# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 1997,1998,1999,2000,2001,2002 # This file is distributed under the same license as the X-CD-Roast package. # Thomas Niederreiter , 2002. # Lajos Kósa , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 21:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-31 15:45+0200\n" "Last-Translator: Lajos Kósa \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/xcdroast.h:30 msgid "Disk-At-Once (DAO)" msgstr "Disk-at-Once (DAO)" #: src/xcdroast.h:31 msgid "Track-At-Once (TAO)" msgstr "Track-at-Once (TAO)" #: src/xcdroast.h:32 msgid "TAO with zero pregap" msgstr "TAO + zero pregap" #: src/xcdroast.h:33 msgid "RAW writing (raw96r)" msgstr "nyers írás" #: src/xcdroast.h:34 msgid "RAW writing (raw96p)" msgstr "nyers írás" #: src/xcdroast.h:35 msgid "RAW writing (raw16)" msgstr "nyers írás" #: src/xcdroast.h:39 msgid "" "Write CD in Disk-At-Once mode. This will create an exact copy without any " "pauses between tracks. Currently doesn't work with all supported writers." msgstr "" "\"Disk-at-Once\" írásmód. Ez a CD pontos másolatát készíti el, szünetek " "nélkül. Jelenleg nem minden támogatott CD-íróval működik." #: src/xcdroast.h:40 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode. Generates a 2 second pause between each " "track, but is supported on all writers." msgstr "" "\"Track-at-Once\" írásmód. A sávok között 2 másodperces szünet lesz. Ezt a " "módot minden CD-író támogatja." #: src/xcdroast.h:41 msgid "" "Write CD in Track-At-Once mode, but eliminates the 2 second pause. So this " "looks very much like a DAO-CD, but only works for some TEAC/Traxdata-writers." msgstr "" "\"Track-at-Once\" írásmód, de a 2 másodperces szünet nélkül. Ugyanaz, mint a " "DAO mód, de ezt csak a TEAC/Traxdata írók támogatják." #: src/xcdroast.h:42 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of raw P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 bytes. " "This is the preferred raw writing mode as it gives best control over the CD " "writing process. (For expert usage only!)" msgstr "" "Nyers módban írja a CD-t. 2352 byte-os szektorokat, plusz 90 byte nyers P-W " "alcsatorna-adatot ír, így a szektorméret 2448 byte lesz. Ez a javasolt " "nyersírási mód, mivel ezzel lehet a legjobban ellenőrizni a CD-írási " "folyamatot. (Csak gyakorlott felhasználóknak!)" #: src/xcdroast.h:43 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 96 " "bytes of packed P-W subchannel data resulting in a sector size of 2448 " "bytes. This is the less preferred raw writing mode as only a few recordes " "support it. (For expert usage only!)" msgstr "" "Nyers módban írja a CD-t. 2352 byte-os szektorokat, plusz 90 byte nyers P-W " "alcsatorna-adatot ír, így a szektorméret 2448 byte lesz. Ez a legkevésbé " "javasolt nyersírási mód, mert csak kevés író támogatja.(Csak gyakorlott " "felhasználóknak!)" #: src/xcdroast.h:44 msgid "" "Write CD in RAW writing mode. It will write with 2352 byte sectors plus 16 " "bytes of P-Q subchannel data resulting in a sector size of 2368 bytes. If a " "recorder does not support raw96r, this is the preferred raw writing mode. It " "does not allow to write CD-Text but it is the only raw writing mode in cheap " "CD writers. As these cheap writers in most cases do not support DAO mode. " "(For expert usage only!)" msgstr "" "Nyers módban írja a CD-t. 2352 byte-os szektorokat, plusz 16 byte nyers P-Q " "alcsatorna-adatot ír, így a szektorméret 2268 byte lesz. Ha az író nem " "támogatja a raw96r módot, ez a javasolt nyersírási mód. Nem teszi lehetővé, " "hogy CD-szöveget írjunk, de az olcsó CD-írók ezt az egyetlen nyersírási " "módot támogatják, és ezek az olcsó írók többnyire nem támogatják a DAO " "módot. (Csak gyakorlott felhasználóknak!)" #: src/xcdroast.h:48 msgid "blank the entire disk" msgstr "a teljes lemezt törli" #: src/xcdroast.h:49 msgid "minimally blank the entire disk (PMA, TOC, pregap)" msgstr "minimálisan törli a teljes lemezt (PMA, TOC, pregap)" #: src/xcdroast.h:50 msgid "blank a track" msgstr "sáv törlése" #: src/xcdroast.h:51 msgid "unreserve a track" msgstr "sáv felszabadítása" #: src/xcdroast.h:52 msgid "blank a track tail" msgstr "sávvég törlése" #: src/xcdroast.h:53 msgid "unclose last session" msgstr "utolsó session kinyitása" #: src/xcdroast.h:54 msgid "blank last session" msgstr "utolsó session törlése" #: src/xcdroast.h:58 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/xcdroast.h:59 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/xcdroast.h:60 msgid "Extended" msgstr "Részletes" #: src/xcdroast.h:64 src/create.c:549 src/create.c:1286 src/duplicate.c:3789 msgid "Select all" msgstr "Mindet" #: src/xcdroast.h:65 src/create.c:4682 msgid "Unselect all" msgstr "A teljes kiválasztás megszüntetése" #: src/xcdroast.h:66 msgid "Load list" msgstr "Lista betöltése" #: src/xcdroast.h:67 msgid "Save list" msgstr "Lista mentése" #: src/xcdroast.h:68 msgid "Clear list" msgstr "Lista törlése" #: src/xcdroast.h:212 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/xcdroast.h:213 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/xcdroast.h:214 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/xcdroast.h:215 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/xcdroast.h:216 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/xcdroast.h:217 msgid "Continue anyway" msgstr "Ennek ellenére tovább" #: src/xcdroast.h:222 msgid "Rock Ridge + Joliet" msgstr "Rock Ridge + Joliet" #: src/xcdroast.h:223 msgid "Rock Ridge only" msgstr "Csak Rock Ridge" #: src/xcdroast.h:224 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: src/main.c:70 msgid "Really quit X-CD-Roast?" msgstr "Valóban kilépsz az X-CD-Roast-ból?" #: src/main.c:228 src/setup.c:3356 msgid "Setup" msgstr "Beállítások" #: src/main.c:230 src/duplicate.c:4057 msgid "Duplicate CD" msgstr "CD másolása" #: src/main.c:231 src/create.c:7595 msgid "Create CD" msgstr "CD készítése" #: src/main.c:233 msgid "Duplicate CD/DVD" msgstr "CD/DVD másolása" #: src/main.c:234 msgid "Create CD/DVD" msgstr "CD/DVD készítése" #: src/main.c:236 src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/main.c:249 msgid "Setup your hardware and system defaults" msgstr "A hardver és a rendszer alapértelmezéseinek beállítása" #: src/main.c:253 msgid "Make an exact copy of a CD (data and audio)" msgstr "Egy CD (adat vagy hang) pontos másolatának készítése" #: src/main.c:257 msgid "Create and arrange your own CD (data and audio)" msgstr "Saját CD (adat vagy hang) elkészítése" #: src/main.c:261 msgid "Quit X-CD-Roast" msgstr "Kilépés az X-CD-Roast-ból" #: src/main.c:307 src/menus.c:399 src/setup.c:3497 src/setup.c:3939 #: src/setup.c:4142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: src/main.c:313 msgid "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" msgstr "" "(c) 1996-2003 by T. Niederreiter\n" "\n" "http://www.xcdroast.org" #: src/main.c:477 #, c-format msgid "" "You need at least a screen resolution of\n" "%dx%d to run X-CD-Roast.\n" "\n" "See the man-page on how to override that requirement.\n" "\n" "Exiting now..." msgstr "" "Legalább %dx%d felbontás kell\n" "az X-CD-Roast futtatásához.\n" "\n" "Nézd meg a leírás, hogy hogyan lehet ezen átugrani. \n" " Kilépek..." #: src/main.c:497 msgid "" "No root configuration file found!\n" "Please enter Setup and don't forget to add users\n" "who may also use X-CD-Roast." msgstr "" "Nincs root konfigurációs fájl!\n" "Kérlek, lépj be a Beállításokba, és add meg azon felhasználókat\n" "akik szintén használhatják az X-CD-Roast-ot." #: src/main.c:503 msgid "" "No configuration file found!\n" "Please enter Setup." msgstr "" "Nem találtam konfigurációs fájlt!\n" "Kérlek, lépj be a Beállításokba." #: src/main.c:521 #, c-format msgid "" "Configuration file for incorrect version %s found!\n" "Please enter Setup and create an updated configuration." msgstr "" "Az X-CD-Roast másik (%s) verziójához találtam konfigurációs fájlt!\n" "Kérlek, lépj be a Beállításokba, és készíts egy újat." #: src/main.c:537 msgid "" "Something on the SCSI-Bus has changed. Please check\n" "your writer and reader configuration in Setup." msgstr "" "A SCSI busz beállításai megváltoztak. Kérlek, ellenőrizd a CD-író és -olvasó " "beállításait." #: src/main.c:544 msgid "" "The image-directories do not match the current system.\n" "Please check their configuration in Setup." msgstr "" "Az image-könyvtárak nem egyeznek a jelenlegi rendszerrel.\n" "Kérlek, ellenőrizd az image-könyvtár beállításait." #: src/main.c:585 msgid "" "Warning: Your system is not able to create files larger\n" "than 2 GB. Writing DVDs will therefore not possible." msgstr "" "Figyelem! A rendszered nem képes 2 GB-nál nagyobb fájlokat\n" "készíteni, ezért DVD-t nem fogsz tudni írni." #: src/main.c:592 msgid "" "Warning: You have not entered a cdrecord-ProDVD key in setup.\n" "Please see the FAQ on how to obtain your free key.\n" "You also have to renew the key every few months because it got an\n" "expire date. You will not be able to properly write DVDs without it." msgstr "" "Figyelem! Nem adtál meg cdrecord-ProDVD-kulcsot!\n" "Nézd meg a FAQ-t, hogy hogyan szerezhetsz ingyenes kulcsot.\n" "A kulcsot néhány havonta frissíteni kell, mert van egy bizonyos\n" "lejárati ideje. Enélkül nem fogsz tudni rendesen DVD-t írni." #: src/create.c:196 src/create.c:724 src/create.c:3852 src/duplicate.c:174 #: src/duplicate.c:1614 src/duplicate.c:1992 src/duplicate.c:2728 msgid "No CD loaded" msgstr "Nincs CD behelyezve" #: src/create.c:238 src/create.c:3918 src/duplicate.c:200 msgid "data track" msgstr "adatsáv" #: src/create.c:250 src/create.c:3928 src/duplicate.c:209 msgid "audio track" msgstr "hangsáv" #: src/create.c:318 src/create.c:968 src/duplicate.c:1400 src/duplicate.c:2048 msgid "No CD-Reader defined in Setup" msgstr "Nincs CD-olvasó megadva a beállításokban." #: src/create.c:333 src/create.c:978 src/duplicate.c:441 src/duplicate.c:1416 #: src/duplicate.c:2058 src/duplicate.c:2803 msgid "No CD loaded in read device" msgstr "Nincs CD az olvasóegységben" #: src/create.c:350 src/create.c:994 src/create.c:1108 src/create.c:1949 #: src/create.c:1991 msgid "No tracks selected" msgstr "Nincsenek sávok kijelölve" #: src/create.c:421 src/duplicate.c:1490 msgid "" "Your drive seems to have a faulty firmware which will not allow to read\n" "data tracks reliably. Try to look for a firmwire upgrade or read your\n" "data CDs with another drive. To continue is not recommended." msgstr "" "Úgy tűnik, a meghajtód firware-je hibás, és nem tud rendesen adatsávokat\n" "olvasni. Keress a meghajtódhoz firmware-frissítést, vagy olvasd az\n" "adat-CD-idet másik meghajtóval. Ajánlott most kilépni." #: src/create.c:432 src/duplicate.c:1503 msgid "" "Not enough diskspace available!\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Nincs elegendő szabad hely a merevlemezen!\n" "Ennek ellenére folytatod, vagy inkább befejezed?" #: src/create.c:441 src/create.c:6488 src/duplicate.c:1512 msgid "" "No image-directories with write permissions found.\n" "Please check your settings in the Setup." msgstr "" "Nem találtam írható jogú image-könyvtárat.\n" "Kérlek, ellenőrizd a beállításoknál." #: src/create.c:454 src/create.c:6501 src/duplicate.c:1525 msgid "" "You are going to overwrite old track images on your\n" "harddrive. Cancel now, if you don't want to do that\n" "and choose another \"File prefix\"." msgstr "" "Felül fogsz írni a merevlemezeden lévő régebbi\n" "image-eket. Megszakíthatod, ha ezt nem akarod,\n" "és válassz másik \"fájlnév-előtagot\"." #: src/create.c:503 src/create.c:1241 src/create.c:2677 src/create.c:7249 #: src/duplicate.c:1140 src/duplicate.c:1719 src/duplicate.c:2222 #: src/duplicate.c:3072 src/duplicate.c:3705 msgid "Devices-Setup" msgstr "Eszközök beállítása" #: src/create.c:527 src/create.c:1264 src/duplicate.c:1160 #: src/duplicate.c:1743 src/duplicate.c:2245 msgid "CD-Information" msgstr "CD-információ" #: src/create.c:529 src/create.c:1266 src/duplicate.c:1162 #: src/duplicate.c:1745 src/duplicate.c:2247 msgid "CD/DVD-Information" msgstr "CD/DVD-információ" #: src/create.c:534 src/create.c:2720 src/duplicate.c:1167 #: src/duplicate.c:1754 msgid "Image-Information" msgstr "Image-információ" #: src/create.c:538 src/duplicate.c:1750 msgid "Read options" msgstr "Olvasási opciók" #: src/create.c:553 msgid "Selects all tracks of the currently inserted CD for reading." msgstr "Kijelöli az olvasásra behelyezett CD minden sávját." #: src/create.c:556 src/create.c:1293 src/duplicate.c:3796 msgid "Select none" msgstr "Egyiket sem" #: src/create.c:560 msgid "Deselects all tracks of the currently inserted CD." msgstr "A behelyezett CD minden sávjának kijelölését megszünteti." #: src/create.c:567 msgid "Read selected tracks" msgstr "Kijelölt sávok olvasása" #: src/create.c:570 msgid "" "Reads all selected tracks from the CD and saves them in the Image Directory." msgstr "Beolvassa a CD kijelölt sávjait és menti az image-könyvtárba." #: src/create.c:587 src/duplicate.c:1219 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/create.c:612 src/create.c:1333 src/duplicate.c:1245 #: src/duplicate.c:1808 src/duplicate.c:2310 src/duplicate.c:2401 #: src/duplicate.c:3165 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: src/create.c:621 src/create.c:1429 src/create.c:2905 msgid "Selected:" msgstr "Kijelölt:" #: src/create.c:643 src/create.c:6922 src/duplicate.c:1871 msgid "File prefix:" msgstr "Fájlnév-előtag:" #: src/create.c:653 src/create.c:6932 src/duplicate.c:1881 msgid "" "This is the prefix of the filenames of the tracks saved to the harddrive." msgstr "Ez a merevlemezre mentett sávok fájlnév-előtagja." #: src/create.c:655 src/create.c:6934 src/duplicate.c:1883 #: src/duplicate.c:3771 msgid "Free space:" msgstr "Szabad terület:" #: src/create.c:665 src/create.c:6944 src/duplicate.c:1893 msgid "biggest available block of that:" msgstr "maximális lehetséges méret ebből:" #: src/create.c:686 src/duplicate.c:1849 msgid "Do index scan" msgstr "Indexkeresés" #: src/create.c:692 src/duplicate.c:1855 msgid "" "Scan the CD for indexes. If this option is enabled the copy will contain the " "same track indexes as the original CD. Please note that some drives may need " "a little time to scan." msgstr "" "Indexeket keres a CD-n. Ha ez be van kapcsolva, akkor a másolat ugyanazokat " "a sávindexeket fogja tartalmazi, mint az eredeti CD. Néhány olvasónak " "hosszabb időre van szüksége a kereséshez." #: src/create.c:1043 #, c-format msgid "" "No Info-file found for track \"%s\".\n" "Therefore verification is impossible.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "A \"%s\" sávról nincs információs fájl,\n" "ezért nem tudom ellenőrizni.\n" "Eltávolítom a kijelöltek közül..." #: src/create.c:1044 msgid "Verify anyway" msgstr "Mindenképpen ellenőriz" #: src/create.c:1048 #, c-format msgid "" "Track \"%s\" does\n" "not fit to the currently inserted CD. Therefore verification\n" "is impossible. Unselecting this track..." msgstr "" "A \"%s\" sáv nem a behelyezett CD-hez tartozik.\n" "Az ellenőrzés nem lehetséges.\n" "Eltávolítom a kijelöltek közül..." #: src/create.c:1053 #, c-format msgid "" "Can't verify audio track \"%s\"\n" "because you choose not to verify audio tracks.\n" "Unselecting this track..." msgstr "" "A \"%s\" hangsávot nem tudom\n" "ellenőrizni, mert a hangsávok ellenőrzését kikapcsoltad.\n" "Eltávolítom a kijelöltek közül..." #: src/create.c:1271 src/duplicate.c:2252 msgid "Verify options" msgstr "Ellenőrzés beállításai" #: src/create.c:1275 src/duplicate.c:2256 msgid "Tracks to verify" msgstr "Ellenőrizendő sávok" #: src/create.c:1290 msgid "Selects all displayed images on the harddrive for verifying." msgstr "Kiválasztja a merevlemez minden sávját ellenőrzésre." #: src/create.c:1297 src/create.c:2929 msgid "Deselects all displayed images." msgstr "Megszünteti a sávok kijelölését." #: src/create.c:1304 msgid "Verify selected tracks" msgstr "Kijelölt sávok ellenőrzése" #: src/create.c:1309 msgid "" "If the images do match the currently inserted CD, start to read the images " "again and compare them with their copies on the harddrive." msgstr "" "Ha a sávok megtalálhatók a CD-n, akkor ezeket újból beolvassa a CD-ről, és " "összehasonlítja a merevlemezen található másolatokkal." #: src/create.c:1323 src/duplicate.c:1235 src/duplicate.c:1798 #: src/duplicate.c:2300 src/duplicate.c:2391 src/duplicate.c:3155 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/create.c:1343 src/create.c:2806 src/create.c:3023 src/duplicate.c:1255 #: src/duplicate.c:1818 src/duplicate.c:2320 src/duplicate.c:2411 #: src/duplicate.c:3175 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/create.c:1353 src/duplicate.c:1828 src/duplicate.c:2330 #: src/duplicate.c:2421 src/duplicate.c:3185 msgid "Tracks:" msgstr "Sávok:" #: src/create.c:1374 src/duplicate.c:2351 msgid "Don't verify audio tracks" msgstr "Hangsávot ne ellenőrizzen" #: src/create.c:1381 src/duplicate.c:2358 msgid "" "Skips verification of audio tracks, because a lot of CD readers are not able " "to read audio data reliably." msgstr "" "Kihagyja a hangsávok ellenőrzését, mert sok CD-olvasó nem képes megbízhatóan " "hangadatot olvasni." #: src/create.c:1383 src/duplicate.c:2360 msgid "Abort after verify fail" msgstr "Megszakítás, ha ellenőrzéskor hibát talál" #: src/create.c:1390 src/duplicate.c:2367 msgid "" "Abort Verifying when one mismatch was found. Otherwise X-CD-Roast does " "continue to verify the other tracks anyway." msgstr "" "Abbahagyja az ellenőrzést, ha hibát talál, egyébként a többi sávon folytatja " "azt." #: src/create.c:1405 src/create.c:2759 src/create.c:2856 src/create.c:3006 #: src/duplicate.c:1279 msgid "Images" msgstr "Image-ek" #: src/create.c:1462 src/create.c:1692 src/create.c:5305 src/create.c:6424 #: src/create.c:6542 src/duplicate.c:2558 src/duplicate.c:2569 #: src/duplicate.c:2580 src/duplicate.c:2792 msgid "No CD-Writer defined in Setup" msgstr "Nincs megadva CD-író a beállításokban." #: src/create.c:1468 src/create.c:2013 msgid "No Tracks layouted for writing" msgstr "Nincsenek sávok írásra kijelölve" #: src/create.c:1495 msgid "In multi session mode only one data track can be written at a time." msgstr "Multisession-módban egyszerre csak egy adatsáv írható" #: src/create.c:1499 msgid "" "In multi session mode you can't write both audio\n" "and data tracks at the same time." msgstr "Multisession-módban nem írhatsz egyszerre adat- és hangsávot is." #: src/create.c:1505 src/create.c:6602 msgid "" "In multi session mode it is not recommended to use\n" "the \"do not fixate\" option. If you continue you will\n" "create an unreadable CD." msgstr "" "Multisession-módban nem ajánlott a lemezt lezáratlanul hagyni.\n" "Ha folytatod, olvashatatlan CD-t fogsz készíteni." #: src/create.c:1540 msgid "" "You are trying to write a multi session image\n" "without having multi session enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Multisession-CD írásával próbálkozol, de\n" "nem engedélyezted a multi sessiont. Ennek\n" "eredménye egy olvashatatlan CD lehet." #: src/create.c:1556 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be added.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "Session hozzáadásához szükség van egy CD-R/RW-re.\n" "Kérlek, helyezz egyet az íróra, mielőtt\n" "hozzáadsz egy új sessiont." #: src/create.c:1562 msgid "" "You are trying to write a session to a multi session CD,\n" "where the current sessions do not match.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Olyan multisession-CD írásával próbálkozol, ahol mások\n" "a sávok. Ennek eredménye egy olvashatatlan\n" "CD lehet." #: src/create.c:1582 msgid "" "Some of the image files you want to write are missing.\n" "Please update the image directory." msgstr "" "Néhány írásra kiválasztott image-fájl hiányzik.\n" "Kérlek, frissítsd az image-könyvtárat." #: src/create.c:1587 src/duplicate.c:2087 src/duplicate.c:2888 msgid "" "You don't have permission to read all the track-files or\n" "the tracks are not regular files on the hard drive." msgstr "" "Nincs jogod minden fájl beolvasására,\n" "vagy nem szabályosak a fájlok." #: src/create.c:1592 src/duplicate.c:2893 msgid "" "Some of the audio files you want to write have been recorded\n" "with an invalid ISRC or MCN id. X-CD-Roast can clear these\n" "invalid ids for you and continue or you have to abort now." msgstr "" "Néhány általad kiírni szándékozott hangsáv érvénytelen\n" "ISRC vagy MCN ID-val készült. Az X-CD-Roast képes\n" "ezen érvénytelen ID-k kijavítására, vagy abbahagyhatod az írást." #: src/create.c:1601 src/duplicate.c:2902 msgid "" "Failed to clear the ISRC or MCN id in all tracks.\n" "Perhaps you have no write permission on the .inf files?\n" "Please correct the problem and try again." msgstr "" "Nem sikerült minden sáv ISRC vagy MCN ID-ját kijavítani.\n" "Lehet, hogy nincs írási jogod az .inf-fájlokra?\n" "Javítsd ki a problémát, és próbáld újra." #: src/create.c:1637 src/create.c:6641 src/duplicate.c:2932 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "You can continue at own risk, but the resulting CD\n" "might not be readable." msgstr "" "Nincs elég szabad hely a CD-R lemezen.\n" "Saját felelősségedre folytathatod az írást, de nem biztos,\n" "hogy a CD olvasható lesz." #: src/create.c:1640 src/create.c:6644 src/duplicate.c:2935 msgid "" "There may be not enough space on the CD-R available.\n" "Perhaps you want to write a DVD, but you have not selected\n" "the correct media size? You can continue at own\n" "risk, but the resulting CD might not be readable." msgstr "" "Nincs elég szabad hely a CD-R lemezen.\n" "Lehet, hogy DVD-t akarsz írni, de nem jó médium-méretet\n" "adtál meg? Saját felelősségedre folytathatod az írást, de nem\n" "biztos, hogy a CD olvasható lesz." #: src/create.c:1655 src/create.c:6666 msgid "Ready to add a new session to a multi session CD?" msgstr "Hozzáadhatom az új sessiont a multisession-CD-hez?" #: src/create.c:1658 src/create.c:6673 msgid "Ready to write the first session of a multi session CD?" msgstr "Kiírhatom a multisession-CD első sávját?" #: src/create.c:2706 msgid "Layout tracks" msgstr "Sávok sorrendje" #: src/create.c:2716 src/create.c:2955 msgid "Tracks to write" msgstr "Írásra kijelölt sávok" #: src/create.c:2733 msgid "Accept track layout" msgstr "Sávok sorrendjének elfogadása" #: src/create.c:2744 msgid "" "When you are satisfied with the tracks and the order you set for writing " "(use drag'n'drop to reorder them), click here to transfer the selection to " "the write menu." msgstr "" "Ha elégedett vagy a kiválasztott sávokka és a beállított sorrenddel (fogd-és-" "vidd módszerrel megváltoztathatod), akkor ezzel a gombbal továbbíthatod " "ezeket az írásmenübe." #: src/create.c:2819 src/create.c:2918 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/create.c:2824 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can remove them from the list with " "a single click." msgstr "" "Kijelöli az összes sávot, így egy kattintással eltávolíthatod őket a " "listából." #: src/create.c:2825 src/create.c:2924 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/create.c:2830 msgid "Deselects all displayed tracks." msgstr "Megszünteti a sávok kijelölését." #: src/create.c:2836 src/create.c:4598 src/setup.c:1978 src/setup.c:3027 #: src/setup.c:3128 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: src/create.c:2841 msgid "Remove the selected tracks from this list." msgstr "Eltávolítja a kijelölt sávokat a listából." #: src/create.c:2923 msgid "" "Selects all displayed tracks so that you can add them to the selection you " "want to write with a single click." msgstr "" "Kijelöli az összes sávot, így egy kattintással hozzáadhatod őket az írásra " "kijelölt sávok listájához." #: src/create.c:2935 src/create.c:4719 src/setup.c:1967 src/setup.c:3019 #: src/setup.c:3120 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/create.c:2940 msgid "" "Add all selected images to the left list - the tracks that should be written " "to a CD-R/RW." msgstr "" "Az összes kiválasztott sávot hozzáadja a bal oldali listához - az írásra " "kijelölt sávok listájához." #: src/create.c:2945 src/create.c:2968 msgid "Write tracks" msgstr "Sávok írása" #: src/create.c:2959 src/duplicate.c:3101 msgid "Write parameters" msgstr "Írási paraméterek" #: src/create.c:2973 msgid "Write all selected track to a CD-R/RW." msgstr "Felír minden kijelölt sávot egy CD-R/RW-re." #: src/create.c:2975 msgid "Fixate CD-R/RW only" msgstr "Csak lezárja a CD-R/RW-t" #: src/create.c:2980 msgid "" "Just fixate (close) the CD, if for some reason the CD has been written but " "not fixated." msgstr "" "Lezárja a CD-t, ha az valamilyen okból már meg lenne írva, de még nem lett " "lezárva." #: src/create.c:2983 src/create.c:7178 src/duplicate.c:3122 src/menus.c:2705 #: src/menus.c:2815 msgid "Blank CD-RW" msgstr "CD-RW törlése" #: src/create.c:2985 src/create.c:7180 src/duplicate.c:3124 src/menus.c:2707 #: src/menus.c:2817 msgid "Blank CD/DVD+-RW" msgstr "CD-RW/DVD+-RW törlése" #: src/create.c:2991 src/create.c:7186 src/duplicate.c:3130 msgid "Blanks a CD-RW in the Write-Device." msgstr "Letörli a CD íróban lévő CD-RW-t." #: src/create.c:3033 src/create.c:6954 src/create.c:7102 msgid "Write as multi session" msgstr "Multisession-CD készítése" #: src/create.c:3040 src/create.c:6960 src/create.c:7110 msgid "" "Write the CD in such a way, that it is possible to append further data (in a " "new session) at a later time. Please note that for the first session you " "need 22 MB extra space on the CD-R/RW and all additional sessions take 13 MB " "extra each." msgstr "" "Úgy írja meg a CD-t, hogy később lehetőség legyen további adatok CD-re " "írására (egy újabb sessionben). Az első session ki- ill. bevezetésére 22 MB, " "az összes továbbihoz egyenként 13 MB terület szükséges a CD-R/RW-n." #: src/create.c:3058 src/create.c:6996 src/duplicate.c:3211 msgid "Disc Type:" msgstr "Típus:" #: src/create.c:3119 src/create.c:7056 src/duplicate.c:3272 msgid "The capacity of the currently used CD-R/RW." msgstr "A jelenlegi CD-R/RW kapacitása." #: src/create.c:3121 src/create.c:7058 src/duplicate.c:3274 msgid "ATIP-Info" msgstr "ATIP info" #: src/create.c:3126 src/create.c:7063 src/duplicate.c:3279 msgid "Read detailed information from a (empty) CD-R/RW." msgstr "Beolvassa a CD-íróban lévő üres CD-R/RW részletes adatait." #: src/create.c:3130 src/create.c:7066 src/duplicate.c:3283 msgid "Write Mode:" msgstr "Írás módja:" #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Choose which write mode you want to use with your CD-Writer. Not all modes " "are supported with all writers. Try \"DAO\" first, because its usually the " "best option. If the write fails, try one of the \"TAO\" modes." msgstr "" "Válaszd ki, hogy milyen írásmódot használjunk a CD-íróval. Nem minden CD-író " "támogat minden írási módot. Először próbáld a \"DAO\" módot, mivel általában " "ez a legjobb választás. Ha a CD-írás ezzel nem sikerült, akkor válaszd a " "\"TAO\" módok egyikét." #: src/create.c:3156 src/create.c:7091 src/duplicate.c:3310 src/setup.c:1241 msgid "" "Click an option and hold the button to get additional help for each mode." msgstr "Kattints egy opcióra és tartsd nyomva, így további infókat kapsz." #: src/create.c:3172 src/create.c:7112 src/duplicate.c:3322 msgid "Simulation write" msgstr "Szimulációs írás" #: src/create.c:3179 src/create.c:7119 src/duplicate.c:3329 msgid "" "Just simulate the write-process. Please be aware that aborting a simulation-" "write is generally a bad idea, because you can hang the SCSI-bus." msgstr "" "Csak szimulálja az írási folyamatot. Légy óvatos a szimulált írás " "megszakításával, mert kiakaszthatod vele a SCSI-buszt." #: src/create.c:3181 src/create.c:7121 src/duplicate.c:3331 msgid "Eject after write" msgstr "CD kiadása írás után" #: src/create.c:3188 src/create.c:7128 src/duplicate.c:3338 msgid "Eject the CD after the burning was completed." msgstr "Kiadja a CD-t az írás befejezése után." #: src/create.c:3190 src/create.c:7130 src/duplicate.c:3340 msgid "Pad Tracks" msgstr "Sávok kiegészítése" #: src/create.c:3197 src/create.c:7137 src/duplicate.c:3347 msgid "" "Pads data-tracks with zeros to eliminate reading problems on some systems " "and adapts the length of audio-tracks for CD writing. This must be enabled " "when you want to burn wav-files not created with X-CD-Roast." msgstr "" "Megtoldja az adatsávokat 15 üres szektorra az esetleges olvasási probléma " "kiküszöbölésére. A hangsáv méretét egész szektorszámúra növeli, hogy CD-re " "lehessen írni. Akkor kell használni, ha nem az X-CD-Roast-tal készített wav- " "fájlokat akarsz CD-re írni." #: src/create.c:3199 src/create.c:7139 msgid "Do not fixate after write" msgstr "Írás után ne zárja le" #: src/create.c:3206 src/create.c:7146 msgid "" "This prevents the CD-Writer from fixating (closing) the CD after writing. " "You can use this to create an audio CD in several steps. Just be sure to " "fixate after the last track. (Or use the \"Fixate CD-R/RW only\" button.) " "Note: This does only work in Track-At-Once-Mode." msgstr "" "Megakadályozza a CD aktuális sessionjének írás utáni lezárását, így akár " "több lépésben tudsz audio-CD-t írni. Ügylj arra, hogy az utolsó írás után " "zárd le. (Vagy használhatod a \"CD-R/RW lezárása\" gombot is.) Megjegyzés.: " "Ez csak \"Track-At-Once\"-módban működik." #: src/create.c:3208 src/create.c:7149 src/duplicate.c:3350 msgid "Enable protection from Buffer Underruns" msgstr "Pufferkiürülés miatti hibák elleni védelem" #: src/create.c:3219 src/create.c:7160 src/duplicate.c:3361 msgid "" "When available it does enable protection from Buffer Underrun errors. " "Supported are Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link and similar." msgstr "" "Ha alkalmazható, engedélyezi a pufferkiürülés miatti hibák elleni védelmet." "Támogatott formák: Sanyo BURN-Proof, Ricoh Just-Link és hasonlók." #: src/create.c:3224 src/duplicate.c:3366 msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-szöveg írása" #: src/create.c:3231 src/duplicate.c:3373 msgid "" "Writes CD-Text information to the CD-R/RW when your CD Writer is supporting " "it. This usually works only when writing in DAO or raw96r mode." msgstr "" "CD-szöveginformációkat ír a CD-R/RW-re, ha ezt a CD-íród támogatja. " "Rendszerint csak DAO- és raw96r-módban működik." #: src/create.c:3233 src/duplicate.c:3375 msgid "Edit titles" msgstr "Címszerkesztés" #: src/create.c:3238 src/duplicate.c:3381 msgid "" "Edits the title and performer information of your tracks before they are " "written to a CD-R/RW with CD-Text." msgstr "" "Szerkesztheted vele a sáv címét és az előadó nevét, mielőtt a CD-R/RW-re " "írnád a CD-szöveg írásával." #: src/create.c:3240 src/create.c:5160 src/create.c:7170 src/duplicate.c:3384 msgid "Advanced options" msgstr "Részletes opciók" #: src/create.c:3245 src/create.c:7175 src/duplicate.c:3389 msgid "Set additional write options for advanced users." msgstr "Gyakorlott felhasználók további írási opciókat állíthatnak be." #: src/create.c:3431 src/create.c:3601 src/create.c:3695 src/create.c:3747 #: src/setup.c:1620 msgid "No valid path specified" msgstr "Nincs érvényes útvonal megadva" #: src/create.c:3454 src/create.c:3534 msgid "Path already added" msgstr "Ez az elérési út már hozzá van adva" #: src/create.c:3619 src/setup.c:1799 msgid "No path selected to remove" msgstr "Nincs kiválasztva útvonal a törléshez" #: src/create.c:3699 src/create.c:3751 msgid "An excluded path cannot be redirected" msgstr "Egy eltávolított elérési utat nem lehet átirányítani" #: src/create.c:3722 msgid "No path selected to redirect" msgstr "Nincs útvonal kijelölve az átírányításhoz" #: src/create.c:3894 msgid "Click \"Update Session view\" to" msgstr "Nyomd meg a \"Sessionnézet frissítése\" gombot" #: src/create.c:3900 msgid "check the sessions of the media." msgstr "a behelyezett médium sessionjeit ellenőrzi" #: src/create.c:4002 msgid "(right click for context menu)" msgstr "(jobb klikkel nézheted meg a szövegmenüt)" #: src/create.c:4015 msgid " Drop files to exclude here ->" msgstr " Dobd ide a kihagyandó fájlokat ->" #: src/create.c:4084 src/create.c:6029 src/xtools.c:1257 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/create.c:4088 msgid "CD closed" msgstr "CD lezárva" #: src/create.c:4166 msgid "Load list of paths to master" msgstr "Betölti a készítendő CD elérési útjainak listáját" #: src/create.c:4172 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben" #: src/create.c:4182 msgid "Save list of paths to master" msgstr "Menti az összeállítandó sávok listáját" #: src/create.c:4188 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl írása közben" #: src/create.c:4193 msgid "List of paths to master saved successfully" msgstr "A sikeresen mentett összeállítandó elérési utak listája" #: src/create.c:4200 msgid "" "Are you sure you want to remove all\n" "the paths from the list?" msgstr "" "Biztos, hogy el akarod távolítani\n" "az elérési utakat a listából?" #: src/create.c:4454 msgid "Session view" msgstr "Sessionnézet" #: src/create.c:4458 msgid "File/Directory view" msgstr "Fájl-/könyvtár-nézet" #: src/create.c:4574 msgid "" "Drag files or directories on this field when you want them to be excluded " "from the generated ISO9660 image." msgstr "" "Húzd ide azokat a fájlokat vagy könyvtárakat, amelyekről azt akarod, hogy " "kimaradjanak az elkészült ISO 9660 image-ből." #: src/create.c:4583 src/create.c:6871 msgid "Used/Available:" msgstr "Foglalt/szabad" #: src/create.c:4592 src/create.c:6880 msgid "" "The space already used on the CD-R/RW by old sessions and the still " "available space." msgstr "" "A CD-R/RW-n a régi sessionök által már elfoglalt hely és a még elérhető hely." #: src/create.c:4604 msgid "Removes the currently selected master directories." msgstr "Eltávolítja a jelenleg kiválasztott könyvtárat." #: src/create.c:4609 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" #: src/create.c:4614 msgid "" "Redirect the currently selected master directory to another virtual location " "on the CD, without changing anything in the source data." msgstr "" "Átirányítja a jelenleg kiválasztott könyvtárat egy másik virtuális " "könyvtárba a CD-n, anélkül hogy bármi megváltozna a forrásadatokban." #: src/create.c:4619 msgid "Update Session view" msgstr "Sessionnézet frissítése" #: src/create.c:4624 msgid "" "Rechecks the inserted CD for session information. (Useful when you just " "changed the CD-R/RW.)" msgstr "" "Újraellenőrzi a jelenlegi CD-session adatait (hasznos, ha éppen kicserélted " "a CD-R/RW-t)." #: src/create.c:4697 msgid "Display directories only" msgstr "Csak a könyvtárakat mutatja" #: src/create.c:4704 msgid "" "Do only show directories in the fileselector above and don't display single " "files." msgstr "A fenti ablakban csak a könyvtárakat mutatja, a fájlokat nem." #: src/create.c:4706 msgid "Display hidden files" msgstr "A rejtett fájlokat is mutatja" #: src/create.c:4713 msgid "" "Show hidden files (files beginning with a dot) in the fileselector above." msgstr "" "Megmutatja a rejtett fájlokat (amelyek neve ponttal kezdődik) a " "fájlkiválasztó ablakban." #: src/create.c:4724 msgid "Add the selected path to the master directories." msgstr "Hozzáadja a kiválasztott útvonalat a CD tartalmához." #: src/create.c:4726 msgid "Exclude" msgstr "Kihagyás" #: src/create.c:4733 msgid "" "Exclude the selected path from the master directories, which means that all " "data in that path will not be included in the image." msgstr "" "Kihagyja a kiválasztott útvonalat a CD tartalmából, így az azon az elérési " "úton lévő adatok nem kerülnek bele az image-fájlba." #: src/create.c:4733 msgid "" "Or enter a shell wild-card-style pattern that matches a part of a filename " "to exclude. For example '*.o' and 'core' will exclude all files ending in '." "o' or called 'core' from being mastered to CD. (Enter without quotes)" msgstr "" "Vagy adj meg egy dzsókerjeles mintát, amely egy fájlnév egy részével " "egyezik, hogy kimaradjon; pl.a '*.o' és a 'core' kihagyja az összes fájlt, " "ami '.o'-ra végződik, vagy a neve 'core', így az nem kerül a CD-re " "(idézőjelek nélkül használd)." #: src/create.c:4883 #, c-format msgid "Failed to save iso-options file: %s" msgstr "Hiba a(z) %s ISO-beállításfájl mentésekor" #: src/create.c:4887 src/menus.c:2891 msgid "Options saved" msgstr "Beállítások elmentve" #: src/create.c:4911 msgid "Detailed options how to create the ISO9660 image" msgstr "Az ISO9660 részletes beállításai" #: src/create.c:4928 msgid "Select predefined image type:" msgstr "Előre definiált image-típusok:" #: src/create.c:4946 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/create.c:4952 msgid "" "Select here an image type which will define how exactly the master image " "will be generated. For most people the default \"Rock Ridge + Joliet\" is " "the perfect setting." msgstr "" "Válaszd ki az image típusát, ami megadja, hogy hogyan fog készülni az image. " "Az alapbeállítás (\"Rock Ridge + Joliet\") a legtöbb esetben megfelelő." #: src/create.c:4973 msgid "Input charset:" msgstr "Bemenő karakterkészlet:" #: src/create.c:4990 msgid "" "Specify here the local charset that should be used for translating the local " "file names into Joliet Unicode directory records when the CD is read on " "Windows systems." msgstr "" "Itt megadjuk azt a karakterkészletet, amit a helyi fájlnevek \"Joliet Unicode" "\" könyvtári rekordokra való átalakításakor használni akarunk. A CD Windows " "alatti olvasásakor van jelentősége." #: src/create.c:4997 msgid "Output charset:" msgstr "Kimenő karakterkészlet:" #: src/create.c:5014 msgid "" "Output charset that defines the characters that will be used in Rock Ridge " "file names." msgstr "" "A kimeneti karakterkészlet, amely meghatározza a Rock Ridge alatt használt " "fájlnevek karaktereit." #: src/create.c:5022 msgid "Rock Ridge (anonymous)" msgstr "Rock Ridge (anonymous)" #: src/create.c:5030 msgid "" "Include enhanced information like long filenames, devices and links in the " "image. This information can be read by most unix operating systems. The " "ownership and permissions of the files are set to neutral values." msgstr "" "Bevonja az egyéb adatokat az image-fájlba (pl. hosszú fájlnevek, eszközök és " "linkek). Ezek a legtöbb Unix rendszerben olvashatóak. A tulajdonos és a " "hozzáférési jogok semleges értéket vesznek fel." #: src/create.c:5033 msgid "Allow 31 character ISO-filenames" msgstr "31 karakteres ISO-fájlnevek engedélyezése" #: src/create.c:5041 msgid "" "Allow full 31 character ISO9660 filenames. This is not relevant for the Rock " "Ridge or Joliet option, because there the filenames are stored seperately." msgstr "" "Engedélyezi a 31 karakter hosszúságú ISO9660-fájlneveket. Ennek nincs " "befolyása sem a Rock Ridge, sem a Joliet opciókra, mert ott a fájlnevek " "külön tárolódnak." #: src/create.c:5044 msgid "Rock Ridge (backup)" msgstr "Rock Ridge (backup)" #: src/create.c:5052 msgid "" "This is like the other Rock Ridge option, but preserves the original " "permissions and file owner information. This should be used when you create " "CDs for backup purposes." msgstr "" "Hasonló, mint a másik Rock Ridge opció, de megtartja a fájlok eredeti " "hozzáférési jogait és tulajdonosát. Akkor ajánlott, ha a CD-t biztonsági " "mentésként akarod használni." #: src/create.c:5055 msgid "Allow ISO-files with a starting period" msgstr "ISO-fájlnevek ponttal is kezdődhetnek" #: src/create.c:5063 msgid "" "Allow ISO9660 filesnames to begin with a period. Usually, a leading dot is " "replaced by an underscore in order to maintain MS-DOS compatibility. This " "has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Engedélyezi a ponttal kezdődő ISO9660-fájlneveket. Általában a pont " "aláhúzásra cserélődik az MS-DOS-kompatibilitás miatt. Ez nincs hatással sem " "a Rock Ridge, sem a Joliet fájlnevekre." #: src/create.c:5066 msgid "Joliet extension (for Windows)" msgstr "Joliet kiterjesztés (Windowshoz)" #: src/create.c:5074 msgid "" "Support the Microsoft Joliet filesystem to allow long unicode filenames when " "the CD is read on Windows systems." msgstr "" "Microsoft Joliet-fájlrendszer támogatása, így a Unicode-os hosszú fájlnevek " "Windows alatt is olvashatók lesznek." #: src/create.c:5077 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "103 karakteres Joliet-fájlnevek engedélyezése" #: src/create.c:5085 msgid "" "Limit Joliet filenames not to 64 characters but allow up to 103. This breaks " "the Joliet specification, but seems to work on most systems. Use with " "caution." msgstr "" "A Joliet-fájlnevek maximum hosszát nem 64, hanem 103 karakterre állítja. " "Ezzel megszegjük a Joliet-szabványt, de a legtöbb rendszeren működik. " "Óvatosan használd." #: src/create.c:5088 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Szimbolikus linkek követése" #: src/create.c:5096 msgid "" "Resolve and follow the symbolic links in the filesystem. So a link will be " "entered as real file or directory." msgstr "" "Értelmezi és követi a szimbolikus linkeket, így a link valódi fájlként vagy " "könyvtárként jelenik meg." #: src/create.c:5099 msgid "Allows \"Untranslated\" filenames" msgstr "Szabálytalan fájlnevek engedélyezése" #: src/create.c:5107 msgid "" "Allows filenames totally against the ISO9660 standard. This makes only sense " "on HP-UX systems which do not know any ISO9660 extensions." msgstr "" "Engedélyezi a teljesen szabálytalan fájlneveket. Ennek csak HP-UX " "rendszernél van értelme, ami nem ismer egyetlen ISO9660-kiterjesztést sem." #: src/create.c:5110 msgid "Do not use deep directory relocation" msgstr "Ne használja a mély könyvtárszerkezetek átirányítását" #: src/create.c:5118 msgid "" "Allow deeper directory hierarchy than 8 levels. If this option is not used, " "then a directory \"RR_MOVED\" will be created on the CD which can be seen on " "non-Rock Ridge capable Systems (usually Windows). Use with caution, because " "this violates the ISO9660 standard." msgstr "" "Engedélyezi a 8 szintnél mélyebb könyvtárszerkezetet. Ha nem használod ezt " "az opciót, akkor egy \"RR_MOVED\" nevű könyvtár lesz a CD-n, ami csak a nem " "Rock Ridge rendszereken (általában Windows) jelenik meg. Óvatosan használd, " "mert ez sérti az ISO9660 szabványt." #: src/create.c:5121 msgid "Do not include backup files" msgstr "Backupfájlok kihagyása" #: src/create.c:5129 msgid "" "Do not include typical backup files in the image. Files that contain '~' or " "'#' or end in '.bak' will be skipped." msgstr "" "A tipikus backupfájlok kihagyása. Sem a '~' vagy '#' tartalmú fájlnevek, sem " "a '.bak' végződésűek nem kerülnek írásra." #: src/create.c:5132 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL fájl készítése" #: src/create.c:5140 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory of the CD, which can help non-" "Rock Ridge capable systems to establish the correct file names." msgstr "" "TRANS.TBL fájlok készítése a CD minden könyvtárában. Ez segíti a helyes " "fájlnevek kiolvasását olyan rendszerekben, ahol nincs Rock Ridge-támogatás." #: src/create.c:5143 msgid "Hide TRANS.TBL from Joliet tree" msgstr "A TRANS.TBL elrejtése Jolietben" #: src/create.c:5151 msgid "" "Hide the TRANS.TBL files (if you enabled them) from the Joliet tree, so that " "they are invisible on Windows systems." msgstr "" "Elrejti a TRANS.TBL fájlt (ha engedélyezted) a Joliet könyvtárfából, így " "ezek láthatatlanok maradnak Windows alatt." #: src/create.c:5165 msgid "Show more ISO9660 options for advanced users." msgstr "A gyakorlott felhasználóknak több ISO9660-opciót mutat meg" #: src/create.c:5167 msgid "Save current settings as default" msgstr "Alapértelmezetté tesz" #: src/create.c:5172 msgid "" "Saves the current ISO-option settings to your configuration directory to " "enable them automatically again at next startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Lementi a jelenlegi ISO-beállításokat a konfigurációs könyvtáradba, hogy " "lehetőség legyen az X-CD-Roast következő indulásakor ezek újbóli automatikus " "használatára." #: src/create.c:5285 #, c-format msgid "Failed to save iso-headers file: %s" msgstr "Hiba a(z) %s ISOfejlécfájl mentésekor" #: src/create.c:5289 msgid "Headers saved" msgstr "Fejlécek elmentve" #: src/create.c:5329 msgid "No CD loaded in write device" msgstr "Nincs CD az íróegységben" #: src/create.c:5390 msgid "Header data can only be read from an ISO9660 data CD" msgstr "A fejlécadatokat csak ISO9660 adat-CD-ről lehet beolvasni" #: src/create.c:5404 msgid "Header data for the ISO9660 image" msgstr "Az ISO9660 image-fájl fejléce" #: src/create.c:5423 msgid "Volume Id:" msgstr "Kötetazonosító:" #: src/create.c:5436 msgid "" "This is the name of the disc as displayed on Windows or Mac systems. On " "Solaris this will be used as the mount point for the volume management " "system." msgstr "" "Ez lesz a CD neve Windows vagy Mac rendszereken. Solarison ezt a kötetkezelő " "rendszer csatolási pontként fogja használni." #: src/create.c:5439 msgid "Publisher Id:" msgstr "Kiadó-/gyártó-azonosító:" #: src/create.c:5464 msgid "" "This should describe the publisher of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "Ez írja le a CD kiadóját (általában levélcím és telefonszám)." #: src/create.c:5467 msgid "Preparer Id:" msgstr "Készítő azonosítója:" #: src/create.c:5494 msgid "" "This should describe the preparer of the CD, usually with a mailing address " "and phone number." msgstr "Ez írja le a CD összeállítóját (általában levélcím és telefonszám)." #: src/create.c:5525 msgid "Abstract Information:" msgstr "Kivonatos információk:" #: src/create.c:5539 msgid "" "Can be used to specify a file name on the CD which contains an abstract. But " "you can enter anything here." msgstr "" "Használható tartalomjegyzékül szolgáló fájl megadására, de beírhatsz bármit." #: src/create.c:5542 msgid "Bibliographic Information:" msgstr "Bibliográfia:" #: src/create.c:5556 msgid "Can be used to specify the bibliographic file name." msgstr "Használható könyvtári bejegyzésként szolgáló fájl megadására." #: src/create.c:5559 msgid "Copyright Information:" msgstr "Copyright-információ:" #: src/create.c:5573 msgid "Can be used to specify the copyright file name." msgstr "Használható a copyrightfájl megadására." #: src/create.c:5589 msgid "Save settings as default" msgstr "Beállítások mentése alapértelmezettként" #: src/create.c:5594 msgid "" "Saves all defined texts (with the exception of the Volume-ID) to the " "configuration directory for automatic restoration at next startup of X-CD-" "Roast." msgstr "" "Elment minden fent megadott szöveget (kivéve a kötetazonosítót) a " "konfigurációs könyvtárba, így lehetőség van az X-CD-Roast következő " "indulásakor ezek újbóli használatára." #: src/create.c:5596 msgid "Read settings from CD" msgstr "Beállítások olvasása CD-ről" #: src/create.c:5601 msgid "" "Read all header texts from a CD in the writing device - Warning, this will " "overwrite the currently entered texts." msgstr "" "Beolvassa a CD-íróban lévő lemez minden fejléc-információját. - Figyelem, ez " "felülír minden eddig megadott szöveget!" #: src/create.c:5603 msgid "Clear settings" msgstr "Beállítások törlése" #: src/create.c:5608 msgid "Clear all entry fields." msgstr "Minden mezőt töröl." #: src/create.c:5665 msgid "Select boot image" msgstr "Bootimage kiválasztása" #: src/create.c:5778 msgid "Options to create a bootable CD" msgstr "Beállítások bootolható CD készítéséhez" #: src/create.c:5780 msgid "Options to create a bootable CD/DVD" msgstr "Beállítások bootolható CD/DVD készítéséhez" #: src/create.c:5798 msgid "Make CD bootable?" msgstr "Bootolható legyen a CD?" #: src/create.c:5800 msgid "Make CD/DVD bootable?" msgstr "Bootolható legyen a CD/DVD?" #: src/create.c:5805 msgid "Not bootable" msgstr "Nem bootolható" #: src/create.c:5810 msgid "Don't create a bootable CD." msgstr "Ne készítsen bootolható CD-t." #: src/create.c:5815 src/create.c:5835 msgid "El Torito (Standard PC)" msgstr "El Torito (Szabványos PC)" #: src/create.c:5820 msgid "" "This CD should be bootable on Standard-PCs as defined by the El Torito " "Standard. You have to supply valid boot image to make this possible." msgstr "" "Ez a CD bootolható lesz szabványos PC-ken, az El Torito szabvány szerint. " "Meg kell adnod egy valós boot image-fájlt." #: src/create.c:5825 src/create.c:5983 msgid "Sparc (Sun workstations)" msgstr "Sparc (Sun munkaállomások)" #: src/create.c:5830 msgid "This CD should be bootable on Sparc systems (usually Sun workstations)." msgstr "" "Ez a CD bootolható lesz Sparc gépeken (általában Sun munkaállomásokon)." #: src/create.c:5852 msgid "Boot image:" msgstr "Boot image:" #: src/create.c:5873 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot image. The boot image must " "be exactly the size of either a 1.2, 1.44 or 2.88 meg floppy. You can use " "here any image you copied from a bootable floppy." msgstr "" "Ez adja meg a boot image elérési útját. A boot image méretének pontosan 1,2, " "1,44 vagy 2,88 MB méretű flopinak kell megfelelnie. Bármilyen image " "használható, amit bootolható flopiról másoltál ki." #: src/create.c:5875 src/setup.c:1955 src/setup.c:2479 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: src/create.c:5881 msgid "Boot catalog:" msgstr "Bootkatalógus:" #: src/create.c:5894 msgid "" "This specifies the path and filename of the boot catalog. This file is " "required to make a bootable CD and will be automatically generated by " "mkisofs. If you are not sure just keep the default setting." msgstr "" "Ez adja meg az elérési utat a bootkatalógushoz. Ez a fájl szükséges " "bootolható CD előállításához, és az mkisofs automatikusan elkészíti. Ha nem " "vagy biztos a dolgodban, tartsd meg az alapbeállítást." #: src/create.c:5907 msgid "Floppy image boot" msgstr "Flopi boot image" #: src/create.c:5912 msgid "The given boot image is copied from a bootable floppy." msgstr "A használandó boot image egy indítható flopi másolata." #: src/create.c:5917 msgid "Hard disk image boot" msgstr "Merevlemez boot image" #: src/create.c:5922 msgid "" "The given boot image is a hard disk image. The hard disk image must begin " "with a master boot record that contains a single partition." msgstr "" "A használandó boot image egy merevlemez másolata. A merevlemez image-nek " "olyan Master Boot Recorddal kell kezdődnie, ami egyetlen partíciót tartalmaz." #: src/create.c:5927 msgid "No disk emulation boot" msgstr "Lemezemuláció nélküli boot" #: src/create.c:5932 msgid "" "Specifies that the boot image used to create a bootable CD is a 'no " "emulation' image. The system will load and execute this image without " "performing any disk emulation." msgstr "" "Megadja, hogy a boot image nem egy meghajtó-emulációs image. A rendszer " "lemezemulálás nélkül tölti be és futtatja a boot image-et." #: src/create.c:5937 msgid "Not bootable image" msgstr "Nem bootolható image" #: src/create.c:5942 msgid "" "Specifies that the created CD should be marked as not bootable. The system " "will provide an emulated drive for the image, but will boot off a standard " "boot device." msgstr "" "Megadja, hogy a CD nem lesz bootolható. A rendszer a boot image számára " "emulálni fog egy lemezmeghajtót, de standard bootolás történik." #: src/create.c:5947 msgid "No emul load size:" msgstr "Nincs megadott méret:" #: src/create.c:5954 msgid "" "This is the number of virtual 512 byte sectors to load in no-emulation mode. " "See the mkisofs-manpage for more details (-boot-load-size)" msgstr "" "A virtuális 512 byte-os szektorok száma, amit nem emulált módban kell " "betölteni. Lásd a mkisofs manualjét a további részletekről (-boot-load-size)" #: src/create.c:5972 msgid "Modify boot info-table" msgstr "A boot info-tábla módosítása" #: src/create.c:5979 msgid "" "Specifies that a 56-byte table with CD-ROM layout information will be " "patched into the boot file. Warning - the boot file will be modified! See " "the mkisofs-manpage for more details (-boot-info-table)" msgstr "" "Megadja, hogy egy 56 byte-os tábla, amelyben a CD-ROM készítési adatai " "vannak, bekerülnek a boot file-ba. Figyelem! A boot file módosításra kerül! " "Lásd az mkisofs manualjét a további részletekről (-boot-info-table)" #: src/create.c:5996 msgid "Boot image list:" msgstr "Boot image lista:" #: src/create.c:6006 msgid "" "Specifies a comma separated list of boot images that are needed to make a " "bootable CD for sparc systems." msgstr "" "Megadja a vesszővel elválasztott boot image-ek listáját, ami Sparc gépek " "számára bootolhatóvá teszi a CD-t." #: src/create.c:6136 msgid "" "Please specify both the boot image and boot catalog\n" "for your bootable CD." msgstr "" "Kérlek, add meg a boot-image\n" "és a boot catalog-fájlokat a bootolható CD-hez." #: src/create.c:6146 #, c-format msgid "" "Cannot find the boot image file you specified:\n" "\"%s\"\n" "Please give a valid file." msgstr "" "Nem találom a megadott boot image fájlt:\n" "\"%s\"\n" "Adj meg egy érvényes fájlnevet." #: src/create.c:6155 #, c-format msgid "" "No read permission on the boot image file you specified:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nincs olvasási jogod a megadott boot image fájlon:\n" "\"%s\"" #: src/create.c:6172 msgid "" "Your boot image file is not valid. It must\n" "have a size of either 1200, 1440 or 2880 kB." msgstr "" "A boot image fájlod nem érvényes. A mérete\n" "1200, 1440 vagy 2880 kB kell, hogy legyen." #: src/create.c:6178 msgid "" "Your boot image file seems not to be included\n" "on the CD you are going to master. Make sure to\n" "add its path to the master directories." msgstr "" "A boot image fájl nem tűnik úgy, hogy rákerült\n" "az általad összeállított CD-re. Ellenőrizd,\n" "hogy hozzáadtad-e az elérési útját a készülő CD-hez." #: src/create.c:6206 msgid "" "Please wait while X-CD-Roast is\n" "calculating the current image size." msgstr "" "Várj, amíg az X-CD-Roast kiszámítja\n" "az aktuális image-méretet." #: src/create.c:6227 msgid "" "Warning: Its not recommended to try to create multi session\n" "with DVD-Media. Its very possible that this will fail." msgstr "" "Figyelem: DVD-re nem ajánlott multisession-módban írni.\n" "Nagy valószínűséggel hibás lesz a médium." #: src/create.c:6234 msgid "Please first add some directories to master." msgstr "" "Először adjál meg néhány könyvtárat\n" "az image-fájl előállításához. " #: src/create.c:6254 msgid "" "Please specify a boot image list for your\n" "sparc bootable CD." msgstr "Kérlek, add meg a boot image-listát a Sparc bootolható CD-hez." #: src/create.c:6262 msgid "Calculating..." msgstr "Méret kiszámolása" #: src/create.c:6378 src/create.c:6528 msgid "" "Please click on \"Calculate Size\" first to check if all master options\n" "are valid and to see how big the image will be." msgstr "" "Kérlek, először kattints a \"Méret kiszámolása\"gombra, hogy\n" "meggyőződhess az image-fájl helyességéről és méretéről." #: src/create.c:6392 src/create.c:6548 msgid "" "You really want to create a Data CD with only .wav files on it?\n" "To create an Audio CD you use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead of mastering a CD here." msgstr "" "Biztos, hogy olyan adat-CD-t akarsz írni, amin csak .wav-fájlok\n" "vannak? Ha audio-CD-t akarsz írni, akkor válaszd a \"Sávok írása\" \n" "menüpontot, és ne itt állítd össze CD-t." #: src/create.c:6400 src/create.c:6556 msgid "" "You really want to create a Data CD with one big ISO file on it?\n" "To burn an ISO file as CD-image use the \"Write Tracks\" menu\n" "instead." msgstr "" "Biztos, hogy olyan adat-CD-t akarsz írni, amin csak egy nagy ISO-\n" "fájl van? Ha ISO-ból akasz CD-t írni, válaszd a \"Sávok írása\" \n" "menüpontot, és ne itt állítd össze CD-t." #: src/create.c:6411 msgid "" "You have decided to create a multi session CD.\n" "Should X-CD-Roast create an image for a first\n" "session, or an image for an additional session?\n" "\n" "If you want to create an additional session, load\n" "now the CD-R/RW to append to in your CD-Writer\n" "before continuing." msgstr "" "Úgy döntöttél, hogy multisession-CD-t készítesz.\n" "Az X-CD-Roast előbb az első sessionhöz, vagy egy\n" "továbbihoz készítsen image-fájlt?\n" "\n" "Ha nem első sessiont akarsz csinálni, akkor tedd\n" "be a CD-R/RW-t az íródba, hogy hozzá lehessen fűzni\n" "az új sessiont az eddigiekhez." #: src/create.c:6432 msgid "" "There is an empty CD-R/RW in the drive.\n" "Additional sessions cannot be written on\n" "unwritten media." msgstr "" "A meghajtóban üres CD-R/RW van.\n" "További sessiont nem lehet írni teljesen\n" "üres médiumra." #: src/create.c:6441 src/create.c:6570 msgid "" "A CD-R/RW is required in the CD-Writer before\n" "a session can be mastered.\n" "Please insert a CD-R/RW and try again." msgstr "" "A session elkészítése előtt a CD-íródba tegyél\n" "egy CD-R/RW-t.\n" "Miután betetted, próbáld újra." #: src/create.c:6448 msgid "This CD is closed. No further data can be written onto it." msgstr "A CD le van zárva, így további adatot nem lehet rá írni." #: src/create.c:6462 src/create.c:6597 msgid "" "You have to enable Rock Ridge in the ISO9660-Options\n" "in order to write a multi session CD." msgstr "" "Az ISO9660-opciók alatt engedélyezned kell a Rock Ridge-et,\n" "ha multisession-CD-t akarsz írni." #: src/create.c:6482 msgid "Not enough diskspace available" msgstr "Nincs elegendő szabad terület." #: src/create.c:6580 msgid "" "You are going to try to add data to a multi session-CD\n" "without having multi session writing enabled.\n" "This can result in an unreadable CD." msgstr "" "Úgy próbálsz meg multisession-CD-hez adatokat hozzáadni,\n" "hogy nincs engedélyezve a multisession-írásmód.\n" "Ennek eredményeképp a CD hibás lehet." #: src/create.c:6655 msgid "Ready to write a single session DVD?" msgstr "Megírhatom a single session DVD-t?" #: src/create.c:6657 msgid "Ready to write a single session CD?" msgstr "Megírhatom a single session CD-t?" #: src/create.c:6664 msgid "Ready to add a new session to a multi session DVD?" msgstr "Hozzáadhatom az új sessiont a multisession-DVD-hez?" #: src/create.c:6671 msgid "Ready to write the first session of a multi session DVD?" msgstr "Kiírhatom a multisession-DVD első sávját?" #: src/create.c:6840 msgid "Session information" msgstr "Session-információk" #: src/create.c:6850 msgid "Create session on hard disk" msgstr "Session létrehozása merevlemezen" #: src/create.c:6854 msgid "Write session on-the-fly" msgstr "Session írása röptében" #: src/create.c:6882 msgid "New session size:" msgstr "Új session mérete:" #: src/create.c:6891 msgid "" "The calculated size of the new session/image. If you choose to write the " "image to hard drive, this is the free space you need in the image-" "directories. When burning on-the-fly make sure there is enough space left on " "the CD-R/RW." msgstr "" "Az új session/image számított mérete. Ha ki akarod írni a merevlemezre, " "akkor az image-könyvtárban ennyi üres helyre lesz szükséged. Ha röptében " "másolsz, ügyelj arra, hogy a CD-R/RW-n elég szabad hely legyen." #: src/create.c:6893 msgid "Calculate size" msgstr "Méret kiszámolása" #: src/create.c:6898 msgid "" "This calculates the exact size of your new session/image. Everytime you " "change the master-options or add/remove paths to master you have to redo " "this." msgstr "" "Kiszámítja az új session/image pontos méretét. Minden alkalommal, amikor az " "image-fájl tartalmát vagy tulajdonságait megváltoztatod, újra kell számolni " "a méretét." #: src/create.c:6900 msgid "Calculate automatically" msgstr "Automatikus számítás" #: src/create.c:6907 msgid "" "Calculate automatically the required space for the current session everytime " "you enter this menu." msgstr "" "A jelen sessionhöz szükséges helyet számítja ki automatikusan, amikor ebbe a " "menüpontba lépsz." #: src/create.c:6972 msgid "Master to image file" msgstr "Image-fájl előállítása" #: src/create.c:6977 msgid "" "Creates the ISO9660 image on your hard drive. You can burn this image later " "with the \"Write Tracks\" menu." msgstr "" "Elkészíti az ISO9660 image-et a merevlemezen. Ezt később felírhatod CD-re a " "\"Sávok írása\" menüvel." #: src/create.c:7197 msgid "Master and write on-the-fly" msgstr "Előállítás és írás röptében" #: src/create.c:7202 msgid "" "Create the ISO9660 image on-the-fly. You don't need extra storage on the " "hard drive and it is faster then creating first an image and later burn it. " "But there is the risk of a buffer underrun when your computer can't deliver " "the master data fast enough. In this case the CD-R is usually lost. Reducing " "the write speed may be a good idea." msgstr "" "Röptében készíti el az ISO9660 image-fájlt. Nincs szükséged külön területre " "a merevlemezen és gyorsabb módszer, mint először az image-et elkészíteni, " "majd megírni; de előfordulhat, hogy kifogy a puffer, amikor a géped nem " "képes az adatok megfelelő sebességű átvitelére. Ebben az esetben a CD-R " "általában hibás lesz. Az írási sebesség csökkentése segíthet." #: src/create.c:7276 msgid "Master source" msgstr "Forrás beállítása" #: src/create.c:7282 msgid "ISO9660 options" msgstr "ISO9660-beállítások" #: src/create.c:7288 msgid "Boot options" msgstr "Boot-beállítások" #: src/create.c:7294 msgid "ISO9660 header" msgstr "ISO9660-fejléc" #: src/create.c:7300 msgid "Create session/image" msgstr "Session/image előállítása" #: src/create.c:7518 src/duplicate.c:3977 msgid "CD/Image Info" msgstr "CD-/image-info" #: src/create.c:7526 src/duplicate.c:3985 msgid "" "Displays information about the currently inserted CD and tracks stored on " "the harddrive." msgstr "Megjeleníti a CD tartalmát és a merevlemezen lévő sávokat." #: src/create.c:7528 msgid "Read Tracks" msgstr "Sávok olvasása" #: src/create.c:7534 msgid "Reads selected tracks from a CD and stores them on the harddrive." msgstr "Beolvassa a CD-ről kijelölt sávokat és a merevlemezen tárolja őket." #: src/create.c:7536 msgid "Verify Tracks" msgstr "Sávok ellenőrzése" #: src/create.c:7542 msgid "" "Reads selected tracks again from CD and compares them with the saved tracks " "on the harddrive." msgstr "Összehasonlítja a CD kijelölt sávjait a merevlemezen tárolt sávokkal." #: src/create.c:7544 src/duplicate.c:4011 msgid "Play Audio-Tracks" msgstr "Hangsáv lejátszása" #: src/create.c:7550 src/duplicate.c:4017 msgid "Plays audio tracks (.wav files) from the harddrive via soundcard." msgstr "" "Lejátssza a merevlemezen lévő hangsávokat (.wav-fájlokat) a hangkártyán " "keresztül." #: src/create.c:7552 msgid "Master Tracks" msgstr "Image előállítása" #: src/create.c:7558 msgid "" "Creates an ISO9660-image of files and directories on your harddrive. Use " "this to create your own data-CDs." msgstr "" "Létrehoz egy ISO9660 image-fájlt a merevlemezen lévő fájlokból és " "könyvtárakból. Saját CD készítésére használható." #: src/create.c:7560 msgid "Write Tracks" msgstr "Sávok írása" #: src/create.c:7566 msgid "" "Writes any tracks from your harddrive in an arbitrary order to a CD-R/RW." msgstr "" "Felír bármilyen sávot a merevlemezről tetszőleges sorrendben a CD-R/RW-re." #: src/create.c:7568 src/duplicate.c:4031 msgid "Delete Tracks" msgstr "Sávok törlése" #: src/create.c:7574 src/duplicate.c:4037 msgid "Deletes saved Tracks from the harddrive to free up space." msgstr "Letörli a merevlemezen tárolt sávokat, és ezzel helyet szabadít fel." #: src/create.c:7577 src/duplicate.c:4039 msgid "Back to main menu" msgstr "Vissza a főmenübe" #: src/create.c:7583 msgid "Quits the create menu and returns to the main menu." msgstr "Kilép a CD-készítés menüből és visszatér a főmenübe." #: src/duplicate.c:326 src/setup.c:1854 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/duplicate.c:672 src/setup.c:1337 msgid "Read Device:" msgstr "CD-olvasó:" #: src/duplicate.c:707 msgid "Select the device you want use for all read-operations on CDs." msgstr "Válaszd ki azt az eszközt, amelyet a CD olvasására akarsz használni." #: src/duplicate.c:710 src/duplicate.c:1088 src/menus.c:3611 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: src/duplicate.c:729 msgid "Select the speed which should be used for audio-extraction." msgstr "Add meg a kívánt hangsáv-olvasási sebességet." #: src/duplicate.c:750 msgid "Ejects a CD from this device." msgstr "Kiadja a CD-t ebből az eszközből." #: src/duplicate.c:763 msgid "Loads a CD in this device." msgstr "Betölti a CD-t ebbe az eszközbe." #: src/duplicate.c:838 msgid "Image Directory:" msgstr "Image-könyvtár:" #: src/duplicate.c:847 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/duplicate.c:886 msgid "" "The directory on the harddrive you want to store/read tracks from. The " "setting \"Automatic\" selects all available directories at once." msgstr "" "A sávok tárolására szolgáló könyvtár. Az \"Automatikus\" beállítás az összes " "könyvtárat egyszerre választja ki." #: src/duplicate.c:1047 msgid "Write Device:" msgstr "CD-író:" #: src/duplicate.c:1086 msgid "The Writer you want to use to burn any CDs or DVDs." msgstr "Az az eszköz, amelyet a CD-k és DVD-k írására használsz." #: src/duplicate.c:1108 msgid "The speed you want to burn CDs with. (Depends on your current Writer)" msgstr "A CD-írás kívánt sebessége. (Természetesen a CD-írótól is függ)" #: src/duplicate.c:1176 msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB lekérdezése" #: src/duplicate.c:1181 msgid "" "Download the track titles for current CD. Requires a connection to the " "Internet." msgstr "A hangsávok címeinek letöltése. Internetkapcsolat szükséges hozzá." #: src/duplicate.c:1183 msgid "Edit titles for CD-Text" msgstr "Címszerkesztés CD-szöveghez" #: src/duplicate.c:1188 msgid "" "Edits the title and performer information before any tracks are read from " "the inserted CD. Only required to author a CD with CD-Text." msgstr "" "Szerkeszti a címet és az előadót, mielőtt a behelyezett CD-ről bármilyen " "adatot beolvas. CD-szöveget írni tudó íróra van hozzá szükség." #: src/duplicate.c:1199 src/duplicate.c:1771 src/duplicate.c:2273 #: src/setup.c:1930 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: src/duplicate.c:1204 src/duplicate.c:1776 src/duplicate.c:2278 msgid "" "Refreshes the content of the information windows. (e.g. after a CD change)" msgstr "Frissíti az információs ablakok tartalmát (pl. CD cseréje után)." #: src/duplicate.c:1295 msgid "Total Size:" msgstr "Teljes méret:" #: src/duplicate.c:1423 msgid "" "This test release does currently not\n" "support copying of CD-Extra." msgstr "" "Ez a tesztváltozat jelenleg\n" "nem képes CD-Extra másolására." #: src/duplicate.c:1664 msgid "" "Illegal chars found in entry field.\n" "Substituted them by \"_\" chars" msgstr "" "Érvénytelen karakter a beviteli mezőben.\n" "Ezeket \"_\" karakterre cseréltem" #: src/duplicate.c:1764 msgid "Read all tracks" msgstr "Összes sáv beolvasása" #: src/duplicate.c:1769 msgid "" "Reads all tracks from the current CD and saves them in the image directories " "on the harddrive." msgstr "" "Beolvassa a CD minden sávját, és a merevlemez image-könyvtárában tárolja " "őket." #: src/duplicate.c:1965 msgid " - " msgstr " - " #: src/duplicate.c:2064 msgid "" "No TOC file selected which specifies\n" "which tracks are to verify." msgstr "" "Nincs TOC fájl kiválasztva, ami megadná,\n" "hogy melyik sávokat ellenőrizzem" #: src/duplicate.c:2073 src/duplicate.c:2874 msgid "" "Some tracks do have a different file-size as expected.\n" "Perhaps the tracks are outdated or belong to another CD.\n" "Do you want to continue anyway or to abort?" msgstr "" "Néhány sáv mérete különbözik a várt értéktől.\n" "Valószínüleg régiek, vagy más CD-hez tartoznak.\n" "Folytatod vagy abbahagyod?" #: src/duplicate.c:2082 src/duplicate.c:2883 msgid "" "Some tracks belonging to the CD you want to write are missing.\n" "Perhaps the TOC file is outdated and the tracks\n" "were already removed from the hard drive." msgstr "" "Az írandó CD néhány sávja hiányzik.\n" "Valószínüleg a TOC-fájl nem megfelelő,\n" "és a sávok törölve lettek a merevlemezről. " #: src/duplicate.c:2099 src/duplicate.c:2114 src/duplicate.c:2123 msgid "" "TOC file does not match the CD in the drive.\n" "Verifying is therefore impossible." msgstr "" "A TOC-fájl nem egyezik a meghajtóban lévő CD-vel,\n" "ezért nem tudom a CD-t ellenőrizni." #: src/duplicate.c:2170 msgid "" "CD contains only audio tracks and you set that\n" "audio tracks should not be verified. Verifying is therefore impossible." msgstr "" "A CD csak hangsávokat tartalmaz, és \n" "azt állítottad be, hogy ezeket nem kell ellenőrizni, ezért \n" "az ellenőrzés nem lehetséges." #: src/duplicate.c:2266 msgid "Verify tracks" msgstr "Sávok ellenőrzése" #: src/duplicate.c:2271 msgid "" "Reads all tracks from the current CD again and does compare them with the " "tracks on the harddrive as specified in the selected TOC file." msgstr "" "Újból beolvassa a CD minden sávját (amelyek szerepelnek a kiválasztott TOC- " "fájlban), és összehasonlítja őket a merevlemezen tárolt fájlokkal." #: src/duplicate.c:2381 src/duplicate.c:3145 msgid "TOC-File:" msgstr "TOC-fájl:" #: src/duplicate.c:2389 msgid "" "Select which tracks should be verified against the current CD. The TOC file " "must match the CD, of course." msgstr "" "Válaszd ki, hogy melyik sávokat akarod ellenőrizni. A TOC-fájlnak " "természetesen egyeznie kell a CD-n lévővel." #: src/duplicate.c:2482 src/duplicate.c:3727 src/menus.c:5923 msgid "Nr." msgstr "Szám" #: src/duplicate.c:2483 src/duplicate.c:3728 src/menus.c:5931 msgid "Track title" msgstr "Cím" #: src/duplicate.c:2484 src/duplicate.c:3729 src/menus.c:5949 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/duplicate.c:2485 src/duplicate.c:3730 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/duplicate.c:2809 msgid "" "Read device is the same as the write device!\n" "On the fly copy is only possible with different devices\n" msgstr "" "Az olvasóegység megegyezik az íróegységgel!\n" "A röptében írás csak különböző egységek esetén lehetséges\n" #: src/duplicate.c:2820 msgid "" "When copy on the fly it is not advised to use a\n" "higher speed to write then to read." msgstr "" "Ha röptében másolsz, nem ajánlott nagyobb\n" "sebességgel írni mint olvasni." #: src/duplicate.c:2843 msgid "" "With your version of the cdrtools only pure data CDs\n" "are supported for on-the-fly copy. A newer version might\n" "support audio on-the-fly copy." msgstr "" "Az általad használt cdrtools-verzió csak nyers adat-CD-ket \n" "tud röptében írni. Valószínűleg egy újabb verzió támogatja\n" "a hang-CD-k röptében írását." #: src/duplicate.c:2851 msgid "" "Currently on-the-fly copy is only supported\n" "for simple data CDs, audio CDs or CDs with a data track\n" "after several audio tracks (CD-Extra)." msgstr "" "Jelenleg csak egyszerű adat-CD-ket, hand-CD-ket\n" "és olyan CD-ket, amelyeken egy vagy több hangsáv után\n" "adatsáv van, lehet csak röptében írni." #: src/duplicate.c:2857 msgid "" "That CD contains both audio and data tracks. X-CD-Roast\n" "will only copy the audio tracks in on-the-fly mode." msgstr "" "Ez a CD mind hang-, mind adatsávokat tartalmaz. Az\n" "X-CD-Roast csak a hangsávokat fogja röptében lemásolni." #: src/duplicate.c:3019 msgid "Copy on the fly" msgstr "Röptében másolás" #: src/duplicate.c:3094 msgid "CD to write" msgstr "Írandó CD" #: src/duplicate.c:3096 msgid "CD/DVD to write" msgstr "Írandó CD/DVD" #: src/duplicate.c:3111 src/duplicate.c:4020 msgid "Write CD" msgstr "CD-írás" #: src/duplicate.c:3113 src/duplicate.c:4022 msgid "Write CD/DVD" msgstr "CD/DVD írása" #: src/duplicate.c:3119 msgid "Writes all tracks specified by the TOC file to a CD." msgstr "Felírja a CD-re a TOC-fájl által meghatározott összes sávot." #: src/duplicate.c:3153 msgid "" "Select the TOC file that specifies which tracks should be written to CD. The " "setting \"Copy on the fly\" will read the tracks directly from the Read-" "Device instead from the harddisk." msgstr "" "Válaszd ki azt a TOC-fájlt, amely által meghatározott sávokat a CD-re " "szeretnéd írni. A \"Röptében másolás\" a merevlemez helyett közvetlenül az " "olvasóeszközről olvassa a sávokat." #: src/duplicate.c:3640 msgid "No tracks selected to delete" msgstr "Nincs törlésre kijelölt sáv" #: src/duplicate.c:3644 msgid "Are you sure you want to delete one track?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a sávot?" #: src/duplicate.c:3646 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tracks?" msgstr "Biztosan törölni akarsz %d sávot?" #: src/duplicate.c:3762 msgid "Size of selected tracks:" msgstr "A kijelölt sávok mérete:" #: src/duplicate.c:3794 msgid "Selects all displayed tracks." msgstr "Kijelöl minden megjelenített sávot." #: src/duplicate.c:3801 msgid "Deselects all tracks." msgstr "Megszünteti a sávok kijelölését." #: src/duplicate.c:3807 msgid "Delete selected tracks" msgstr "A kijelölt sávok törlése" #: src/duplicate.c:3812 msgid "" "Deletes all selected Tracks. Hint: A doubleclick on a TOC-file in the list " "will select all tracks specified in it." msgstr "" "Letörli az összes kijelölt sávot. Tipp: egy dupla kattintás a TOC fájlon " "kijelöl minden hozzá tartozó sávot." #: src/duplicate.c:3988 msgid "Read CD" msgstr "CD-olvasás" #: src/duplicate.c:3990 msgid "Read CD/DVD" msgstr "CD/DVD olvasása" #: src/duplicate.c:3997 msgid "Reads all tracks of a CD and copy them to the harddrive." msgstr "Beolvassa a CD minden sávját, és merevlemezre másolja őket." #: src/duplicate.c:4000 msgid "Verify CD" msgstr "CD-ellenőrzés" #: src/duplicate.c:4002 msgid "Verify CD/DVD" msgstr "CD/DVD ellenőrzése" #: src/duplicate.c:4009 msgid "" "Reads all tracks of a CD again and compares them with the tracks saved on " "the harddrive." msgstr "Összehasonlítja a CD minden sávját a merevlemezen tárolt sávokkal." #: src/duplicate.c:4029 msgid "" "Writes tracks to a CD-R/RW. Will read the tracks from the harddrive or " "copies them on-the-fly from a CD in a CD-Reader." msgstr "" "Sávokat ír a CD-R/RW-re. A sávokat a merevlemezről vagy másik CD-ről olvassa." #: src/duplicate.c:4045 msgid "Quits the duplicate menu and returns to the main menu." msgstr "Kilép a CD-másolás menüből, és visszatér a főmenübe." #: src/init.c:944 src/init.c:953 src/init.c:964 src/init.c:1048 #: src/init.c:1087 src/init.c:1126 src/init.c:1128 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: src/init.c:944 src/init.c:1087 msgid "" "Access denied!\n" "You have no permission to start X-CD-Roast on that host.\n" "Ask the superuser to add you to the allow-list." msgstr "" "Hozzáférés megtagadva!\n" "Nincs engedélyed az X-CD-Roast indításához azon a kiszolgálón.\n" "Kérj jogot a rendszergazdától." #: src/init.c:953 src/init.c:1048 msgid "" "No root configuration file found or not readable!\n" "The superuser must start and configure X-CD-Roast\n" "first, before other users can use it." msgstr "" "Root konfigurációs fájl nem található, vagy az nem olvasható!\n" "A rendszergazdának be kell állítania az X-CD-Roast-ot,\n" "mielőtt más felhasználók használhatják." #: src/init.c:964 msgid "" "No privileges to start X-CD-Roast.\n" "\n" "You have to login as the root user the first time and\n" "start X-CD-Roast to enable its Non-Root-Mode, which\n" "will allow that any user can start it." msgstr "" "Nincs jogod az X-CD-Roast indításához.\n" "\n" "Jelentkezz be először root felhasználóként, és úgy\n" "indítsd az X-CD-Roast-ot, majd engedélyezd a Non-Root módot,\n" "ami után minden felhasználó elindíthatja." #: src/init.c:1077 msgid "" "The root configuration file is not owned by root!\n" "Aborting..." msgstr "" "A root konfigurációs fájl nem a root tulajdonában van!\n" "Befejezem..." #: src/init.c:1098 #, c-format msgid "" "The temporary directory \"%s\" is not writeable.\n" "Aborting..." msgstr "" "A \"%s\" ideiglenes könyvtár nem írható.\n" "Befejezem..." #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "" "No free space in the temporary directory \"%s\".\n" "Aborting..." msgstr "" "Nincs szabad hely a \"%s\" ideiglenes könyvtárban.\n" "Befejezem..." #: src/init.c:1126 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. If you want to use X-CD-Roast without entering\n" "the root-password, you have to install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Az X-CD-Roast ezen verziója non-root support nélkül\n" "lett lefordítva. Ha úgy akarod használni, hogy ne kelljen\n" "megadnod a root jelszavát, akkor tegyél fel egy ezt megengedő\n" "verziót.\n" "\n" "A http://www.xcdroast.org címen erről több infót találsz." #: src/init.c:1128 msgid "" "This copy of X-CD-Roast has been compiled without\n" "non-root-support. Therefore you will not be able to use it as\n" "non-root user unless you have take special precautions. It is\n" "recommended that you install a fully enabled version.\n" "\n" "Visit http://www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Az X-CD-Roast ezen ferziója non-root support nélkül\n" "lett lefordítva, emiatt nem fogod tudni egyszerű userként\n" "használni, ha nem végzed el a szükséges óvintézkedéseket.\n" "Ajánlott egy ezt megengedő verzió telepítése.\n" "\n" "A http://www.xcdroast.org címen erről több infót találsz." #: src/io.c:187 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: src/io.c:189 msgid "Removable Disk" msgstr "Cserélhető lemez" #: src/io.c:193 msgid "Tape" msgstr "Szalagos egység" #: src/io.c:196 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: src/io.c:199 msgid "Processor/Scanner" msgstr "Processzor/Szkenner" #: src/io.c:202 msgid "WORM" msgstr "WORM" #: src/io.c:205 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: src/io.c:208 msgid "Scanner" msgstr "Szkenner" #: src/io.c:211 msgid "Optical Storage" msgstr "Optikai adattároló" #: src/io.c:214 msgid "Juke Box" msgstr "Juke Box" #: src/io.c:217 msgid "Communication" msgstr "Kommunikáció" #: src/io.c:945 src/io.c:3124 msgid "" "Warning: The cdrtools binaries you have installed are\n" "not compatible with your system. You will NOT be\n" "able to read or write CDs. Please read the FAQ\n" "on www.xcdroast.org for more information." msgstr "" "Figyelem! A telepített cdrtools-binárisok nem felelnek\n" "meg a rendszerednek, ezért NEM fogsz tudni CD-t sem\n" "írni, sem olvasni. Kérlek, olvasd el a www.xcdroast.org\n" "lapon található FAQ-t." #: src/io.c:1017 src/io.c:1169 msgid "Starting to scan for devices...\n" msgstr "Eszközök keresése...\n" #: src/io.c:1080 src/io.c:1140 src/io.c:1189 msgid "Scan finished.\n" msgstr "Keresés befejezve.\n" #: src/io.c:1112 msgid "Starting to scan for remote devices...\n" msgstr "Távoli eszközök keresése...\n" #: src/io.c:1136 msgid "No devices found - check your remote scsi setup.\n" msgstr "Nem találtam eszközt - ellenőrizd a távoli SCSI-beállításokat.\n" #: src/io.c:1185 msgid "Device not found.\n" msgstr "Nem találtam eszközt.\n" #: src/io.c:2949 msgid "" "Checking drive for a medium.\n" "\n" "Using scsi-emulation for that drive would speed up\n" "this considerably. Please note that inserting a\n" "medium would also reduce the wait time." msgstr "" "Ellenőrzöm, hogy van-e a meghajtóban médium.\n" "\n" "Ha ehhez a meghajtóhoz SCSI-emulációt használnál,\n" "ez jelentősen meggyorsítaná a keresést. Ne feledd,\n" "hogy egy médium behelyezése is csökkenti a várkozási időt." #: src/io.c:3876 src/io.c:4130 #, c-format msgid "Reading audio track %d/%d [%s]" msgstr "Hangsáv olvasása: %d/%d [%s]" #: src/io.c:3924 #, c-format msgid "Scanning track %d for indices..." msgstr "A(z) %d. sáv indexének keresése..." #: src/io.c:3946 msgid "Scanning for MCN (Media Catalog Number)..." msgstr "MCN (Media Catalog Number) keresése..." #: src/io.c:3958 #, c-format msgid "Scanning track %d for ISRC..." msgstr "A(z) %d. sáv ISRC-jének keresése..." #: src/io.c:4134 src/io.c:4536 #, c-format msgid "Reading %d/%d:" msgstr "%d/%d olvasása:" #: src/io.c:4215 src/io.c:4366 #, c-format msgid "Error reading audio track %d/%d" msgstr "Hiba a hangsáv olvasásakor (%d/%d)" #: src/io.c:4217 src/io.c:4369 src/io.c:4592 msgid "Read-Error:" msgstr "Olvasási hiba:" #: src/io.c:4222 src/io.c:4374 src/io.c:4597 msgid "Read aborted..." msgstr "Olvasás megszakítva..." #: src/io.c:4260 msgid "Initializing CD-Reader..." msgstr "CD-olvasó előkészítése..." #: src/io.c:4470 msgid "Failed to read sector - retrying" msgstr "Nem sikerült a szektort beolvasni - megpróbálom újra" #: src/io.c:4471 msgid "Retrying..." msgstr "Próbálom újra..." #: src/io.c:4533 #, c-format msgid "Reading data track %d/%d [%s]" msgstr "Adatsáv olvasása: %d/%d [%s]" #: src/io.c:4590 #, c-format msgid "Error reading data track %d/%d" msgstr "Hiba az adatsáv olvasásakor (%d/%d)" #: src/io.c:5605 msgid "" "\n" "No ATIP-Information available.\n" "\n" "(Possible reasons: No CD-R/RW loaded or your device\n" " does not support reading ATIP info)" msgstr "" "\n" "Nincs elérhető ATIP-információ.\n" "\n" "(Lehetséges okok: Az egységben nincs CD-R/RW,\n" "vagy az eszköz nem támogatja az ATIP-információt)" #: src/io.c:5751 src/io.c:6192 src/io.c:6914 src/io.c:7496 src/io.c:7681 #: src/io.c:9823 msgid "Please reload the CD-R in the writer" msgstr "Kérlek, tedd be újból a CD-R-t az íróba." #: src/io.c:6202 src/io.c:6924 src/io.c:7516 src/io.c:7691 src/io.c:9843 msgid "" "Are you sure you want to abort the writing?\n" "Aborting may damage the CD-RW and may require that you have\n" "to power-cycle the burner to get working again." msgstr "" "Biztos, hogy megszakítod az írást?\n" "Ha megszakítod, megsérülhet a CD-RW,\n" "és újra kell indítani az írót." #: src/io.c:6226 src/io.c:6945 src/io.c:7542 src/io.c:7712 src/io.c:9864 msgid "No disk or wrong disk loaded." msgstr "Nincs lemez, vagy rossz a lemez." #: src/io.c:6464 #, c-format msgid "Writing data track %d/%d [%s]" msgstr "Adatsáv írása: %d/%d [%s]" #: src/io.c:6468 src/io.c:6480 msgid " [Simulation]" msgstr "[Szimuláció]" #: src/io.c:6476 #, c-format msgid "Writing audio track %d/%d [%s]" msgstr "Hangsáv írása: %d/%d [%s]" #: src/io.c:6486 #, c-format msgid "Writing %d/%d:" msgstr "%d/%d írása:" #: src/io.c:6595 msgid "Fixating..." msgstr "Session lezárása ..." #: src/io.c:6713 msgid "" "cdrecord-ProDVD terminated.\n" "\n" "Most likely because you have entered\n" "an invalid key. Please check if it is correct." msgstr "" "A cdrecord-ProDVD leállt.\n" "\n" "Legvalószínűbb, hogy érvénytelen\n" "kulcsot adtál meg. Kérlek, ellenőrizd." #: src/io.c:6749 src/io.c:7257 src/io.c:7599 src/io.c:9671 msgid "Initializing CD-Writer..." msgstr "CD-író előkészítése..." #: src/io.c:6950 src/io.c:7548 src/io.c:7717 src/io.c:9870 msgid "" "Your CD-Writer did not accept the CUE sheet needed for\n" "DAO writing. This could mean that cdrecord does not support DAO\n" "with your writer. Select TAO mode and try again." msgstr "" "A CD-íród nem fogadja el a DAO-írásmódot,\n" "tehát a cdrecord nem támogatja a DAO-módot az íróddal.\n" "Próbáld meg újra TAO-módban." #: src/io.c:6955 src/io.c:7553 src/io.c:7722 src/io.c:9875 msgid "Writing aborted..." msgstr "Írás megszakítva..." #: src/io.c:6956 src/io.c:6963 src/io.c:7554 src/io.c:7561 src/io.c:7723 #: src/io.c:7730 src/io.c:9876 src/io.c:9883 msgid "Write-Error:" msgstr "Írási hiba:" #: src/io.c:6962 src/io.c:7560 src/io.c:7729 src/io.c:9882 msgid "Error writing tracks" msgstr "Hiba a sávok írásakor" #: src/io.c:6971 src/io.c:7569 src/io.c:7738 src/io.c:9891 msgid "Tracks successfully written" msgstr "A sávok írása sikeresen befejeződött" #: src/io.c:6972 src/io.c:7570 src/io.c:7739 src/io.c:9892 src/menus.c:1892 #: src/menus.c:1975 src/menus.c:4010 msgid "Successful:" msgstr "Eredményes:" #: src/io.c:7863 msgid "Deleting tracks..." msgstr "Sávok törlése..." #: src/io.c:7926 msgid "Delete successful" msgstr "A törlés sikeres" #: src/io.c:7930 msgid "Delete aborted..." msgstr "A törlés megszakítva..." #: src/io.c:7933 msgid "Error deleting tracks" msgstr "Hiba a sávok törlésekor" #: src/io.c:8065 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d [%s]" msgstr "Adatsáv ellenőrzése: %d/%d [%s]" #: src/io.c:8068 src/io.c:8185 #, c-format msgid "Verifying %d/%d:" msgstr "%d/%d ellenőrzése:" #: src/io.c:8131 #, c-format msgid "Verifying data track %d/%d failed" msgstr "Hiba a(z) %d/%d adat sáv ellenőrzésekor" #: src/io.c:8133 src/io.c:8263 msgid "Verify-Error:" msgstr "Ellenőrzési hiba:" #: src/io.c:8138 src/io.c:8268 msgid "Verify aborted..." msgstr "Ellenőrzés megszakítva..." #: src/io.c:8182 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d [%s]" msgstr "Hangsáv ellenőrzése: %d/%d [%s]" #: src/io.c:8261 #, c-format msgid "Verifying audio track %d/%d failed" msgstr "Hiba a %d/%d hangsáv ellenőrzésekor" #: src/io.c:8347 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Csatlakozás a(z) %s:%d -hoz" #: src/io.c:8351 msgid "Connect ok: Sending handshake" msgstr "Kapcsolódva: Párbeszéd megkezdése" #: src/io.c:8354 msgid "Sending CDDB-query" msgstr "CDDB lekérdezése" #: src/io.c:8357 msgid "No matches found - unknown CD" msgstr "Nincs egyező bejegyzés - a CD ismeretlen" #: src/io.c:8362 msgid "Found one close match" msgstr "Találtam egy hasonlót" #: src/io.c:8364 #, c-format msgid "Found %d close matches - Please select" msgstr "%d hasonló bejegyzés - Kérlek, válassz" #: src/io.c:8370 msgid "Found one exact match" msgstr "Találtam egy egyezőt" #: src/io.c:8372 #, c-format msgid "Found %d exact matches - Please select" msgstr "%d egyező bejegyzés - Kérlek, válassz" #: src/io.c:8376 msgid "Requesting data - Please wait" msgstr "Adatok letöltése - Kérlek, várj" #: src/io.c:8422 msgid "Error: Hostname lookup failure" msgstr "Hiba: a kiszolgáló neve ismeretlen" #: src/io.c:8425 msgid "Error: Can't open stream socket" msgstr "Hiba: nem tudom megnyitni az adatfolyamot" #: src/io.c:8428 msgid "Error: Connection refused" msgstr "Hiba: a kapcsolat elutasítva" #: src/io.c:8431 msgid "Error: No response from server" msgstr "Hiba: a szerver nem válaszol" #: src/io.c:8434 msgid "Error: No answer within timeout" msgstr "Hiba: nem jött válasz a megadott időn belül" #: src/io.c:8437 msgid "Handshake failed - No valid CDDB-server?" msgstr "Párbeszéd sikertelen - Érvénytelen CDDB-szerver?" #: src/io.c:8440 msgid "Error: CDDB-query failed" msgstr "Hiba: CDDB-lekérdezés sikertelen" #: src/io.c:8443 msgid "Error: CDDB-read failed" msgstr "Hiba: CDDB kiolvasása sikertelen" #: src/io.c:8446 msgid "Warning: CDDB-logout failed" msgstr "Figyelem: CDDB-kijelentkezés sikertelen" #: src/io.c:8449 msgid "Error: CDDB write error on socket" msgstr "Hiba: CDDB-írási hiba a socketnél" #: src/io.c:8452 msgid "Error: CDDB read error on socket" msgstr "Hiba: CDDB-olvasási hiba a socketnél" #: src/io.c:9444 msgid "" "\n" "Scanning aborted!\n" msgstr "" "\n" "Keresés megszakítva!\n" #: src/io.c:9498 #, c-format msgid "Mastering data track [%s]" msgstr "Adatsáv [%s] előállítása " #: src/io.c:9501 msgid "Mastering:" msgstr "Előállítás:" #: src/io.c:9566 msgid "Scanning master directories..." msgstr "Könyvtár vizsgálata" #: src/io.c:9597 msgid "Mastering aborted..." msgstr "Előállítás megszakítva..." #: src/io.c:9603 msgid "Mastering successful" msgstr "Előállítás sikeres" #: src/io.c:9606 msgid "Error mastering data track" msgstr "Hiba az adatsáv előállításakor" #: src/io.c:9607 msgid "Master-Error:" msgstr "Előállítási hiba:" #: src/io.c:10356 #, c-format msgid "" "Warning: No \"groupadd\" command found on your system.\n" " - Edit \"/etc/group\" and add a group \"%s\" manually.\n" " Please try again then." msgstr "" "Figyelem: a rendszereden nem találtam \"groupadd\" parancsot.\n" " - Szerkeszd a \"/etc/group\" fájlt, és add hozzá a \"%s\" csoportot.\n" " Ezután próbáld újra." #: src/io.c:11344 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "A %s fájl már létezik.\n" "Tényleg felül akarod írni?" #: src/menus.c:827 src/menus.c:869 #, c-format msgid "(%d paths selected)" msgstr "(%d útvonalak kiválasztva)" #: src/menus.c:1361 msgid "Select Directory" msgstr "Könyvtár kiválasztása" #: src/menus.c:1503 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/menus.c:1514 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/menus.c:1729 msgid "Matching database entries" msgstr "Egyező bejegyzések" #: src/menus.c:1891 src/menus.c:1974 msgid "Tracks successfully read" msgstr "Minden sáv sikeresen beolvasva" #: src/menus.c:2010 src/menus.c:2258 src/menus.c:3461 src/menus.c:3710 #: src/menus.c:4047 src/menus.c:4257 src/menus.c:4774 src/menus.c:4861 #: src/menus.c:4952 src/menus.c:5130 msgid "Save Output" msgstr "Kimenet elmentése" #: src/menus.c:2015 src/menus.c:3466 src/menus.c:4052 src/menus.c:4779 #: src/menus.c:4957 msgid "Saving output successful" msgstr "A mentés sikerült" #: src/menus.c:2151 src/menus.c:3563 src/menus.c:4150 src/menus.c:5035 msgid "Track:" msgstr "Sáv:" #: src/menus.c:2163 src/menus.c:3575 src/menus.c:4162 msgid "Total:" msgstr "Összes:" #: src/menus.c:2193 src/menus.c:3645 src/menus.c:4192 src/menus.c:5065 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: src/menus.c:2362 msgid "Detailed Device Information:" msgstr "Részletes eszközinformáció:" #: src/menus.c:2470 msgid "ATIP (absolute Time in Pregroove)-Information:" msgstr "ATIP (absolute Time in Pregroove)-információ:" #: src/menus.c:2573 #, c-format msgid "Blanking in progress for %2d:%02d min." msgstr "A törlés folyamatban van: %2d:%02d min." #: src/menus.c:2608 msgid "Error while blanking." msgstr "Hiba a törlés során." #: src/menus.c:2614 #, c-format msgid "Blanking successful. Time: %2d:%02d min." msgstr "A törlés sikeresen befejeződött (%2d:%02d min)." #: src/menus.c:2620 #, c-format msgid "Blanking aborted after %2d:%02d min." msgstr "A törlés megszakadt %2d:%02d min után." #: src/menus.c:2723 msgid "Blank-Mode:" msgstr "Törlés módja:" #: src/menus.c:2762 msgid "Force blanking" msgstr "Törlés kényszerítése" #: src/menus.c:2770 msgid "Eject CD after blank" msgstr "CD kiadása törlés után" #: src/menus.c:2847 msgid "" "Note: Full blanking an entire disk takes about 74 min at single speed and " "about 37 min on double speed CD-RW-Writers. Minimally Blanking is done in a " "few minutes." msgstr "" "Figyelem: egy CD/RW teljes törlése egyszeres sebességgel kb. 74 percig, " "kétszeres sebességgel kb. 37 percig tart. A minimális törléshez néhány perc " "is elegendő." #: src/menus.c:2887 #, c-format msgid "Failed to save write options file: %s" msgstr "Hiba a(z) %s ISO beállítási fájl mentésekor" #: src/menus.c:2973 msgid "Advanced write parameters" msgstr "Részletes írási paraméterek" #: src/menus.c:2988 msgid "Swap Audio byte order" msgstr "Hangbyte sorrendjének felcserélése" #: src/menus.c:2995 msgid "" "Swaps the byte-order of audio-tracks. This is needed when you end up with an " "audio-CD which only contains static noise." msgstr "" "A hangsáv byte-sorrendjét cseréli fel. Ez akkor szükséges, ha olyan hang-CD-" "t sikerült írnod, ami csak egyenletes zajt tartalmaz." #: src/menus.c:2997 msgid "Allow overburning" msgstr "Túlírás engedélyezése" #: src/menus.c:3004 msgid "" "Allows to write more than the official size of a medium. Most CD Writers " "support it only in DAO mode. It may however do not work at all, you have to " "test it. (If X-CD-Roast still warns about non-fitting data, ignore this.)" msgstr "" "Engedi, hogy több adatot írj a CD-re, mint amennyi a médium hivatalos " "mérete. A legtöbb CD-író csak DAO-módban támogatja ezt. Nem biztos, hogy " "működni fog, teszteld le előbb. (Ha az X-CD-Roast szól, hogy túl sok az " "adat, ne foglalkozz vele.)" #: src/menus.c:3006 msgid "Ignore medium size" msgstr "Médium méretének figyelmen kívül hagyása" #: src/menus.c:3013 msgid "" "Ignore the known size of the medium. This option should be used with extreme " "care and is only required for debugging purposes." msgstr "" "A médium ismert méretét nem veszi tekintetbe. Ezt az opciót rendkívül " "óvatosan használd, és csak debug során alkalmazd!" #: src/menus.c:3015 msgid "Set SCSI IMMED flag" msgstr "A SCSI IMMED flag beállítása" #: src/menus.c:3022 msgid "" "If you have problems with a freezing system when blanking or fixating a CD-R/" "RW you can try to enable this option. It also might reduce stress on systems " "where the writer is on the same IDE bus as the hard drive. Use at own risk " "only." msgstr "" "Ha CD-R/RW zárása vagy törlése során lefagy a rendszered, engedélyezd ezt az " "opciót. Csökkenti azon rendszerek terheltségét, ahol az író ugyanazon az IDE-" "buszon van, amelyen a merevlemez. Csak saját felelősségedre használd." #: src/menus.c:3024 msgid "Enable Yamaha Audio Master mode" msgstr "Engedélyezi a Yamaha Audio Master módot" #: src/menus.c:3033 msgid "" "Turn on the Yahama Audio Master Q. R. feature which usually should result in " "high quality CDs that have less reading problems in HiFi players. This " "reduces the capacity of a 74 minute CD to 63 minutes and a 80 minute CD to " "68 minutes. (Only works in DAO mode)" msgstr "" "Bekapcsolja a Yamaha Audio Master Q. R. opciót, amely rendszerint olyan " "nagyon jó minőségű CD-ket eredményez, amelyekkel a hifi-lejátszóknak " "kevesebb gondjuk van. Ez a 74 perces CD kapacitását 63 percre, a 80 " "percesét 68 percre csökkenti (csak DAO-módban használható)." #: src/menus.c:3038 msgid "Enable Forcespeed mode" msgstr "Engedélyezi a kényszerített sebességű módot" #: src/menus.c:3047 msgid "" "This option forces a drive to ignore the medium quality (and a possible " "automatic write speed reduction) and to use the selected speed. Should only " "be used with extreme care." msgstr "" "Ez az opció arra kényszeríti a meghajtót, hogy ne figyelje a médium " "minőségét (és az írási sebesség esetleges csökkentését), és a kiválasztott " "sebességet használja. Körültekintően használjuk!" #: src/menus.c:3052 msgid "Enable Plextor VariRec mode:" msgstr "Engedélyezi a Plextor VariRec-módot:" #: src/menus.c:3059 msgid "" "The VariRec option changes the laser power used to write CDs. This can " "increase compatibility with some playback devices. Values from -2 to 2 are " "valid and please note that the write speed will drop to 4x." msgstr "" "A VariRec-opció megváltoztatja a CD írására használt lézer erősségét. Ez " "növelheti a kompatibilitást néhány lejátszóval. -2 és 2 közötti értékeket " "adhatunk meg, de figyelj oda, hogy az írási sebesség 4-szeresre csökken." #: src/menus.c:3120 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/menus.c:3125 msgid "" "Saves the current set of write parameters as default values for the next " "startup of X-CD-Roast." msgstr "" "Menti a jelenlegi írási beállításokat, hogy az X-CD-Roast következő " "indításakor ezek legyenek az alapértelmezések." #: src/menus.c:3239 msgid "Advanced ISO9660 options" msgstr "Részletes ISO9660-beállítások" #: src/menus.c:3256 msgid "Allow lowercase ISO9660 filenames" msgstr "A kisbetűs ISO9660-fájlnevek engedélyezése" #: src/menus.c:3264 msgid "" "This options allows lower case characters to appear in ISO9660 filenames. " "This violates the ISO9660 standard, but happens to work on some systems. Use " "with caution." msgstr "" "Ez az opció engedélyezi, hogy az ISO9660-fájlnevekben kisbetűk is legyenek. " "Ez sérti az ISO9660 szabványt, de néhány rendszeren működik. Óvatosan " "használd." #: src/menus.c:3267 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "Többszörös pontok engedélyezése ISO9660-fájlrendszerekben." #: src/menus.c:3275 msgid "" "This options allows more than one dot to appear in ISO9660 filenames. " "Leading dots are not affected by this option. This violates the ISO9660 " "standard, but happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Ez az opció engedélyezi, hogy az ISO9660-fájlnevekben egynél több pont " "jelenjeg meg. A vezető pontokat nem érinti. Megsérti az ISO9660 szabványt, " "de sok rendszeren működik. Óvatosan használd." #: src/menus.c:3278 msgid "Do not translate the characters '~' and '#'" msgstr "Nem használunk '~' és '#' karaktereket" #: src/menus.c:3286 msgid "" "Do not translate the characters '#' and '~' which are invalid for ISO9660 " "filenames but often used by Microsoft systems." msgstr "" "Ne használjunk '#' és '~' karaktereket, amiket a Microsoft alkalmaz, de nem " "felelnek meg az ISO9660-nak." #: src/menus.c:3289 msgid "Allow 37 characters in ISO9660 filenames" msgstr "37 karaktert engedélyezzen az ISO9660-fájlnevekben" #: src/menus.c:3297 msgid "" "Allow 37 chars in ISO9660 filenames. This option will remove the ISO9660 " "version numbers to get the extra space. Use with extreme care." msgstr "" "Az ISO9660-fájlnevekben engedélyezi a 37 karakteres fájlneveket. Ez az opció " "eltávolítja a verziószámokat, hogy extra helyet nyerjen. Óvatosan használd." #: src/menus.c:3300 msgid "Relaxed ISO9660 filenames" msgstr "Lazított ISO9660-fájlnevek" #: src/menus.c:3308 msgid "" "Allow ISO9660 filenames to include digits, uppercase characters and all " "other 7 bit ASCII characters. This violates the ISO9660 standard, but it " "happens to work on many systems. Use with caution." msgstr "" "Engedélyezi az ISO9660-fájlneveknek, hogy szerepeljenek benne számok, " "nagybetűk és egyéb 7 bites ASCII-karakterek. Megsérti az ISO9660 szabványt, " "de sok rendszeren működik. Óvatosan használd." #: src/menus.c:3311 msgid "Generate DVD-Video compliant UDF file system" msgstr "DVD-Video-kompatibilis UDF-fájlrendszert készít" #: src/menus.c:3319 msgid "" "Generate DVD-Video compliant UDF file system. This is done by sorting the " "order of the content of the appropriate files and by adding padding between " "the files if needed." msgstr "" "DVD-Video-kompatibilis UDF-fájlrendszert készít. Sorba rendezi a megfelelő " "fájlok tartalmát, és sávszüneteket ad hozzájuk, ha szükséges." #: src/menus.c:3322 msgid "Omit trailing periods" msgstr "Befejező pontok elhagyása" #: src/menus.c:3330 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. This violates the " "ISO9660 standard but has no effect on Rock Ridge or Joliet filenames." msgstr "" "Nem rak pontot azon fájlnevek végére, amelyek nem végződnek pontra. Ez " "felrúgja az ISO9660 szabványt, de nincs hatása sem a Rock Ridge-, sem a " "Joliet-fájlnevekre." #: src/menus.c:3333 msgid "Omit ISO9660 version numbers" msgstr "ISO9660-verziószámok elhagyása" #: src/menus.c:3341 msgid "" "Omit version numbers from ISO9660 file names. May be necessary on some " "exotic systems. Use with caution." msgstr "" "Kihagyja a verziószámot az ISO9660-fájlneveknél. Szükséges lehet néhány " "különleges rendszernél. Óvatosan használd." #: src/menus.c:3344 msgid "Hide the RR_MOVED directory" msgstr "RR_MOVED könyvtár elrejtése" #: src/menus.c:3352 msgid "" "Rename the automatically generated directory \"RR_MOVED\" to \".rr_moved\" " "in Rock Ridge images." msgstr "" "Átnevezi az automatikusan előállított \"RR_MOVED\" könyvtárat \".rr_moved\"-" "ra a Rock Ridge image-ben." #: src/menus.c:3355 msgid "Do not use RR attributes from old sessions" msgstr "Nem használja a régi session RR-attribútumait" #: src/menus.c:3363 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may help " "to avoid getting into trouble when mkisofs finds illegal Rock Ridge " "signatures on an old session." msgstr "" "Nem használja a korábbi sessionök Rock Ridge-kiterjesztését. Hasznos lehet, " "ha az mkisofs hibás Rock Ridge-bejegyzéseket talál a régebbi sessionökben." #: src/menus.c:3366 msgid "Verbose mkisofs execution" msgstr "Bőbeszédű mkisofs-futás" #: src/menus.c:3374 msgid "" "Generate more output when generating the ISO9660 image. This is helpful to " "debug any problems that might occur." msgstr "" "Részletesebb kimenetet ad, amikor az ISO9660-image készül. Hasznos, hogy " "megtaláljuk az esetleges problémákat." #: src/menus.c:3377 msgid "Set ISO9660 conformance level:" msgstr "Az ISO 9660-megfelelőségi szint beállítása:" #: src/menus.c:3383 msgid "" "Force the restrictions of the ISO9660 conformance levels. Only required for " "very special uses like CDs for MP3-Players." msgstr "" "Az ISO 9660 megfelelősi szintek követelményeinek kényszerítése. Csak nagyon " "speciális esetekben kell használni, pl. MP3-lejátszókhoz készülő CD-knél." #: src/menus.c:3587 msgid "Fifo:" msgstr "Fifo:" #: src/menus.c:3599 msgid "Writer-Buffer:" msgstr "Írópuffer:" #: src/menus.c:4009 msgid "Tracks successfully verified" msgstr "A sávok sikeresen ellenőrizve." #: src/menus.c:4372 msgid "Test DSP-Device" msgstr "DSP-eszköz tesztelése" #: src/menus.c:4396 msgid "Play demo sample" msgstr "Teszthang lejátszása" #: src/menus.c:4425 msgid "" "Here you can test if X-CD-Roast is able to access your sound\n" "hardware to play audio tracks in CD quality.\n" "When you press the \"Play demo sample\" button, you should be\n" "able to hear a chime from your soundcard. Otherwise your\n" "DSP-Device is either not supported, or turned off or busy by\n" "another program." msgstr "" "Itt azt tesztelheted, hogy képes-e az X-CD-Roast a hangkártyáddal\n" "hangsávok CD minőségű lejátszására.\n" "Ha megnyomod a \"Teszthang lejátszása\" gombot, hangot kell\n" "hallanod a hangkártyádból. Ha ez nem így történne, akkor\n" "a hangkártyád nincs támogatva, ki van kapcsolva vagy más\n" "program használja." #: src/menus.c:4509 msgid "Redirect a master directory" msgstr "Munkakönyvtár átirányítása" #: src/menus.c:4519 msgid "" "Please specify where this path in the source data\n" "should be redirected to on the destination CD:" msgstr "" "Határozd meg az átirányítás célkönyvtárát\n" "a CD-n az alábbi könyvtárhoz:" #: src/menus.c:4662 msgid "Redirect several master directories" msgstr "Az összes munkakönyvtár átirányítása" #: src/menus.c:4672 msgid "" "Please choose to which directory on the destination\n" "CD the selected paths should be redirected to:" msgstr "" "Add meg, hogy a célmédiumon melyik könyvtárakba\n" "legyenek átirányítva a kiválasztott útvonalak:" #: src/menus.c:4684 src/menus.c:6343 #, c-format msgid "%s/... (%d paths)" msgstr "%s/... (%d útvonalak)" #: src/menus.c:4827 msgid "ISO9660-filesystem build informations/warnings" msgstr "ISO9660-fájlrendszer előállításának információi/figyelmeztetései" #: src/menus.c:4914 msgid "-> mkisofs reported an error while calculating the session size!" msgstr "-> az mkisofs hibát jelzett a sessionméret számítása közben!" #: src/menus.c:5273 msgid "Adding path to master directories" msgstr "Könyvtárak hozzáadása a munkakönyvtárakhoz" #: src/menus.c:5301 msgid "" "Please choose where the contents of this directory\n" "should be located on the CD:" msgstr "Válaszd ki, hogy ez a könyvtár hol legyen a CD-n:" #: src/menus.c:5306 msgid "Please choose where this file should be located on the CD:" msgstr "Válaszd ki, hogy ez a fájl hol legyen a CD-n:" #: src/menus.c:5315 msgid "Add to root directory of CD (\"/\")" msgstr "A CD gyökeréhez adjuk (\"/\")" #: src/menus.c:5321 msgid "" "Will put this file or directory content in the root directory of the " "destination CD. (Strips off its current path completely.)" msgstr "" "A fájl vagy könyvtár a CD gyökerébe kerüljön (a jelenlegi könyvtárnév " "elhagyásával)." #: src/menus.c:5344 #, c-format msgid "Add with last path component (\"%s\")" msgstr "Az utolsó elérési úttal adja hozzá (\"%s\")" #: src/menus.c:5351 msgid "" "Will put this file or directory on the destination CD while keeping its last " "part of the directory intact. (e.g. a directory /home/user will become /user " "on the CD.)" msgstr "" "A fájlt vagy a könyvtárat a CD-re helyezi, miközben az utolsó része " "érintetlen marad (pl. a /home/user /user lesz a CD-n)." #: src/menus.c:5362 #, c-format msgid "Add with full path (\"%s\")" msgstr "Teljes útvonallal együtt (\"%s\")" #: src/menus.c:5369 msgid "" "Will put this file or directory in the same path on the destination CD, as " "it is on the hard drive now. (e.g. a directory /home/user will also become /" "home/user on the CD.)" msgstr "" "A fájlt vagy a könyvtárat ugyanabba a könyvtárba teszi, ahol most a " "merevlemezen van (pl. az /usr/local/szoveg könyvtár a CD-n is /usr/local/" "szoveg könyvtár lesz)." #: src/menus.c:5374 msgid "Add with custom path:" msgstr "Egyedi útvonallal:" #: src/menus.c:5379 msgid "" "Lets you specify exactly where the file or directory content should be " "mapped to on the destination CD. (e.g. a directory /home/user can be mapped " "to /backup/home-dirs/user.)" msgstr "" "Megadjuk, hogy a fájl vagy könyvtár a CD-n milyen nevű könyvtárba kerüljön " "(pl. a jelenlegi /usr/local/szoveg/linux/doksi könyvtár a CD-n /linux_doksi " "könyvtár legyen)." #: src/menus.c:5780 msgid "Edit CD-Text information" msgstr "CD-szöveg szerkesztése" #: src/menus.c:5840 msgid "Album title:" msgstr "Album címe:" #: src/menus.c:5854 msgid "Clear all" msgstr "Mindent visszaállít" #: src/menus.c:5859 msgid "Clears all the CD-Text fields." msgstr "Visszaállítja az összes CD-szövegmezőt." #: src/menus.c:5861 msgid "Performer:" msgstr "Előadó:" #: src/menus.c:5878 msgid "Use for all tracks" msgstr "Minden sávhoz használja" #: src/menus.c:5885 msgid "" "Use the album performer also for all the tracks. This will copy the current " "album performer over all track performers." msgstr "" "Az ablum előadóját minden sávhoz hozzárendeli. A jelenlegi előadót az összes " "sáv előadójának fogja tekinteni." #: src/menus.c:5940 msgid "Performer" msgstr "Előadó" #: src/menus.c:6138 msgid "Lookup titles on CDDB" msgstr "Címeket keres a CDDB-ben" #: src/menus.c:6144 msgid "" "Connect to the CDDB database to download the track titles that belong to " "that CD. This will overwrite the current entries!" msgstr "" "Csatlakozik a CDDB-adatbázishoz, és letölti a sávcímeket, amelyek adott CD-" "hez tartoznak. Felülírja a jelenlegi címeket!" #: src/menus.c:6326 msgid "Adding several paths to master directories" msgstr "Több útvonál hozzáadása a CD könyvtáraihoz" #: src/menus.c:6350 msgid "" "Please choose where all the selected paths should be mapped on the CD.\n" "Do note that selecting only one path at a time would give much greater\n" "control about the CD layout." msgstr "" "Válaszd ki, hogy a kijelölt útvonalak hol legyenek a CD-n. Ügyelj rá,\n" "hogy ha egyszerre csak egy útvonalat jelölsz ki, akkor sokkal jobban\n" "átlátod a CD szerkezetét." #: src/menus.c:6358 msgid "Add all with full path" msgstr "Mindent hozzáad teljes elérési útvonallal" #: src/menus.c:6364 msgid "" "Will put all selected files or directories in the same path on the " "destination CD, as they are on the hard drive now. (e.g. the directories /" "home/user1 and /home/user2 will also become /home/user1 and /home/user2 on " "the CD.)" msgstr "" "Minden kiválaszott fájlt és könyvtárat ugyanabba az elérési útba tesz a CD-" "n, ahol most a merevlemezen van (pl. a /home/user1 és a /home/user2 a CD-n " "is /home/user1 és /home/user2 lesznek)." #: src/menus.c:6370 src/menus.c:6386 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" removed" msgstr "Mindent hozzád a(z) \"%s\" útvonalrészt levágva" #: src/menus.c:6377 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export/home stripped and " "become /user1 and /user2/src on the CD.)" msgstr "" "A CD-re levágja a közös útvonalrészét a mutatott útvonalnak (pl. a /export/" "home/user1 és a /export/home/user2/src könyvtárakból a CD-re nem kerül rá a /" "export/home, így csak /user1 és /user2/src lesz a CD-n." #: src/menus.c:6393 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories on the destination CD. (e.g. the directories /export/home/user1 " "and /export/home/user2/src get their common path /export stripped and " "become /home/user1 and /home/user2/src on the CD.)" msgstr "" "A CD-re levágja a kijelölt közös útvonalrészét a mutatott útvonalnak (pl. a /" "export/home/user1 és a /export/home/user2/src könyvtárakból a CD-re nem " "kerül rá a /export, így csak home/user1 és /home/user2/src lesz a CD-n." #: src/menus.c:6402 #, c-format msgid "Add all with path component \"%s\" replaced by:" msgstr "Minden hozzáadása, a \"%s\" útvonal helyére a következő kerül:" #: src/menus.c:6404 msgid "Add all with a prefixed path:" msgstr "Mindent hozzád az előre megadott útvonallal:" #: src/menus.c:6412 msgid "" "Will strip off the shown path component of all selected files and " "directories and insert a new path instead on the destination CD. (e.g. the " "directories /export/home/user1 and /export/home/user2/src get their common " "path /export/home stripped and replaced by /bak1 - they show up as /bak1/" "user1 and /bak1/user2/src on the CD.)" msgstr "" "Levágja a megmutatott útvonalrészt, és a CD-re egy választott új útvonal " "kerül (pl. a /export/home/user1 és a /export/home/user2/src közös része, a /" "export/home levágásra kerül, és a helyére /bak1 kerül, azaz /bak1/user1 és /" "bak1/user2/src kerül a CD-re)." #: src/menus.c:6414 msgid "" "Will prefix all the selected files and directories with a new path on the " "destination CD. (e.g. the directories /home/user1 and /opt/backup can be " "prefixed with /old to become /old/home/user1 and /old/opt/backup on the CD.)" msgstr "" "Az összes kiválasztott fájlt és könyvtárat ellátja egy új előtaggal a CD-n " "(pl. a /home/user1 és a /opt/backup elé kerül a /old mint előtag, így a CD-" "n /old/home/user1 és /old/opt/backup lesznek)." #: src/menus.c:6579 msgid "Manually add writer or reader devices" msgstr "Olvasó- vagy íróeszközök kézi megadása" #: src/menus.c:6589 msgid "Please enter a valid cdrecord device specification:" msgstr "Kérlek, adj meg egy érvényes cdrecord-eszközmeghatározást:" #: src/menus.c:6597 msgid "" "This can be any device string as described in the\n" "cdrecord documentation:\n" "\n" " For example \"/dev/hdc\" on Linux 2.5.45 or greater, or\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" to scan for network enabled devices." msgstr "" "Bármilyen eszközsztring lehet, ahogy az a\n" "cdrecord dokumentációjában le van írva:\n" "\n" " Például \"/dev/hdc\" 2.5.45 vagy magasabb kernelnél, vagy\n" " \"REMOTE:rscsi@hostname\" a hálózati eszközök végigkereséséhez." #: src/setup.c:197 msgid "" "No image-directories defined. You have to define at\n" "least one directory for saving image data in order to continue." msgstr "" "Nem adtál meg image-könyvtárat. Legalább egy\n" "könyvtárat meg kell adnod az lemez mentéséhez." #: src/setup.c:225 #, c-format msgid "" "The requested language with the locale\n" "\"%s\" is not available on this system.\n" "Your language setting will be ignored." msgstr "" "Az általad kívánt nyelv, amelynek az\n" "azonosítója \"%s\", nem érhető el a\n" "rendszeren, így azt nem veszem figyelembe." #: src/setup.c:309 msgid "" "Please note that you have to install ProDVD support before\n" "you can write DVDs. Currently you will only be able to\n" "write regular CDs with your DVD-Writer." msgstr "" "Kérlek, ne feledd, hogy DVD-t csak akkor írhatsz, ha\n" "ProDVD-támogatással telepíted a programot. Most csak\n" "normál CD-t tudsz írni a DVD-íróddal." #: src/setup.c:321 msgid "" "You have selected an ATAPI device as your CD-Writer.\n" "This is not a recommended setup - you will experience\n" "long delays within X-CD-Roast and bad writing performance.\n" "See the FAQ how to properly install scsi-emulation for best results." msgstr "" "ATAPI-eszközt választott CD-írónak. Ez nem ajánlott,\n" "mert az X-CD-Roast lassan fog dolgozni, valamint rossz lesz\n" "az írási teljesítménye is. Lásd a FAQ-t, hogy hogyan kell\n" "SCSI-emulációt beállítani, hogy gyorsabban írhass." #: src/setup.c:397 #, c-format msgid "Failed to save configuration file: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s konfigurációs fájl mentésekor" #: src/setup.c:401 msgid "Configuration saved" msgstr "Beállítások elmentve" #: src/setup.c:461 msgid "" "Are you sure you want to rescan for devices?\n" "This will remove all manually configured devices and all\n" "saved configuration data for the other devices." msgstr "" "Biztos, hogy újra akarod keresni az eszközöket? Ez minden,\n" "kézzel beállított eszközt el fog távolítani az összes eszköz\n" "elmentett beállításával együtt." #: src/setup.c:492 msgid "Invalid device specification." msgstr "Érvénytelen meghajtó-meghatározás." #: src/setup.c:514 msgid "Device already existing." msgstr "Az eszköz már létezik." #: src/setup.c:533 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the device\n" "%s\n" "from this configuration?" msgstr "" "Biztos, hogy el akarod távolítani a\n" "%s\n" "eszközt a beállításokból?" #: src/setup.c:671 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/setup.c:672 msgid "Device-Id" msgstr "Eszköz-ID" #: src/setup.c:673 msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: src/setup.c:674 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/setup.c:675 msgid "Rev." msgstr "Ver." #: src/setup.c:682 msgid "Show details..." msgstr "Részletek..." #: src/setup.c:688 msgid "Remove device" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: src/setup.c:735 msgid "Rescan devices" msgstr "Eszközök újra keresése" #: src/setup.c:740 msgid "" "Removes the currently configured devices and scans for them again. Useful " "when you changed something in your hardware configuration." msgstr "" "Eltávolítja a jelenleg beállított eszközöket, és újra megkeresi őket. " "Hasznos lehet, ha valamit megváltoztattál a hardver-konfigurációdban." #: src/setup.c:747 msgid "Manually add device" msgstr "Eszköz hozzáadása kézzel" #: src/setup.c:752 msgid "Add a device that wasn't recognized by the automatic scanning." msgstr "" "Olyan eszköz hozzáadása, amelyet az automatikus felismerés nem talált meg." #: src/setup.c:761 msgid "Please see http://www.xcdroast.org/faq when you miss a drive this list." msgstr "" "Nézd meg a http://www.xcdroast.org/faq címet, ha hiányolsz egy eszközt." #: src/setup.c:921 msgid "" "Please note that changing this setting to anything other\n" "than \"autodetect\" is almost never required.\n" "Don't touch unless you are a cdrtools expert." msgstr "" "Ne feledd, hogy mindig érdemes \"'autodetect\"-\n" "üzemmódot választani.\n" "Ne változtasd meg, hacsak nem vagy cdrtools-szakértő." #: src/setup.c:1124 msgid "CD/DVD Writer Configuration" msgstr "CD/DVD-író beállításai" #: src/setup.c:1141 msgid "CD Writer Device:" msgstr "CD-író:" #: src/setup.c:1143 msgid "CD/DVD Writer Device:" msgstr "CD/DVD-író eszköz:" #: src/setup.c:1164 msgid "Select the CD- or DVD-Writer you want to use." msgstr "Válaszd ki a használni kívánt CD- vagy DVD-írót." #: src/setup.c:1181 msgid "CD Writer Mode:" msgstr "CD-író módja:" #: src/setup.c:1190 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus felismerés" #: src/setup.c:1211 msgid "" "The write-mode: Leave that at \"autodetect\" unless you really know what you " "are doing." msgstr "" "CD-író módja: ha nem tudod biztosan, hogy melyiket válaszd, hagyd az " "\"automatikus felismerés\"-en." #: src/setup.c:1218 msgid "Default Write Mode:" msgstr "Alap írási mód:" #: src/setup.c:1249 msgid "CD Writer Speed:" msgstr "CD-író sebessége:" #: src/setup.c:1275 msgid "The default speed to be used for writing." msgstr "Az alapértelmezett írási sebesség" #: src/setup.c:1281 msgid "CD Writer FIFO-Buffer-Size:" msgstr "CD-író FIFO-pufferjének mérete:" #: src/setup.c:1309 msgid "" "This is the internal memory-buffer cdrecord allocates to prevent buffer-" "underruns while burning. This should be set higher than the writer-internal " "hardware buffer for more performance." msgstr "" "Ez a a cdrecord belső memóriapuffere az íráskor előforduló puffer-kiürülés " "megelőzésére. Célszerű a CD-író belső pufferénél nagyobb értékűre állítani." #: src/setup.c:1320 msgid "CD/DVD Reader Configuration" msgstr "CD/DVD-olvasó beállításai" #: src/setup.c:1355 msgid "The device you want to use to read data or audio from CDs." msgstr "Az az eszköz, amelyet a CD-k olvasására használsz." #: src/setup.c:1373 msgid "Audio Read Interface:" msgstr "Audioolvasó:" #: src/setup.c:1377 msgid "generic_scsi" msgstr "generic_scsi" #: src/setup.c:1384 msgid "cooked_ioctl" msgstr "cooked_ioctl" #: src/setup.c:1398 msgid "Audio Read Speed:" msgstr "Audioolvasási sebesség:" #: src/setup.c:1422 msgid "" "The speed X-CD-Roast tries to set on reader when reading audio tracks. This " "setting will be silently ignored by some devices." msgstr "" "Az a sebesség, amellyel az X-CD-Roast megpróbálja a hangsávokat olvasni. Ez " "a beállítás néhány olvasónál automatikusan felülbírálódik." #: src/setup.c:1430 msgid "Sectors per request:" msgstr "Szektorok száma kérésenként:" #: src/setup.c:1454 msgid "" "How many audio sectors are read per request. Higher Settings result in " "better quality but require more scsi-buffer-memory." msgstr "" "Kérésenként ennyi szektor kerül beolvasásra. Magasabb érték jobb minőséget " "eredményez, de több SCSI-puffermemóriát igényel." #: src/setup.c:1462 msgid "Sectors for overlap sampling:" msgstr "Szektorátfedés olvasáskor:" #: src/setup.c:1488 msgid "" "Enables jitter-correction for audio tracks. The higher this setting the " "slower can the read process be. Set this to 0 for full speed." msgstr "" "A \"jitter-correction\" engedélyezése. Magasabb érték lassabb olvasást " "eredményezhet. Maximális sebességhez állítsd 0-ra." #: src/setup.c:1496 msgid "Paranoia retries per sector:" msgstr "A paranoia újrapróbálja egy szektoron:" #: src/setup.c:1522 msgid "" "How often the paranoia code will try to read a fautly sector before giving " "up." msgstr "" "Hányszor próbálja újra a paranoiakód az olvasást egy hibás szektoron, " "mielőtt végleg feladja." #: src/setup.c:1530 msgid "Use paranoia mode for audio" msgstr "Használja a paranoiamódot audióhoz" #: src/setup.c:1536 msgid "Read audio CDs with the enhanced error correction paranoia code." msgstr "A hang-CD-ket bővített módú hibakorrekciós paranoiával olvassa." #: src/setup.c:1638 #, c-format msgid "" "Invalid path to add because it is on the same\n" "filesystem as the already added path:\n" "%s" msgstr "" "A megadott útvonal érvénytelen, mert ugyanazon\n" "a fájlrendszeren van, mint az alábbi útvonal:\n" "%s" #: src/setup.c:1643 msgid "Please press \"Update\" once before adding new paths." msgstr "" "Kérlek, nyomd meg a \"Frissítés\" gombot, mielőtt új elérési utat adsz meg." #: src/setup.c:1784 msgid "" "Removed a conflicting path.\n" "Please \"Update\" again." msgstr "" "Törölve az érvénytelen elérési út.\n" "Nyomd meg a \"Frissítés\" gombot." #: src/setup.c:1842 msgid "Temporary Image Storage Directories" msgstr "Ideiglenes image-könyvtárak" #: src/setup.c:1855 msgid "Free space (MB/min.)" msgstr "Szabad hely (MB/perc)" #: src/setup.c:1856 msgid "Writeable" msgstr "írható" #: src/setup.c:1916 msgid "Total space available:" msgstr "Összes szabad hely:" #: src/setup.c:1936 msgid "Calculates all currently free space in the image directories." msgstr "" "Kiszámolja az összes image-könyvtárban rendelkezésre álló szabad területet." #: src/setup.c:1938 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: src/setup.c:1960 msgid "Displays a directory selector to pick a new image directory." msgstr "Megjelenít egy ablakot, amiben kiválaszthatod az új image-könyvtárat." #: src/setup.c:1972 msgid "Adds a new image directory." msgstr "Hozzáad egy újabb image-könyvtárat." #: src/setup.c:1983 msgid "Removes the selected image directory from the list." msgstr "Eltávolít egy image-könyvtárat a listáról." #: src/setup.c:2170 msgid "Select Logfile" msgstr "Naplófájl kiválasztása" #: src/setup.c:2226 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: src/setup.c:2237 msgid "DSP-Device:" msgstr "DSP-eszköz" #: src/setup.c:2249 msgid "None " msgstr "Nincs " #: src/setup.c:2280 msgid "The soundcard device. Used to play warning sounds or audio tracks." msgstr "" "A hangkártya. Ezt használja figyelmeztető hangok vagy hangsávok lejátszására." #: src/setup.c:2282 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/setup.c:2288 msgid "" "Plays a demo sample on the soundcard to verify if its working correctly." msgstr "Lejátszik egy teszthangot a hangkártyád ellenőrzésére." #: src/setup.c:2295 msgid "Notify-Beeps via:" msgstr "Figyelmeztető hang:" #: src/setup.c:2299 msgid "DSP-Device" msgstr "DSP-eszköz" #: src/setup.c:2303 msgid "internal speaker" msgstr "belső hangszóró" #: src/setup.c:2311 msgid "at events:" msgstr "Mikor?" #: src/setup.c:2315 msgid "never" msgstr "soha" #: src/setup.c:2323 msgid "always" msgstr "mindig" #: src/setup.c:2331 msgid "on completion" msgstr "ha kész van" #: src/setup.c:2339 msgid "on warnings" msgstr "figyelmeztetésekkor" #: src/setup.c:2349 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: src/setup.c:2362 msgid "CDDB-Server:" msgstr "CDDB-szerver:" #: src/setup.c:2375 msgid "" "The CDDB-Server to connect to in order to download track-titles from the " "internet." msgstr "A CDDB-szerver, amelyről le akarod tölteni a sávok címeit." #: src/setup.c:2377 src/setup.c:2413 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/setup.c:2390 msgid "Use HTTP" msgstr "HTTP használata" #: src/setup.c:2396 msgid "" "Use the HTTP protocol rather than the CDDB protocol to access the CDDB-" "Server." msgstr "" "A CDDB-szerver eléréséhez inkább a HTTP-protokollt használja, mint a CDDB-t." #: src/setup.c:2398 msgid "via HTTP-Proxy:" msgstr "HTTP-proxyn keresztül:" #: src/setup.c:2411 msgid "" "If you are behind a firewall you may require to use a HTTP-proxy to reach " "the CDDB-Server. If your proxy requires authentication you can use the " "following syntax: \"user:password@proxyhost\"" msgstr "" "Ha tűzfal mögött vagy, szükséged lehet arra, hogy HTTP-proxyt használj a " "CDDB-szerver eléréséhez. Ha a proxy azonosítást kér, használd a következőt: " "\"user:password@proxyhost\"" #: src/setup.c:2426 msgid "Use Proxy" msgstr "Proxy használata" #: src/setup.c:2432 msgid "" "Don't connect directly to the CDDB-Server, but use a HTTP-proxy instead." msgstr "" "Ne kapcsolódjon közvetlenül a CDDB-szerverhez, használjon helyette HTTP-" "proxyt." #: src/setup.c:2444 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/setup.c:2457 msgid "Logfile:" msgstr "Naplófájl:" #: src/setup.c:2477 msgid "The name of the file that logs all actions of X-CD-Roast." msgstr "Az a fájl, amelybe az X-CD-Roast a naplót készíti." #: src/setup.c:2490 msgid "Loglevel:" msgstr "Naplózás szintje:" #: src/setup.c:2498 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: src/setup.c:2503 msgid "Sparse" msgstr "Csöndes" #: src/setup.c:2508 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/setup.c:2513 msgid "Verbose" msgstr "Bőbeszédű" #: src/setup.c:2524 msgid "How much information is logged into the logfile." msgstr "Mennyi információ kerüljön naplózásra a naplófájlban." #: src/setup.c:2530 msgid "Internationalization" msgstr "Nyelv beállítása" #: src/setup.c:2542 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/setup.c:2556 msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: src/setup.c:2587 msgid "" "Set the language: You have to leave setup to activate this setting. Please " "note that switching directly to languages that require a different font will " "not work correctly." msgstr "" "Nyelv kiválasztása: hagyd, hogy a rendszer aktiválja ezt az opciót. Ne " "feledd, hogy ha olyan nyelvek között váltasz, amelyekhez más karakterkészlet " "kell, akkor lehet, hogy nem fog jól működni." #: src/setup.c:2645 src/setup.c:3400 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/setup.c:2655 msgid "Tooltips help" msgstr "Buboréksegítség" #: src/setup.c:2662 msgid "Display help when pausing the mouse pointer over a button." msgstr "Buboréksegítség megjelenítése azon elemről, amin megáll az egérmutató." #: src/setup.c:2664 msgid "Auto-raise/lower windows" msgstr "Ablakok automatikus elrejtése/előhozása" #: src/setup.c:2672 src/setup.c:2691 src/setup.c:2710 msgid "Not implemented yet" msgstr "Még nincs kifejlesztve" #: src/setup.c:2674 msgid "Save window positions" msgstr "Ablakpozíciók mentése" #: src/setup.c:2681 msgid "" "When you save your configuration also save the last used window position and " "size." msgstr "" "Ha mented a konfigurációt, mented a legutoljára használt ablakpozíciókat és -" "méreteket is." #: src/setup.c:2683 msgid "Personalize image filenames" msgstr "Személyreszabott image-fájlnevek" #: src/setup.c:2693 msgid "Warn before overwriting images" msgstr "Figyelmeztetés fájlok felülírásakor" #: src/setup.c:2700 msgid "" "When reading or creating new tracks do warn before overwriting existing " "tracks on the hard drive." msgstr "" "Ha olvasol vagy új sávokat készítesz, felülírás előtt figyelmeztet, hogy a " "merevlemezen van már ilyen nevű sáv." #: src/setup.c:2702 msgid "Automatically delete images after burn" msgstr "Írás után automatikusan törölje az image-fájlt" #: src/setup.c:2712 msgid "Progress-indicator in window-title" msgstr "Folyamatkijelző az ablak fejlécében" #: src/setup.c:2719 msgid "" "Shows the percentage of the current write/read process in the titlebar. " "Allows to minimize X-CD-Roast and still see the progress in some window-" "managers." msgstr "" "A jelenleg olvasási vagy írási folyamat elkészültségi fokát mutatni a " "címsorban; így az X-CD-Roast minimalizálható, de mégis látható a készültség " "foka néhány ablakkezelővel." #: src/setup.c:2721 msgid "Display CD-Text if available" msgstr "CD-szöveg kiírása (ha elérhető) " #: src/setup.c:2728 msgid "Display CD-Text in Info-Screen when available by CD-ROM and CD." msgstr "CD-szöveg megjelenítése, ha erre a CD-ROM vagy a CD képes." #: src/setup.c:2730 msgid "Windows style list selections" msgstr "Windows-stílusú kijelölés a listákban" #: src/setup.c:2737 msgid "" "When enabled, then multiple selections in lists are handled like the lists " "in Windows (hold CTRL-Key to select more than one entry and use SHIFT to " "select a whole range of entries)." msgstr "" "Ha engedélyezed, akkor a listákban több elem kiválasztása Windows-szerűen " "lehetséges (a CTRL billentyű használatával egyszerre több elemet, valamint a " "SHIFT segítségével egy egész tartományt lehet kijelölni)." #: src/setup.c:2740 msgid "cdrecord-ProDVD key" msgstr "cdrecord-ProDVD-kulcs" #: src/setup.c:2751 msgid "CDR_SECURITY key: " msgstr "CDR_SECURITY-kulcs" #: src/setup.c:2769 msgid "" "Cut & Paste your CDR_SECURITY key from cdrecord-ProDVD into this area. " "Please refer to the FAQ on how to obtain such a key." msgstr "" "A CDR_SECURITY-kulcs cut & paste-módú kivágása a cdrecord-ProDVD-ből erre a " "területre. Nézd meg a FAQ-t, hogyan szerezhetsz ilyen kulcsot." #: src/setup.c:2832 #, c-format msgid "User \"%s\" already added" msgstr "A \"%s\" felhasználó már hozzá van adva" #: src/setup.c:2840 #, c-format msgid "" "User \"%s\" does not exist.\n" "Add anyway?" msgstr "" "A \"%s\" felhasználó nem létezik.\n" "Ennek ellenére hozzáadjam?" #: src/setup.c:2863 msgid "No user selected to remove" msgstr "Nincs kijelölve eltávolítandó felhasználó" #: src/setup.c:2890 #, c-format msgid "Host \"%s\" already added" msgstr "A \"%s\" kiszolgáló már hozzá van adva" #: src/setup.c:2914 msgid "No host selected to remove" msgstr "Nincs kijelölve eltávolítandó kiszolgáló" #: src/setup.c:2971 msgid "Access by users:" msgstr "Hozzáférés felhasználóknak:" #: src/setup.c:3016 msgid "" "Enter here an username which should be allowed or denied access for X-CD-" "Roast. Press Return or click on the \"Add\"-button to put it on the list." msgstr "" "Írd be ide azt a felhasználót, akinek engedélyezve vagy tiltva lesz az X-CD-" "Roast használata. Nyomd meg a Enter-t vagy kattints a \"Hozzáadás\" gombra." #: src/setup.c:3024 msgid "Add the username given in the entry-field to the list." msgstr "Hozzáadja a felhasználónevet a listához." #: src/setup.c:3032 msgid "Remove all selected users from the list." msgstr "Eltávolítja az összes kijelölt felhasználót a listából." #: src/setup.c:3034 src/setup.c:3135 msgid "Allow all" msgstr "Mindenki" #: src/setup.c:3039 msgid "All users are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Minden felhasználó indíthatja az X-CD-Roast-ot." #: src/setup.c:3044 src/setup.c:3145 msgid "None allowed" msgstr "Senki" #: src/setup.c:3049 msgid "No users are allowed to start X-CD-Roast (except root)." msgstr "Senki nem indíthatja el az X-CD-Roast-ot a rooton kívül." #: src/setup.c:3054 src/setup.c:3155 msgid "All in list" msgstr "Lista" #: src/setup.c:3059 msgid "" "Only the users which were added to the list are allowed to start X-CD-Roast." msgstr "Csak a listában lévő felhasználók indíthatják el az X-CD-Roast-ot." #: src/setup.c:3064 src/setup.c:3165 msgid "All, but listed" msgstr "Kivéve a lista" #: src/setup.c:3069 msgid "" "All users on the list are not allowed to start X-CD-Roast. All others may " "use it." msgstr "" "A listában lévő felhasználók nem indíthatják el az X-CD-Roast-ot, a többiek " "igen." #: src/setup.c:3074 msgid "Access by hosts:" msgstr "Hozzáférés kiszolgálókról:" #: src/setup.c:3117 msgid "" "Enter here a hostname of a computer which may run X-CD-Roast. This makes " "sense, when using the same config-file on more than one host (e.g. pool-" "installations)." msgstr "" "Írd be ide azon gépek nevét, amelyek futtathatják az X-CD-Roast-ot. Ennek " "csak akkor van értelme, ha minden gép ugyanazt a konfig-fájlt használja (pl. " "közös telepítés)." #: src/setup.c:3125 msgid "Add the hostname given in the entry-field to the list." msgstr "Hozzáadja a gép nevét a listához." #: src/setup.c:3133 msgid "Remove all selected hosts from the list." msgstr "Törli az összes kijelölt gépet a listából." #: src/setup.c:3140 msgid "X-CD-Roast may be started on all hosts." msgstr "Az X-CD-Roast minden gépen indítható lesz." #: src/setup.c:3150 msgid "X-CD-Roast won't start on any host (except when run by root)." msgstr "Az X-CD-Roast nem indítható egyik gépen sem, kivéve a rootként." #: src/setup.c:3160 msgid "Only the hosts in the list may start X-CD-Roast." msgstr "Csak a listában lévő gépek indtíthatják az X-CD-Roast-ot." #: src/setup.c:3170 msgid "Only hosts which are not listed can start X-CD-Roast." msgstr "Csak a nem listázott gépek indíthatják az X-CD-Roast-ot." #: src/setup.c:3176 msgid "Users are allowed to:" msgstr "Felhasználóknak engedélyezve:" #: src/setup.c:3187 msgid "change CD Writer Device" msgstr "másik CD-író választása" #: src/setup.c:3189 msgid "change CD/DVD Writer Device" msgstr "másik CD/DVD-író kiválasztása" #: src/setup.c:3197 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Writer. Else the setting given by root must be used." msgstr "" "Ha bekapcsolod, akkor a felhasználó megváltoztathatja a CD-író beállításait, " "különben csak a root által meghatározott beállításokkal dolgozhat." #: src/setup.c:3199 msgid "change write parameters" msgstr "írási paraméterek megváltoztatása" #: src/setup.c:3206 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the write parameters for the " "CD Writer (e.g. Speed and FIFO-Buffer-Size)." msgstr "" "Ha bekapcsolod, akkor a felhasználó megváltoztathatja a CD-író írási " "paramétereit (sebesség és FIFO-pufferméret)." #: src/setup.c:3209 msgid "change CD Reader Device" msgstr "másik CD-olvasó eszköz" #: src/setup.c:3211 msgid "change CD/DVD Reader Device" msgstr "másik CD/DVD-olvasó eszköz" #: src/setup.c:3219 msgid "" "If enabled, then the user is allowed to change the settings for the CD " "Readers. Else the settings given by root must be used." msgstr "" "Ha bekapcsolod, a felhasználó megváltoztathatja a CD-olvasó beállításait, " "különben csak a root által meghatározott beállításokkal dolgozhat." #: src/setup.c:3221 msgid "change read parameters" msgstr "olvasási paraméterek megváltoztatása" #: src/setup.c:3228 msgid "" "If enabled, then the user is allowed the change the read parameters for the " "CD Readers (e.g. Speed and overlap sectors)." msgstr "" "Ha bekapcsolod, akkor a felhasználó megváltoztathatja a CD-olvasó " "beállításait. (sebesség és átfedési (overlap) szektorok száma)." #: src/setup.c:3230 msgid "change Image Storage Directories" msgstr "másik image-könyvtár megadása" #: src/setup.c:3237 msgid "" "If enabled, then the user may give his own image-directories (best where he " "got write permissions). Else the directories specified by root must be used " "(should be also a directory where any user can write into)." msgstr "" "Ha bekapcsolod, akkor a felhasználó megváltoztathatja az image-könyvtárakat " "oda, ahová van írási joga, különben a root által meghatározottat használja. " "(ajánlatos, hogy legyen rá írási joga)." #: src/setup.c:3239 msgid "change Logging-Options" msgstr "naplózási opciók megváltoztatása" #: src/setup.c:3246 msgid "" "If enabled, then the user may change the logging parameters (the path of the " "logfile and the loglevel)." msgstr "" "Ha bekapcsolod, akkor a felhasználó megváltoztathatja a naplózási " "paramétereket (a napló helyét és a naplózás szintjét)." #: src/setup.c:3253 msgid "Change Non-Root configuration" msgstr "Felhasználói használat konfigurációjának megváltoztatása" #: src/setup.c:3258 msgid "" "Choose if you want to enable or disable the Non-Root-Mode of X-CD-Roast. If " "you enable the Non-Root-Mode then you do not need to become root first in " "order to use X-CD-Roast." msgstr "" "Beállíthatod, hogy engeded vagy tiltod az X-CD-Roast felhasználói " "használatát. Ha engeded, akkor nem kell először rootként elindítani a " "programot." #: src/setup.c:3320 msgid "Save configuration" msgstr "Beállítások mentése" #: src/setup.c:3336 msgid "Saves your current configuration." msgstr "Elmenti a jelenlegi beállításokat." #: src/setup.c:3340 msgid "Accept the current configuration and return to main menu." msgstr "A jelenlegi beállítások elfogadása és visszatérés a főmenübe." #: src/setup.c:3344 msgid "Cancel all changes and return to main menu." msgstr "A változtatások törlése és visszatérés a főmenübe." #: src/setup.c:3368 msgid "Device-Scan" msgstr "Felismert eszközök" #: src/setup.c:3376 msgid "CD Settings" msgstr "CD-beállítások" #: src/setup.c:3378 msgid "CD/DVD Settings" msgstr "CD/DVD-beállítások" #: src/setup.c:3386 msgid "HD Settings" msgstr "HD-beállítások" #: src/setup.c:3393 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/setup.c:3410 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: src/setup.c:3422 msgid "" "No CD-Writer or CD-ROM device detected.\n" "For ATAPI/IDE devices under Linux you have to enable\n" "SCSI-Emulation in the kernel in order to activate them.\n" "Please see the X-CD-Roast manual how to do that." msgstr "" "Nem találtam CD-író vagy CD-ROM-egységet.\n" "ATAPI/IDE-egységek Linux alatti használatához állítsd be\n" "a kernelben a SCSI-emulációt, ennek módjáról\n" "több információt az X-CD-Roast dokumentációjában találsz." #: src/setup.c:3595 msgid "Non-Root-Mode configuration:" msgstr "Felhasználói mód beállítása" #: src/setup.c:3601 msgid "" "Welcome to X-CD-Roast!\n" "\n" "You have now the opportunity to configure X-CD-Roast\n" "so, that not only the root user can start it, but any user\n" "you choose. Using the Non-Root-Mode is recommended\n" "and secure. You can change the mode anytime in the\n" "Users-Pane of the Setup-Menu." msgstr "" "Köszönt az X-CD-Roast!\n" "\n" "Most beállíthatod úgy az X-CD-Roast-ot, hogy ne csak a\n" "root felhasználó tudja indítani, hanem minden felhasználó,\n" "aki erre engedélyt kap. A felhasználói használat javasolt,\n" "mivel sokkal biztonságosabb. A mód bármikor megváltoztatható,\n" "ha a Beállítások menüben a felhasználói panelt átállítod." #: src/setup.c:3614 msgid "Current status:" msgstr "Jelenlegi állapot:" #: src/setup.c:3621 msgid "Non-Root-Mode deactivated" msgstr "Felhasználói mód tiltva" #: src/setup.c:3623 msgid "Non-Root-Mode activated" msgstr "Felhasználói mód engedélyezve" #: src/setup.c:3639 src/setup.c:3740 src/setup.c:3815 msgid "Activate Non-Root-Mode" msgstr "Felhasználói mód engedélyezése" #: src/setup.c:3641 src/setup.c:3742 src/setup.c:3817 msgid "Deactivate Non-Root-Mode" msgstr "Felhasználói mód tiltása" #: src/setup.c:3651 src/setup.c:3857 msgid "Launch X-CD-Roast" msgstr "Az X-CD-Roast indítása" #: src/setup.c:3750 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to activate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "A következő parancsok futnak le, hogy a felhasználói\n" "mód engedélyezése megtörténjen.\n" "Nyomd meg az OK-t, ha biztosan ezt akarod." #: src/setup.c:3752 msgid "" "The following commands will be executed in order\n" "to deactivate the Non-Root-Mode.\n" "Press OK when you are sure you want that." msgstr "" "A következő parancsok futnak le, hogy a felhasználói\n" "mód tiltása megtörténjen.\n" "Nyomd meg az OK-t, ha biztosan ezt akarod." #: src/setup.c:3828 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "Enter now the Setup-Menu to configure\n" "which users may work with X-CD-Roast." msgstr "" "A felhasználói mód engedélyezése megtörtént!\n" "\n" "Lépj be a Beállításokba, hogy megadhasd,\n" "mely felhasználók használhatják a programot." #: src/setup.c:3831 msgid "" "Activation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "A felhasználói mód engedélyezése sikertelen volt!\n" "\n" "Kérlek, próbáld újra úgy, hogy bekapcsolod a hibakövetést\n" "és a jelentések készítését (lásd a http://www.xcdroast.org\n" "oldalon a FAQ-részt." #: src/setup.c:3836 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode was successful!\n" "\n" "The original file permissons have been restored.\n" "Only the root user can now use X-CD-Roast." msgstr "" "A felhasználói mód tiltása sikeresen megtörtént!\n" "\n" "Az eredeti fájljogosultságok visszaállítását elvégeztem,\n" "így már csak a root használhatja a programot." #: src/setup.c:3839 msgid "" "Deactivation of the Non-Root-Mode failed!\n" "\n" "Please try again with enabled Debug-Mode and report.\n" "(See the FAQ on http://www.xcdroast.org)" msgstr "" "A felhasználói mód letiltása sikertelen volt!\n" "\n" "Kérlek, próbáld újra úgy, hogy bekapcsolod a hibakövetést\n" "és a jelentések készítését (lásd a http://www.xcdroast.org\n" "oldalon a FAQ-részt." #: src/setup.c:3950 msgid "Scanning for new devices" msgstr "Új eszközök keresése" #: src/setup.c:3962 msgid "Scanning for devices" msgstr "Eszközök keresése" #: src/setup.c:3969 msgid "" "Scanning for CD/DVD-Writers and CD/DVD-Reading devices.\n" "On some configurations this can take a while." msgstr "" "CD/DVD-írók és CD/DVD-olvasók keresése.\n" "Néhány konfiguráción sokáig tarthat." #: src/setup.c:4160 msgid "Mac OS X preparations" msgstr "Mac OS X-hez készült részek" #: src/setup.c:4166 msgid "" "In order to allow X-CD-Roast access to your CD-Writing-Devices\n" "you have to stop the finder from automatically mounting CDs to\n" "your desktop by disabling the autodiskmount-daemon. If you\n" "don't do that you will not be able to use your writer." msgstr "" "Az X-CD-Roast csak akkor éri el a CD-író eszközeidet, ha\n" "az autodiskmount-démont kikapcsolod, amely így nem fogja\n" "automatikusan csatolni a CD-ket. Ha ezt nem teszed, akkor\n" "nem fogod tudni használni az íród." #: src/setup.c:4172 msgid "Stop the autodiskmount-daemon now and continue" msgstr "Az autodiskmount-démon kikapcsolása és folytatás" #: src/setup.c:4180 msgid "Ignore the daemon and start X-CD-Roast anyway" msgstr "A démon figyelmen kívül hagyása és az X-CD-Roast indítása" #: src/setup.c:4186 msgid "Restart the autodiskmount-daemon and quit X-CD-Roast" msgstr "Az autodiskmount-démon újraindítása és kilépés az X-CD-Roastból" #: src/setup.c:4192 msgid "Exit X-CD-Roast" msgstr "Kilépés az X-CD-Roast-ból" #: src/setup.c:4281 msgid "Stop the autodiskmount-daemon" msgstr "Az autodiskmount-démon leállítása" #: src/setup.c:4283 msgid "Restart the autodiskmount-daemon" msgstr "Az autodiskmount-démon újraindítása" #: src/setup.c:4299 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to stop the autodiskmount-daemon." msgstr "" "Ha Mac OS X rendszergazda vagy, add meg a jelszavad.\n" " \"sudo\"-val fogja leállítani az autodiskmount-démont." #: src/setup.c:4301 msgid "" "If you are a Mac OS X admin user please enter your password.\n" " It will be used with \"sudo\" to restart the autodiskmount-daemon\n" "and X-CD-Roast will exit." msgstr "" "Ha Mac OS X rendszergazda vagy, add meg a jelszavad.\n" " \"sudo\"-val fogja újraindítani az autodiskmount-démont,\n" "és az X-CD-Roast kilép." #: src/setup.c:4308 msgid "" "Be sure to have all media removed from your drives\n" "before continuing!" msgstr "" "Győződj meg róla, hogy a meghajtókból minden\n" "médiumot kivettél, és csak ez után folytasd!" #: src/setup.c:4319 msgid "Your login password:" msgstr "Bejelentkezési jelszavad:" #: src/setup.c:4434 msgid "" "Failed to stop the autodiskmount-daemon.\n" "X-CD-Roast might not perform correctly." msgstr "" "Nem tudtam leállítani az autodiskmount-démont.\n" "Az X-CD-Roast nem fog rendesen működni." #: src/setup.c:4454 msgid "" "Failed to restart the autodiskmount-daemon.\n" "You might run into trouble with the finder now." msgstr "" "Nem tudtam újraindítani az autodiskmount-démont.\n" "A finder valószínűleg problémákat fog okozni." #: src/wav_frontend.c:155 msgid "Warning: No DSP-device configured." msgstr "Figyelem: nincs beállított DSP-eszköz" #: src/wav_frontend.c:595 msgid "" "Error accessing DSP-device.\n" "Busy by another program?" msgstr "" "Hiba a DSP-eszköz elérésekor.\n" "Lehet, hogy egy másik program használja" #: src/wav_frontend.c:729 msgid "Play first or currently selected Track." msgstr "Lejátssza az első vagy a kijelölt sávot." #: src/wav_frontend.c:740 msgid "Pauses or continue playing." msgstr "Szünetelteti/folytatja a lejátszást." #: src/wav_frontend.c:755 msgid "Stops playback." msgstr "Megállítja a lejátszást." #: src/wav_frontend.c:769 msgid "Begin to playback the previous track." msgstr "Lejátssza az előző sávot." #: src/wav_frontend.c:784 msgid "Begin to playback the next track." msgstr "Lejátssza a következő sávot." #: src/wav_frontend.c:799 msgid "Ends the playback completely." msgstr "Befejezi a lejátszást." #: src/wav_frontend.c:825 msgid "Change the volume of playback." msgstr "Megváltoztatja a hangerőt." #: src/xtools.c:1239 msgid "Data-CD" msgstr "Adat-CD" #: src/xtools.c:1241 msgid "Data-DVD" msgstr "Adat-DVD" #: src/xtools.c:1245 msgid "Audio-CD" msgstr "Hang-CD" #: src/xtools.c:1248 msgid "Mixed-Mode-CD" msgstr "Mixed-Mode-CD" #: src/xtools.c:1251 msgid "CD-Extra" msgstr "CD-Extra" #: src/xtools.c:1254 msgid "Multisession-CD" msgstr "Multisession-CD" #: src/xtools.c:3555 msgid "Empty DVD+-R/RW" msgstr "Üres DVD+-R/RW" #: src/xtools.c:3557 msgid "Empty CD-R/RW" msgstr "Üres CD-R/RW" #: src/xtools.c:3567 msgid "Please insert a CD-R/RW in the CD-Writer." msgstr "Helyezz be egy CD-R/RW lemezt a CD-íróba." #: src/xtools.c:3569 msgid "Please insert a DVD+-R/RW in the DVD-Writer." msgstr "Helyezz be egy DVD+--R/RW lemezt a DVD-íróba." #~ msgid "CD-R/RW Type:" #~ msgstr "CD-R/RW típusa:" #~ msgid "" #~ "This test release does not have any create CD features yet.\n" #~ "You have to wait for another snapshot or the final version.\n" #~ "See http://www.xcdroast.org for more infos." #~ msgstr "" #~ "Ez a tesztváltozat még nem támogat minden CD-írási módot!\n" #~ "Kérlek várd meg a program további teszt, ill. végleges változatait.\n" #~ "További információt a http://www.xcdroast.org címen találsz." #~ msgid "Eject CD-R and reset writer." #~ msgstr "Vedd ki a CD-t, és indítsd újra az írót." #~ msgid "" #~ "The CD-Writer you want to use to burn any CDs. There is also an option " #~ "here to reset the writer." #~ msgstr "A használni kívánt CD-író. Itt a CD-írót újra is indíthatod." #~ msgid "" #~ "Currently only pure data CDs are\n" #~ "supported for on the fly copy" #~ msgstr "" #~ "Egyelőre csak adat-CD-t\n" #~ "lehet röptében írni" #~ msgid "" #~ "Failed to scan the SCSI-bus. Either no permission to access the\n" #~ "generic scsi devices or no SCSI support enabled in the kernel.\n" #~ "For ATAPI devices you have to install the SCSI-emulation first.\n" #~ "Please see the CD-Writing-HOWTO how to do that." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a SCSI-buszt végignézni. Vagy nincs engedélyezve az \n" #~ "eszközökhöz való hozzáférés, vagy a SCSI-támogatás nincs bekapcsolva \n" #~ "a kernelben. ATAPI-eszközökhöz SCSI-emulációt kell telepíteni.\n" #~ "Kérlek, nézd meg a CD-Writing-HOWTO-t ennek mikéntjéről." #~ msgid "Bus,Id" #~ msgstr "Bus,Id" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "Primary Read Device:" #~ msgstr "Elsődleges CD-olvasó:" #~ msgid "Secondary Read Device:" #~ msgstr "Másodlagos CD-olvasó:" #~ msgid "" #~ "A second read device. Can be the same as the first if you have only one " #~ "to choose from." #~ msgstr "" #~ "A második CD-olvasó. Ha csak egy CD-olvasód van, lehet ugyanaz, mint az " #~ "első." #~ msgid "Default Write Options" #~ msgstr "Írási alapopciók"