# Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002,2003 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter , 2003. # Ferdinand de Broich , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xcdroast 0.98alpha14\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-15 18:05+0100\n" "Last-Translator: Adrien Rebollo \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disk-At-Once (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Track-At-Once (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO avec pregap zéro" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "Écriture BRUTE (raw96r)" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "Écriture BRUTE (raw96p)" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "Écriture BRUTE (raw16)" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Écrit le CD en mode Disk-At-Once. Cela crée une copie exacte sans aucune " "pause entre les pistes. Cette fonction n'est pas supportée par tous les " "graveurs." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Écrit le CD en Track-At-Once. Cela fait apparaître 2 secondes de pause entre " "chaque piste, mais cette option est supportée par tous les graveurs." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Écrit le CD en Track-At-Once, mais élimine les 2 secondes de pause. On a " "ainsi l'impression d'avoir la même chose qu'en mode DAO, mais ce mode ne " "fonctionne que sur certains graveurs TEAC/Traxdata." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Écrit le CD en mode d'écriture BRUTE. Cela écrira par secteurs de 2352 " "octets plus 96 octets de données sous-canal P-W brutes pour une taille " "secteur de 2448 octets. C'est le mode d'écriture brute conseillé, vu qu'il " "donne un meilleur contrôle sur le processus d'écriture du CD. (Réservé aux " "experts !)" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Écrit le CD en mode d'écriture BRUTE. Cela écrira par secteurs de 2352 " "octets plus 96 octets de données sous-canal P-W empaquetées pour une taille " "secteur de 2448 octets. C'est le mode d'écriture brute le moins conseillé, " "vu que peu de graveurs le supportent. (Réservé aux experts !)" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Écrit le CD en mode d'écriture BRUTE. Cela écrira par secteurs de 2352 " "octets plus 16 octets de données sous-canal P-Q pour une taille de secteur " "de 2368 octets. C'est le mode d'écriture conseillé pour un graveur qui ne " "supporterait pas raw96r. Il ne permet pas de graver des CD-Text, mais c'est " "le seul mode d'écriture brute pour les graveurs CD bas de gamme, car la " "plupart de ces graveurs ne supportent pas le mode DAO. (Réservé aux " "experts !)" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "effacer tout le disque" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "effacer tout le disque de façon minimal (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "effacer une piste" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "libérer une piste" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "effacer une queue de piste" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "réouvrir la dernière session" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "effacer la dernière session" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Étendu" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Charger la liste" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Sauver la liste" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Vider la liste" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Non" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Continuer quand même" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge - Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Uniquement Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter X-CD-Roast ?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Duplication de CD" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Création de CD" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Duplication de CD/DVD" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "Création de CD/DVD" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Configurer votre matériel et vos paramètres système par défaut" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Créer une copie exacte d'un CD (données et audio)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Créer et arranger votre propre CD (données et audio)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Quitter X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 par T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org/" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Vous devez avoir au minimum une résolution de\n" "%dx%d pour lancer X-CD-Roast.\n" "\n" "Voir la page de man pour savoir comment passer outre.\n" "\n" "Vous quittez le programme..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Aucun fichier de configuration principal trouvé !\n" "Veuillez entrer dans le menu Configuration\n" "et n'oubliez pas d'ajouter les utilisateurs\n" "qui pourront également utiliser X-CD-Roast." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Aucun fichier de configuration trouvé !\n" "Veuillez entrer dans le menu Configuration." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Trouvé un fichier de configuration pour la version %s !\n" "Veuillez entrer dans le menu Configuration et mettre celle-ci\n" "à jour." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Quelque chose a changé sur la chaîne SCSI. Vérifiez la configuration\n" "de votre graveur et de votre lecteur CD dans le menu Configuration." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Les répertoires des images ne correspondent pas au système.\n" "Verifiez leur chemin dans le menu Configuration." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Attention : Votre système ne peut pas créer des fichiers\n" "plus larges que 2 Go. Il sera donc impossible d'écrire des DVD." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Attention : Vous n'avez pas entré de clé cdrecord-ProDVD lors de la\n" "configuration. Voyez la FAQ pour savoir comment obtenir une clé\n" "gratuitement. Vous devez la renouveler au bout de quelques mois car\n" "elle a une date de péremption. Vous ne pourrez pas correctement écrire\n" "des DVD sans." #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Aucun CD chargé" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "piste de données" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "piste audio" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Pas de lecteur CD défini dans la configuration" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Pas de CD chargé dans le périphérique de lecture" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Aucune piste sélectionnée" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "Votre lecteur semble avoir un firmware défectueux qui ne permet pas de lire\n" "les pistes de données de façon fiable. Essayez de trouver une mise à jour\n" "du firmware ou lisez vos CD de données avec un autre lecteur. Il n'est pas\n" "recommandé de poursuivre tel quel." #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Pas assez de place sur le disque !\n" "Voulez-vous continuer quand même ou arrêter ?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Pas de répertoire d'images trouvé avec droits d'écriture.\n" "Vérifiez vos réglages dans le menu Configuration." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Vous allez écraser d'anciennes images sur votre disque dur.\n" "Si vous ne voulez pas, annulez maintenant et prenez un autre\n" "\"Préfixe de fichier\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Périphériques" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Information CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Information CD/DVD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Information d'image" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Options de lecture" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Sélectionne toutes les pistes du CD actuellement inséré pour les lire." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Désélectionne toutes les pistes du CD actuellement inséré." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Lire les pistes sélectionnées" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Lit toutes les pistes sélectionnées du CD et les sauvegarde dans le " "répertoire des images." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Sélectionné :" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Préfixe de fichier :" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "" "C'est le préfixe des noms de fichier des pistes sauvegardées sur le disque " "dur." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "Plus grand bloc disponible :" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Rechercher les index" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Balaye le CD pour rechercher les index. Si vous cochez cette option la copie " "aura les mêmes index que le CD original. Notez que certains lecteurs ont " "besoin d'un peu de temps pour la recherche." #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Fichier Info pour la piste \"%s\"\n" "introuvable. La vérification est donc impossible.\n" "Désélectionne cette piste..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Vérifier quand même" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "La piste \"%s\" ne\n" "correspond pas au CD actuellement inséré. La vérification\n" "est donc impossible. Désélectionne cette piste..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Ne peut pas vérifier la piste audio \"%s\",\n" "car vous avez choisi de ne pas vérifier les pistes audios.\n" "Désélectionne cette piste..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Options de vérification" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Pistes à vérifier" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "" "Sélectionne toutes les images affichées sur le disque dur pour vérification." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Désélectionne toutes les images affichées." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Vérifier les pistes sélectionnées" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Si les images correspondent au CD actuellement inséré, relit les images et " "les compare aux copies sur le disque dur." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Pistes :" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Ne pas vérifier les pistes audio" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Saute la vérification des pistes audio, car beaucoup de lecteurs CD ne sont " "pas capable de lire des données audio de façon fiable." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Arrêter après un échec de vérification" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Arrête la vérification après avoir trouvé une erreur. Sinon X-CD-Roast " "continue quand même la vérification des autres pistes." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Pas de graveur CD défini dans la configuration" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Aucune piste préparée pour l'écriture" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "" "Vous ne pouvez écrire qu'une piste de données à la fois\n" "en mode multisession." #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" "Vous ne pouvez pas écrire à la fois des pistes audio\n" "et des pistes de données en mode multisession." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "Il n'est pas recommandé de cocher l'option \"ne pas fixer\"\n" "en mode multisession. Si vous continuez vous obtiendrez\n" "un CD illisible." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Vous essayez d'écrire une image multisession\n" "sans activer l'option multisession.\n" "Vous risquez d'obtenir un CD illisible." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Un CD-R/RW doit être présent dans le graveur avant\n" "qu'une session puisse être ajoutée.\n" "Insérez un CD-R/RW et essayez à nouveau." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Vous essayez d'écrire une session sur un CD multisession\n" "alors que les sessions actuelles ne concordent pas.\n" "Vous risquez d'obtenir un CD illisible." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Certains fichiers d'images que vous voulez écrire\n" "manquent. Veuillez mettre à jour votre répertoire d'images." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de lire toutes les pistes,\n" "ou les pistes ne sont pas des fichiers normaux sur le disque dur." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "Certains fichiers audio que vous voulez écrire ont été enregistrés\n" "avec un identifiant ISRC ou MCN invalide. X-CD-Roast peut effacer\n" "ces identifiants invalides et continuer, sinon vous devez arrêter." #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "N'a pas réussi à effacer les identifiants ISRC ou MCN sur toutes les\n" "pistes. Vous n'avez peut-être pas les droits d'écriture sur les\n" "fichiers .inf ? Veuillez corriger le problème et réessayer." #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Il peut manquer de place sur le CD-R.\n" "Vous pouvez continuer à vos risques, mais le CD résultant\n" "sera peut-être illisible." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Il peut manquer de place sur le CD-R.\n" "Peut-être voulez-vous graver un DVD, et n'avez pas sélectionné\n" "la bonne taille de média ? Vous pouvez continuer à vos risques,\n" "mais le CD résultant sera peut-être illisible." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Prêt à ajouter une nouvelle session à un CD multisession ?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Prêt à graver la première session d'un CD multisession ?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Préparer les pistes" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Pistes à graver" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Accepter la préparation des pistes" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Lorsque vous êtes satisfait de la sélection des pistes et de leur ordre " "(glissez et déposez pour les réorganiser), cliquez ici pour transférer la " "sélection au menu de gravure." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Sélectionne toutes les pistes affichées afin que vous puissiez les enlever " "de la liste d'un seul clic." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Désélectionne toutes les pistes affichées." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Retire les pistes sélectionnées de la liste." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Sélectionne toutes les pistes affichées afin que vous puissiez les ajouter " "d'un seul clic à la sélection que vous voulez graver." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Ajoute toutes les images sélectionnées à la liste de gauche - les pistes qui " "doivent être gravées sur un CD-R/RW." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Graver les pistes" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Paramètres de gravure" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Grave toutes les pistes sélectionnées sur un CD-R/RW." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Fixer un CD-R/RW uniquement" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Fixe (ferme) uniquement le CD, si pour quelconque raison le CD a été gravé " "mais non fixé." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Effacer un CD-RW" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Effacer un CD/DVD+-RW" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Efface un CD-RW dans le graveur CD." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Écrire un CD multi-session" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Écrit le CD de telle manière qu'il soit possible d'ajouter des données par " "la suite (dans une nouvelle session). Notez qu'il vous faut 22 Mo de place " "supplémentaire sur le CD-R/RW pour la première session, et 13 Mo pour chaque " "session supplémentaire." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Type de Disque :" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "La capacité du CD-R/RW actuel." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "Info. ATIP" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Lire des informations détaillées sur un CD-R/RW (vierge)." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Mode d'écriture :" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Le mode d'écriture de votre graveur. Tous les modes ne sont pas supportés " "par tous les graveurs. Essayez \"DAO\" d'abord, c'est d'habitude la " "meilleure option. Si l'écriture échoue, essayez l'un des modes \"TAO\"." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" "Cliquez une option en gardant appuyé pour avoir de l'aide sur chaque mode." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Simuler l'écriture" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Simule seulement le procédé d'écriture. Notez qu'arrêter une simulation " "d'écriture est généralement une mauvaise idée, car vous pouvez déstabiliser " "votre chaîne SCSI." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Éjecter après écriture" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Éjecter le CD après la phase de gravure." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Garnir les pistes" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Garnit les pistes de données avec des zéros afin d'éliminer les problèmes de " "lecture sur certains systèmes et adapter la longueur des pistes audios pour " "l'écriture. Cette option doit être activée lorsque vous désirez graver des " "fichiers .wav qui n'ont pas été créés avec X-CD-Roast." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Ne pas fixer après écriture" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Empêche le graveur CD de fixer (fermer) le CD après l'écriture. Vous pouvez " "utiliser cette option pour créer des CD audios en plusieurs fois. Assurez-" "vous juste de fixer le CD après la dernière piste. (Ou utilisez le bouton " "\"Fixer un CD-R/RW uniquement\".) Note : ne fonctionne qu'en mode Track-At-" "Once." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Activer la protection contre les sous-remplissages de tampons" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Il active la protection d'erreurs de sous-remplissages de tampons, si elle " "est disponible. Supporte Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link et d'autres " "similaires." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "Écrit un CD-Text" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "Écrit des informations CD-Text sur le CD-R/RW si votre graveur le supporte. " "Cela ne fonctionne en général que pour les gravures en mode DAO ou raw96r." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Éditer les titres" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Édite les informations de titre et d'artiste des pistes avant de les graver " "sur un CD-R/RW avec CD-Text." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Autres options de gravure pour utilisateurs avancés." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Chemin spécifié non valide" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Chemin déjà ajouté" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Aucun chemin sélectionné à supprimer" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Un chemin exclu ne peut pas être redirigé" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Aucun chemin sélectionné à rediriger" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Cliquez sur \"Actualiser la vue de la session\" pour" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "vérifier les sessions du média." #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(clic droit pour menu contextuel)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Déposer ici les fichiers à exclure ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "CD fermé" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Charger la liste des chemins à mastériser" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Enregistrer la liste des chemins à mastériser" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "Liste des chemins à mastériser enregistrée avec succès" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Êtes-vous sur de vouloir enlever tous\n" "les chemins de la liste ?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Vue de la session" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Vue des fichiers/répertoires" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Faites glisser les fichiers ou répertoires dans ce champ quand vous voulez " "les exclure de l'image ISO9660 qui sera engendrée." #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Utilisé/Libre :" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "L'espace déjà utilisé sur le CD-R/RW par d'anciennes sessions et la place " "encore libre." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Enlève les répertoires à mastériser actuellement sélectionnés." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Redirige le répertoire à mastériser actuellement sélectionné vers un autre " "emplacement virtuel sur le CD, sans changer quoi que ce soit des données " "source." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Actualiser la vue de la session" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Revérifie les informations de session du CD inséré. (Sert quand vous venez " "de changer le CD-R/RW.)" #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Afficher les répertoires seulement" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "N'affiche que les répertoires dans le panneau de sélection, et pas les " "fichiers." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Affiche les fichiers cachés (dont le nom commence par un point) dans le " "panneau de sélection ci-dessus." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Ajoute le chemin sélectionné aux répertoires à mastériser" #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Exclut le répertoire sélectionné des répertoires à mastériser, ce qui veut " "dire que toutes les données correspondant à ce chemin ne seront pas inclues " "dans l'image." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Ou entrez une chaîne au format shell qui corresponde à une partie du nom du " "fichier à exclure. Par exemple '*.o' ou 'core' exclura de la mastérisation " "du CD tout fichier se terminant par '.o' ou appelé 'core'. (L'écrire sans " "les apostrophes)" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Échec lors de la sauvegarde du fichier d'options iso : %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Options sauvegardées" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Options détaillées de l'image ISO9660 à créer" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Sélectionnez un type d'image prédéfini :" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Sélectionnez ici un type d'image qui définira exactement comment l'image " "sera créée. Pour la plupart des gens le choix par défaut \"Rock Ridge + " "Joliet\" convient." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Encodage d'entrée :" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Spécifiez ici l'encodage de caractères local. Il sera utilisé quand le CD " "sera lu sur des systèmes Windows, pour traduire en noms de répertoires " "Joliet (encoddés en Unicode) les noms de fichiers locaux." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Encodage de sortie :" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "Encodage de caractères de sortie, qui définit les caractères qui seront " "utilisés dans les noms de fichiers Rock Ridge." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (Anonyme)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Inclut des informations étendues comme les noms de fichier longs, les " "périphériques et les liens dans l'image. Cette information peut être lue par " "la plupart des systèmes d'exploitation Unix. Le propriétaire et les droits " "des fichiers sont mis sur des valeurs neutres." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Noms de fichiers ISO de 31 caractères" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Autorise l'utilisation de noms de fichiers ISO9660 complets de 31 " "caractères. Cela n'a pas d'influence pour les options Rock Ridge ou Joliet, " "car les noms de fichiers y sont stockés séparément." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (sauvegarde)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "C'est comme les autres options Rock Ridge, mais le propriétaire et les " "droits des fichiers sont préservés. Cette option devrait être utilisée pour " "créer des CD de sauvegarde et d'archivage." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Noms de fichiers ISO commençant par un point" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Autorise les noms de fichiers ISO9660 à débuter par un point. Habituellement " "le point au début du nom est remplacé par un caractère de soulignement afin " "de préserver la compatibilité MS-DOS. Cela n'a aucun effet sur les noms de " "fichiers Rock Ridge ou Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Extension Joliet (pour Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Supporte le système de fichiers Microsoft Joliet afin de permettre " "l'utilisation de noms de fichiers Unicode longs quand le CD est lu sur des " "systèmes Windows." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Noms de fichiers Joliet de 103 caractères" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "Ne limite pas les noms de fichiers Joliet à 64 caractères mais à 103. Cela " "va à l'encontre des spécifications Joliet, mais semble fonctionner sur la " "plupart des systèmes. Utiliser avec prudence." #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Résoud et suit les liens symboliques dans le système de fichiers. Ainsi un " "lien sera considéré comme un fichier (ou répertoire) réel." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Noms de fichiers \"non traduits\"" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Autorise les noms de fichiers allant totalement à l'encontre des standards " "ISO9660. Cela n'a de sens que pour les systèmes HP-UX qui ne connaissent " "aucune des extensions ISO9660." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Ne pas réarranger les répertoires profonds" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Autorise une hiérarchie de répertoires de plus de 8 niveaux. Si cette option " "n'est pas cochée, alors sera créé un répertoire \"RR_MOVED\" sur le CD et il " "pourra être visualisé sur des Systèmes non Rock Ridge (en général Windows). " "Utiliser avec prudence, car cela viole le standard ISO9660." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Ne pas inclure de fichiers de sauvegarde" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Ne pas inclure dans l'image les fichiers de sauvegarde typiques. Seront " "ignorés les fichiers contenant '~' ou '#', ou se terminant par '.bak'." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Générer des fichiers TRANS.TBL" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Génère un fichier TRANS.TBL dans chaque répertoire du CD, ce qui aidera les " "systèmes non Rock Ridge à déterminer les noms de fichiers corrects." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Cacher TRANS.TBL dans l'arbre Joliet" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Cache les fichiers TRANS.TBL (si vous les avez activés) dans l'arbre Joliet, " "de sorte qu'ils soient invisibles sur les systèmes Windows." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "Montrer plus d'options ISO9660 pour les utilisateurs avancés." #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Sauvegarder les choix actuels comme choix par défaut" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Sauvegarde dans le répertoire de configuration les options ISO actuellement " "sélectionnées, pour qu'elles soient automatiquement restaurées lors du " "prochain démarrage de X-CD-Roast." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Échec lors de la sauvegarde du fichier d'en-têtes ISO : %s" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "En-têtes sauvegardés" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Pas de CD présent dans le graveur" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "" "Les données d'en-tête ne peuvent être lues qu'à partir d'un CD de données " "ISO9660" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Données d'en-tête de l'image ISO9660" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Identifiant du volume :" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "C'est le nom du disque tel qu'il sera affiché sur les systèmes Windows ou " "Mac. Sur Solaris, il sera utilisé comme point de montage pour le système de " "gestion de volumes." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Identifiant de l'éditeur :" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Décrit normalement l'éditeur du CD, en général avec un courriel et un numéro " "de téléphone." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Identifiant du préparateur:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Décrit normalement le préparateur du CD, en général avec un courriel et un " "numéro de téléphone." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Information de résumé :" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Peut servir à indiquer un nom de fichier contenant un résumé du contenu du " "CD. Mais vous pouvez y entrer le texte que vous désirez." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Information bibliographique :" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "" "Peut servir à indiquer un nom de fichier contenant des informations " "bibliographiques." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Information de copyright :" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "" "Peut servir à indiquer un nom de fichier contenant des informations de " "copyright." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Sauver comme défauts" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Sauvegarde tous les textes définis (sauf l'identifiant de volume) dans le " "répertoire de configuration pour qu'ils soient automatiquement rechargés au " "prochain démarrage de X-CD-Roast." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Lire les en-têtes du CD" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Lit tous les textes d'en-tête du CD présent dans le graveur - Attention, " "cela va écraser les textes déjà entrés." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Effacer les entrées" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Efface toutes les entrées." #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Sélectionner l'image de boot" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Options pour créer un CD bootable" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Options pour créer un CD/DVD bootable" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Rendre le CD bootable ?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Rendre le CD/DVD bootable ?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Non bootable" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "Créer un CD non bootable." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (PC classique)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Ce CD devrait être bootable sur les PC classiques ainsi que le définit le " "standard El Torito. Pour ce faire, vous devez fournir une image de boot " "valide." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (stations Sun)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "Ce CD devrait être bootable sur les systèmes Sparc (en général les stations " "de travail Sun)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Image de boot :" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Le chemin et le nom de fichier de l'image de boot. L'image de boot doit " "avoir exactement la taille d'une disquette 1,2, 1,44, ou 2,88 Mo. Vous " "pouvez utiliser ici toute image copiée d'une disquette bootable." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Catalogue de boot :" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Le chemin et le nom de fichier du catalogue de boot. Ce fichier est " "nécessaire pour faire un CD bootable et sera généré automatiquement par " "mkisofs. Si vous ne savez pas quoi mettre, gardez la valeur par défaut." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Image de boot de disquette" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "L'image de boot donnée est copiée d'une disquette bootable." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Image de boot de disque dur" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "L'image de boot donnée est une image de disque dur. L'image de disque dur " "doit commencer par un \"Master Boot Record (MBR)\" qui ne contient qu'une " "seule partition." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Pas d'émulation de disque" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Spécifie que l'image de boot utilisée lors de la création d'un CD bootable " "n'est pas une image d'\"émulation\". Le système chargera cette image et " "l'exécutera sans réaliser aucun émulation de disque." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Image non bootable" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Spécifie que le CD ne doit pas être bootable. Le système va fournir un " "lecteur émulé pour l'image, mais se lancera à partir d'un périphérique de " "boot standard." #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "Secteurs en mode non émulé :" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "C'est le nombre de secteurs virtuels de 512 octets à charger en mode non " "émulé. Voir la page de man de mkisofs pour plus de détails (-boot-load-size)." #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "Modifier la table d'informations de boot" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "Une table de 56 octets contenant l'information de format du CD-ROM sera " "greffée dans le fichier de boot. Attention - le fichier de boot sera " "modifié ! Voir la page de man de mkisofs pour plus de détails (-boot-info-" "table)." #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Liste d'images de boot :" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Une liste d'images de boot, séparées par des virgules, nécessaires pour " "faire un CD bootable par les systèmes Sparc." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Veuillez indiquer à la fois l'image de boot et le catalogue\n" "pour votre CD bootable." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Impossible de trouver l'image de boot spécifiée :\n" "\"%s\"\n" "Veuillez donner un fichier valide." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pas de droit de lecture sur l'image de boot spécifiée :\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "Votre image de boot n'est pas valide. Sa taille\n" "doit être de 1200, 1440 ou 2880 ko." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "Votre image de boot ne semble pas être inclue\n" "dans le CD que vous allez mastériser. Assurez-vous\n" "d'ajouter son chemin aux répertoires mastérisés." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Veuillez patienter pendant que \n" "X-CD-Roast calcule la taille de l'image." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Attention : Il n'est pas conseillé d'utiliser les sessions\n" "multiples sur un DVD. Il est très possible que cela échoue." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des répertoires à mastériser" #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste d'images de boot\n" "pour votre CD bootable sur sparc" #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Calcule..." #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Cliquez sur \"Calculer la taille\" d'abord afin de vérifier si\n" "toutes les options de mastérisation sont valides et de voir\n" "quelle sera la taille de l'image." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Voulez-vous réellement créer un CD de données avec uniquement des\n" ".wav ? Pour créer un CD Audio, utilisez le menu \"Écrire pistes\"\n" "au lieu de mastériser un CD ici." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Voulez-vous réellement créer un CD de données avec un gros fichier\n" "ISO dessus ? Pour graver un fichier ISO comme image de CD, utilisez\n" "plutôt le menu \"Écrire pistes\"." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Vous avez décidé de créer un CD multisession.\n" "X-CD-Roast doit-il créer une image pour une\n" "première session, ou une image pour une session\n" "additionnelle ?\n" "Si vous désirez créer une session additionnelle,\n" "chargez le CD-R/RW auquel ajouter la session dans\n" "votre graveur avant de continuer." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "Il y a un CD-R/RW vide dans le lecteur.\n" "Vous ne pouvez pas écrire des sessions\n" "additionnelles sur un support vierge." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Il faut un CD-R/RW présent dans le graveur avant\n" "de pouvoir mastériser une session.\n" "Insérez un CD-R/RW et réessayez." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "Ce CD est fermé. Vous ne pouvez y ajouter aucune nouvelle donnée." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Vous devez activer Rock Ridge dans les options ISO9660\n" "pour écrire un CD multisession." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Pas assez d'espace disque disponible" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Vous allez essayer d'ajouter des données à un CD\n" "multisession sans avoir activé l'écriture multisession.\n" "Cela peut donner un CD illisible." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Prêt à écrire un DVD simple session ?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Pret à écrire un CD simple session ?" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Prêt à ajouter une nouvelle session à un DVD multisession ?" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Pret à écrire la première session d'un DVD multisession ?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Information de session" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Créer une session sur le disque dur" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Écrire une session à la volée" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Taille de la session:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "Calcule la taille de la nouvelle session/image. Si vous choisissez d'écrire " "l'image sur le disque dur, c'est la place libre dont vous aurez besoin dans " "le répertoire contenant les images. Si vous gravez à la volée, assurez-vous " "qu'il y a assez de place sur le CD-R/RW." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Calculer la taille" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Calcule la taille exacte de la nouvelle session/image. Chaque fois que vous " "changez les options de mastérisation, ou que vous ajoutez/retirez des " "chemins à mastériser, vous devrez la recalculer." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Calculer automatiquement" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "Calcule automatiquement la place que prend la session actuelle, chaque fois " "que vous entrez dans ce menu." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Mastériser vers un fichier image" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Crée l'image ISO9660 sur le disque dur. Vous pourrez graver cette image plus " "tard en utilisant le menu \"Écrire pistes\"." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Mastériser et écrire à la volée" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Crée l'image ISO9660 à la volée. Vous n'avez pas besoin d'espace " "supplémentaire sur le disque dur et c'est plus rapide que de créer d'abord " "une image puis la graver. Il y a néanmoins le risque que le tampon ne soit " "pas assez rempli quand votre ordinateur n'arrive pas à délivrer les données " "mastérisées assez rapidement. Dans ces cas-là le CD-R est en général perdu. " "Il vaut mieux alors réduire la vitesse d'écriture." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Source de mastérisation" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Options ISO9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Options de boot" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "En-tête ISO9660" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Créer session/image" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Information d'image/CD" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Affiche des informations sur le CD inséré et sur les pistes stockées sur le " "disque dur." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Lire les pistes" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "" "Lit les pistes sélectionnées d'un CD et les sauvegarde sur le disque dur." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Vérifier les pistes" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Lit les pistes sélectionnées d'un CD et les compare aux pistes sauvegardées " "sur le disque dur." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Jouer les pistes audio" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Joue les pistes audio (fichiers .wav) sur le disque dur via la carte son." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Mastériser les pistes" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Crée une image ISO9660 des répertoires et fichiers sur votre disque dur. " "Sert à créer vos propres CD de données." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Écrire les pistes" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "" "Écrit les pistes de votre disque dur dans un ordre arbitraire vers un CD-R/" "RW." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Effacer les pistes" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "" "Efface les pistes sauvegardées pour libérer de l'espace libre sur le disque " "dur." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Retour au menu principal" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Quitte le menu de création et revient au menu principal." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Périphérique de lecture :" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "" "Le périphérique que vous voulez utiliser pour toutes les opérations de " "lecture sur CD." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "La vitesse à utiliser pour les extractions audio." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Éjecter un CD de ce périphérique." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Charger un CD dans ce périphérique." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Répertoire d'images :" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "Le répertoire sur le disque dur où vous voulez stocker/lire les pistes. " "\"Automatique\" choisit tous les répertoires disponibles d'un coup." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Périphérique d'écriture :" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "" "Le périphérique que vous voulez utiliser pour toutes les opérations de " "gravure sur CD ou DVD." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "" "La vitesse à laquelle vous voulez graver vos CD. (Dépend des propriétés de " "votre graveur)." #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Interrogation CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Télécharge la liste des titres pour le CD courant. Nécessite une connexion à " "l'internet." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Éditer les titres pour CD-Text" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Édite l'information du titre et de l'artiste avant de lire les pistes du CD " "inséré. Nécessaire seulement pour marquer un CD avec CD-Text." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Rafraîchir" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Rafraîchit le contenu de la fenêtre d'information (par exemple après un " "changement de CD)." #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Cette version de test ne supporte pas\n" "encore la copie des CD-Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Le champ contenait des caractères illégaux.\n" "Ils ont été remplacés par des caractères \"_\"." #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Lire toutes les pistes" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Lit toutes les pistes du CD actuel et les sauvegarde dans les répertoires " "d'images sur le disque dur." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Pas de fichier TOC sélectionné qui spécifie\n" "quelles pistes il faut vérifier." #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Certaines pistes ont des tailles différentes de celle attendue.\n" "Peut-être que les pistes sont périmées ou appartiennent à un autre\n" "CD. Voulez vous continuer quand même ou arrêter ?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Quelques pistes appartenant au CD que vous voulez écrire sont manquantes.\n" "Peut-être que le fichier TOC est périmé et que les pistes ont été\n" "retirées du disque dur." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Le fichier TOC ne correspond pas au CD dans le lecteur.\n" "Vérification impossible." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "Le CD contient seulement des pistes audio et vous avez choisi de ne\n" "pas vérifier les pistes audio. La vérification est donc impossible." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Vérifier pistes" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Lit toutes les pistes du CD actuel et les compare aux pistes sur le disque " "dur telles qu'elles sont spécifiées dans le fichier TOC." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "Fichier TOC:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Sélectionnez les pistes devant être comparées avec le CD actuel. Le fichier " "TOC doit naturellement correspondre au CD." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "N°" #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Titre piste" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "Le périphérique de lecture est le même que le périphérique d'écriture !\n" "La copie à la volée n'est possible qu'avec des périphériques différents.\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "En copie à la volée il n'est pas conseillé d'avoir\n" "une vitesse différente en lecture et en écriture." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Votre version de cdrtools ne permet la copie à la volée\n" "que pour les purs CD de données. Une version plus récente\n" "supporte peut-être la copie à la volée des CD audio." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "Actuellement la copie à la volée n'est supportée\n" "que pour les CD de données, CD audio ou CD avec\n" "plusieurs pistes audio suivies d'une piste de données\n" "(CD-Extra)." #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Ce CD contient à la fois des pistes de données et audio.\n" "X-CD-Roast ne copiera à la volée que les pistes audio." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Copie à la volée" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "CD à graver" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD/DVD à graver" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Graver CD" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "Graver CD/DVD" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "Grave toutes les pistes spécifiées par le fichier TOC sur un CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Sélectionnez le fichier TOC spécifiant les pistes à écrire sur le CD. Le " "paramètre \"Copie à la volée\" lira les pistes directement sur le " "périphérique de lecture au lieu de les lire sur le disque dur." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Pas de pistes sélectionnées à effacer" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer une piste ?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer %d pistes ?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Taille des pistes sélectionnées :" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Sélectionner toutes les pistes affichées." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Désélectionner toutes les pistes affichées." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Effacer les pistes sélectionnées" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Effece toutes les pistes sélectionnées. Conseil : Un double clic sur un " "fichier TOC sélectionnera toutes les pistes qu'il spécifie." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Lire CD" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "Lire CD/DVD" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Lit toutes les pistes d'un CD et les copie sur le disque dur." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Vérifier CD" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Vérifier CD/DVD" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "" "Relit toutes les pistes d'un CD et les compare avec les pistes sauvées sur " "le disque dur." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Écrit les pistes sur un CD-R/RW. Les pistes seront lues sur le disque dur ou " "copiées à la volée depuis un CD dans le lecteur CD." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Quitte le menu de duplication et retourne au menu principal." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Accès refusé !\n" "Vous n'avez pas la permission de démarrer X-CD-Roast sur\n" "cet hôte. Demandez au super-utilisateur de vous ajouter à la\n" "liste des utilisateurs autorisés." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "N'a trouvé aucun fichier de configuration lisible !\n" "Le superutilisateur doit d'abord démarrer et\n" "configurer X-CD-Roast, avant que d'autres\n" "utilisateurs ne puissent l'utiliser." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de démarrer X-CD-Roast.\n" "\n" "Vous devez lancer X-CD-Roast comme super-utilisateur\n" "une première fois afin d'activer le mode permettant\n" "aux autres utilisateurs de le démarrer." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "Le super-utilisateur n'est pas propriétaire du fichier\n" "de configuration principal ! Abandon..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "Le répertoire temporaire \"%s\" n'est pas libre\n" "en écriture. Abandon..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Pas d'espace libre dans le répertoire temporaire \"%s\".\n" "Abandon..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Cette copie de X-CD-Roast a été compilée sans le mode\n" "Utilisateur Ordinaire. Si vous voulez utiliser X-CD-Roast sans\n" "entrer le mot de passe root, vous devez installer une version complète.\n" "\n" "Voir http://www.xcdroast.org pour plus d'information." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Cette copie de X-CD-Roast a été compilée sans le mode\n" "Utilisateur Ordinaire. Vous ne pouvez donc pas la démarrer\n" "comme utilisateur non root sans prendre des précautions particulières.\n" "Il est conseillé d'installer une version complète.\n" "\n" "Voir http://www.xcdroast.org pour plus d'information." #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Disque amovible" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Sauvegarde" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Processeur/Scanner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Disque Optique" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Juke Box" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Attention : Les binaires cdrtools installés ne sont\n" "pas compatibles avec votre système. Vous ne pourrez\n" "PAS lire ou écrire des CD. Lisez la FAQ\n" "sur www.xcdroast.org pour plus d'information." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Recherche des périphériques...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Recherche terminée.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Recherche de périphériques distants...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "" "N'a trouvé aucun périphérique.\n" "Vérifiez votre configuration scsi distante.\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "Périphérique non trouvé.\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Recherche d'un disque dans le lecteur.\n" "\n" "Cela serait beaucoup plus rapide avec l'émulation scsi.\n" "Notez qu'insérer un disque réduirait aussi l'attente." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Lecture de la piste audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Recherche les index sur la piste %d..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Recherche le MCN (Media Catalog Number)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Recherche l'ISRC sur la piste %d..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Lecture de %d/%d :" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Erreur de lecture de la piste audio %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Erreur de lecture :" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Lecture arrêtée..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Initialise le lecteur CD..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Erreur lors de la lecture du secteur - réessaie" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Réessaie..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Lecture de la piste de données %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Erreur de lecture de la piste de données %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Pas d'information ATIP disponible.\n" "\n" "(Raisons possibles : Pas de CD-R/RW présent ou votre\n" " périphérique ne supporte pas la lecture des infomations\n" " ATIP)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Veuillez recharger le CD-R dans le graveur" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter l'écriture ? Arrêter\n" "l'écriture peut endommager le CD-RW et vous pouvez avoir\n" "à redémarrer le graveur pour qu'il fonctionne à nouveau." #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Pas de disque ou mauvais disque chargé." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Écriture de la piste de données %d/%d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr " [Simulation]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Écriture de la piste audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Écriture de %d/%d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Fixation..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "cdrecord-ProDVD terminaté.\n" "\n" "Certainement parce que vous avez entré\n" "une clé invalide. Vérifiez si elle est correcte." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Initialisation du graveur CD..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "Votre graveur CD n'a pas accepté les spécifications CUE nécessaires pour\n" "le mode d'écriture DAO. Cela peut vouloir dire que cdrecord ne supporte\n" "pas le mode DAO avec votre graveur. Sélectionnez le mode TAO et réessayez." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Écriture arrêtée..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Erreur d'écriture :" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Erreur d'écriture des pistes" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Pistes écrites avec succès" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Succès :" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Effacement des pistes..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Effacement réussi" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Effacement arrêté..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Erreur pendant l'effacement des pistes" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Vérification de la piste de données %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Vérification de %d/%d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Échec de la vérification de la piste de données %d/%d" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Erreur de vérification :" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Vérification arrêtée..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Vérification de la piste audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Échec de la vérification de la piste audio %d/%d" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Connexion à %s : %d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Connexion ok : Envoi de la poignée de mains" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Envoi de l'interrogation CDDB" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Pas d'entrée trouvée - CD inconnu" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Trouvé une entrée approchante" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "Trouvé %d entrées approchantes - Sélectionnez-en une" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Trouvé une entrée exacte" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "Trouvé %d entrées exactes - Sélectionnez-en une" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Demande les données - Patientez SVP" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Erreur : Résolution de nom DNS impossible" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir un socket" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Erreur : Connexion refusée" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Erreur : Pas de réponse du serveur" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Erreur : Délai de réponse dépassé" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Poignée de mains échouée - Serveur CDDB non valide ?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Erreur : interrogation CDDB échouée" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Erreur : lecture CDDB échouée" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Attention : déconnexion CDDB échouée" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Erreur : CDDB erreur d'écriture sur socket" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Erreur: CDDB erreur de lecture sur socket" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Recherche abandonnée !\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Mastérisation de la piste de données [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Mastérisation :" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Balayage des répertoires à mastériser..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Mastérisation abandonnée..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Mastérisation réussie" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Erreur lors de la mastérisation de la piste de données" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Erreur de mastérisation :" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Attention : Pas de commande \"groupadd\" sur votre\n" "système. Editez \"/etc/group\" et ajoutez le groupe \"%s\"\n" "manuellement. Puis réessayez." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %s existe déjà.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d chemins sélectionnés)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Entrées trouvées dans la base de données" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Pistes lues avec succès" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Sauvegarder la sortie" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Sauvegarde de la sortie réussie" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Piste :" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Voir :" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Information détaillée sur les périphériques :" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "Information ATIP (Section Préenregistrée) :" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Mise à blanc en cours pour %2d:%02d min." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Erreur pendant la mise à blanc." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "Mise à blanc avec succès. Temps: %2d:%02d min." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "Mise à blanc arrêtée après %2d:%02d min." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Mode Blanc :" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Forcer mise à blanc" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Éjecter CD après mise à blanc" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Note : La mise à blanc d'un disque complet prend environ 74 min en simple " "vitesse et environ 37 min en double vitesse. Au minimum la mise à blanc " "prend quelques minutes." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Échec lors de la sauvegarde du fichier d'options ISO : %s" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Options avancées d'écriture" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Inverser l'ordre des octets Audio" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Inverse l'ordre des octets des pistes audio. C'est recommandé lorsque vous " "vous trouvez avec un CD audio ne contenant que du bruit blanc." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Autoriser l'overburning" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Autorise de graver plus que la taille officielle du support. La plupart des " "graveurs CD ne le supportent qu'en mode DAO. Cela peut néanmoins ne pas " "fonctionner du tout, il faut tester avant. (Si X-CD-Roast continue à vous " "avertir de données trop volumineuses, ignorez-le.)" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Ignorer la taille du support" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "Ignore la taille connue du support. Cette option devrait être utilisée avec " "une extrême prudence et ne sert que pour du débogage." #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "Activer le drapeau SCSI IMMED" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Si vous avez des problèmes de blocage du système lors de la mise à blanc ou " "du fixage de CD-R/RW, vous pouvez essayer d'activer cette option. Elle peut " "aussi réduire la charge sur les systèmes où le graveur est sur le même bus " "IDE que le disque dur. N'activer qu'à vos risques et périls." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Activer le mode Yamaha Audio Master" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Active la fonction Yamaha Audio Master Q. R. qui devrait normalement " "améliorer la qualité des CD qui devraient avoir moins de problèmes de " "lecture dans les lecteurs hifi. Elle réduit la capacité d'un CD de 74 " "minutes à 63 min, et d'un 80 min à 68 min. (Ne marche qu'en mode DAO)" #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Activer le mode Forcespeed" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Cette option force le lecteur à ignorer la qualité du support (ainsi qu'une " "éventuelle limitation automatique de vitesse d'écriture) et à utiliser la " "vitesse sélectionnée. N'activer qu'avec une extrême prudence." #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Activer le mode Plextor VariRec" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "L'option VariRec change la puissance du laser pour l'écriture des CD. Elle " "peut améliorer la compatibilité avec certains périphériques de lecture. Les " "valeurs valides vont de -2 à +2. La vitesse d'écriture tombera à 4x." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Sauvegarde les options d'écriture actuelles comme valeurs par défaut pour le " "prochain démarrage de X-CD-Roast." #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Options ISO9660 avancées" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 en minuscules" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Cette option autorise les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660. Elle " "viole le standard ISO9660, mais semble fonctionner sur certains systèmes. " "Utiliser avec précaution." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Cette option permet d'avoir plus d'un point dans un nom de fichier ISO9660. " "Les points en début de nom ne sont pas affectés par cette option. Elle viole " "le standard ISO9660, mais fonctionne sur beaucoup de systèmes. Utiliser avec " "précaution." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Ne pas traduire les caractères '~' et '#'" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Ne pas traduire les caratères '#' et '~' qui sont invalides dans des noms de " "fichier ISO9660 mais souvent utilisés par les systèmes Microsoft." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 de 37 caractères" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Autorise des noms de fichiers de 37 caractères. Cette option enlève les " "numéros de version ISO9660 afin de récupérer de la place. Utiliser avec une " "extrême prudence." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Noms de fichiers relâchés" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Autorise la présence de chiffres, de majuscule et de tous les autres " "caractères 7 bits ASCII dans les noms de fichiers ISO9660. Cette option " "viole le standard ISO9660, mais fonctionne sur beaucoup de systèmes. " "Utiliser avec précaution." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "Générer un système de fichiers UDF compatible DVD-Video" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "Génère un système de fichiers UDF compatible DVD-Video. C'est fait en triant " "le contenu des fichiers appropriés et en ajoutant du rembourrage entre les " "fichiers si nécessaire." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Omettre les points finaux" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Ne pas rajouter de point final aux fichiers n'ayant pas encore de point. " "Cette option viole le standard ISO9660 mais n'a aucun effet sur les noms de " "fichiers Rock Ridge ou Joliet." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Omettre les numéros de version ISO9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Omet le numéro de version dans les noms de fichiers ISO9660. Parfois " "nécessaire sur certains systèmes exotiques. Utiliser avec précaution." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Cacher le répertoire RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Renomme le répertoire \"RR_MOVED\" généré automatiquement par Rock Ridge en " "\".rr_moved\"." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Ignorer les attributs RR d'anciennes sessions" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Ne pas utiliser les attributs Rock Ridges de sessions précédentes. C'est " "pour éviter de rencontrer des problèmes lorsque mkisofs trouve des " "signatures Rock Ridge illégales dans une ancienne session." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Exécution mkisofs verbeuse" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Génère plus de texte lors de la création de l'image ISO9660. Ça aide à " "déboguer les problèmes qui pourraient survenir." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Adopter le niveau de conformité ISO9660 :" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Force les restrictions des niveaux de conformité ISO9660. N'est nécessaire " "que dans certains cas particuliers comme les CD pour les lecteurs MP3." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "Fifo :" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Tampon d'écriture :" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Pistes vérifiées avec succès" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Test du périphérique DSP" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Jouer un test audio" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Vous pouvez tester ici si X-CD-Roast est capable d'accéder à votre\n" "périphérique son pour jouer des pistes audio avec la qualité CD.\n" "Quand vous pressez le bouton \"Jouer un test audio\", vous devriez\n" "entendre quelque chose provenant de votre carte son. Autrement votre\n" "périphérique DSP n'est pas supporté, est éteint, ou est utilisé par\n" "un autre programme." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Rediriger un répertoire à mastériser" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Veuillez indiquer vers où ce chemin de données source\n" "doit être redirigé sur le CD de destination :" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Rediriger plusieurs répertoires à mastériser" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Veuillez choisir vers quels répertoires sur le CD de\n" "destination doivent être redirigés les chemins sélectionnés :" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d chemins)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "" "Informations/Avertissements lors de la création du système de fichier ISO9660" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "" "-> mkisofs a rapporté une erreur en calculant la taille de la session !" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Ajouter un chemin aux répertoires de mastérisation" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "" "Veuillez choisir où le contenu de ce répertoire\n" "doit se trouver sur le CD :" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Veuillez choisir où ce fichier doit se trouver sur le CD :" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Ajouter au répertoire racine du CD (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Mettra le fichier ou le contenu du répertoire dans le répertoire racine du " "CD de destination. (Enlève complètement le chemin actuel.)" #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Ajouter avec le dernier composant du chemin (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "Mettra le fichier ou répertoire sur le CD de destination en gardant sa " "dernière partie. (ex. un répertoire /home/user deviendra /user sur le CD.)" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Ajouter avec le chemin complet (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Mettra le fichier ou répertoire dans le même chemin sur le CD de destination " "que celui sur le disque dur. (ex. un répertoire /home/user deviendra /home/" "user sur le CD.)" #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Ajouter avec un chemin personnalisé :" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Vous laisse indiquer exactement où le fichier ou le contenu du répertoire " "devra se trouver sur le CD de destination. (ex. un répertoire /home/user " "peut être redirigé vers /backup/home-dirs/user.)" #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "Éditer les informations CD-Text" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Titre de l'album :" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Tout vider" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Vider tous les champs CD-Text." #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Artiste :" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Utiliser pour toutes les pistes" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Utiliser l'artiste de l'album pour toutes les pistes. Cela va copier " "l'artiste actuel de l'album sur les artistes de toutes les pistes." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Artiste" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Chercher les titres sur CDDB" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Se connecte à la base de données CDDB pour en télécharger les titres des " "pistes appartenant à ce CD. Cela va écraser les entrées actuelles !" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Ajouter des chemins aux répertoires de mastérisation" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Veuillez choisir où tous les chemins sélectionnés devront se trouver sur\n" "le CD. En ne sélectionnant qu'un seul chemin à la fois vous auriez bien\n" "plus de contrôle sur la disposition du CD." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Ajouter tout avec le chemin complet" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Mettra tous les fichiers ou répertoires sélectionnés dans le meme chemin sur " "le CD de destination qu'ils sont sur le disque dur. (ex. les répertoires /" "home/user1 et /home/user2 deviendront également /home/user1 et /home/user2 " "sur le CD.)" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Ajouter tout en enlevant la partie \"%s\"" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "Enlèvera cette partie du chemin de tous les fichiers et répertoires " "sélectionnés sur le CD de destination. (ex. les répertoires /export/home/" "user1 et /export/home/user2/src auront leur répertoire commun enlevé et " "deviendront /user1 et /user2/src sur le CD.)" #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Enlèvera cette partie du chemin de tous les fichiers et répertoires " "sélectionnés sur le CD de destination. (ex. les répertoires /export/home/" "user1 et /export/home/user2/src auront leur répertoire commun enlevé et " "deviendront /user1 et /user2/src sur le CD.)" #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Ajouter tout en remplaçant la partie \"%s\" par:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Ajouter tout avec le chemin préfixé :" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Enlèvera cette partie du chemin de tous les fichiers et répertoires " "sélectionnés et insérera un nouveau chemin à la place sur le CD de " "destination. (ex. les répertoires /export/home/user1 et /export/home/user2/" "src auront leur répertoire commun /export/home enlevé et remplacé par /bak1 " "- ils deviendront /bak1/user1 et /bak1/user2/src sur le CD.)" #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Préfixera avec un nouveau chemin tous les fichiers et répertoires " "sélectionnés sur le CD de destination. (ex. les répertoires /home/user1 et /" "opt/backup peuvent être préfixés par /old pour devenir /old/home/user1 et /" "old/opt/backup sur le CD.)" #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Ajouter à la main des périphériques de lecture ou d'écriture" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "" "Veuillez entrer une spécification de périphérique valide pour cdrecord :" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Ça peut être n'importe quel nom de périphérique\n" "tel que décrit dans la documentation :\n" "\n" " Par exemple \"/dev/hdc\" sur Linux 2.5.45 ou plus, ou\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" pour rechercher des périphériques réseau actifs." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Pas de répertoires d'images défini. Vous devez\n" "en définir au moins un pour pouvoir continuer et enregistrer des données " "image." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "La langue associée à la locale\n" "\"%s\" n'est pas disponible sur ce système.\n" "Votre configuration linguistique sera ignorée." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Notez que vous devez installer le support de ProDVD avant\n" "de pouvoir graver des DVD. Pour le moment vous ne pouvez\n" "graver que des CD ordinaires avec votre graveur de DVD." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "Vous avez sélectionné de périphérique ATAPI comme\n" "graveur de CD. Ce n'est pas recommandé - X-CD-Roast fonctionnera\n" "plus lentement et les performances d'écriture seront mauvaises.\n" "Voyez la FAQ pour installer correctement l'émulation SCSI\n" "pour de meilleurs résultats." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "N'a pas réussi à sauvegarder le fichier de configuration : %s" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuration sauvée" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rechercher les périphériques ?\n" "Tous les périphériques configurés à la main seront supprimés\n" "ainsi que toutes les options de configuration des autres périphériques." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "Spécification de périphérique invalide." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "Périphérique déjà existant." #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir enlever le périphérique\n" "%s\n" "de cette configuration ?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "Identifiant du Périphérique" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Révision" #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Montrer les détails..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Enlever le périphérique" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Rechercher les périphériques" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "Enlève les périphériques actuellement configurés et lance une nouvelle " "recherche. Sert quand vous avez changé quelque chose dans votre " "configuration matérielle." #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Ajouter un périphérique manuellement" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" "Ajoute un périphérique qui n'a pas été reconnu par la recherche automatique." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Voir http://www.xcdroast.org/faq lorsque vous remarquez qu'un lecteur manque " "dans cette liste." #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "Notez qu'il n'est presque jamais nécessaire de mettre autre\n" "chose que \"Auto-détection\". Ne pas toucher sauf si vous êtes\n" "un expert de cdrtools." #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Configuration du graveur CD/DVD" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Périphérique de gravure CD :" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Périphérique de gravure CD/DVD :" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Selectionnez le graveur CD ou DVD à utiliser." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Type de graveur CD :" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-détection" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "Le type du graveur : laissez sur \"Auto-détection\" sauf si vous savez " "exactement ce que vous faites." #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Mode d'écriture par défaut :" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Vitesse du graveur CD :" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "La vitesse par défaut de l'écriture." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Taille du tampon FIFO du graveur CD :" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "C'est le tampon-mémoire interne que cdrecord alloue pour éviter les sous-" "remplissages de tampon pendant la gravure. Il doit être plus grand que le " "tampon matériel interne du graveur pour de meilleures performances." #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Configuration du lecteur CD/DVD" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "" "Le périphérique que vous voulez utiliser pour lire les pistes de données ou " "audio sur des CD." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Interface de lecture audio :" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Vitesse de lecture audio :" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "La vitesse que X-CD-Roast essaye d'utiliser quand il lit des pistes audio. " "Ce paramètre peut être ignoré par certains périphériques." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Secteurs par requête :" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Nombre des secteurs audio lus par requête. Des nombres élevées donnent une " "meilleure qualité sonore mais exigent plus de mémoire-tampon SCSI." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Secteurs pour échantillonnage redondant :" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Active la fonction de correction de jitter pour les pistes audio. Plus ce " "paramètre est élevé, plus le processus de lecture est lent. Réglez-le à 0 " "pour la vitesse maximale." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "Tentatives paranoïaques par secteur :" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Nombre de fois où le code paranoïaque va essayer de lire un secteur " "défectueux avant d'abandonner." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Utiliser le mode paranoïaque pour l'audio" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "" "Lit les CD audio avec le code de correction d'erreur paranoïaque amélioré." #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ajouter ce chemin car il se trouve\n" "sur le même système de fichier que celui-ci déjà ajouté :\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "" "Appuyez une fois sur \"Actualisation\" entre chaque ajout de nouveau chemin." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Suppression d'un chemin conflictuel.\n" "Veuillez refaire une \"Actualisation\"." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Répertoires temporaires d'images" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Espace libre (Mo/min)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Droits d'écriture" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Espace libre total :" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "Calcule l'espace libre dans les répertoires d'images." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Affiche un navigateur pour choisir un nouveau répertoire d'images." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Ajoute un nouveau répertoire d'images." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Supprime de la liste le répertoire d'images sélectionné." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Sélectionnez le fichier journal" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "Périphérique DSP :" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Aucun " #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "La carte son. Sert à jouer les sons d'avertissements et les pistes audio." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "Joue un son de test sur la carte son pour vérifier son fonctionnement." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Bips de notification par :" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "Périphérique DSP" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "Haut-parleur interne" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "pour les événements :" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "jamais" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "toujours" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "achèvements" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "avertissements" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "Serveur CDDB :" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "Le Serveur CDDB auquel se connecter pour télécharger les titres des pistes " "audio sur l'Internet." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "Utiliser HTTP" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "Utilise le protocole HTTP plutot que le protocole CDDB pour accéder au " "serveur CDDB." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "via un proxy HTTP :" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Si vous êtes derrière un pare-feu, vous devrez peut-être utiliser un proxy " "HTTP pour atteindre le serveur CDDB. Si votre proxy nécessite une " "authentification, vous pouvez utiliser la syntaxe suivante: \"user:" "password@proxyhost\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "" "Ne pas se connecter directement au serveur CDDB, mais utiliser plutôt un " "proxy HTTP." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Journal de bord" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Fichier journal :" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "Le nom du fichier où sont consignés tous les événements de X-CD-Roast." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Niveau du journal :" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Peu bavard" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Moyennement bavard" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Très Bavard" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "La quantité d'informations consignées dans le fichier journal." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Système par défaut" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Choisit la langue : Vous devez quitter la configuration pour activer ce " "choix. Notez que vous ne pourrez pas passer directement à une lanque " "nécessitant une autre police." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Boîtes d'aide" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "" "Affiche un texte d'aide lorsque vous laissez le pointeur de la souris sur un " "bouton ou un champ." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Auto-agrandissement/réduction des fenêtres" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Pas encore implémenté" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Sauvegarder la position des fenêtres" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" "Quand vous sauvegardez votre configuration sauvegarde également la dernière " "position et taille des fenêtres." #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Personalisation des noms d'images" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Prévenir avant d'écraser des images" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Prévient avant d'écraser des pistes existantes sur le disque dur lors de la " "lecture ou de la création de nouvelles pistes." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Effacer automatiquement les images après gravure" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Indicateur de progression dans le titre de la fenêtre" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "Montre le pourcentage de progression de la lecture/écriture dans la barre de " "titre. Permet de réduire X-CD-Roast et de voir quand même la progression " "avec certains gestionnaires de fenêtres." #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Afficher CD-Text si disponible" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "" "Affiche le CD-Text dans l'écran d'information quand c'est possible avec le " "CD-ROM et le CD." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Sélections multiples style Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les sélections multiples dans les listes " "sont traitées comme les sélections dans Windows. (Gardez la touche CTRL " "enfoncée pour sélectionner plus d'une entrée et utilisez SHIFT pour " "sélectionner toute une gamme d'entrées)" #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "Clé cdrecord-ProDVD" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "Clé CDR-SECURITY : " #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "Couper & coller votre clé CDR_SECURITY de cdrecord-ProDVD dans ce champ. " "Voyez la FAQ pour savoir comment obtenir une telle clé." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "Utilisateur \"%s\" déjà ajouté" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "Utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n" "Ajouter quand même ?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné à retirer" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "Hôte \"%s\" déjà ajouté" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Pas d'hôte sélectionné à retirer" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Accès par utilisateur :" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Entrez ici un nom d'utilisateur pour lequel l'accès à X-CD-Roast sera " "autorisé ou interdit. Pressez Entrée ou cliquez sur le bouton \"Ajouter\" " "pour l'ajouter à la liste." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Ajoute à la liste le nom d'utilisateur donné dans le champ." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Retire de la liste tous les utilisateurs sélectionnés." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Tous" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Tous les utilisateurs sont autorisés à démarrer X-CD-Roast." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Personne" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Aucun utilisateur n'est autorisé à démarrer X-CD-Roast (excepté root)." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Tous listés" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "" "Seuls les utilisateurs ayant été ajoutés à la liste sont autorisés à " "démarrer X-CD-Roast." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Tous sauf listés" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "Aucun des utilisateurs de la liste n'est autorisé à démarrer X-CD-Roast. " "Tous les autres peuvent l'utiliser." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Accès par hôte :" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Entrez ici le nom d'hôte d'un ordinateur qui peut utiliser X-CD-Roast. Cela " "sert quand on utilise le même fichier de configuration sur plus d'un hôte " "(par exemple pour des installations groupées)." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Ajouter à la liste le nom d'hôte donné dans le champ." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Retirer de la liste tous les hôtes sélectionnés." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "X-CD-Roast peut être démarré sur tous les hôtes." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "" "X-CD-Roast ne démarrera sur aucun hôte (excepté si l'utilisateur est root)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Seuls les hôtes dans la liste peuvent démarrer X-CD-Roast." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "Seuls les hôtes non dans la liste peuvent démarrer X-CD-Roast." #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Les utilisateurs sont autorisés à :" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "Changer le périphérique de gravure CD" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "Changer le périphérique de gravure CD/DVD" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur est autorisé à changer les réglages du graveur CD. " "Sinon seuls seront utilisés les réglages donnés par le root." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "Changer les paramètres d'écriture" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur est autorisé à changer les paramètres d'écriture du " "graveur CD (par ex. la vitesse et la taille du tampon FIFO)." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "Changer le périphérique de lecture CD" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "Changer le périphérique de lecture CD/DVD" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur est autorisé à changer les réglages des lecteurs " "CD. Sinon seuls seront utilisés les réglages donnés par le root." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "Changer les paramètres de lecture" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur est autorisé à changer les paramètres de lecture " "des lecteurs CD (par ex. la vitesse et les secteurs redondants)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "Changer les répertoires de stockage d'images" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur peut donner son propre répertoire d'images (de " "préférence là où il a les permissions d'écriture). Sinon les répertoires " "spécifiés par le root seront utilisés (il faut que ce soit un répertoire où " "tous les utilisateurs puissent écrire)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "Changer les paramètres du journal" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Si activé, l'utilisateur est autorisé à changer les paramètres du journal " "(le chemin du fichier journal et le niveau de journal)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Changer la configuration Non-Root" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Choisissez si vous voulez activer ou désactiver le mode Non-Root de X-CD-" "Roast. Si vous activez le mode Non-Root alors vous n'aurez pas besoin de " "devenir root pour utiliser X-CD-Roast." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Sauver la configuration" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Sauvegarde votre configuration actuelle." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Accepte la configuration actuelle et retourne au menu principal." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Annule tous les changements et retourne au menu principal." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Recherche des périphériques" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Configuration CD" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Configuration CD/DVD" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Paramètres du disque dur" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Pas de graveur CD ou de lecteur CD détecté.\n" "Pour les périphériques ATAPI/IDE sous Linux,\n" "vous devez avoir l'émulation SCSI compilée dans\n" "votre noyau pour les activer.\n" "Voir le manuel de X-CD-Roast pour savoir comment faire." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Configuration du mode Non-Root :" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Bienvenue dans X-CD-Roast !\n" "\n" "Vous pouvez à présent configurer X-CD-Roast\n" "pour que n'importe quel utilisateur de votre choix\n" "puisse le démarrer, et pas seulement root.\n" "Il est recommandé et sûr d'utiliser le mode Non-Root.\n" "Vous pouvez changer de mode à tout moment dans\n" "le panneau Utilisateurs du menu Configuration." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Statut actuel :" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Mode Non-Root désactivé" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Mode Non-Root activé" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Activer le mode Non-Root" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Désactiver le mode Non-Root" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Démarrer X-CD-Roast" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Les commandes suivantes seront exécutées pour\n" "activer le mode Non-Root.\n" "Pressez OK quand vous serez sûr que c'est\n" "bien ce que vous voulez." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "Les commandes suivantes seront exécutées\n" "pour désactiver le mode Non-Root.\n" "Pressez OK quand vous serez sûr que c'est\n" "bien ce que vous voulez." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "Activation du mode Non-Root réussie !\n" "\n" "Entrez à présent dans le menu de configuration\n" "pour sélectionner les utilisateurs pouvant travailler\n" "avec X-CD-Roast." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Activation du mode Non-Root échouée !\n" "\n" "Essayez à nouveau en activant le mode Débogage et rapportez\n" "les bogues que vous découvrez.\n" "(Voir la FAQ sur http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "Désactivation du mode Non-Root réussie !\n" "\n" "Les permissions originales des fichiers\n" "ont été restaurées.\n" "Seul root peut désormais utiliser X-CD-Roast." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "Désactivation du mode Non-Root échouée !\n" "\n" "Essayez à nouveau en activant le mode Débogage et rapportez\n" "les bogues que vous découvrez.\n" "(Voir la FAQ sur http://www.xcdroast.org)" #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Recherche de nouveaux périphériques" #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Recherche de périphériques" #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "Recherche des graveurs et des lecteurs CD/DVD.\n" "Peut prendre du temps sur certains systèmes." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "Spécificités de Mac OS X" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "POur permettre à X-CD-Roast d'accéder à vos graveurs CD\n" "vous devez empêcher le navigateur de monter automatiquement\n" "les CD sur votre bureau en désactivant le démon d'auto-montage\n" "de disques. Sans cela vous ne pourrez pas utiliser votre graveur." #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "Arrête le démon d'auto-montage de disques et continue" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "Ignore le démon et démarre X-CD-Roast quand même" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "Redémarre le démon d'auto-montage de disques et quitte X-CD-Roast" #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Quitter X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "Arrête le démon d'auto-montage de disques" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "Redémarre le démon d'auto-montage de disques" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "Si vous êtes administrateur Mac OS X entrez votre mot de passe.\n" "Il sera utilisé avec \"sudo\" pour arrêter le démon d'auto-montage." #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "Si vous êtes administrateur Mac OS X entrez votre mot de passe.\n" "Il sera utilisé avec \"sudo\" pour redémarrer le démon d'auto-montage\n" "puis X-CD-Roast se terminera." #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "Assurez-vous d'avoir enlevé tous les disques de vos périphériques\n" "avant de continuer !" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "Votre mot de passe :" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "Échec de l'arrêt du démon d'auto-montage.\n" "X-CD-Roast ne fonctionnera peut-être pas correctement." #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "Échec du redémarrage du démon d'auto-montage.\n" "Vous aurez peut-être des problèmes avec le navigateur." #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Attention: Aucun périphérique DSP configuré." #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Erreur d'accès au périphérique DSP.\n" "Occupé ou utilisé par un autre programme ?" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Jouer la première piste ou la piste sélectionnée." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Marquer une pause ou continuer la lecture." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Stopper la lecture." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Démarrer la lecture de la piste précédente." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Démarrer la lecture de la piste suivante." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Arrêter complètement la lecture." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Changer le volume de la lecture." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "CD de données" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "DVD de données" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "CD audio" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "CD mixte" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "CD multisession" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "DVD+-R/RW Vide" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "CD-R/RW Vide" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Veuillez insérer un CD-R/RW dans le graveur." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Veuillez insérer un DVD+-R/RW dans le graveur." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "Type CD-R/RW:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Cette Edition de test ne supporte pas encore la création de CDs.\n" #~ "Vous devez attendre une nouvelle pré version ou la version\n" #~ "Finale. Allez voir sur http://www.xcdroast.org pour plus d'info." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Ejectez le CD-R et réinitialisez le graveur." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "Le Graveur CD à utiliser pour graver les CDs. Il y a aussi une option " #~ "pour ré-initialiser le graveur." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "" #~ "Actuellement, seuls les CDs de données\n" #~ "pures sont supportés pour une copie à la volée" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du scan du bus SCSI. Soit pas de permission à accéder\n" #~ "aux périphériques génériques SCSI ou pas de support SCSI activé\n" #~ "dans le kernel. Vous devez d'abord installer une émulation-SCSI\n" #~ "pour les périphériques ATAPI. Voyez le CD-Writing-HOWTO pour cela." #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Bus,Id" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Périphérique de lecture primaire:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Périphérique de lecture secondaire:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Un deuxième périphérique de lecture. Peut être le même que le premier si " #~ "vous n'en avez qu'un." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Options d'écriture par défaut"