του αρχείου καταγραφής και το επίπεδο καταγραφής)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Μεταβολή ρύθμισης Μη-Υπερχρήστη" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Επιλέξτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε την Κατάσταση Μη-" "Υπερχρήστη του X-CD-Roast. Αν ενεργοποιήσετε την κατάσταση Μη-Υπερχρήστη " "τότε δεν θα χρειάζεται να γίνεται πρώτα υπερχρήστης έτσι ώστε να " "χρησιμοποιήσετε το X-CD-Roast." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Αποθήκευση των τρέχουσων ρυθμίσεων." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Αποδοχή των ρυθμίσεων και επιστροφή στο κυρίως μενού." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Ακύρωση όλων των ρυθμίσεων και επιστροφή στο κυρίως μενού." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Ανίχνευση-Συσκευής" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Ρυθμίσεις CD" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Ρυθμίσεις CD/DVD" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Ρυθμίσεις HD" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Δεν έχει εντοπιστεί συσκευή Αντιγραφικού ή CD-ROM.\n" "Για συσκευές ATAPI/IDE στο Linux θα πρέπει να ενεργοποιήσετε\n" "την Εξομοίωση-SCSI στον πυρήνα έτσι ώστε να ενεργοποιηθούν.\n" "Για να μάθετε πώς γίνεται αυτό, παρακαλώ δείτε στο εγχειρίδιο του X-CD-Roast." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Ρύθμιση Κατάστασης Μη-Υπερχρήστη:" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Καλως ορίσατε στο X-CD-Roast!\n" "\n" "Τώρα έχετε την ευκαιρία να ρυθμίσετε το X-CD-Roast\n" "έτσι ώστε, όχι μόνο ο υπερχρήστης να μπορεί να το ξεκινάει, άλλα κάθε " "χρήστης\n" "που θα επιλέξετε. Το να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση Μη-Υπερχρήστη είναι " "συνιστώμενο\n" "και ασφαλές. Θα μπορείτε να αλλάζετε την κατάσταση οποιαδήποτε στιγμή\n" "στο Πλαίσιο-Χρηστών του Μενού-Ρυθμίσεων." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Η κατάσταση Μη-Υπερχρήστη είναι απενεργοποιημένη" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Η κατάσταση Μη-Υπερχρήστη είναι ενεργοποιημένη" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης Μη-Υπερχρήστη" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Απενεργοποίηση κατάστασης Μη-Υπερχρήστη" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Έναρξη του X-CD-Roast" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Οι ακόλουθες εντολές θα εκτελεσθούν με σκοπό\n" "να ενεργοποιηθεί η κατάσταση Μη-Υπερχρήστη.\n" "Πατήστε OK όταν είστε σίγουροι ότι το επιθυμείτε." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Οι ακόλουθες εντολές θα εκτελεσθούν με σκοπό\n" "να απενεργοποιηθεί η κατάσταση Μη-Υπερχρήστη.\n" "Πατήστε OK όταν είστε σίγουροι ότι το επιθυμείτε." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "Η ενεργοποίηση της κατάστασης Μη-Υπερχρήστη ήταν επιτυχής!\n" "\n" "Πηγαίνετε τώρα στο Μενού-Ρυθμίσεων για να ρυθμίσετε\n" "το ποιοι χρήστες θα μπορούν να εργάζονται με το X-CD-Roast." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Η ενεργοποίηση της κατάστασης Μη-Υπερχρήστη απέτυχε!\n" "\n" "Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε έχοντας ενεργοποιημένη την Κατάσταση-Αποσφαλμάτωσης " "και αναφέρατε.\n" "(Δείτε το FAQ στο http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "Η απενεργοποίηση της κατάστασης Μη-Υπερχρήστη ήταν επιτυχής!\n" "\n" "Τα αρχικά δικαιώματα αρχείων έχουν αποκατασταθεί.\n" "Μόνο ο υπερχρήστης μπορεί τώρα να χρησιμοποιήσει το X-CD-Roast." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Η απενεργοποίηση της κατάστασης Μη-Υπερχρήστη απέτυχε!\n" "\n" "Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε έχοντας ενεργοποιημένη την Κατάσταση-Αποσφαλμάτωσης " "και αναφέρατε.\n" "(Δείτε το FAQ στο http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Ανίχνευση για νέες συσκευές" #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Ανίχνευση για συσκευές" #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "Ανίχνευση για Αντιγραφικά CD/DVD.\n" "Σε μερικές διαμορφώσεις συστημάτων αυτό θα απαιτήσει μερικά λεπτά." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "" #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Έξοδος από το X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "Σιγουρευτείτε πως έχετε αφαιρέσει κάθε μέσο από τις συσκευές σας\n" "προτού συνεχίσετε!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "Το συνθηματικό σύνδεσης:" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Προσοχή: Δεν έχει ρυθμιστεί συσκευή-DSP." #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Σφάλμα πρόσβασης της συσκευής-DSP.\n" "Είναι απασχολημένη από άλλο πρόγραμμα;" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Αναπαραγωγή του πρώτου ή του τρέχοντος Κομματιού." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Παύση ή συνέχιση της αναπαραγωγής." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής ήχου." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής ήχου του προηγούμενου κομματιού." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής ήχου του επόμενου κομματιού." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Σταμάτημα της αναπαραγωγής ήχου εντελώς." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Μεταβολή της έντασης της αναπαραγωγής ήχου." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "CD-Δεδομένων" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "DVD Δεδομένων" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "CD-Ήχου" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "CD-Μεικτής-Κατάστασης" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD-Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "Multisession-CD" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "Κενό DVD+-R/RW" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "Κενό CD-R/RW" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα CD-R/RW στο αντιγραφικό." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα DVD+-R/RW στο αντιγραφικό DVD." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "Τύπος CD-R/RW:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν έχει ακόμη κάποια χαρακτηριστικά " #~ "δημιουργίας CD.\n" #~ "Θα πρέπει να περιμένετε για κάποια άλλη δοκιμαστική έκδοση ή για την " #~ "τελική.\n" #~ "Δείτε το http://www.xcdroast.org για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Εξαγωγή CD-R και επαναφορά αντιγραφικού." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "Το αντιγραφικό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να γράφετε CD. Υπάρχει " #~ "επίσης μια επιλογή εδώ για να γίνει επαναφορά του αντιγραφικού." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "" #~ "Επι του παρόντος μόνο CD με δεδομένα υποστηρίζονται \n" #~ "για την πραγματοποίηση αντιγραφής 'στη-στιγμή'" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά την ανίχνευση του διαύλου-SCSI. Είτε δεν υπάρχουν " #~ "δικαιώματα για πρόσβαση\n" #~ "των γενικών συσκευών scsi ή δεν έχει ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SCSI στον " #~ "πυρήνα.\n" #~ "Για συσκευές ATAPI θα πρέπει να εγκαταστήσετε πρώτα την εξομοίωση-SCSI.\n" #~ "Παρακαλώ δείτε το CD-Writing-HOWTO για να μάθετε πως γίνεται αυτό." #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Δίαυλος,Id" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Κύρια Συσκευή Ανάγνωσης:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Δευτερεύουσα Συσκευή Ανάγνωσης:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Μια δεύτερη συσκευή ανάγνωσης. Μπορεί να είναι η ίδια με την πρώτη αν " #~ "έχετε μόνο μια." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Προκαθορισμένες Επιλογές Εγγραφής"