# Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter <tn@xcdroast.org>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xcdroast 0.98alpha11\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-30 21:00+0100\n" "Last-Translator: Xosé Anxo Pereira Torreiro <pereira@linux-gl.org>\n" "Language-Team: Galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Todo nunha soa pista (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Pista a pista (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "Sen silencio entre pistas TAO" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "Grava o CD no modo: Todo nunha soa pista (DAO). Isto creará unha copia " "exacta sen pausas entre as pistas. Atualmente non funciona en tododalas " "gravadoras suportadas." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "Grava o CD no modo: Pista a pista (TAO). Xenera unha pausa de 2 segundos " "entre as pistas, pero é soportado por todalas gravadoras." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "Grava o CD no modo: Pista a pista (TAO), e ademais elimina a pausa de 2 " "segundos.É moi semellante ó modo DAO pero tan só funciona con algunhas " "gravadoras TEAC/Traxdata." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "" #: src/xcdroast.h:50 #, fuzzy msgid "blank a track" msgstr "Pista de datos" #: src/xcdroast.h:51 #, fuzzy msgid "unreserve a track" msgstr "Desbota todalas pistas." #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "" #: src/xcdroast.h:67 #, fuzzy msgid "Save list" msgstr "Pouco" #: src/xcdroast.h:68 #, fuzzy msgid "Clear list" msgstr "Borrar estes datos" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Non" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Continuar a pesar diso" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Só Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "¿Realmente desexa sair de X-CD-Roast?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "Copiar CD" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "Crear CD" #: src/main.c:233 #, fuzzy msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "Copiar CD" #: src/main.c:234 #, fuzzy msgid "Create CD/DVD" msgstr "Crear CD" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "Configurar o seu hardware e as opcións do sistema" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Facer unha cópia exacta dun CD (datos e audio)" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Crear e construir o seu própio CD (datos e audio)" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Sair do X-CD-Roast" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" #: src/main.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Precisa, como mínimo, unha resolución de\n" "%dx%d para poder usar X-CD-Roast.\n" "Rematando..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración de root\n" " Por favor garde a configuración e non esquenza engadir os usuarios que " "autorize a usar X-CD-Roast." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración,\n" "prema en \"Configuración\"." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Atopouse un ficheiro de configuración de versión incorrecta (%s)\n" "Por favor, prema en \"Configuración\" para actualizar a configuración." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "Algo combiou no bus SCSI. Por favor, verifique a configuración \n" "da gravadora e o lector na sua configuración." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Os directorios imaxe non coinciden co sistema actual. \n" "Por favor, chequee a sua configuración." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Non hai ningún CD cargado" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "Pista de datos" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "Pista de audio" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Non se definiu ningún lector de CD na configuración" #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Non se atopou ningún CD no dispositivo de lectura" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Non hai ningunha pista seleccionada" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Non queda espacio dabondo,\n" "¿Continuar a pesar diso?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Non se atopou un directorio-imaxe con permisos de escritura.\n" "Por favor, chequee as suas opcions na Configuración. " #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Configuración dos Dispositivos" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "Información do CD" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 #, fuzzy msgid "CD/DVD-Information" msgstr "Información do CD" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Información da Imaxe" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Opcións de lectura" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Seleciona para ler todalas pistas do CD atualmente cargado." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Non seleccionar ningunha" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "Deseleciona todas as faixas do CD atualmente carregado." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Ler as pistas seleccionadas" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "" "Le todalas pistas selecionadas do CD e as garda no diretório de imaxes." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Prefixo de fich.:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "" "Este é o prefixo dos nomes dos arquivos das pistas gardadas no Disco Duro." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Espacio ceibe:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "Meirande tamaño de bloque dipoñible:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Comprobar os índices" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Analiza o CD procurando indices. Se esta opción está activada a copia obterá " "os mesmos índices nas pistas có CD orixinal. Algunhas unidades son " "relativamente lentas analizando o CD" #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de información da pista \"%s\". Por iso non é " "posible a comprobación. Deseleccionando a pista." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Verificar de todolos xeitos" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "A pista \"%s\" non é do CD que esta cargado. Por iso non é posible \n" "a comprobación. Deseleccionando a pista" #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "Non se puido verificar a pista de audio \"%s\"\n" " porque escolleu non verificar as pistas de audio. Deseleccionando esta " "pista..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Opcións de verificación" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Pistas a verificar" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "Seleciona todolos arquivos imaxe do Disco Duro para comprobalas" #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Deselecciona todolos arquivos imaxe amosados." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Verificar as pistas escollidas" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Se os arquivos imaxe coinciden co CD actualmente cargado, lea o CD de novo e " "verifqueo coas cópias do Disco Duro." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Non verificar as pistas de audio" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Non fai a comprobación das pistas de audio, porque muitos leitores de CD non " "son capazes de ler datos de audio dun xeito fiable." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Cancelar se hai erros na verificación" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Cancela a verificación cando atopa o primeiro erro. De outro xeito X-CD-" "Roast continua comprobando outras pistas." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Non se definiu ningúnha gravadora de CD na configuración" #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Ningunha pista seleccionada pra gravar" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "" #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "" #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Faltan algúns ficheiros de imaxe.\n" "Por favor, actualiza o directorio de imaxes" #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Non ten permiso para ler todos os arquivos de pistas\n" " ou as pistas non son ficheiros regulares do disco duro" #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "É posíble que non teña bastante espacio no CD-R.\n" "Pode continuar se o desexa, pero o CD resultante pode ser ilexible." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 #, fuzzy msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "É posíble que non teña bastante espacio no CD-R.\n" "Pode continuar se o desexa, pero o CD resultante pode ser ilexible." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Ordear pistas" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Pistas a gravar" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Aceptar a orde das pistas" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Cando estea satisfeito con esta seleción de pistas e co orde delas (Utilize " "arrastrar e soltar para ordealas), prema eiqui para transferir a sua " "composición ó menu de gravación." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Seleciona todalas pistas. poden ser desbotadas da lista tan só con premer " "nelas." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Deseleciona todas as faixas mostradas." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Desbota todalas pistas selecionadas da lista." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Seleciona todalas pistas para poder engadadialas á seleción de pistas a " "gravar cun só clique." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Transfire todolos arquivos imaxe para á lista da esquerda (A lista de pistas " "a gravar)." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Gravar as pistas" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Parámetros de gravación" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Grava todas as pistas selecionadas no CD-R/RW." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Pechar o CD-R/RW" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Pecha o CD, se por alguma razón se grabou o CD pero non foi pechado antes." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Borrar CD-Regravable" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 #, fuzzy msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "Borrar CD-Regravable" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Borra o CD-RW da gravadora." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 #, fuzzy msgid "Write as multi session" msgstr "Crear CD multisesión" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Deixa o CD aberto de xeito que no CD-R/RW poidan ser gravados mais datos " "mais tarde (nunha nova sesión). Por favor teña en conta que a primeira " "sesión neste modo precisa 22 MB mais e as seguintes precisan 13 MB mais." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 #, fuzzy msgid "Disc Type:" msgstr "Tipo:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "A capacidade do CD-R/RW atualmente en uso." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "Info ATIP" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Le información detallada dun CD-R/RW valeiro." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Modo de Gravación:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Escolla o modo de gravación que quere usar na sua gravadora. Non todolas " "gravadoras soportan todolos modos. Primeiro intenteo con \"DAO\" porque é a " "opción que admiten a maioria das gravadoras. Se non funciona prova co modo " "\"TAO\"." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "" #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Simular Gravación" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Simula o proceso de gravación. Por favor teña en conta que cancelar um " "proceso de simulación non é unha boa idea, pois pode danar o bus SCSI." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "Expulsar CD ó rematar" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Expulsa o CD depois de completar a gravación." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Recher as pistas" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Rechea con setores de ceros no remate dunha pista de datos para evitar " "problemas de lectura nalguns sistemas. e adaptar o tamaño das pistas de " "audio para gravar en CD. Ten que ser activada para gravar arquivos WAV que " "non foron xerados por X-CD-Roast." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Non pechar o CD despois de gravar" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Evita pechar o CD no remate da gravación. Con isto é posible, por exemplo, " "gravar un CD de audio en varias sesions. Teña en conta que o CD ten que ser " "pechado depois da gravación da última pista para poder ser reproducido nun " "lector de CDs de audio comum (Ou use o botón \"Pechar o CD-R/RW\"). Esta " "opción só funciona no modo Pista a pista (TAO)." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Opcións de lectura" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "" #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "A rota especificada non é válida" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Rota xa engadida" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Ningúnha rota seleccionada para borrar" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Unha rota excluida non pode ser redireccionada" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Non se escolleu ningunha rota para redirecionar" #: src/create.c:3894 #, fuzzy msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Actualizar o cadro de dialogo da sesión" #: src/create.c:3900 #, fuzzy msgid "check the sessions of the media." msgstr "Crear unha sesión no disco duro" #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr "" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Cadro de dialogo da sesión" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Cadro de dialogo de ficheiros/directorios" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Usado/dispoñible:" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" #: src/create.c:4604 #, fuzzy msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Desbota o diretório actualmente selecionado." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Redireciona o diretório atualmente selecionado a outro lugar virtual no CD " "sen mudar nada o código fonte." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Actualizar o cadro de dialogo da sesión" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Le de novo a información da sesión do CD inserido (Util en caso de ter " "cambiado o CD-R/RW)." #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Amosar tan só os directorios" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "" "Só visualize diretórios na árbore de arquivos e non amose os ficheiros " "individuais." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Engada o diretório selecionado ós diretórios do CD." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Exclua a rota selecionada dos diretórios do CD. Isto siñifica que todolos " "datos nesta rota non serán inclusos na imaxe." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Non se poden gardar as opcións ISO %s" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Opcións gardadas" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Opcións detalladas para a imaxe ISO9660 que vai ser creada" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Escolla un tipo de imaxe predefinido:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Específico" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Escolla aiqui como vai ser xenerada a imaxe. Para a maior parte da xente " "\"Rock Ridge + Joliet\" é a mellor opción. Tamén é a opción por defecto." #: src/create.c:4973 #, fuzzy msgid "Input charset:" msgstr "Taboas de Caracteres:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Especifique aiqui a taboa de caracteres que quere usar para trasladar os " "nomes de ficheiro nun directorio Juliet pra que sexan interpretados por un " "sistema Windows" #: src/create.c:4997 #, fuzzy msgid "Output charset:" msgstr "Taboas de Caracteres:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (anónimo)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Inclue informacións extendidas como nomes longos de ficheiros, arquivos " "especiais de dispositivos (/dev/*) e ligazóns na imaxe. Esta información " "pode ser lida pola maioria dos sistemas operativos Unix. Os propietarios e " "os permisos dos ficheiros son substituidos por valores neutros." #: src/create.c:5033 #, fuzzy msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "Permitir nomes ISO de 30 caractéres" #: src/create.c:5041 #, fuzzy msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Permite nomes de arquivos ISO9660 con ata 30 caratéres. Non ten influencia " "nas opcións Rock Ridge ou Joliet pois nelas os nomes son gardados " "seperadamente." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (backup - copia de seguridade)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "É igual a outra opción Rock Ridge, pero aqui são conservados os propietarios " "e permisos orixinais. Esto pode ser util para facer copisas de seguridade em " "CD-R/RW." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "Permitir ficheiros ISO-* cun periodo de comenzo" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Permite nomes de arquivos ISO9660 que comenzan por un punto . Normalmente os " "pontos no comenzo dun nome son substituidos por un \"_\" para facer que " "estes arquivos señan compatíbles con MS-DOS. Isto non influe nos nomes Rock " "Ridge ou Joliet." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Extensions Joliet (para Windows)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Soporta o sistema de Ficheiros Microsoft Joliet que permite o uso de nomes " "longos de ficheiros en sistemas Windows." #: src/create.c:5077 #, fuzzy msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Permitir nomes ISO de 30 caractéres" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "seguir as ligazóns simbólicas" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Segue ás ligazóns no sistema de ficheiros de xeito que unha ligazón vai " "aparecer como un ficheiro ou directorio real." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Permitir nomes \"non traducidos\"" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Non permite ningún cambio nos nomes de arquivos ainda que eles non cumpran o " "estandar ISO9660. Isto tan só ten senso en sistemas HP-UX, porque non teñen " "soporte para extensions de ISO9660." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Permitir diretórios profundos" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Permite unha estrutura de diretórios mais profunda que 8 níveis. Se esta " "opción non fora utilizada mkisofs xeneraria un diretório \"RR_MOVED\" no CD " "que só vai ser visíble en sistemas que non señan capazes de usar Rock Ridge " "(normalmente Windows). Esta opción non cumpre o estandar ISO9660 polo que " "debe ser usado con xeito." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Non incluir copias de seguridade" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "Non permite a inclusión de ficheiros com nomes típicos de copia de " "seguridade ou de arquivo temporal. Son os ficheiros cullos nomes conteñen \"~" "\" ou \"#\" ou que teñen a extensión \".bak\"." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Xerar ficheiros TRANS.TBL" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "Xenera un ficheiro TRANS.TBL en cada diretório do CD, que pode axudar a que " "nun sistema que non seña Rock Ridge poida estabrecer os nomes corrctos dos " "ficheiros." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "Agochar os TRANS.TBL nunha árbore Joliet" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Agacha os ficheiros TRANS.TBL na árbore Joliet, para que non señan visíbles " "en sistemas Windows." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "" #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Gardar esta configuración por defecto" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Salva as opcións ISO atualmente selecionadas no seu diretório de " "configuración para recuperalas automaticamente no próximo arranque do X-CD-" "Roast." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Cabeceira Gardada" #: src/create.c:5329 #, fuzzy msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Non se atopou ningún CD no dispositivo de lectura" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Datos da cabeceira da imaxe ISO9660" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Identificador do medio:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Este é o nome do disco que é amosado en sistemas Windows e Mac. En Solaris " "este nome é utilizado como punto de montaxe no sistema de manexo de " "volúmenes." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "identificador do editor:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "Aqui pode ser inserido o nome, e-mail e telefono do editor deste CD." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Identificador do preparador:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "" "Aqui pode ser inserido o nome, e-mail e telefono da persoa que amañou este " "CD." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Información \"Abstract\":" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Aqui pode ser inserido o nome dun ficheiro neste CD que conten un indice do " "CD." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Información bibliográfica:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "" "Aqui pode ser inserido o nome dun arquivo que conten información " "bibliográfica." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Información Copyright:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "" "Aqui pode ser inserido um nome dun arquivo que conten información do " "Copyright deste CD." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Gardar configuración" #: src/create.c:5594 #, fuzzy msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Garda todolos textos definidos (con excepción da identificación do médio) no " "seu diretório de configuración para automaticamente recuperalos no próximo " "arranque do X-CD-Roast." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Ler estes datos dun CD" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Le todos os textos do encabezamento do CD inserido na gravadora - " "Advertencia, sobrescribe todolos textos atualmente inseridos." #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Borrar estes datos" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Borra todolos campos" #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Opcións para facer un CD autoarrincable" #: src/create.c:5780 #, fuzzy msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Opcións para facer un CD autoarrincable" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "¿Facer o CD Autoarrincable?" #: src/create.c:5800 #, fuzzy msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "¿Facer o CD Autoarrincable?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Non Autoarrincable" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "Non crear un CD autoarrincable." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (Standard PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "O CD xenerado vai ser autoarrincable en PCs comuns utilizando o estandar El " "Torito. É preciso especificar uma imaxe de arranque válida." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (Sun workstations)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "O CD xenerado vai ser autoarrincable en sistemas Sparc (normalmente " "estacións de traballo Sun)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Imaxe de arranque:" #: src/create.c:5873 #, fuzzy msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Aqui ten que especificar a rota de acceso e o nome do ficheiro de imaxe " "arrincable relativa a rota de acceso do CD a ser gravado. A imaxe tem que " "ter exactamente do tamanho dun disquette (1.2, 1.44 ou 2.88 MB). Pode usar " "todas as imaxes copiadas dun disquete autoarrincable." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "catálogos de arranque:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Este campo especifica a rota de acceso a o nome do ficheiro do catalogo de " "imaxes autoarrincables. Este ficheiro é necessário para facer un CD " "autoarrincable e pode ser xenerado automaticamente por mkisofs. En caso de " "dúbida use o valor por defecto." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Imaxe de arranque de disquette" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "A imaxe arrincable usada foi copiada dun disquete autoarrincable." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Imaxe de arranque de Disco Duro" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "A imaxe autoarrincable usada é unha imaxe dun Disco Duro. Esta imaxe ten que " "comezar cun \"Master-Boot-Record\" que conteña unha soa partición." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Emulación de falta de disco" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Especifica que a imaxe arrincable que se usa pra crear un CD autoarrincable " "non é unha emulación. O sistema pode cargar e executar esta imaxe sen facer " "unha emulación do disco." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Imaxe non arrincable" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Especifica que o CD creado non será autoarrincable, O sistema posee unha " "emulacion dun medio e arrincar do dispositivo estandar." #: src/create.c:5947 #, fuzzy msgid "No emul load size:" msgstr "Non hai ningún CD cargado" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "imaxes arrincables:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Especifica unha lista de imaxes autoarrincables precisas para facer un CD " "autoarrincable en sistemas Sparc" #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Por favor, entre unha imaxe ou \n" "ben un catalogo autoarrincable" #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "Por favor engada os diretórios a gravar primeiro." #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "" "Por favor, entre unha lista de imaxes de arranque para o seu CD Sparc " "autoarrincable" #: src/create.c:6262 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Calcular o tamaño" #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Por favor prema en \"Calcular tamaño\" para determinar\n" "o tamaño imaxe e se as opción son correstas" #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "" #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Non se dispón de espacio suficiente" #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Crear unha sesión no disco duro" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Gravar a sesión directamente (on-the-fly)" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Tamaño da nova sesión:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "O cálculo do tamaño da nova sesión/imaxe. Se escolle gravar a imaxe no disco " "duro, este é o espacio ceibe que precisa no seu Disco Duro. Cando faga a " "copia directamente asegúrese de que ten espacio de abondo no CD-R/RW." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Calcular o tamaño" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Calcula o tamaño exacto da nova sesion/imaxe. Ten que voltar a executar esta " "opción sempre que cambie as opcións da imaxe ou engada/desbote as rotas de " "acceso a gravar." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Crear a ficheiro imaxe " #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Xenera a imaxe ISO9660 no seu Disco Duro. Esta imaxe pode ser gravada " "despois premendo o botón \"Gravar pistas\" do menu na esquerda." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Crear e gravar directamente (on-the-fly)" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Grava o CD diretamente sen xenerar a imagem ISO9660 no Disco Duro. Este " "método non precisa espacio no disco Duro e é mais rápido que xerar a imaxe " "primeiro e gravar depois. Pero ten o risco dun \"buffer underrun\" cando o " "sistema non consegue dispoñer dos datos coa rapidez necesaria. Neste caso " "perderá o CD-R. Se recomenda simular a gravación primeiro e reducir a " "velocidade da gravación se é preciso." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Dir. fonte" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "Opcións ISO9660" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Opcións de Autoarrinque" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "Cabeceira ISO9660" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Crear sesión/imaxe" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "Información Imaxe CD" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "" "Mostra información sobor do CD atualmente inserido e as pistas disponíbles " "no Disco Duro." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Ler pistas" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "Le as pistas selecionadas do CD e as garda no Disco Duro." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Verificar pistas" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "" "Lé as pistas selecionadas do CD de novo e as compara coas gardadas no disco " "rígido." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Reproducir pistas de audio" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Toca as pistas de áudio (arquivos .wav) do Disco Duro o traveso da tarxeta " "de son." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Masterizar pistas" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "Xenera unha imaxe ISO9660 de ficheiros e diretórios do disco" #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Gravar pistas" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "Grava pistas do Disco Duro ó CD en orde aleatorio." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Borrar pistas" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "Borra as pistas gardadas no disco Duro para liberar espacio." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Voltar ó menu principal" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Sair do menu de crear CDs e voltar ó menu principal." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Rota de acceso" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "Dispositivo de Lectura:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "" "Escolla o dispositivo que quere utilizar para as operacións de lectura de " "CDs." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Escolla a velocidade que debe ser utilizada nas extracións de audio." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Expulsa un CD deste dispositivo." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Carga un CD neste dispositivo." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Directorio da Imáxe:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "O diretório do disco rígido do que quere ler/gravar as pistas. A opción " "\"Automaticamente\" seleciona todolos diretórios dispoñibles." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "Dispositivo de gravación:" #: src/duplicate.c:1086 #, fuzzy msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "O dispositivo que desexa utilizar para ler datos ou audio de CDs" #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "" "A velocidade a que quere gravar os CDs (tamén depende da sua gravadora)." #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "Consultar CDDB" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "" "Baixa os títulos das pistas do CD atual. É preciso estar conectado a " "internet." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "" "Atualiza o contenido das xanelas de información (por exemplo depois de " "trocar un CD)." #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño Total:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Esta versión de proba non soporta \n" "a copia de CD-Extra." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Atoparonse carateres non permitidos no campo de entrada.\n" "Sustituense polo caracter \"_\"" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Ler todalas pistas" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "Lé todalas pistas do CD atual e as garda nos directórios de imaxes." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Non hai un ficheiro indice(TOC) que \n" " indique as pistas a verificar" #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Algunhas pistas poden ter un tamaño diferente ó agardado. \n" "Provablemente as pistas son antigas ou pertencen a outro CD \n" "Desexa continuar a pesar diso?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Perderonse algunhas pista pertencentes ó CD que quere gravar.\n" " Se cadra o arquivo indice (TOC) está desfasado\n" " ou as pistas xa non se atopan no disco duro." #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "O ficheiro indice(TOC) non coincide co CD cargado.\n" "Non é posible a verificación" #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "O CD só conten pistas de audio e está selecionada a\n" "opción de non verificar as pistas de audio. Non é posible a verificación." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Verificar pistas" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Lê todas as pistas do CD atual de novo e as compara coas pistas do Disco " "Duro como indica o arquivo TOC selecionado." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "Ficheiro Índice" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Escolla que pistas deberian ser comprobadas co CD atual. O arquivo indice " "(TOC) ten que coincidir co CD actual." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Núm." #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Título da pista" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Nome do Ficheiro" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "¡O dispositivo de lectura é o mesmo co de gravación!\n" "A copia directa tan só e posible con dispositivos diferentes\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Copiar directamente" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "CD a gravar" #: src/duplicate.c:3096 #, fuzzy msgid "CD/DVD to write" msgstr "CD a gravar" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "Gravar CD" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 #, fuzzy msgid "Write CD/DVD" msgstr "Gravar CD" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "Grava todalas pistas especificadas no arquivo indice (TOC) nun CD." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Seleciona o arquivo indice (TOC) que especifica que pistas teñen que ser " "gravadas no CD. A opción \"Copiar On-The-Fly\" le as pistas diretamente do " "lector en vez do disco Duro." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Non hai ningunha pista seleccionada para borrar" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "¿Está certo de que desexa borrar unha pista?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "¿Está certo de que desexa borrar %d pistas?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "Tamaño das pistas seleccionadas:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Seleciona todas as pistas da lista." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Desbota todalas pistas." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "Borrar pistas seleccionadas" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Desbota todalas pistas selecionadas. Consello: Un dobre click nun arquivo " "indice (TOC) da lista selecionará todalas pistas especificadas nel." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "Ler CD" #: src/duplicate.c:3990 #, fuzzy msgid "Read CD/DVD" msgstr "Ler CD" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Copia todalas pistas dun CD ó Disco Duro." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "Verificar CD" #: src/duplicate.c:4002 #, fuzzy msgid "Verify CD/DVD" msgstr "Verificar CD" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "Compara todas as pistas dun CD coas do disco Duro." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Grava todalas pistas a un CD-R/RW. Lerá as pistas do disco Duro ou copiará " "directamente dende un lector de CD." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Sae do menu de copiar CDs e volta ó menu principal." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "¡Acceso denegado!\n" "Non tes permiso pra executar X-CD-Roast neste nodo. Pidelle a root que te " "engada a lista de usuarios autorizados" #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Non se atopuo ningún ficheiro de configuración ou non ten permisos de " "lectura\n" "O superusuario debe executar o X-CD-Roast\n" "primeiro pra que os outros usuarios poidan usalo" #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "root non é propietario do ficheiro de configuración de root!\n" "Cancelando..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Disco duro" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Disco extraible" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Procesador ou escaner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Escaner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Almacenamento óptico" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Multicargador" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 #, fuzzy msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Buscando os índices da pista %d..." #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Lendo pista de audio %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "Buscando os índices da pista %d..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "Buscando MCM (Media Catalog Number)..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "Buscando o ISRC da pista %d..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "Lendo %d/%d:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Erro lendo pista de audio %d/%d" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Erro de lectura:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Lectura cancelada..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "Inicializando o lector de CDs..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Faio ó ler o sector - Reintentando" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Reintentando..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Lendo pista de datos %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Erro lendo pista de datos %d/%d" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Non está dipoñible a Información ATIP.\n" "\n" "(Posibles razons: O CD-R/RW non está cargado ou\n" "dispositivo non soporta a lectura de información ATIP)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Por favor, reinsira o CD-R na gravadora" #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Está seguro de que desexa cancelar a gravación?\n" "Cancelar pode destruir o CDRW e é probable que teñas que reinicia-la " "grabadora para que volte a funcionar" #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Non hai ningun disco ou o disco cargado está errado." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Gravando pista de datos %d de %d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr "[Simulación]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Gravando pista de audio %d de %d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "Gravando %d de %d:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Rematando..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "Inicializando a gravadora..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "A sua gravadora non acepta a prantilla CUE, que é precisa para\n" "realizar a gravación DAO. Iso pode siñificar que cdrecord non soporta DAO\n" " ca sua gravadora. Selecione o modo TAO." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Gravación cancelada..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Erro de gravación:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Erro gravando pistas" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "Pistas correctamente gravadas" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Correcto:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Borrando pistas..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "Borrado correcto" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "Borrado cancelado..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Erro borrando pistas" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Verificando a pista de datos %d de %d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "Verificando %d/ de %d:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Fallou a verificación da pista de datos %d de %d" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Erro na verificación" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Verificación cancelada ..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Verificando a pista de audio %d de %d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Fallou a verificación da pista de audio %d de %d" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Conectando a %s:%d" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Conexión Correcta: Negociando os parámetros" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "Consultando CDDB" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Non se atoparon coincidencias - CD descoñecido" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Atopouse unha entrada moi semellante" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "Atopáronse %d entradas semellantes - Por favor escolla unha" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Atopada unha entrada idéntica" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "Atoparonse %d respostas iguais - Por favor Escolla unha" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Pedindo datos - Por favor agarde" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Erro: o nome de host non foi atopado" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Erro: Non puido abrir o socket de circuito virtual" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Erro: Conexión rexeitada" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Erro: non hai resposta do servidor" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Erro: A resposta non chegou fora de tempo" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "" "Fallou a negociación dos parámetros - Se cadra o servidor CDDB non é válido" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Erro: fallou a consulta da CDDB" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Erro: fallou a lectura da CDDB" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Atención: fallou a desconexión da CDDB" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Erro de escritura no socket da CDDB" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Erro de lectura no socket da CDBB" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "¡Escaneamento cancelado!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Creando pista de datos [%s]" #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Creando:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Escaneando diretórios..." #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Gravación cancelada..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Creación correcta" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Erro na creación da imaxe" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Erro:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar Directorio" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Entradas coincidintes na base de datos" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Pistas lidas correctamente" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Gardar saída" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "Gravación correcta da saída" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Información detallada do dispositivo:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "Información ATIP (Tempo entre pistas):" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "Borrado en proceso dende fai %2d:%02d min." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Erro borrando o Regravable." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "Borrado correcto realizado en: %2d:%02d minutos." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "borrado cancelado despois de %2d:%02d minutos" #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Método de borrado:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Forzar borrado" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "Expulsar CD tras borrado" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Nota: Borrar un CD enteiro precisa 74 minutos a velocidade simples e 37\n" "minutos a dobre velocidade. O Borrado minimo só\n" "precisa duns poucos minutos." #: src/menus.c:2887 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Non se poden gardar as opcións ISO %s" #: src/menus.c:2973 #, fuzzy msgid "Advanced write parameters" msgstr "Cambiar os parámetros de escritura" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Trocar orde de bytes audio" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "Troca a orde de bytes das pistas de áudio. Isto é necessário cando se pecha " "un CD de áudio que só conten ruido estático." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" #: src/menus.c:3120 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Pouco" #: src/menus.c:3125 #, fuzzy msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Salva as opcións ISO atualmente selecionadas no seu diretório de " "configuración para recuperalas automaticamente no próximo arranque do X-CD-" "Roast." #: src/menus.c:3239 #, fuzzy msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Opcións de lectura" #: src/menus.c:3256 #, fuzzy msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "Permitir nomes ISO de 30 caractéres" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "" #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Non cambiar os caracteres '~' e '#'" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Non convertir os caracteres '#' e '~' que non son validos cos nomes de " "ficheiro ISO9660, ainda que si o usas alguns sistemas Microsoft." #: src/menus.c:3289 #, fuzzy msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "Permitir nomes ISO de 30 caractéres" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Omitir puntos no fin dun nome" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Non se vai engadir un punto ós nomes de arquivos que non conteñen ningum " "punto. Iso non cumpre o estandar ISO9660 pero non ten influencia nos nomes " "Rock Ridge ou Joliet." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "Omitir números de versión ISO9660" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Omitir os números de versión dos nomes de ficheiros ISO9660. Isto pode ser " "preciso nalguns sistemas exóticos. Utilize con coidado." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "Agochar diretórios RR_MOVED" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Renomea o directorio \"RR_MOVED\", xerado automaticamente nas imaxes Rock " "Ridge, en \".rr_moved\"." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Non usar atributos RR de sesións antigas" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Impide a utilización dos atributos Rock Ridge de sesións anteriores. Isto " "pode axudar se mkisofs atopa signaturas Rock Ridge non válidas nunha sesión " "anterior." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "FIFO:" #: src/menus.c:3599 #, fuzzy msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Tamaño do Buffer FIFO da gravadora:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "Pistas verificadas correctamente" #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "Probar dispositivo DSP" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Tocar son de proba" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Aiquí pode probar se X-CD-Roast pode aceder á sua tarxeta de son\n" " pra tocar pistas de audio con calidade de CD. Canto prema o boton \"Tocar " "son de proba\" deberia poder escoita un son. No caso contrario o seu " "dispositivo DSP non está soportado ou non está conectado ou está ocupado por " "outro programa." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "redireccionar o directorio mestre" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Por favor, especifique onde debe aparecer \n" "este directorio no seu CD" #: src/menus.c:4662 #, fuzzy msgid "Redirect several master directories" msgstr "redireccionar o directorio mestre" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "Creando información/avisos na gravación da imaxe ISO9660" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Engadindo a rota ó directorio maestro" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "Escolla o lugar do CD onde se debe de deixar o contido do directorio:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Escolla onde se pode atopar o ficheiro no CD:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "Engadir o directorio raiz do CD (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "Poñer o contido do ficheiro ou directorio no directorio raiz do CD de " "destino." #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Engadir coa rota orixinal (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "Poñer o contido do ficheiro ou directorio na mesma rota na que se atopa no " "CD de destino. (exemplo: o directorio /home/usuario poñerase no directorio /" "home/usuario do CD.)" #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Engadir cunha rota específica:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Deixate especificar a rota de destino do CD onde queres gravar o ficheiro ou " "directorio. (exemplo: o directorio /home/usuario podese gravar na rota /" "copias_de_respaldo/directorios_home/usuario/.)" #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "" #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Non se definiu ningún directorio da imaxe. Ten que \n" "definir ao menos un directorio para poder continuar." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Non é posible gardar o arquivo de configuración: %s" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuración gardada" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "" #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "" #: src/setup.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "¿Está certo de que desexa borrar unha pista?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/setup.c:672 #, fuzzy msgid "Device-Id" msgstr "Buscar dispositivos" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Ver." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "" #: src/setup.c:688 #, fuzzy msgid "Remove device" msgstr "Dispositivo de Lectura:" #: src/setup.c:735 #, fuzzy msgid "Rescan devices" msgstr "Dispositivo de Lectura:" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" #: src/setup.c:1124 #, fuzzy msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "Configuración da gravadora" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "Dispositivo de Gravación:" #: src/setup.c:1143 #, fuzzy msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "Dispositivo de Gravación:" #: src/setup.c:1164 #, fuzzy msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Escolla a gravadora que desexa utilizar." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "Modo de Gravación:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "O modo de gravación: selecione \"Autodetectar\", isto funciona na maioria " "dos casos." #: src/setup.c:1218 #, fuzzy msgid "Default Write Mode:" msgstr "Modo de escritura por defecto: " #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "Velocidade de Gravación:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "A velocidade por defecto a ser utilizada nas gravacións." #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "Tamaño do Buffer FIFO da gravadora:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Este é o tamaño do buffer de memória do cdrecord para evitar unha " "interrución da corrente de datos para a gravadora. Se recomenda axustar o " "tamaño a un tamaño maior do tamaño do buffer da gravadora" #: src/setup.c:1320 #, fuzzy msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "Configuración do lector de CDs" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "O dispositivo que desexa utilizar para ler datos ou audio de CDs" #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Interface de lectura de audio:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "scsi_xenerico" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Velocidade de lectura de audio:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "A velocidade que X-CD-Roast tenta usar no lector para ler audio. Este " "parámetro pode ser ignorado por alguns dispositivos." #: src/setup.c:1430 #, fuzzy msgid "Sectors per request:" msgstr "Sectores lidos por paso:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Cantos setores de audio son lidos por pedido. Os valores altos melloran a " "calidade pero necesitará un maior tamaño de buffer SCSI na memória." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Sectores para mostreo solapado" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "Activa a correción de erros (jitter) na lectura de audio. Canto mais alto " "sexa este parámetro, mellor será a calidade pero a lectura será maís lenta. " "Estabrezca cero para desactivalo e obter a velocidade máxima." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "" #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "A rota non pode ser engadida porque aparece\n" " no mesmo sistema de arquivos coma un diretório xá engadido:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "Por favor prema \"Actualizar\" tras engadir novas rotas." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Eliminada rota conflictiva.\n" "Por favor prema \"Actualizar\" de novo." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Directorios de imáxes temporais" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Espacio ceibe (MB/min.)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "Escribible" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Espacio total dispoñible:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "Calcula o tamaño total dispoñíble nos diretórios de imaxes." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Rota de acceso:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Amosa unha árbore de diretórios para escoller un diretório de imaxes." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Engade un diretório de imaxes." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Elimina o diretório de imaxes seleccionado da lista." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Selecionar ficheiro log" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "Dispositivo DSP:" #: src/setup.c:2249 #, fuzzy msgid "None " msgstr "Ningún" #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "O dispositivo de son. Usado para tocar sons de aviso ou pistas de audio." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "" "Fai soar unha mostra na tarxeta de son para comprobar que funciona " "corretamente." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Pitidos ó traveso de:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "Dispositivo DSP" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "Altofalante interno" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "nos eventos:" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "Endexamais" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "Sempre" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "ó remate" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "en advertencias" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "Servidor CDDB:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "" "O servidor CDDB o cal X-CD-Roast se conecta para coller os títulos das " "pistas de internet." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "" #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Creando log" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Ficheiro log:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "" "O nome do arquivo que garda o histórico de todas as acións feitas por X-CD-" "Roast." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Nivel do log" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Pouco" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Canta información vai ser arquivada no histórico." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización:" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Sistema por defecto" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Globos de axuda" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "Amosa unha axuda cando se deixa o ponteiro do rato sobor dun botón." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Amosa/Oculta as xanelas automáticamente" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ainda non implementado" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Gardar as posicions das xanelas" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Personalizar nomes de ficheiros de imaxe" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Avisar antes de sobreescrebir imaxes" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Borrar as imaxes depois de gravar" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Indicador do progreso na barra de título da xanela" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "Amosar CD-Text se está dispoñble" #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "" "Amosa a xanela de información de CD-Text(se o CD e o lector o soporta)." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Escolla en listas ó estilo Windows" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Se esta opción for activada, as seleccións múltiples nas listas son " "manexadas coma en Windows (prema a tecla CTRL para marcar mais dunha entrada " "e use SHIFT para marcar unha sequencia de entradas)." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "" #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "O usuario \"%s\" xa está engadido" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "O usuario \"%s\" non existe.\n" "¿Engadilo de todolos xeitos?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Non se seleccionou usuarios para quitar" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "O nodo \"%s\" xa está engadido" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Non se seleccionou ningún nodo pra quitar" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Permisos por usuarios:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Insira aiquí o nome do usuario que ó que queira permitirlle ou denegarlle o " "acceso a X-CD-Roast. Prema a tecla Intro or no botón \"engadir\" para " "engadilo á lista." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Engade o usuario inserido no campo na lista." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Desbota todolos usuarios seleccionados da lista." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Permite a todolos usuarios executar X-CD-Roast." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Non se permite a ningún usuario executar X-CD-Roast.(agas root)" #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Todolos da lista" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "" "Tan só se permita executar X-CD-Roast ós usuarios que estan inclusos na " "lista." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Agas os listados" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "Se permite executar X-CD-Roast a todolos usuarios agas ós que están na lista." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Permisos por nodos:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Insira eiquí un nome de nodo que poida executar X-CD-Roast. Esto se usa " "cando se usa o mesmo ficheiro de configuración en mais de un nodo." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Engade o nome do nodo insirido no campo á lista." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Desbota todolos nodos seleccionados da lista." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "Permite executar X-CD-Roast en todolos nodos." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "" "Non se permite executar X-CD-Roast en ningún nodo (agas cando o executa o " "root)." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Tan só se permite executar X-CD-Roast nos nodos da lista." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "" "Tan só se permite executar X-CD-Roast nos nodos que non están na lista. " #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Os usuarios esta autorizados a:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "Cambiar a gravadoras" #: src/setup.c:3189 #, fuzzy msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "Cambiar a gravadoras" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Se se activa permite ós usuarios autorizados cambiar a configuración da " "gravadora. Se non se ten que usar a configuración que estabreceu root." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "Cambiar os parámetros de escritura" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Se se activa permite ós usuarios autorizados cambiar os parámetros de " "escritura da gravadora (por exemplo, a velocidade e o tamaño do buffer)." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "Cambiar o lector de CD" #: src/setup.c:3211 #, fuzzy msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "Cambiar o lector de CD" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Se se activa permite ós usuarios autorizados cambiar a configuración dos " "lectores de CD. Se non se ten que usar a configuración que estabreceu root." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "Cambiar os parámetros de lectura" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Se se activa permite ós usuarios autorizados cambiar os parámetros de " "lectura dos lectores de CD (por exemplo, a velocidade e o tamaño do buffer)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "Cambiar o directorio de Imaxes" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Se se activa permite ós usuarios autorizados estabrecer os seus propios " "directorios para emprazar as suas imaxes (preferiblemente onde teñan " "permisos de escritura ). De non ser así, se usarán os directorios que " "especificou root (que debia de ser un directorio onde todolos usuarios teñan " "permiso de escritura, exem: /tmp )" #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "Cambiar as opcións de logeo" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Se se activa permite ós usuarios autorizados cambiar os parámetros de " "logeado (a rota de acceso e o nivel de logeado)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Gardar configuración" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Garda a sua configuración atual." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "Acepta a configuración atual e volta ó menu principal." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "Cancelar todolos cambios e voltar ó menu principal." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Buscar dispositivos" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "Configuración CD" #: src/setup.c:3378 #, fuzzy msgid "CD/DVD Settings" msgstr "Configuración CD" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "Configuración Disco Duro" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Non se detectou ningúnha gradadora nin lectora.\n" "Ten que activar a emulación de SCSI no kernel para gravar con dispositivos " "ATAPI/IDE. Consulte o manual de X-CD-Roast para mais información." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" #: src/setup.c:3950 #, fuzzy msgid "Scanning for new devices" msgstr "Buscando os índices da pista %d..." #: src/setup.c:3962 #, fuzzy msgid "Scanning for devices" msgstr "Buscando os índices da pista %d..." #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "" #: src/setup.c:4192 #, fuzzy msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Sair do X-CD-Roast" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Atención: Ainda non se configurou o dispositivo DSP" #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Erro ó acceder ó dispositivo DSP. \n" "Se cadra está ocupado por outro programa" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Toca a primeira pista ou a atualmente selecionada." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Pausa ou continua tocando." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Para de tocar." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Inícia tocando a pista anterior." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Inícia tocando a pista seguinte." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Remata completamente a reproducción." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Axusta o volume do son." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "CD de datos" #: src/xtools.c:1241 #, fuzzy msgid "Data-DVD" msgstr "CD de datos" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "CD de Audio" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "CD mixto" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD-Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "CD Multisesión" #: src/xtools.c:3555 #, fuzzy msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "Borrar CD-R/RW" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "Borrar CD-R/RW" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Por favor insira un CD-R/RW na gravadora." #: src/xtools.c:3569 #, fuzzy msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Por favor insira un CD-R/RW na gravadora." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "Tipo de CD-R/RW:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Esta versión de proba ainda non ten ningum suporte de creación de CDs.\n" #~ "Ten que agardar por outra versión de proba ou pola versión final.\n" #~ "Visite http://www.xcdroast.org para mais información." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Expulsa o CD-R e reinícia a gravadora." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "" #~ "A gravadora que quere utilizar para gravar os CDs. Tambén ten unha opción " #~ "para reiniciar a gravadora." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "Polo momento tan só se poden copiar directamente CDs de datos" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Non se pode escanear o bus SCSI. Comprobe os permisos e que\n" #~ "teña activada a emulación de SCSI tendo un CD ATAPI.\n" #~ "Por favor lea \"CD-Writing-HOWTO\" para saber como fazer iso" #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Bus,Id" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Dispositivo primario de lectura:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Dispositivo secundario de lectura:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "Un segundo dispositivo de lectura. Pode ser o mesmo co primeiro se só " #~ "dispoñe de un." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Opcions de escritura por defecto"